ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

غوس كاسيلي-هايفورد: القصص الجبارة التي شكلت أفريقيا

Filmed:
1,248,246 views

في الاجتياح الشاسع للتاريخ، يُمكن حتى نسيان الامبراطورية. في هذا الحديث واسع النطاق، يشارك غوس كاسيلي-هايفورد قصصًا أصلية لأفريقيا التي غالبًا لم تكن مكتوبة أو مفقودة أو غير مقصوصة. السفر إلى زيمبابوي العظمى، المدينة القديمة التي تستمر جذورها الغامضة والهندسة المعمارية المتقدمة في إثارة حيرة علماء الآثار. أو النظر إلى مانسا موسى، حاكم إمبراطورية مالي الذي بثروته الضخمة أنشأ المكتبات الإسطورية لتمبكتو. وننظر في دروس التاريخ الأخرى التي قد نتغاضى عنها دون قصد.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, Hegelهيغل -- he very famouslyاشتهر said
0
1007
2985
حسنًا، يقول هيغل في مقولة مشهورة له
00:16
that Africaأفريقيا was a placeمكان withoutبدون historyالتاريخ,
1
4016
2807
أن أفريقيا كانت بلادًا بلا تاريخ،
00:18
withoutبدون pastالماضي, withoutبدون narrativeسرد.
2
6847
2088
بلا ماضٍ، وبلا قصص تاريخية.
00:20
Yetبعد, I'd argueتجادل that no other continentقارة
has nurturedرعى, has foughtحارب for,
3
8959
5828
ولكني أشك في وجود قارة قد نشأت وناضلت،
00:26
has celebratedمشهور its historyالتاريخ
more concertedlyمتسق.
4
14811
3468
واحتفلت بتاريخها بصورة متضافرة
مثل أفريقيا.
00:30
The struggleصراع to keep
Africanالأفريقي narrativeسرد aliveعلى قيد الحياة
5
18303
3069
تعد معضلة الحفاظ على القصص
التاريخية الأفريقية
00:33
has been one of the mostعظم consistentثابتة
6
21396
2091
واحدة من أكثر
00:35
and hard-foughtبشق الأنفس endeavorsالمساعي
of Africanالأفريقي peoplesالشعوب,
7
23511
2909
المساعي الشاقة للشعب الأفريقي،
00:38
and it continuesتواصل to be so.
8
26444
1973
ولا تزال كذلك.
00:40
The strugglesالنضالات enduredتحملت and the sacrificesالتضحيات
madeمصنوع to holdمعلق ontoعلى narrativeسرد
9
28441
4711
إن التضحيات التي بُذلت من أجل الحفاظ
على تلك القصص
00:45
in the faceوجه of enslavementاستعباد, colonialismاستعمار,
racismعنصرية, warsالحروب and so much elseآخر
10
33176
6049
إزاء العبودية والاستعمار والتعصب
والحروب وغير ذلك
00:51
has been the underpinningدعامة narrativeسرد
11
39249
2011
تعد الركيزة الأساسية التي يقوم عليها
00:53
of our historyالتاريخ.
12
41284
1269
تاريخنا.
00:55
And our narrativeسرد has not just
survivedنجا the assaultsالاعتداءات
13
43434
3161
ولم تصمد قصصنا فقط في وجه الاعتداءات
00:58
that historyالتاريخ has thrownمرمي at it.
14
46619
1795
التي أُقحِمت في التاريخ.
01:00
We'veقمنا left a bodyالجسم of materialمواد cultureحضاره,
15
48438
3722
لقد تركنا ثقافة مادية،
01:04
artisticفني magisteryرسابة
and intellectualذهني outputانتاج.
16
52184
3893
وجلالة فنية وإنتاجًا فكريًا.
01:08
We'veقمنا mappedتعيين and we'veقمنا chartedرسمت
and we'veقمنا capturedالقبض our historiesالتاريخ
17
56101
4636
لقد حددنا ورسمنا واستعدنا تاريخنا
01:12
in waysطرق that are the measureقياس
of anywhereفي أى مكان elseآخر on earthأرض.
18
60761
3782
بطرق تختلف عن أي مكان آخر في العالم.
01:17
Long before the meaningfulذو معنى
arrivalوصول of Europeansالأوروبيون --
19
65063
4556
قبل فترة طويلة من وصول الأوروبيين ...
01:21
indeedفي الواقع, whilstفي حين Europeأوروبا was still
miredغارقة in its Darkداكن Ageعمر --
20
69643
3540
بالتأكيد، بينما لا تزال أوروبا
تتخبط في عصور الظلام ...
01:25
Africansالأفارقة were pioneeringالرائد techniquesتقنيات
in recordingتسجيل, in nurturingرعاية historyالتاريخ,
21
73207
5384
كان الأفارقة رواد التأريخ وصناعة الحدث،
01:31
forgingتعدين revolutionaryثوري methodsأساليب
for keepingحفظ theirهم storyقصة aliveعلى قيد الحياة.
22
79287
4773
وصياغة أساليب ثورية للحفاظ على تاريخهم
وإبقاء قصتهم حية.
01:36
And livingالمعيشة historyالتاريخ, dynamicديناميكي heritageتراث --
23
84823
2962
إن التاريخ والتراث الحي ...
01:39
it remainsبقايا importantمهم to us.
24
87809
2312
هما أهم ما نملكه.
01:42
We see that manifestقائمة in so manyكثير waysطرق.
25
90145
3720
ونرى ذلك واضحًا على العديد من الأصعدة.
01:46
I'm remindedذكر of how, just last yearعام --
you mightربما rememberتذكر it --
26
94576
4848
ففي العام الماضي كما تتذكرون ...
01:51
the first membersأفراد
27
99448
1171
أوائل أعضاء
01:52
of the alالله Qaeda-affiliatedالتابعة لتنظيم القاعدة Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام
28
100643
2425
حزب أنصار الدين التابع للقاعدة
01:55
were indictedمتهم for warحرب crimesجرائم
and sentأرسلت to the Hagueلاهاي.
29
103092
3222
أُدينوا بارتكاب جرائم حرب
وأُرسلوا إلى لاهاي.
01:58
And one of the mostعظم notoriousسيئة السمعة
was Ahmadأحمد al-Faqial-فاقي,
30
106338
4558
وواحد من أكثر سيئي السمعة
هو أحمد الفقي،
02:02
who was a youngشاب Malianمالي,
31
110920
1444
وهو شاب من مالي
02:04
and he was chargedمتهم, not with genocideإبادة جماعية,
32
112388
2126
ولم يُتهم بالقتل
02:06
not with ethnicعرقي cleansingتطهير,
33
114538
1916
ولا التطهير العرقي،
02:08
but with beingيجرى one
of the instigatorsالمحرضين of a campaignحملة
34
116478
3815
ولكن كونه واحد من المحرضين في حملة
02:12
to destroyهدم some of Mali'sمالي mostعظم
importantمهم culturalثقافي heritageتراث.
35
120317
4421
للقضاء على جزء من التراث
الثقافي المهم لمالي.
02:16
This wasn'tلم يكن vandalismتخريب;
36
124762
1798
لم يكن ذلك من ضمن أعمال التخريب؛
02:18
these weren'tلم تكن thoughtlessأرعن actsأعمال.
37
126584
2197
كان ذلك من ضمن الأعمال الطائشة.
02:21
One of the things that al-Faqial-فاقي said
38
129389
1829
من ضمن ما قاله الفقي
02:23
when he was askedطلبت
to identifyتحديد himselfنفسه in courtمحكمة
39
131242
2933
عندما طُلب منه تعريف نفسه بالمحكمة
02:26
was that he was a graduateتخرج,
that he was a teacherمدرس.
40
134199
2863
أنه كان خريجًا ومدرسًا.
02:29
Over the courseدورة of 2012,
they engagedمخطوب \ مخطوبة in a systematicمنهجي campaignحملة
41
137661
5633
وفي منتصف 2012، انخرطوا في حملة ممنهجة
02:35
to destroyهدم Mali'sمالي culturalثقافي heritageتراث.
42
143318
3239
للقضاء على تراث مالي الثقافي.
02:39
This was a deeplyبشدة consideredاعتبر wagingشن of warحرب
43
147142
4325
وكان ذلك ما أشعل فتيل الحرب
02:43
in the mostعظم powerfulقوي way
that could be envisagedالمتوخى:
44
151491
2683
بطريقة قوية يمكن توخيها:
02:46
in destroyingتدمير narrativeسرد,
in destroyingتدمير storiesقصص.
45
154198
3362
وذلك بتدميرهم للقصص والحكايات.
02:50
The attemptedحاول destructionتدمير of nineتسعة shrinesالمزارات,
46
158210
3363
إن محاولة تدمير تسعة معابد،
02:53
the centralوسط mosqueمسجد
47
161597
1494
والمسجد الرئيسي
02:55
and perhapsربما as manyكثير as 4,000 manuscriptsالمخطوطات
48
163115
3493
وربما أكثر من 4,000 مخطط
02:58
was a consideredاعتبر actفعل.
49
166632
2343
كان عملًا مدروسًا.
03:01
They understoodفهم the powerقوة of narrativeسرد
to holdمعلق communitiesمجتمعات togetherسويا,
50
169729
5352
وقد فهموا قوة القصص في تماسك المجتمعات،
03:07
and they converselyالعكس بالعكس understoodفهم
that in destroyingتدمير storiesقصص,
51
175105
4218
وفهموا أنه بالتخلص من القصص
03:11
they hopedامنية they would destroyهدم a people.
52
179347
2915
يأملون بالقضاء على الناس.
03:14
But just as Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام
and theirهم insurgencyتمرد
53
182286
3497
ولكن أنصار الدين وحركة التمرد
03:17
were drivenتحركها by powerfulقوي narrativesالروايات,
54
185807
3216
استُدرجوا عن طريق القصص القوية،
03:21
so was the localمحلي population'sالسكان defenseدفاع
of Timbuktuتمبكتو and its librariesالمكتبات.
55
189047
4357
ولذا كان الدفاع من قِبل سكان
ومكتبات تمبكتو.
03:25
These were communitiesمجتمعات who'veالذي قمت grownنابعة up
with storiesقصص of the Maliمالي Empireإمبراطورية;
56
193428
4230
تلك المجتمعات التي نشأت
على سماع قصص إمبرطورية مالي؛
03:29
livedيسكن in the shadowظل
of Timbuktu'sفي تمبكتو great librariesالمكتبات.
57
197682
3161
قد عاشت تحت ظل المكتبات العظمى لتمبكتو.
03:32
They'dانها تريد listenedاستمعت to songsالأغاني
of its originالأصل from theirهم childhoodمرحلة الطفولة,
58
200867
3857
كانوا يسمعون الأغاني منذ طفولتهم،
03:36
and they weren'tلم تكن about to give up on that
59
204748
2742
ولم يكونوا ليتخلوا عن ذلك
03:39
withoutبدون a fightيقاتل.
60
207514
1582
دون قتال.
03:41
Over difficultصعب monthsالشهور of 2012,
61
209120
3212
خلال أشهر صعبة في عام 2012،
03:44
duringأثناء the Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام invasionغزو,
62
212356
3952
أثناء غزو أنصار الدين،
03:48
Maliansمالي, ordinaryعادي people,
riskedخاطر theirهم livesالأرواح
63
216332
3826
خاطر الماليون والآخرون بأرواحهم
03:52
to secreteتفرز and smuggleتهريب
documentsمستندات to safetyسلامة,
64
220182
3469
لإخفاء الوثائق وتهريبها،
03:56
doing what they could
to protectيحمي historicتاريخي buildingsالبنايات
65
224628
3306
ببذل ما بوسعهم للحفاظ
على المباني التاريخية
03:59
and defendالدفاع theirهم ancientعتيق librariesالمكتبات.
66
227958
2300
والدفاع عن مكاتبهم العريقة.
04:02
And althoughبرغم من they weren'tلم تكن
always successfulناجح,
67
230282
2654
وعلى الرغم من أنهم لم ينجحوا دائمًا،
04:04
manyكثير of the mostعظم importantمهم manuscriptsالمخطوطات
were thankfullyلحسن الحظ savedتم الحفظ,
68
232960
3683
إلا أن الكثير من المخطوطات الهامة
تم حفظها،
04:08
and todayاليوم eachكل one of the shrinesالمزارات
that was damagedالتالفة duringأثناء that uprisingالانتفاضة
69
236667
4905
واليوم كل الأضرحة التي هُدمت خلال الثورة
04:13
have been rebuiltبناء,
70
241596
1792
أُعيد بناؤها،
04:15
includingبما فيها the 14th-centuryفي القرن التاسع mosqueمسجد
that is the symbolicرمزي heartقلب of the cityمدينة.
71
243412
5218
بما في ذلك مسجد القرن الرابع عشر
الذي يعد قلب المدينة.
04:20
It's been fullyتماما restoredرمم.
72
248654
1816
إذ تم ترميمه كليًا.
04:22
But even in the bleakestأتعس periodsفترات
of the occupationاحتلال,
73
250494
4405
وحتى في أقسى فترات الاحتلال،
04:26
enoughكافية of the populationتعداد السكان of Timbuktuتمبكتو
simplyببساطة would not bowينحني
74
254923
5393
لم ينحني سكان تمبكتو ببساطة
04:32
to menرجالي like al-Faqial-فاقي.
75
260340
1867
لرجل كالفقي.
04:34
They wouldn'tلن allowالسماح theirهم historyالتاريخ
to be wipedمسحت away,
76
262231
3063
لن يسمحوا بطمس تاريخهم
04:37
and anyoneأي واحد who has visitedزار
that partجزء of the worldالعالمية,
77
265318
3267
وأي شخص زار هذا المكان من العالم
04:40
they will understandتفهم why,
78
268609
1828
سيفهموا لماذا،
04:42
why storiesقصص, why narrativeسرد, why historiesالتاريخ
are of suchهذه importanceأهمية.
79
270461
5133
لماذا القصص والتاريخ ذو أهمية.
04:47
Historyالتاريخ mattersالقضايا.
80
275618
2336
التاريخ مهم.
04:49
Historyالتاريخ really mattersالقضايا.
81
277978
2738
التاريخ حقًا مهم.
04:53
And for peoplesالشعوب of Africanالأفريقي descentنزول,
82
281227
2236
والشعوب من أصل أفريقي
04:55
who have seenرأيت theirهم narrativeسرد
systematicallyمنهجي assaultedاعتداء over centuriesقرون,
83
283487
5618
الذين رأوا قصصهم تتعرض للاعتداء
بشكل ممنهج على مدى قرون،
05:01
this is criticallyحاسم importantمهم.
84
289129
2527
فهو أمر بالغ الأهمية.
05:04
This is partجزء of a recurrentمتكرر echoصدى صوت
acrossعبر our historyالتاريخ
85
292131
4048
هذا أمر يتكرر عبر التاريخ
05:08
of ordinaryعادي people makingصناعة a standيفهم
for theirهم storyقصة, for theirهم historyالتاريخ.
86
296203
5307
من أشخاص عاديين يتخذون موقفًا تجاه قصصهم،
من أجل تاريخهم.
05:14
Just as in the 19thعشر centuryمئة عام,
87
302385
1669
كما حدث في القرن التاسع عشر،
05:16
enslavedمستعبد peoplesالشعوب of Africanالأفريقي
descentنزول in the Caribbeanمنطقة البحر الكاريبي
88
304078
3969
الشعوب المستعبدة من أصل أفريقي
في منطقة البحر الكاريبي
05:20
foughtحارب underتحت threatالتهديد of punishmentعقاب,
89
308071
2314
حاربت تحت التهديد بالعقاب،
05:22
foughtحارب to practiceيمارس theirهم religionsالأديان,
to celebrateاحتفل Carnivalمهرجان,
90
310409
4151
وحاربت لممارسة شعائرها الدينية
والاحتفال بالكرنفال،
05:26
to keep theirهم historyالتاريخ aliveعلى قيد الحياة.
91
314584
2735
لإبقاء تاريخهم على قيد الحياة.
05:29
Ordinaryعادي people were preparedأعدت
to make great sacrificesالتضحيات,
92
317343
3880
الشعوب العادية مستعدة لعمل تضحيات عظيمة،
05:33
some even the ultimateأقصى sacrificeتضحية,
93
321247
3226
تضحيات مطلقة وكبيرة،
05:36
for theirهم historyالتاريخ.
94
324497
1390
من أجل تاريخهم.
05:38
And it was throughعبر controlمراقبة of narrativeسرد
95
326965
2445
ومن خلال السيطرة على القصص
05:41
that some of the mostعظم devastatingمدمر
colonialاستعماري campaignsحملات were crystallizedمبلور.
96
329434
4336
فإن بعض الحملات الاستعمارية
المدمرة تبلورت.
05:45
It was throughعبر the dominanceهيمنة
of one narrativeسرد over anotherآخر
97
333794
3855
كان ذلك عن طريق هيمنة بعض القصص على الأخرى
05:49
that the worstأسوأ manifestationsمظاهر
of colonialismاستعمار becameأصبح palpableواضح.
98
337673
4555
أن أصبحت أسوأ مظاهر الاستعمار واضحة.
05:54
When, in 1874, the Britishبريطاني
attackedهاجم the Ashantiأشانتي,
99
342795
3893
في 1874، عندما هاجم البريطانيون أشانتي،
05:58
they overranاجتاحت Kumasiكوماسي
and capturedالقبض the Asanteheneأسانتيهيني.
100
346712
3628
اجتاحوا كوماسي واستولوا على أسانتيهيني.
06:02
They knewعرف that controllingالمتابعة territoryمنطقة
and subjugatingالتأكيد على خضوع the headرئيس of stateحالة --
101
350364
4773
هم يعلمون أن السيطرة على المنطقة
وإخضاع رئيس الدولة ...
06:07
it wasn'tلم يكن enoughكافية.
102
355161
1557
لم يكن كافيًا.
06:08
They recognizedمعروف that
the emotionalعاطفي authorityالسلطة of stateحالة
103
356742
3524
إذ عرفوا أن القوة العاطفية للدولة
06:12
layبسط in its narrativeسرد
104
360290
1823
يكمن في قصصها
06:15
and the symbolsحرف that representedممثلة it,
105
363118
2562
والرموز التي تمثلها،
06:17
like the Goldenذهبي Stoolالبراز.
106
365704
1362
كالمقعد الذهبي.
06:19
They understoodفهم that controlمراقبة of storyقصة
was absolutelyإطلاقا criticalحرج
107
367706
5467
لقد فهموا أن السيطرة على القصة
في غاية الأهمية
06:25
to trulyحقا controllingالمتابعة a people.
108
373197
2247
للسيطرة على الشعب.
06:27
And the Ashantiأشانتي understoodفهم, too,
109
375468
2079
وقد فهم الأشتانيون ذلك أيضًا،
06:29
and they never were to relinquishيتخلى عن
the preciousثمين Goldenذهبي Stoolالبراز,
110
377571
4410
ولم يتخلوا عن المقعد الذهبي الثمين،
06:34
never to completelyتماما
capitulateأذعن to the Britishبريطاني.
111
382005
4585
ولم يخضعوا إطلاقًا للبريطانيين.
06:39
Narrativeالسرد mattersالقضايا.
112
387289
2344
القصة مهمة.
06:41
In 1871, Karlكارل MauchMauch, a Germanألمانية geologistجيولوجي
workingعامل in Southernجنوبي Africaأفريقيا,
113
389657
5658
في 1871، مشى كارل ماوخ، العالِم الجيولوجي الألماني،
الذي يعمل في جنوب أفريقيا،
06:47
he stumbledتعثر acrossعبر
an extraordinaryاستثنائي complexمركب,
114
395339
4057
عبر مجمع رائع،
06:51
a complexمركب of abandonedمهجور stoneحجر buildingsالبنايات.
115
399420
2726
مجمع مهجور من المباني الحجرية.
06:54
And he never quiteالى حد كبير recoveredتعافى
from what he saw:
116
402170
3316
ولم ينسى أبدًا ما رآه:
06:57
a graniteصوان, drystoneحجر جاف cityمدينة,
117
405510
3233
مدينة من الغرانيت والحجر الجاف،
07:00
strandedتقطعت on an outcropبروز
aboveفي الاعلى an emptyفارغة savannahالسافانا:
118
408767
3801
محصورة على نتوء فوق ميناء سافانا الفارغ:
07:04
Great Zimbabweزيمبابوي.
119
412592
1728
إنها زمبابوي العظمى.
07:07
And MauchMauch had no ideaفكرة who was responsibleمسؤول
120
415073
3492
ولم يكن يعرف ماوخ من كان وراء
07:10
for what was obviouslyبوضوح
an astonishingمذهل featعمل of architectureهندسة معمارية,
121
418589
5066
هذا العمل المعماري المذهل،
07:15
but he feltشعور sure of one singleغير مرتبطة thing:
122
423679
3543
ولكنه شعر بشيء واحد:
07:19
this narrativeسرد neededبحاجة to be claimedادعى.
123
427246
3790
أن هذه القصة يجب المطالبة بها.
07:23
He laterفي وقت لاحق wroteكتب that the wroughtمعمول
architectureهندسة معمارية of Great Zimbabweزيمبابوي
124
431060
3844
وقد كتب لاحقًا أن الهندسة المعمارية
المعمول بها في زيمبابوي العظمى
07:26
was simplyببساطة too sophisticatedمتطور,
125
434928
2739
كانت شديدة التعقيد،
07:29
too specialخاص to have
been builtمبني by Africansالأفارقة.
126
437691
3533
واستثنائية جدًا بأن تُبنى من قبل الأفارقة.
07:33
MauchMauch, like dozensالعشرات of Europeansالأوروبيون
that followedيتبع in his footstepsخطى,
127
441248
4527
ماوخ، مثل عشرات الأوروبيين
الذين ساروا على نهجه
07:37
speculatedتكهن on who
mightربما have builtمبني the cityمدينة.
128
445799
2780
خمنوا من قام ببناء المدينة.
07:40
And one wentذهب as farبعيدا as to positطرح,
129
448603
3214
وأحدهم يذهب إلى ما هو أبعد من ذلك بقوله،
07:43
"I do not think that I am farبعيدا wrongخطأ
if I supposeافترض that that ruinخراب on the hillتل
130
451841
5725
"لا أعتقد أني مخطئ إذا ما فترضت
أن هذا الخراب على الهضبة
07:49
is a copyنسخ of Kingملك Solomon'sسليمان Templeصدغ."
131
457590
2551
ما هو إلا نسخة من هيكل الملك سليمان."
07:52
And as I'm sure you know, MauchMauch,
132
460165
1731
وأن متأكد أنكم تعلمون، أن ماوخ،
07:53
he hadn'tلم يكن stumbledتعثر uponبناء على
Kingملك Solomon'sسليمان Templeصدغ,
133
461920
2944
لم يتعثر على هيكل الملك سليمان،
07:56
but uponبناء على a purelyبحت Africanالأفريقي
complexمركب of buildingsالبنايات
134
464888
3546
ولكن على مجمع أفريقي من المباني
08:00
constructedإنشاؤه by a purelyبحت
Africanالأفريقي civilizationحضارة
135
468458
3627
شيدتها الحضارة الأفريقية البحتة
08:04
from the 11thعشر centuryمئة عام onwardفصاعدا.
136
472109
1956
من القرن الحادي عشر فصاعدًا.
08:06
But like Leoالأسد Frobeniusفروبنيوس,
a fellowزميل Germanألمانية anthropologistالأنثروبولوجيا
137
474089
4151
ولكن مثل ليو فروبينيوس،
وهو عالم أنثروبولوجيا في ألمانيا
08:10
who speculatedتكهن some yearsسنوات laterفي وقت لاحق,
138
478264
2345
الذي تكهن بعد عدة سنوات،
08:12
uponبناء على seeingرؤية the Nigerianالنيجيري Ifeالمعهد الانتخابي الاتحادي Headsرؤساء
for the very first time,
139
480633
4007
برؤيته رؤساء "إيفي" النيجريين لأول مرة،
08:16
that they mustيجب have been artifactsالآثار
from the long-lostضياع kingdomمملكة of Atlantisاتلانتيس.
140
484664
5407
ولديهم قطع أثرية من مملكة أتلانتس
المفقودة منذ زمن.
08:22
He feltشعور, just like Hegelهيغل,
141
490095
2577
لقد شَعر مثل هيغل،
08:24
an almostتقريبيا instinctiveغريزي need
to robسلب Africaأفريقيا of its historyالتاريخ.
142
492696
5739
حاجة مُلحة لسلب تاريخ أفريقيا.
08:31
These ideasأفكار are so irrationalغير منطقي,
143
499216
2406
تلك الأفكار غير عقلانية،
08:33
so deeplyبشدة heldمقبض,
144
501646
1813
للغاية،
08:35
that even when facedواجه
with the physicalجسدي - بدني archaeologyعلم الآثار,
145
503483
3199
لدرجة أن عندما تواجه عالِم الآثار،
08:38
they couldn'tلم أستطع think rationallyبعقلانية.
146
506706
2009
لا يمكنهم التفكير بشكل منطقي.
08:40
They could no longerطويل see.
147
508739
1998
ولم يعد بإمكانهم الرؤية.
08:42
And like so much of Africa'sفي أفريقيا relationshipصلة
with Enlightenmentتنوير Europeأوروبا,
148
510761
4181
ومثل علاقات أفريقيا مع عصر التنوير
في أوروبا،
08:46
it involvedمتورط appropriationاستيلاء, denigrationتشويه السمعة
and controlمراقبة of the continentقارة.
149
514966
5783
فقد شمل الاستيلاء والتشكيك
والازدراء والتحكم بالقارة.
08:52
It involvedمتورط an attemptمحاولة
to bendانحناء narrativeسرد to Europe'sفي أوروبا endsنهايات.
150
520773
4740
والمحاولة لتغيير القصة
لصالح أهداف أوروبا.
08:57
And if MauchMauch had really wanted
to find an answerإجابة to his questionسؤال,
151
525955
4193
ولو أراد ماوخ إيجاد الجواب لسؤاله،
09:02
"Where did Great Zimbabweزيمبابوي
or that great stoneحجر buildingبناء come from?"
152
530172
4654
"من أين جاءت زيمبابوي العظمى
أو ذلك المبنى الحجري الكبير؟"
09:06
he would have neededبحاجة to beginابدأ his questبحث
153
534850
2200
كان يتوجب عليه البدء بمهمته
09:09
a thousandألف milesاميال away from Great Zimbabweزيمبابوي,
154
537074
2689
على بعد ألف ميل من زيمبابوي العظمي،
09:11
at the easternالشرقية edgeحافة of the continentقارة,
where Africaأفريقيا meetsتجتمع the Indianهندي Oceanمحيط.
155
539787
3819
على الطرف الشرقي من القارة،
حيث تلتقي أفريقيا بالمحيط الهندي.
09:15
He would have neededبحاجة to traceأثر
the goldذهب and the goodsبضائع
156
543630
3208
كات يتوجب عليه تتبع الذهب والسلع
09:18
from some of the great tradingتجارة emporiaإمبوريا
of the Swahiliالسواحلية coastساحل to Great Zimbabweزيمبابوي,
157
546862
4815
من بعض الأسواق التجارية الكبرى
من ساحل سواحلي إلى زيمبابوي العظمى،
09:23
to gainربح a senseإحساس of the scaleمقياس and influenceتأثير
158
551701
3459
للإحساس بحجم ونفوذ
09:27
of that mysteriousغامض cultureحضاره,
159
555184
1880
تلك الحضارة المبهمة،
09:29
to get a pictureصورة of Great Zimbabweزيمبابوي
as a politicalسياسي, culturalثقافي entityكيان
160
557088
5182
ليكون لديهم صورة شاملة عن زيمبابوي العظمى
ككيان سياسي وثقافي
09:34
throughعبر the kingdomsممالك and the civilizationsالحضارات
161
562294
3441
عبر الممالك والحضارات
09:37
that were drawnمسحوب underتحت its controlمراقبة.
162
565759
2459
التي كانت تحت سيطرتها.
09:40
For centuriesقرون, tradersالتجار have been drawnمسحوب
to that bitقليلا of the coastساحل
163
568242
5035
لعدة قرون، تم جذب التجار
إلى ذلك الجزء من الساحل
09:46
from as farبعيدا away as Indiaالهند
and Chinaالصين and the Middleوسط Eastالشرق.
164
574463
4746
من أماكن بعيدة كالهند والصين
والشرق الأوسط.
09:51
And it mightربما be temptingمغري to interpretتفسر,
165
579233
2687
وقد يكون تفسير ذلك،
09:53
because it's exquisitelyرائع
beautifulجميلة, that buildingبناء,
166
581944
3110
أن تلك البناية جميلة جدًا،
09:57
it mightربما be temptingمغري to interpretتفسر it
167
585078
2988
قد يكون من المغري أن تُفسر
10:00
as just an exquisiteرائع, symbolicرمزي jewelجوهرة,
168
588090
3528
على أنها مجرد جوهرة رائعة،
10:03
a vastشاسع ceremonialاحتفالي sculptureنحت in stoneحجر.
169
591642
2888
أو منحوتة شعائرية كبيرة على الحجر.
10:07
But the siteموقع mustيجب have been a complexمركب
170
595022
3157
لكن الموقع يجب أن يكون أكثر تعقيدًا
10:10
at the centerمركز of a significantكبير
nexusرابطة of economiesالاقتصادات
171
598203
4555
في قلب رابطة من الاقتصادات الهامة
10:14
that definedتعريف this regionمنطقة for a millenniumألف.
172
602782
3081
التي حددت المنطقة منذ ألف عام.
10:18
This mattersالقضايا.
173
606395
1716
هذا مهم.
10:20
These narrativesالروايات matterشيء.
174
608135
2039
هذه القصص مهمة.
10:22
Even todayاليوم, the fightيقاتل to tell our storyقصة
is not just againstضد time.
175
610198
5041
وحتى اليوم، لا يقتصر الصراع
لرواية قصتنا على الزمن
10:27
It's not just againstضد
organizationsالمنظمات like Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام.
176
615263
3723
ولا على المنظمات مثل أنصار الدين.
10:31
It's alsoأيضا in establishingتأسيس
a trulyحقا Africanالأفريقي voiceصوت
177
619010
4074
بل أيضًا في بناء أصوات أفريقية صادقة
10:35
after centuriesقرون of imposedمفروض historiesالتاريخ.
178
623108
2848
بعد قرون مما فُرض عليها من التاريخ.
10:38
We don't just have
to recolonizeاستعمار our historyالتاريخ,
179
626775
3431
لا يتعين علينا إعادة استعمار تاريخنا،
10:42
but we have to find waysطرق to buildبناء back
the intellectualذهني underpinningدعامة
180
630230
4874
بل يتوجب علينا إيجاد طرق
لإعادة بناء الوعي الفكري
10:47
that Hegelهيغل deniedرفض was there at all.
181
635128
2185
الذي أنكر هيغل وجوده.
10:49
We have to rediscoverإعادة اكتشاف Africanالأفريقي philosophyفلسفة,
182
637866
2720
علينا إعادة اكتشاف الفلسفة الأفريقية.
10:52
Africanالأفريقي perspectivesوجهات نظر, Africanالأفريقي historyالتاريخ.
183
640610
4002
ووجهات النظر الأفريقية والتاريخ الأفريقي.
10:57
The floweringإزهار of Great Zimbabweزيمبابوي --
it wasn'tلم يكن a freakاستثنائي momentلحظة.
184
645651
3510
إن ازدهار زيمبابوي العظمى ...
لم يكن لحظة نزوة.
11:01
It was partجزء of a burgeoningالمزدهرة changeيتغيرون
acrossعبر the wholeكامل of the continentقارة.
185
649185
3973
لقد كان جزءًا من التغيير المتنامي
في جميع أرجاء القارة.
11:05
Perhapsربما the great exemplificationالتمثيل of that
was SundiataSundiata Keitaكيتا,
186
653182
4326
ربما كان المثال البارز لذلك
هو سوندياتا كيتا،
11:09
the founderمؤسس of the Maliمالي Empireإمبراطورية,
187
657532
2193
المؤسس لإمبراطورية مالي،
11:11
probablyالمحتمل the greatestأعظم empireإمبراطورية
that Westغرب Africaأفريقيا has ever seenرأيت.
188
659749
3940
ربما تكون أعظم إمبراطورية
شهدها غرب أفريقيا.
11:15
SundiataSundiata Keitaكيتا was bornمولود about 1235,
189
663713
3098
ولد سوندياتا كيتا عام 1235 تقريبًا،
11:18
growingمتزايد up in a time of profoundعميق fluxتدفق.
190
666835
3457
وكبر في فترة عصيبة.
11:22
He was seeingرؤية the transitionانتقال
betweenما بين the Berberالبربر dynastiesالسلالات to the northشمال,
191
670928
3848
إذ شهد الانتقال بين السلالات البربرية
في الشمال،
11:26
he mayقد have heardسمعت about the riseترتفع
of the Ifeالمعهد الانتخابي الاتحادي to the southجنوب
192
674800
3270
وربما سمع عن صعود ال "إيفي" إلى الجنوب
11:30
and perhapsربما even the dominanceهيمنة
of the Solomaicسولوميك Dynastyسلالة حاكمة
193
678094
5117
وعن هيمنة سلالة سولومايك
11:35
in Ethiopiaأثيوبيا to the eastالشرق.
194
683235
1703
في إثيوبيا إلى الشرق.
11:37
And he mustيجب have been awareوصف
that he was livingالمعيشة throughعبر a momentلحظة
195
685516
3636
ولا بد أنه كان يدرك أنه كان يعيش خلال فترة
11:41
of quickeningتسارع changeيتغيرون,
196
689176
1695
التغير السريع،
11:42
of growingمتزايد confidenceالثقة in our continentقارة.
197
690895
2760
والثقة المتنامية في قارتنا.
11:46
He mustيجب have been awareوصف of newالجديد statesتنص على
198
694370
3165
ولا بد أنه كان على علم بالدول الجديدة
11:49
that were buildingبناء theirهم influenceتأثير
199
697559
2464
التي كانت تبني نفوذها
11:52
from as farبعيدا afieldأبعد من ذلك as Great Zimbabweزيمبابوي
and the Swahiliالسواحلية sultanatesالسلطنات,
200
700047
5268
من مناطق بعيدة مثل زيمبابوي العظمى
والسلطنات السواحيلية،
11:57
eachكل engagedمخطوب \ مخطوبة directlyمباشرة or indirectlyبشكل غير مباشر
beyondوراء the continentقارة itselfبحد ذاتها,
201
705339
6247
كلٌ منها ينخرط بشكل مباشر أو غير مباشر
خارج القارة نفسها،
12:03
eachكل drivenتحركها alsoأيضا to investاستثمار in securingتأمين
theirهم intellectualذهني and culturalثقافي legacyميراث.
202
711610
5430
كلٌ منها مدفوع للاستثمار في تأمين
تراثها الفكري والحضاري.
12:09
He probablyالمحتمل would have engagedمخطوب \ مخطوبة
in tradeتجارة with these peerالنظير nationsالدول
203
717794
3428
من المحتمل أن يكون قد شارك
في التجارة مع هذه الدول
12:13
as partجزء of a massiveكبير continentalقاري nexusرابطة
204
721246
3503
كجزء من علاقة قارية ضخمة
12:16
of great medievalمن القرون الوسطى Africanالأفريقي economiesالاقتصادات.
205
724773
2234
من الاقتصادات الأفريقية في العصور الوسطى.
12:19
And like all of those great empiresالإمبراطوريات,
206
727608
3599
ومثل جميع الإمبراطوريات العظيمة،
12:23
SundiataSundiata Keitaكيتا investedاستثمرت in securingتأمين
his legacyميراث throughعبر historyالتاريخ
207
731231
5601
استثمر سوندياتا كيتا
في تأمين تراثه عبر التاريخ
12:28
by usingاستخدام storyقصة --
208
736856
1602
باستخدام القصة ...
12:31
not just formalizingإضفاء الطابع الرسمي
the ideaفكرة of storytellingسرد قصصي,
209
739744
5693
لا يقتصر الأمر على رسم الفكرة
لرواية القصة،
12:37
but in buildingبناء a wholeكامل conventionمؤتمر
210
745461
2677
بل في بناء اتفاقية كاملة
12:40
of tellingتقول and retellingرواية his storyقصة
211
748162
3361
لرواية القصة وإعادة سردها
12:43
as a keyمفتاح to foundingتأسيس a narrativeسرد
212
751547
2417
كمفتاح لتأسيس القصة
12:45
for his empireإمبراطورية.
213
753988
1595
لامبراطوريته.
12:47
And these storiesقصص, in musicalموسيقي formشكل,
214
755607
3345
وهذه القصص، في شكل موسيقيّ،
12:50
are still sungنشد todayاليوم.
215
758976
3355
ما زال يُتغنى بها اليوم.
12:55
Now, severalالعديد من decadesعقود
after the deathالموت of SundiataSundiata,
216
763371
3304
الآن، بعد عدة عقود من وفاة سوندياتا،
12:58
a newالجديد kingملك ascendedصعد the throneعرش,
217
766699
2399
تولى العرش ملك جديد،
13:01
Mansaمانسا Musaموسى, its mostعظم famousمشهور emperorإمبراطورية.
218
769122
4163
الامبراطور الأكثر شهرة، مانسا موسى.
13:05
Now, Mansaمانسا Musaموسى is famedمشهور
for his vastشاسع goldذهب reservesمحميات
219
773309
3157
حاليًا، يشتهر مانسا موسى
باحتياطاته الذهبية الضخمة
13:08
and for sendingإرسال envoysالمبعوثون to the courtsالمحاكم
of Europeأوروبا and the Middleوسط Eastالشرق.
220
776490
4017
وبإرسال مبعوثين إلى محاكم
أوروبا والشرق الأوسط.
13:13
He was everyكل bitقليلا as ambitiousطموح
as his predecessorsسلف,
221
781238
4023
لقد كان طموحًا كما كان أسلافه،
13:17
but saw a differentمختلف kindطيب القلب of routeطريق
of securingتأمين his placeمكان in historyالتاريخ.
222
785285
4267
ولكنه وجد مسارًا مختلفًا
لضمان مكانه في التاريخ.
13:21
In 1324, Mansaمانسا Musaموسى
wentذهب on pilgrimageالحج to Meccaمكة المكرمة,
223
789576
4007
في عام 1324، ذهب مانسا موسى إلى مكة للحج،
13:25
and he traveledسافر
with a retinueحاشية الملك of thousandsالآلاف.
224
793607
3331
وسافر مع الآلاف من الحاشية.
13:28
It's been said that 100 camelsالجمال
eachكل carriedحمل 100 poundsجنيه أو رطل للوزن of goldذهب.
225
796962
6658
قيل أن 100 جمل يحمل كلٌ منها
100 جنيه من الذهب.
13:35
It's been recordedمسجل that he builtمبني
a fullyتماما functioningتسيير mosqueمسجد
226
803644
3516
وتم تسجيل أنه بنى مسجدًا كاملًا يعمل
13:39
everyكل Fridayيوم الجمعة of his tripرحلة قصيرة,
227
807184
2167
كل جمعة من رحلته،
13:41
and performedتنفيذ so manyكثير actsأعمال of kindnessلطف,
228
809375
3121
ونفذ الكثير من أعمال الخير،
13:44
that the great Berberالبربر chroniclerالمؤرخ الإخباري,
Ibnبن Battutaبطوطة, wroteكتب,
229
812520
3839
وكتب مؤرخ البربر العظيم، ابن بطوطة،
13:48
"He floodedغمرت Cairoالقاهرة with kindnessلطف,
230
816383
2959
"لقد غمر القاهرة بإحسانه،
13:51
spendingالإنفاق so much in the marketsالأسواق
of Northشمال Africaأفريقيا and the Middleوسط Eastالشرق
231
819366
3537
وأنفق الكثير في أسواق شمال أفريقيا
والشرق الأوسط
13:54
that it affectedمتأثر the priceالسعر of goldذهب
into the nextالتالى decadeعقد."
232
822927
4188
حيث أثر على سعر الذهب إلى العقد التالي."
14:00
And on his returnإرجاع,
233
828081
1547
وفي عودته،
14:01
Mansaمانسا Musaموسى memorializedإحياء ذكرى his journeyرحلة
234
829652
3446
أحيى مانسا موسى رحلته،
14:05
by buildingبناء a mosqueمسجد
at the heartقلب of his empireإمبراطورية.
235
833885
5257
ببناء مسجد في قلب امبرطوريته.
14:11
And the legacyميراث of what he left behindخلف,
236
839792
2646
وتراث ما خلّفه وراءه،
14:14
Timbuktuتمبكتو,
237
842462
1677
تمبكتو،
14:16
it representsيمثل one of the great bodiesجثث
of writtenمكتوب historicalتاريخي materialمواد
238
844163
5260
يمثل واحدة من المواد التاريخية
المكتوبة العظيمة
14:21
producedأنتجت by Africanالأفريقي scholarsالعلماء:
239
849447
2183
أنتجها الباحثون الأفارقة:
14:23
about 700,000 medievalمن القرون الوسطى documentsمستندات,
240
851654
3222
حوالي 700 ألف وثيقة من العصور الوسطى،
14:26
rangingتتراوح from scholarlyعلمي worksأعمال to lettersحروف,
241
854900
3199
تتراوح بين الأعمال العلمية إلى الأدبية
14:30
whichالتي have been preservedمحفوظ
oftenغالبا by privateنشر householdsالأسر.
242
858123
3048
التي تم حفظها غالبًا من قبل الأسر الخاصة.
14:33
And at its peakقمة,
in the 15thعشر and 16thعشر centuriesقرون,
243
861195
3483
وفي قمتها، في القرن الخامس عشر
والسادس عشر،
14:36
the universityجامعة there was as influentialمؤثر
244
864702
3988
كانت الجامعة مؤثرة
14:40
as any educationalتربوي
establishmentمؤسسة in Europeأوروبا,
245
868714
3046
كأي مؤسسة تعليمية في أوروبا،
14:43
attractingجذب about 25,000 studentsالطلاب.
246
871784
2994
وجذبت نحو 25 ألف طالب.
14:46
This was in a cityمدينة
of around 100,000 people.
247
874802
3566
كان هذا في مدينة يتراوح سكانها 100 ألف.
14:50
It cementedعزز Timbuktuتمبكتو
as a worldالعالمية centerمركز of learningتعلم.
248
878392
5178
عززت تمبكتو كمركز عالمي للتعلم.
14:55
But this was a very particularبصفة خاصة
kindطيب القلب of learningتعلم
249
883594
4207
ولكن هذا كان نوعًا فريدًا من التعلم
14:59
that was focusedركز and drivenتحركها by Islamدين الاسلام.
250
887825
3228
مُركزًا ومدفوعًا بالإسلام.
15:03
And sinceمنذ I first visitedزار Timbuktuتمبكتو,
251
891594
2243
ومنذ أن زرت تمبكتو للمرة الأولى،
15:05
I've visitedزار manyكثير other
librariesالمكتبات acrossعبر Africaأفريقيا,
252
893861
2861
قمت بزيارة العديد من المكتبات الأخرى
في أنحاء أفريقيا،
15:08
and despiteعلى الرغم من Hegel'sفي هيغل viewرأي
that Africaأفريقيا has no historyالتاريخ,
253
896746
5295
وعلى الرغم من وجهة نظر هيغل
بأن أفريقيا ليس لها تاريخ،
15:14
not only is it a continentقارة
with an embarrassmentمشاكل مالية of historyالتاريخ,
254
902065
4213
وأنها قارة مخزية للتاريخ،
15:18
it has developedالمتقدمة unrivaledمنقطع النظير systemsأنظمة
for collectingجمع and promotingتعزيز it.
255
906302
4830
إذ طورت أنظمة للتجميع والترويج لها.
15:23
There are thousandsالآلاف of smallصغير archivesأرشيف,
256
911634
2821
هناك آلاف المحفوظات الصغيرة،
15:26
textileالغزل والنسيج drumطبل storesمخازن,
257
914479
1898
مخازن النسيج،
15:28
that have becomeيصبح more than repositoriesمستودعات
of manuscriptsالمخطوطات and materialمواد cultureحضاره.
258
916401
4871
التي أصبحت أكثر من مستودع
للمخطوطات والمواد الثقافية.
15:33
They have becomeيصبح fontsالخطوط
of communalشعبية narrativeسرد,
259
921296
3139
فقد أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية،
15:36
symbolsحرف of continuityاستمرارية,
260
924459
2260
ورمزًا للاستمرارية،
15:38
and I'm prettyجميلة sure that manyكثير
of those Europeanأوروبية philosophersالفلاسفة
261
926743
3126
وأنا متأكد أن العديد
من الفلاسفة الأوروبيين
15:41
who questionedشكك an Africanالأفريقي
intellectualذهني traditionالتقليد
262
929893
3497
الذين شككوا في التراث الفكري الأفريقي
15:45
mustيجب have, beneathتحت theirهم prejudicesالتحيزات,
263
933414
2877
أن لديهم، تحت تحيزهم،
15:48
been awareوصف of the contributionإسهام
of Africa'sفي أفريقيا intellectualsالمثقفون
264
936315
5191
إدراك بإسهام المفكرين الأفارقة
15:53
to Westernالغربي learningتعلم.
265
941530
1333
في التعليم الغربي.
15:54
They mustيجب have knownمعروف
266
942887
1238
يجب أن يكونوا قد عرفوا
15:56
of the great Northشمال Africanالأفريقي
medievalمن القرون الوسطى philosophersالفلاسفة
267
944149
2828
فلاسفة العصور الوسطى العظماء
من شمال أفريقيا
15:59
who had drivenتحركها the Mediterraneanالبحر الأبيض المتوسط.
268
947001
2492
الذين قادوا البحر الأبيض المتوسط.
16:01
They mustيجب have knownمعروف about
and been awareوصف of
269
949517
3111
ويجب أن يكونوا على علم
16:04
that traditionالتقليد that is partجزء
of Christianityالديانة المسيحية, of the threeثلاثة wiseحكيم menرجالي.
270
952940
5029
بالتقليد الذي يعتبر جزءًا من المسيحية
والحكماء الثلاثة.
16:09
And in the medievalمن القرون الوسطى periodفترة,
Balthazarبالتزار, that thirdالثالث wiseحكيم man,
271
957993
3989
وفي فترة العصور الوسطى،
الحكيم الثالث بالثزار،
16:14
was representedممثلة as an Africanالأفريقي kingملك.
272
962006
2703
اعتُبر كملك أفريقي.
16:16
And he becameأصبح hugelyهائل popularجمع
273
964733
2604
وأصبح يتمتع بشعبية كبيرة
16:19
as the thirdالثالث intellectualذهني legرجل
of Oldقديم Worldالعالمية learningتعلم,
274
967361
3985
باعتباره المحطة الفكرية الثالثة
لتعلم العالم القديم،
16:23
alongsideجنبا إلى جنب Europeأوروبا and Asiaآسيا, as a peerالنظير.
275
971370
3498
إلى جانب أوروبا وآسيا.
16:27
These things were well-knownمعروف.
276
975652
3876
وهذه الأمور معروفة.
16:31
These communitiesمجتمعات
did not growتنمو up in isolationعزل.
277
979552
3624
هذه المجتمعات لم تنشأ في عزلة.
16:35
Timbuktu'sفي تمبكتو wealthثروة and powerقوة developedالمتقدمة
because the cityمدينة becameأصبح
278
983200
4109
لقد تطورت ثورة تمبكتو وقوتها لأنها أصبحت
16:39
a hubالمركز رئيسي of lucrativeمربح
intercontinentalصاروخ عابر للقارات tradeتجارة routesطرق.
279
987333
4080
مركزًا لطرق التجارة بين القارات.
16:43
This was one centerمركز
280
991437
2166
كان هذا مركزًا واحدًا
16:45
in a borderlessبلا حدود, transcontinentalممتد عبر قارة,
281
993627
2550
في قارة بدون حدود وعابرة للقارات،
16:48
ambitiousطموح, outwardlyظاهريا focusedركز,
confidentواثق continentقارة.
282
996201
3887
وطموحة وواثقة.
16:52
Berberالبربر merchantsالتجار,
they carriedحمل saltملح and textilesالمنسوجات
283
1000874
3922
وكان التجار البربر يحملون الملح والمنسوجات
16:56
and newالجديد preciousثمين goodsبضائع and learningتعلم
down into Westغرب Africaأفريقيا
284
1004820
3800
والسلع الجديدة إلى غرب أفريقيا
17:00
from acrossعبر the desertصحراء.
285
1008644
2556
عبر الصحراء.
17:03
But as you can see from this mapخريطة
286
1011224
3471
ولكن كما تشاهدون من هذه الخريطة
17:06
that was producedأنتجت a little time
after the life of Mansaمانسا Musaموسى,
287
1014719
4245
التي أُنتجت بقترة قصيرة بعد مانسا موسى،
17:10
there was alsoأيضا a nexusرابطة
of sub-Saharanجنوب الصحراء الكبرى tradeتجارة routesطرق,
288
1018988
4602
فقد كان هناك صلة بين طرق التجارة
في جنوب الصحراء الكبرى،
17:15
alongعلى طول whichالتي Africanالأفريقي ideasأفكار and traditionsتقاليد
289
1023614
3260
مع ما أضافته الأفكار والتقاليد الأفريقية
17:18
addedوأضاف to the intellectualذهني
worthيستحق of Timbuktuتمبكتو
290
1026898
3623
إلى القيمة الفكرية لمدينة تبكتو
17:22
and indeedفي الواقع acrossعبر the desertصحراء to Europeأوروبا.
291
1030545
2980
ومن عبر الصحراء إلى أوروبا.
17:26
Manuscriptsالمخطوطات and materialمواد cultureحضاره,
292
1034420
3730
إن المخطوطات والثقافة المادية،
17:30
they have becomeيصبح fontsالخطوط
of communalشعبية narrativeسرد,
293
1038174
4927
أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية،
17:35
symbolsحرف of continuityاستمرارية.
294
1043125
2043
ورمزًا للاستمرارية.
17:37
And I'm prettyجميلة sure that
those Europeanأوروبية intellectualsالمثقفون
295
1045192
4711
وأنا متأكد للغاية أن هؤلاء
المفكرين الأوروبيين
17:41
who castالمصبوب aspersionsالطعن on our historyالتاريخ,
296
1049927
3734
الذين ألقوا بظلالهم على تاريخنا،
17:45
they knewعرف fundamentallyفي الأساس
about our traditionsتقاليد.
297
1053685
3915
يعرفون جيدًا تقاليدنا.
17:50
And todayاليوم, as stridentحاد forcesالقوات
like Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام and Bokoبوكو Haramحرام
298
1058155
4710
واليوم، مع نمو قوى شعبية متشدّدة
كأنصار الدين وبوكو حرام
17:54
growتنمو popularجمع in Westغرب Africaأفريقيا,
299
1062889
1913
غرب أفريقيا،
17:56
it's that spiritروح of trulyحقا indigenousالسكان الأصليين,
dynamicديناميكي, intellectualذهني defianceتحد
300
1064826
5610
فإن هذه الروح تمثل تحديًا
حقيقيًا وديناميكيًا وفكريًا
18:02
that holdsيحمل ancientعتيق
traditionsتقاليد in good steadعوضا.
301
1070460
2954
يحافظ على التقاليد القديمة بشكل جيد.
18:05
When Mansaمانسا Musaموسى madeمصنوع Timbuktuتمبكتو his capitalرأس المال,
302
1073438
3199
عندما جعل مانسا موسى تمبكتو عاصمته،
18:08
he lookedبدا uponبناء على the cityمدينة
as a Mediciميديشي lookedبدا uponبناء على Florenceفلورنسا:
303
1076661
3978
نظر إلى المدينة كما نظر
ميديسي إلى فلورنسا:
18:12
as the centerمركز of an openفتح, intellectualذهني,
entrepreneurialالأعمال الحرة empireإمبراطورية
304
1080663
5059
كمركز امبراطورية مفتوحة وفكرية وريادية
18:17
that thrivedازدهرت on great ideasأفكار
whereverأينما they cameأتى from.
305
1085746
3317
التي انتعشت بالأفكار العظيمة.
18:21
The cityمدينة, the cultureحضاره,
306
1089087
2249
المدينة والحضارة
18:23
the very intellectualذهني DNAالحمض النووي of this regionمنطقة
307
1091360
3118
والحمض النووي لهذه المنطقة لا يزال
18:26
remainsبقايا so beautifullyجميل
complexمركب and diverseمتنوع,
308
1094502
3693
معقدًا ومتنوعًا للغاية،
18:30
that it will always remainيبقى, in partجزء,
309
1098219
2669
وسيبقى جزءًا منه دائمًا،
18:32
locatedتقع in storytellingسرد قصصي traditionsتقاليد
that deriveاستخلاص from indigenousالسكان الأصليين,
310
1100912
4312
موجود في رواية القصة
المستمدة من التقاليد الأصلية،
18:37
pre-Islamicما قبل الإسلام traditionsتقاليد.
311
1105248
1765
أي تقاليد ما قبل الإسلام.
18:39
The highlyجدا successfulناجح formشكل of Islamدين الاسلام
that developedالمتقدمة in Maliمالي becameأصبح popularجمع
312
1107037
5607
أصبح الشكل الناجح للإسلام
الذي تطور في مالي شائعًا
18:44
because it acceptedقبلت those freedomsالحريات
313
1112668
2049
لأنه يقبل هذه الحريات
18:46
and that inherentمتأصل culturalثقافي diversityتنوع.
314
1114741
2482
والتنوع الثقافي المتوارث.
18:49
And the celebrationاحتفال of that complexityتعقيد,
315
1117247
2427
والاحتفال بهذا التعقيد،
18:51
that love of rigorouslyبصرامة
contestedالمتنازع عليها discourseالحوار,
316
1119698
4025
وذلك الحب للخطاب التناضلي،
18:55
that appreciationتقدير of narrativeسرد,
317
1123747
1844
والتقدير للقصة،
18:57
was and remainsبقايا, in spiteرغم of everything,
318
1125615
3274
كانت وما زالت، على الرغم من كل شيء
19:00
the very heartقلب of Westغرب Africaأفريقيا.
319
1128913
3410
القلب النابض لغرب أفريقيا،
19:04
And todayاليوم, as the shrinesالمزارات and the mosqueمسجد
vandalizedتخريب by Ansarأنصار الإسلام Dineتناول الطعام
320
1132347
4582
واليوم، كما خرب أنصار الدين
الأضرحة والمساجد
19:08
have been rebuiltبناء,
321
1136953
1157
فقد تم إعادة بنائها،
19:10
manyكثير of the instigatorsالمحرضين
of theirهم destructionتدمير have been jailedمسجون.
322
1138134
3827
وقد سُجن العديد من المحرضين بسبب تخريبهم.
19:13
And we are left with powerfulقوي lessonsالدروس,
323
1141985
2902
وبقينا مع دروسٍ قوية،
19:16
remindedذكر onceذات مرة again
of how our historyالتاريخ and narrativeسرد
324
1144911
4356
تذكرنا مرةً أخرى كيف قام تاريخنا وقصتنا
19:21
have heldمقبض communitiesمجتمعات
togetherسويا for millenniaآلاف السنين,
325
1149291
3907
بتجميع المجتمعات معًا لآلاف السنين،
19:25
how they remainيبقى vitalحيوي
in makingصناعة senseإحساس of modernحديث Africaأفريقيا.
326
1153222
3726
وكيف بقوا مهمين لأفريقيا الحديثة.
19:29
And we're alsoأيضا remindedذكر
327
1157906
1510
كما أننا أيضًا نتذكر
19:31
of how the rootsجذور of this confidentواثق,
intellectualذهني, entrepreneurialالأعمال الحرة,
328
1159440
5024
كيف أن جذور هذه القارة الواثقة
والفكرية والريادية
19:36
outward-facingتواجه نحو الخارج, culturallyثقافيا porousمسامي,
tariff-freeبدون رسوم جمركية Africaأفريقيا
329
1164488
4784
والثقافية وخالية التعرفة الجمركية
19:41
was onceذات مرة the envyحسد of the worldالعالمية.
330
1169296
2466
كانت يومًا موضع حسد من العالم.
19:44
But those rootsجذور, they remainيبقى.
331
1172181
2570
وتلك الجذور، لا تزال باقية.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
شكرًا جزيلًا لكم.
19:48
(Applauseتصفيق)
333
1176012
4150
(تصفيق)
Translated by Aisha Abdulrazzak
Reviewed by Ahmed Kamel

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com