ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

Gus Casely-Hayford: Las poderosas historias que han conformado África

Filmed:
1,248,246 views

En la gran vastedad de la historia hasta un imperio puede ser olvidado. En esta charla transcendental, Gus Casely-Hayford comparte historias sobre el origen de África que quedan con demasiada frecuencia sin documentar, se pierden o se dejan de compartir. Viaja a Gran Zimbabue, la antigua ciudad cuyo origen misterioso y avanzada arquitectura siguen desconcertando a los arqueólogos. O a la época de Mansa Musa, gobernante del Imperio Malí, gracias a cuya enorme riqueza se construyeron las legendarias bibliotecas de Tombuctú. Y piensa qué otras lecciones de historia podríamos estar pasando por alto sin darnos cuenta.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Bueno, Hegel... como todo el mundo sabe,
00:13
Now, HegelHegel -- he very famouslyfamosamente said
0
1007
2985
dijo que África es un lugar sin historia,
00:16
that AfricaÁfrica was a placelugar withoutsin historyhistoria,
1
4016
2807
sin pasado, sin narrativa.
00:18
withoutsin pastpasado, withoutsin narrativenarrativa.
2
6847
2088
Sin embargo, yo rebatiría que ningún
otro continente ha promovido, ha luchado,
00:20
YetTodavía, I'd arguediscutir that no other continentcontinente
has nurturednutrido, has foughtluchado for,
3
8959
5828
ha celebrado su historia
de manera más coordinada.
00:26
has celebratedcelebrado its historyhistoria
more concertedlyconcertadamente.
4
14811
3468
La lucha por mantener viva
la narrativa africana
00:30
The strugglelucha to keep
Africanafricano narrativenarrativa aliveviva
5
18303
3069
ha sido uno de los esfuerzos
más consistentes
00:33
has been one of the mostmás consistentconsistente
6
21396
2091
y perseverantes de los pueblos africanos,
00:35
and hard-foughtluchado endeavorsesfuerzos
of Africanafricano peoplespueblos,
7
23511
2909
y sigue siéndolo.
00:38
and it continuescontinúa to be so.
8
26444
1973
Las luchas sostenidas y los sacrificios
hechos para conservar la narrativa
00:40
The strugglesluchas enduredsoportado and the sacrificessacrificios
madehecho to holdsostener ontosobre narrativenarrativa
9
28441
4711
frente a la esclavitud, el colonialismo,
el racismo, las guerras y muchas cosas más
00:45
in the facecara of enslavementesclavitud, colonialismcolonialismo,
racismracismo, warsguerras and so much elsemás
10
33176
6049
han sido la narrativa
que ha sustentado nuestra historia.
00:51
has been the underpinningapuntalamiento narrativenarrativa
11
39249
2011
00:53
of our historyhistoria.
12
41284
1269
Y nuestra narrativa no solo
ha sobrevivido a los ataques
00:55
And our narrativenarrativa has not just
survivedsobrevivió the assaultsasaltos
13
43434
3161
que la historia le ha lanzado.
00:58
that historyhistoria has thrownarrojado at it.
14
46619
1795
Hemos dejado un conjunto
de cultura material,
01:00
We'veNosotros tenemos left a bodycuerpo of materialmaterial culturecultura,
15
48438
3722
maestría artística
y producción intelectual.
01:04
artisticartístico magisteryMagistery
and intellectualintelectual outputsalida.
16
52184
3893
Hemos creado mapas y trazado planos
y capturado nuestras historias
01:08
We'veNosotros tenemos mappedmapeado and we'venosotros tenemos chartedtrazado
and we'venosotros tenemos capturedcapturado our historieshistorias
17
56101
4636
en maneras que son la medida de
cualquier otro sitio en el mundo.
01:12
in waysformas that are the measuremedida
of anywhereen cualquier sitio elsemás on earthtierra.
18
60761
3782
Mucho antes de la significativa
llegada de los europeos
01:17
Long before the meaningfulsignificativo
arrivalllegada of EuropeansEuropeos --
19
65063
4556
-- de hecho, mientras Europa aún
estaba sumida en su Edad Oscura --
01:21
indeeden efecto, whilstmientras que EuropeEuropa was still
miredatascado in its DarkOscuro AgeAños --
20
69643
3540
los africanos creaban técnicas innovadoras
para documentar, fomentar la historia,
01:25
AfricansAfricanos were pioneeringpionero techniquestécnicas
in recordinggrabación, in nurturingnutriendo historyhistoria,
21
73207
5384
inventaban métodos revolucionarios
para mantener viva su historia.
01:31
forgingforja revolutionaryrevolucionario methodsmétodos
for keepingacuerdo theirsu storyhistoria aliveviva.
22
79287
4773
Y la historia viva, la herencia dinámica,
01:36
And livingvivo historyhistoria, dynamicdinámica heritagepatrimonio --
23
84823
2962
sigue siendo importante para nosotros.
01:39
it remainspermanece importantimportante to us.
24
87809
2312
Eso se manifiesta de muchísimas formas.
01:42
We see that manifestmanifiesto in so manymuchos waysformas.
25
90145
3720
Me acuerdo de cómo, justo el año pasado
-- a lo mejor lo recuerdan --
01:46
I'm remindedrecordado of how, just last yearaño --
you mightpodría rememberrecuerda it --
26
94576
4848
los primeros miembros de Ansar ad-Din,
grupo afiliado a Al Qaeda,
01:51
the first membersmiembros
27
99448
1171
01:52
of the alAlabama Qaeda-affiliatedAfiliados a Al Qaeda AnsarAnsar DineCenar
28
100643
2425
fueron acusados de crímenes de guerra
y mandados a La Haya.
01:55
were indictedacusado for warguerra crimescrímenes
and sentexpedido to the Haguela Haya.
29
103092
3222
Y uno de los más famosos
era Ahmad al-Faqi,
01:58
And one of the mostmás notoriousnotorio
was AhmadAhmad al-Faqial-Faqi,
30
106338
4558
un joven maliense
02:02
who was a youngjoven MalianMaliense,
31
110920
1444
acusado no de genocidio,
02:04
and he was chargedcargado, not with genocidegenocidio,
32
112388
2126
no de limpieza étnica,
02:06
not with ethnicétnico cleansinglimpieza,
33
114538
1916
sino de ser uno de los
instigadores de la campaña
02:08
but with beingsiendo one
of the instigatorsinstigadores of a campaignCampaña
34
116478
3815
para destruir parte del más importante
patrimonio cultural de Malí.
02:12
to destroydestruir some of Mali'sMali mostmás
importantimportante culturalcultural heritagepatrimonio.
35
120317
4421
No fue vandalismo,
02:16
This wasn'tno fue vandalismvandalismo;
36
124762
1798
no fueron acciones desconsideradas.
02:18
these weren'tno fueron thoughtlessdesconsiderado actshechos.
37
126584
2197
Una de las cosas que dijo al-Faqi
02:21
One of the things that al-Faqial-Faqi said
38
129389
1829
cuando se le pidió que
se identificara en el tribunal
02:23
when he was askedpreguntó
to identifyidentificar himselfél mismo in courtCorte
39
131242
2933
fue que tenía licenciatura,
que era profesor.
02:26
was that he was a graduategraduado,
that he was a teacherprofesor.
40
134199
2863
Durante el 2012 emprendieron
una campaña sistemática
02:29
Over the coursecurso of 2012,
they engagedcomprometido in a systematicsistemático campaignCampaña
41
137661
5633
para destruir
el patrimonio cultural de Malí.
02:35
to destroydestruir Mali'sMali culturalcultural heritagepatrimonio.
42
143318
3239
Fue una guerra profundamente razonada
02:39
This was a deeplyprofundamente consideredconsiderado waginglibrando of warguerra
43
147142
4325
y llevada a cabo de la forma
más poderosa que se podía concebir:
02:43
in the mostmás powerfulpoderoso way
that could be envisagedprevisto:
44
151491
2683
destruyendo la narrativa,
destruyendo las historias.
02:46
in destroyingdestruyendo narrativenarrativa,
in destroyingdestruyendo storiescuentos.
45
154198
3362
El intento de destrucción
de nueve santuarios,
02:50
The attemptedintentó destructiondestrucción of ninenueve shrinessantuarios,
46
158210
3363
la mezquita central
02:53
the centralcentral mosquemezquita
47
161597
1494
y tal vez hasta 4000 manuscritos
02:55
and perhapsquizás as manymuchos as 4,000 manuscriptsmanuscritos
48
163115
3493
fue un acto premeditado.
02:58
was a consideredconsiderado actacto.
49
166632
2343
Comprendían el poder de la narrativa
de mantener unidas las comunidades
03:01
They understoodentendido the powerpoder of narrativenarrativa
to holdsostener communitiescomunidades togetherjuntos,
50
169729
5352
y por otro lado entendían
que al destruir las historias,
03:07
and they converselya la inversa understoodentendido
that in destroyingdestruyendo storiescuentos,
51
175105
4218
esperaban destruir un pueblo.
03:11
they hopedesperado they would destroydestruir a people.
52
179347
2915
Pero al igual que Ansar ad-Din
y su insurrección
03:14
But just as AnsarAnsar DineCenar
and theirsu insurgencyinsurrección
53
182286
3497
estaban impulsados
por poderosas narrativas,
03:17
were drivenimpulsado by powerfulpoderoso narrativesnarrativas,
54
185807
3216
también lo estaba la defensa
de parte de la población local
03:21
so was the locallocal population'spoblación defensedefensa
of TimbuktuTombuctú and its librariesbibliotecas.
55
189047
4357
de Tombuctú y sus bibliotecas.
Esas eran comunidades criadas
con historias del Imperio Malí;
03:25
These were communitiescomunidades who'vequien ha growncrecido up
with storiescuentos of the MaliMali EmpireImperio;
56
193428
4230
habían vivido en la sombra de las
grandes bibliotecas de Tombuctú.
03:29
livedvivió in the shadowsombra
of Timbuktu'sTombuctú great librariesbibliotecas.
57
197682
3161
Habían escuchado canciones
sobre su origen desde su infancia
03:32
They'dEllos habrían listenedescuchado to songscanciones
of its originorigen from theirsu childhoodinfancia,
58
200867
3857
y no estaban dispuestos
a rendirse sin luchar.
03:36
and they weren'tno fueron about to give up on that
59
204748
2742
03:39
withoutsin a fightlucha.
60
207514
1582
A lo largo de meses difíciles en el 2012,
03:41
Over difficultdifícil monthsmeses of 2012,
61
209120
3212
durante la invasión de Ansar ad-Din,
03:44
duringdurante the AnsarAnsar DineCenar invasioninvasión,
62
212356
3952
los malienses, gente común,
arriesgaron sus vidas
03:48
MaliansMalienses, ordinaryordinario people,
riskedarriesgado theirsu livesvive
63
216332
3826
para ocultar y poner a salvo documentos,
03:52
to secretesecretar and smugglehacer contrabando
documentsdocumentos to safetyla seguridad,
64
220182
3469
haciendo lo posible para proteger
edificios históricos
03:56
doing what they could
to protectproteger historichistórico buildingsedificios
65
224628
3306
y defender sus antiguas bibliotecas.
03:59
and defenddefender theirsu ancientantiguo librariesbibliotecas.
66
227958
2300
Y pese a que no siempre lo consiguieron,
04:02
And althougha pesar de que they weren'tno fueron
always successfulexitoso,
67
230282
2654
por suerte se salvaron muchos
de los manuscritos más importantes
04:04
manymuchos of the mostmás importantimportante manuscriptsmanuscritos
were thankfullyagradecidamente savedsalvado,
68
232960
3683
y al día de hoy todos los santuarios
dañados durante la sublevación
04:08
and todayhoy eachcada one of the shrinessantuarios
that was damageddañado duringdurante that uprisinglevantamiento
69
236667
4905
han sido reconstruidos,
04:13
have been rebuiltreconstruido,
70
241596
1792
incluida la mezquita del siglo XIV
que es el corazón simbólico de la ciudad.
04:15
includingincluso the 14th-centurysiglo x mosquemezquita
that is the symbolicsimbólico heartcorazón of the cityciudad.
71
243412
5218
Ha sido restaurada completamente.
04:20
It's been fullycompletamente restoredrestaurado.
72
248654
1816
Pero incluso en los peores periodos
de la ocupación,
04:22
But even in the bleakestmás sombrío periodsperíodos
of the occupationocupación,
73
250494
4405
bastantes habitantes de Tombuctú
simplemente no se doblegaron
04:26
enoughsuficiente of the populationpoblación of TimbuktuTombuctú
simplysimplemente would not bowarco
74
254923
5393
frente a hombres como al-Faqi.
04:32
to menhombres like al-Faqial-Faqi.
75
260340
1867
No dejaron que su historia fuera barrida
04:34
They wouldn'tno lo haría allowpermitir theirsu historyhistoria
to be wipedlimpiado away,
76
262231
3063
y cualquiera que haya visitado
esa parte del mundo
04:37
and anyonenadie who has visitedvisitó
that partparte of the worldmundo,
77
265318
3267
entendería por qué,
04:40
they will understandentender why,
78
268609
1828
por qué los relatos, la narrativa,
las historias tienen tanta importancia.
04:42
why storiescuentos, why narrativenarrativa, why historieshistorias
are of suchtal importanceimportancia.
79
270461
5133
La historia importa.
04:47
HistoryHistoria mattersasuntos.
80
275618
2336
La historia importa de verdad.
04:49
HistoryHistoria really mattersasuntos.
81
277978
2738
Y para los pueblos de origen africano,
04:53
And for peoplespueblos of Africanafricano descentdescendencia,
82
281227
2236
testigos de un ataque sistemático
a su narrativa a lo largo de siglos,
04:55
who have seenvisto theirsu narrativenarrativa
systematicallysistemáticamente assaultedasaltado over centuriessiglos,
83
283487
5618
esto tiene una importancia vital.
05:01
this is criticallycríticamente importantimportante.
84
289129
2527
Esto es parte de un eco recurrente
en nuestra historia
05:04
This is partparte of a recurrentrecurrente echoeco
acrossa través de our historyhistoria
85
292131
4048
de gente común que defiende
su narrativa, su historia.
05:08
of ordinaryordinario people makingfabricación a standestar
for theirsu storyhistoria, for theirsu historyhistoria.
86
296203
5307
Igual que en el siglo XIX,
05:14
Just as in the 19thth centurysiglo,
87
302385
1669
cuando en el Caribe pueblos esclavizados
de origen africano
05:16
enslavedesclavizado peoplespueblos of Africanafricano
descentdescendencia in the Caribbeancaribe
88
304078
3969
lucharon bajo amenaza de castigo,
05:20
foughtluchado underdebajo threatamenaza of punishmentcastigo,
89
308071
2314
lucharon para practicar sus religiones,
para celebrar el carnaval,
05:22
foughtluchado to practicepráctica theirsu religionsreligiones,
to celebratecelebrar CarnivalCarnaval,
90
310409
4151
para mantener viva su historia.
05:26
to keep theirsu historyhistoria aliveviva.
91
314584
2735
La gente común estaba dispuesta
a hacer grandes sacrificios,
05:29
OrdinaryOrdinario people were preparedpreparado
to make great sacrificessacrificios,
92
317343
3880
algunos incluso el sacrificio definitivo,
05:33
some even the ultimateúltimo sacrificesacrificio,
93
321247
3226
por su historia.
05:36
for theirsu historyhistoria.
94
324497
1390
Y fue a través del control de la narrativa
05:38
And it was throughmediante controlcontrolar of narrativenarrativa
95
326965
2445
que se concretaron las campañas
coloniales más devastadoras.
05:41
that some of the mostmás devastatingdevastador
colonialcolonial campaignscampañas were crystallizedcristalizado.
96
329434
4336
Fue a través del dominio de
una narrativa sobre la otra
05:45
It was throughmediante the dominancedominio
of one narrativenarrativa over anotherotro
97
333794
3855
que se hicieron palpables las peores
manifestaciones de colonialismo.
05:49
that the worstpeor manifestationsmanifestaciones
of colonialismcolonialismo becameconvirtió palpablepalpable.
98
337673
4555
Cuando, en 1874, los británicos
atacaron a los ashanti,
05:54
When, in 1874, the Britishbritánico
attackedatacado the AshantiAshanti,
99
342795
3893
invadieron Kumasi
y capturaron a su monarca.
05:58
they overranexceder KumasiKumasi
and capturedcapturado the AsanteheneAsantehene.
100
346712
3628
Sabían que controlar el territorio
y someter al jefe de estado
06:02
They knewsabía that controllingcontrolador territoryterritorio
and subjugatingsubyugar the headcabeza of stateestado --
101
350364
4773
no era suficiente.
06:07
it wasn'tno fue enoughsuficiente.
102
355161
1557
Reconocían que
la autoridad emocional del estado
06:08
They recognizedReconocido that
the emotionalemocional authorityautoridad of stateestado
103
356742
3524
se hallaba en su narrativa
06:12
laylaico in its narrativenarrativa
104
360290
1823
y en los símbolos que la representaban,
06:15
and the symbolssímbolos that representedrepresentado it,
105
363118
2562
como el Taburete Dorado.
06:17
like the GoldenDorado StoolTaburete.
106
365704
1362
Comprendían que el control de la historia
era absolutamente vital
06:19
They understoodentendido that controlcontrolar of storyhistoria
was absolutelyabsolutamente criticalcrítico
107
367706
5467
para controlar de verdad a un pueblo.
06:25
to trulyverdaderamente controllingcontrolador a people.
108
373197
2247
Y los ashanti también lo entendieron
06:27
And the AshantiAshanti understoodentendido, too,
109
375468
2079
y nunca renunciaron
al precioso Taburete Dorado,
06:29
and they never were to relinquishrenunciar
the preciousprecioso GoldenDorado StoolTaburete,
110
377571
4410
nunca se rindieron del todo
a los británicos.
06:34
never to completelycompletamente
capitulatecapitular to the Britishbritánico.
111
382005
4585
La narrativa importa.
06:39
NarrativeNarrativa mattersasuntos.
112
387289
2344
En 1871, Karl Mauch, geólogo alemán
que trabajaba en el sur de África,
06:41
In 1871, KarlKarl MauchMauch, a Germanalemán geologistgeólogo
workingtrabajando in SouthernDel Sur AfricaÁfrica,
113
389657
5658
se topó con un complejo extraordinario,
06:47
he stumbledtropezó acrossa través de
an extraordinaryextraordinario complexcomplejo,
114
395339
4057
un complejo de construcciones
de piedra abandonadas.
06:51
a complexcomplejo of abandonedabandonado stonepiedra buildingsedificios.
115
399420
2726
Y nunca se recuperó del todo
de lo que vio:
06:54
And he never quitebastante recoveredrecuperado
from what he saw:
116
402170
3316
una ciudad de granito,
construida con piedra seca,
06:57
a granitegranito, drystonepiedra seca cityciudad,
117
405510
3233
desamparada encima de un afloramiento
rodeado por una sabana vacía.
07:00
strandedvarado on an outcropafloramiento
aboveencima an emptyvacío savannahsabana:
118
408767
3801
Gran Zimbabue.
07:04
Great ZimbabweZimbabue.
119
412592
1728
Y Mauch no tenía idea
de quién era el responsable
07:07
And MauchMauch had no ideaidea who was responsibleresponsable
120
415073
3492
de lo que era sin duda
una asombrosa proeza arquitectónica,
07:10
for what was obviouslyobviamente
an astonishingasombroso feathazaña of architecturearquitectura,
121
418589
5066
pero de una cosa estaba seguro:
07:15
but he feltsintió sure of one singlesoltero thing:
122
423679
3543
esta narrativa necesitaba ser reclamada.
07:19
this narrativenarrativa needednecesario to be claimedreclamado.
123
427246
3790
Más tarde escribió que
la fina arquitectura de Gran Zimbabue
07:23
He laterluego wroteescribió that the wroughtforjado
architecturearquitectura of Great ZimbabweZimbabue
124
431060
3844
era sencillamente demasiado sofisticada,
07:26
was simplysimplemente too sophisticatedsofisticado,
125
434928
2739
demasiado especial
para haber sido construida por africanos.
07:29
too specialespecial to have
been builtconstruido by AfricansAfricanos.
126
437691
3533
Mauch, como docenas de europeos
que siguieron sus pasos,
07:33
MauchMauch, like dozensdocenas of EuropeansEuropeos
that followedseguido in his footstepspasos,
127
441248
4527
hizo conjeturas acerca de quién
pudo haber construido la ciudad.
07:37
speculatedespeculado on who
mightpodría have builtconstruido the cityciudad.
128
445799
2780
Y uno llegó incluso a decir:
07:40
And one wentfuimos as farlejos as to positpostular,
129
448603
3214
"No creo que me equivoque demasiado
si afirmo que esa ruina en la colina
07:43
"I do not think that I am farlejos wrongincorrecto
if I supposesuponer that that ruinruina on the hillcolina
130
451841
5725
es una copia del templo del rey Salomón".
07:49
is a copydupdo of KingRey Solomon'sSalomón Templetemplo."
131
457590
2551
Y como seguramente saben,
07:52
And as I'm sure you know, MauchMauch,
132
460165
1731
Mauch no se había topado
con el templo del rey Salomón,
07:53
he hadn'tno tenía stumbledtropezó uponsobre
KingRey Solomon'sSalomón Templetemplo,
133
461920
2944
sino con un complejo de construcciones
puramente africano
07:56
but uponsobre a purelypuramente Africanafricano
complexcomplejo of buildingsedificios
134
464888
3546
construido por una civilización
puramente africana
08:00
constructedconstruido by a purelypuramente
Africanafricano civilizationcivilización
135
468458
3627
a partir del siglo XI.
08:04
from the 11thth centurysiglo onwardadelante.
136
472109
1956
Pero lo mismo hizo Leo Frobenius,
otro antropólogo alemán,
08:06
But like LeoLeón FrobeniusFrobenius,
a fellowcompañero Germanalemán anthropologistantropólogo
137
474089
4151
que teorizó algunos años más tarde,
08:10
who speculatedespeculado some yearsaños laterluego,
138
478264
2345
al ver por primera vez
las cabezas nigerianas de Ife,
08:12
uponsobre seeingviendo the Nigeriannigeriano IfeIfe HeadsCabezas
for the very first time,
139
480633
4007
que debían ser artefactos
del desaparecido reino de Atlántida.
08:16
that they mustdebe have been artifactsartefactos
from the long-lostlargamente perdido kingdomReino of AtlantisAtlantis.
140
484664
5407
Exactamente como Hegel,
08:22
He feltsintió, just like HegelHegel,
141
490095
2577
sintió una necesidad casi instintiva
de despojar África de su historia.
08:24
an almostcasi instinctiveinstintivo need
to robrobar AfricaÁfrica of its historyhistoria.
142
492696
5739
Estas ideas son tan irracionales,
08:31
These ideasideas are so irrationalirracional,
143
499216
2406
tan profundamente arraigadas,
08:33
so deeplyprofundamente heldretenida,
144
501646
1813
que no conseguían pensar racionalmente
08:35
that even when facedenfrentado
with the physicalfísico archaeologyarqueología,
145
503483
3199
ni siquiera estando frente
a la realidad arqueológica.
08:38
they couldn'tno pudo think rationallyracionalmente.
146
506706
2009
Se volvían ciegos.
08:40
They could no longermás see.
147
508739
1998
Y como gran parte de la relación
entre África y la Europa ilustrada,
08:42
And like so much of Africa'sÁfrica relationshiprelación
with EnlightenmentIlustración EuropeEuropa,
148
510761
4181
esto comportaba la apropiación,
la denigración, el control del continente.
08:46
it involvedinvolucrado appropriationapropiación, denigrationdenigrado
and controlcontrolar of the continentcontinente.
149
514966
5783
Conllevaba un intento de doblegar
la narrativa a las finalidades de Europa.
08:52
It involvedinvolucrado an attemptintento
to bendcurva narrativenarrativa to Europe'sEuropa endstermina.
150
520773
4740
Y si Mauch de verdad hubiera querido
encontrar una respuesta a su pregunta
08:57
And if MauchMauch had really wanted
to find an answerresponder to his questionpregunta,
151
525955
4193
"¿De dónde viene Gran Zimbabue
o esa gran construcción de piedra?",
09:02
"Where did Great ZimbabweZimbabue
or that great stonepiedra buildingedificio come from?"
152
530172
4654
habría tenido que empezar su búsqueda
09:06
he would have needednecesario to beginempezar his questbúsqueda
153
534850
2200
a mil kilómetros de Gran Zimbabue,
09:09
a thousandmil milesmillas away from Great ZimbabweZimbabue,
154
537074
2689
en el borde oriental del continente,
donde África toca el océano Índico.
09:11
at the easternoriental edgeborde of the continentcontinente,
where AfricaÁfrica meetscumple the Indianindio OceanOceano.
155
539787
3819
Habría tenido que seguir la pista
del oro y de los bienes
09:15
He would have needednecesario to tracerastro
the goldoro and the goodsbienes
156
543630
3208
desde algún gran emporio comercial
de la costa suajili hasta Gran Zimbabue
09:18
from some of the great tradingcomercio emporiaEmporia
of the Swahiliswahili coastcosta to Great ZimbabweZimbabue,
157
546862
4815
para tener una idea
de la escala y la influencia
09:23
to gainganancia a sensesentido of the scaleescala and influenceinfluencia
158
551701
3459
de esa misteriosa cultura,
09:27
of that mysteriousmisterioso culturecultura,
159
555184
1880
para obtener una imagen de Gran Zimbabue
como entidad política y cultural
09:29
to get a pictureimagen of Great ZimbabweZimbabue
as a politicalpolítico, culturalcultural entityentidad
160
557088
5182
a través de los reinos
y las civilizaciones
09:34
throughmediante the kingdomsreinos and the civilizationscivilizaciones
161
562294
3441
que fueron atraídos bajo su control.
09:37
that were drawndibujado underdebajo its controlcontrolar.
162
565759
2459
Durante siglos, los comerciantes
se han acercado a ese trocito de la costa
09:40
For centuriessiglos, traderscomerciantes have been drawndibujado
to that bitpoco of the coastcosta
163
568242
5035
desde sitios tan lejanos como India,
China y Medio Oriente.
09:46
from as farlejos away as IndiaIndia
and ChinaChina and the MiddleMedio EastEste.
164
574463
4746
Y puede resultar tentador interpretarla,
09:51
And it mightpodría be temptingtentador to interpretinterpretar,
165
579233
2687
porque tiene una belleza exquisita,
esa construcción,
09:53
because it's exquisitelyexquisitamente
beautifulhermosa, that buildingedificio,
166
581944
3110
podría ser tentador interpretarla
09:57
it mightpodría be temptingtentador to interpretinterpretar it
167
585078
2988
simplemente como una joya
exquisita y simbólica,
10:00
as just an exquisiteExquisito, symbolicsimbólico jeweljoya,
168
588090
3528
una inmensa escultura ceremonial
en piedra.
10:03
a vastvasto ceremonialceremonial sculptureescultura in stonepiedra.
169
591642
2888
Pero el sitio debe haber sido un complejo
10:07
But the sitesitio mustdebe have been a complexcomplejo
170
595022
3157
en el centro de un nexo significativo
de economías
10:10
at the centercentrar of a significantsignificativo
nexusnexo of economieseconomías
171
598203
4555
que definieron esta región
durante un milenio.
10:14
that defineddefinido this regionregión for a millenniummilenio.
172
602782
3081
Esto importa.
10:18
This mattersasuntos.
173
606395
1716
Estas narrativas importan.
10:20
These narrativesnarrativas matterimportar.
174
608135
2039
Incluso hoy, la lucha por contar nuestra
historia no es solo contra el tiempo.
10:22
Even todayhoy, the fightlucha to tell our storyhistoria
is not just againsten contra time.
175
610198
5041
No es solo contra organizaciones
como Ansar ad-Din.
10:27
It's not just againsten contra
organizationsorganizaciones like AnsarAnsar DineCenar.
176
615263
3723
También está en establecer
una voz verdaderamente africana
10:31
It's alsoademás in establishingestablecimiento
a trulyverdaderamente Africanafricano voicevoz
177
619010
4074
tras siglos de historias impuestas.
10:35
after centuriessiglos of imposedimpuesto historieshistorias.
178
623108
2848
No solo tenemos que
recolonizar nuestra historia,
10:38
We don't just have
to recolonizerecolonizar our historyhistoria,
179
626775
3431
sino que tenemos que encontrar formas
de reconstruir los cimientos intelectuales
10:42
but we have to find waysformas to buildconstruir back
the intellectualintelectual underpinningapuntalamiento
180
630230
4874
cuya existencia Hegel negó por completo.
10:47
that HegelHegel deniednegado was there at all.
181
635128
2185
Tenemos que redescubrir
la filosofía africana,
10:49
We have to rediscoverredescubrir Africanafricano philosophyfilosofía,
182
637866
2720
las perspectivas africanas,
la historia africana.
10:52
Africanafricano perspectivesperspectivas, Africanafricano historyhistoria.
183
640610
4002
El florecimiento de Gran Zimbabue
no fue un fenómeno aislado.
10:57
The floweringfloración of Great ZimbabweZimbabue --
it wasn'tno fue a freakmonstruo momentmomento.
184
645651
3510
Fue parte de un cambio incipiente
a lo largo de todo el continente.
11:01
It was partparte of a burgeoningfloreciente changecambio
acrossa través de the wholetodo of the continentcontinente.
185
649185
3973
Quizás el ejemplo más notable de eso
fuera Sundiata Keita,
11:05
PerhapsQuizás the great exemplificationejemplificación of that
was SundiataSundiata KeitaKeita,
186
653182
4326
el fundador del Imperio Malí,
11:09
the founderfundador of the MaliMali EmpireImperio,
187
657532
2193
tal vez el imperio más importante
que haya tenido el oeste de África.
11:11
probablyprobablemente the greatestmejor empireimperio
that WestOeste AfricaÁfrica has ever seenvisto.
188
659749
3940
Sundiata Keita nació alrededor de 1235
11:15
SundiataSundiata KeitaKeita was bornnacido about 1235,
189
663713
3098
y se crió en tiempos
de profunda inestabilidad.
11:18
growingcreciente up in a time of profoundprofundo fluxflujo.
190
666835
3457
Presenció la transición entre
las dinastías bereberes en el norte,
11:22
He was seeingviendo the transitiontransición
betweenEntre the Berberberéber dynastiesdinastías to the northnorte,
191
670928
3848
podría haber oído hablar
del ascenso de los ife en el sur
11:26
he maymayo have heardoído about the risesubir
of the IfeIfe to the southsur
192
674800
3270
y tal vez incluso de la dominación
de la dinastía salomónica
11:30
and perhapsquizás even the dominancedominio
of the SolomaicSolomaic DynastyDinastía
193
678094
5117
en el este, en Etiopía.
11:35
in EthiopiaEtiopía to the easteste.
194
683235
1703
Y debía saber que estaba viviendo
en un momento de cambio constante,
11:37
And he mustdebe have been awareconsciente
that he was livingvivo throughmediante a momentmomento
195
685516
3636
11:41
of quickeningaceleración changecambio,
196
689176
1695
de creciente confianza
en nuestro continente.
11:42
of growingcreciente confidenceconfianza in our continentcontinente.
197
690895
2760
Debía estar al corriente
de que nuevos estados
11:46
He mustdebe have been awareconsciente of newnuevo statesestados
198
694370
3165
estaban construyendo su influencia
11:49
that were buildingedificio theirsu influenceinfluencia
199
697559
2464
desde lugares tan remotos como
Gran Zimbabue y los sultanatos suajili,
11:52
from as farlejos afieldal campo as Great ZimbabweZimbabue
and the Swahiliswahili sultanatessultanatos,
200
700047
5268
cada uno con conflictos directos o
indirectos más allá del continente mismo,
11:57
eachcada engagedcomprometido directlydirectamente or indirectlyindirectamente
beyondmás allá the continentcontinente itselfsí mismo,
201
705339
6247
cada uno con voluntad de invertir
en la protección
12:03
eachcada drivenimpulsado alsoademás to investinvertir in securingasegurando
theirsu intellectualintelectual and culturalcultural legacylegado.
202
711610
5430
de su herencia intelectual y cultural.
Probablemente tenía relaciones
comerciales con estas otras naciones
12:09
He probablyprobablemente would have engagedcomprometido
in tradecomercio with these peermirar nationsnaciones
203
717794
3428
como parte de un nexo continental masivo
12:13
as partparte of a massivemasivo continentalcontinental nexusnexo
204
721246
3503
entre las grandes economías
africanas del Medioevo.
12:16
of great medievalmedieval Africanafricano economieseconomías.
205
724773
2234
Y como todos esos grandes imperios,
12:19
And like all of those great empiresimperios,
206
727608
3599
Sundiata Keita invirtió en proteger
su legado a lo largo de la historia
12:23
SundiataSundiata KeitaKeita investedinvertido in securingasegurando
his legacylegado throughmediante historyhistoria
207
731231
5601
usando el relato,
12:28
by usingutilizando storyhistoria --
208
736856
1602
no solo formalizando
la idea de narración,
12:31
not just formalizingformalizando
the ideaidea of storytellingcontar historias,
209
739744
5693
sino fundando una verdadera costumbre
12:37
but in buildingedificio a wholetodo conventionconvención
210
745461
2677
de contar y recontar su historia
12:40
of tellingnarración and retellingvolver a contar his storyhistoria
211
748162
3361
como clave para crear una narrativa
12:43
as a keyllave to foundingestablecimiento a narrativenarrativa
212
751547
2417
para su imperio.
12:45
for his empireimperio.
213
753988
1595
Y estos relatos, en forma musical,
12:47
And these storiescuentos, in musicalmusical formformar,
214
755607
3345
hoy en día se siguen cantando.
12:50
are still sungcantado todayhoy.
215
758976
3355
Bien, varias décadas
tras la muerte de Sundiata,
12:55
Now, severalvarios decadesdécadas
after the deathmuerte of SundiataSundiata,
216
763371
3304
un nuevo rey ascendió al trono,
12:58
a newnuevo kingRey ascendedascendido the thronetrono,
217
766699
2399
Mansa Musa, su emperador más famoso.
13:01
MansaMansa MusaMusa, its mostmás famousfamoso emperoremperador.
218
769122
4163
Bien, Mansa Musa es célebre
por sus inmensas reservas de oro
13:05
Now, MansaMansa MusaMusa is famedfamoso
for his vastvasto goldoro reservesreservas
219
773309
3157
y por enviar emisarios a las cortes
de Europa y Oriente Medio.
13:08
and for sendingenviando envoysenviados to the courtstribunales
of EuropeEuropa and the MiddleMedio EastEste.
220
776490
4017
Era igual de ambicioso
que sus predecesores,
13:13
He was everycada bitpoco as ambitiousambicioso
as his predecessorsantecesores,
221
781238
4023
pero emprendió un camino diferente
para asegurarse un lugar en la historia.
13:17
but saw a differentdiferente kindtipo of routeruta
of securingasegurando his placelugar in historyhistoria.
222
785285
4267
En 1324, Mansa Musa se fue
de peregrinación a la Meca
13:21
In 1324, MansaMansa MusaMusa
wentfuimos on pilgrimageperegrinaje to Meccala meca,
223
789576
4007
y viajó con un séquito
de miles de personas.
13:25
and he traveledviajado
with a retinueséquito of thousandsmiles.
224
793607
3331
Se dice que tenía 100 camellos
y cada uno llevaba 100 libras de oro.
13:28
It's been said that 100 camelscamellos
eachcada carriedllevado 100 poundslibras of goldoro.
225
796962
6658
Está documentado que construyó
una mezquita totalmente funcional
13:35
It's been recordedgrabado that he builtconstruido
a fullycompletamente functioningmarcha mosquemezquita
226
803644
3516
cada viernes de su viaje
13:39
everycada Fridayviernes of his tripviaje,
227
807184
2167
y llevó a cabo tantos actos de bondad
13:41
and performedrealizado so manymuchos actshechos of kindnessamabilidad,
228
809375
3121
que el gran cronista bereber
Ibn Battuta escribió:
13:44
that the great Berberberéber chroniclercronista,
IbnIbn BattutaBattuta, wroteescribió,
229
812520
3839
"Inundó El Cairo con amabilidad,
13:48
"He floodedinundado CairoEl Cairo with kindnessamabilidad,
230
816383
2959
gastando tanto dinero en los mercados
del norte de África y Oriente Medio
13:51
spendinggasto so much in the marketsmercados
of Northnorte AfricaÁfrica and the MiddleMedio EastEste
231
819366
3537
que el precio del oro se vio afectado
durante la siguiente década".
13:54
that it affectedafectado the priceprecio of goldoro
into the nextsiguiente decadedécada."
232
822927
4188
Y a su retorno,
14:00
And on his returnregreso,
233
828081
1547
Mansa Musa conmemoró su viaje
14:01
MansaMansa MusaMusa memorializedconmemorado his journeyviaje
234
829652
3446
construyendo una mezquita
en el corazón de su imperio.
14:05
by buildingedificio a mosquemezquita
at the heartcorazón of his empireimperio.
235
833885
5257
Y lo que dejó como legado,
14:11
And the legacylegado of what he left behinddetrás,
236
839792
2646
Tombuctú,
14:14
TimbuktuTombuctú,
237
842462
1677
representa uno de los grandes conjuntos
de material histórico escrito
14:16
it representsrepresenta one of the great bodiescuerpos
of writtenescrito historicalhistórico materialmaterial
238
844163
5260
creado por eruditos africanos:
14:21
producedproducido by Africanafricano scholarsestudiosos:
239
849447
2183
cerca de 700 000 documentos medievales,
14:23
about 700,000 medievalmedieval documentsdocumentos,
240
851654
3222
que van desde trabajos de estudiosos
hasta cartas,
14:26
rangingrango from scholarlyerudito workstrabajos to lettersletras,
241
854900
3199
que a menudo han sido conservados
en hogares privados.
14:30
whichcual have been preservedPreservado
oftena menudo by privateprivado householdshogares.
242
858123
3048
Y en su apogeo, en los siglos XV y XVI,
14:33
And at its peakpico,
in the 15thth and 16thth centuriessiglos,
243
861195
3483
la universidad allí era tan influyente
14:36
the universityUniversidad there was as influentialinfluyente
244
864702
3988
como cualquier establecimiento educativo
en Europa,
14:40
as any educationaleducativo
establishmentestablecimiento in EuropeEuropa,
245
868714
3046
captando a cerca de 25 000 estudiantes.
14:43
attractingatrayendo about 25,000 studentsestudiantes.
246
871784
2994
Eso sucedía en una ciudad
de unos 100 000 habitantes.
14:46
This was in a cityciudad
of around 100,000 people.
247
874802
3566
Consagró a Tombuctú como
centro mundial de la enseñanza.
14:50
It cementedcementado TimbuktuTombuctú
as a worldmundo centercentrar of learningaprendizaje.
248
878392
5178
Pero era un tipo de enseñanza
muy particular
14:55
But this was a very particularespecial
kindtipo of learningaprendizaje
249
883594
4207
centrado e impulsado por el Islam.
14:59
that was focusedcentrado and drivenimpulsado by Islamislam.
250
887825
3228
Y desde que visité Tombuctú
por primera vez,
15:03
And sinceya que I first visitedvisitó TimbuktuTombuctú,
251
891594
2243
he estado en muchas
otras bibliotecas en África,
15:05
I've visitedvisitó manymuchos other
librariesbibliotecas acrossa través de AfricaÁfrica,
252
893861
2861
y pese a la visión de Hegel
de que África no tiene historia,
15:08
and despiteA pesar de Hegel'sHegel's viewver
that AfricaÁfrica has no historyhistoria,
253
896746
5295
no solo es un continente
con un exceso de historia,
15:14
not only is it a continentcontinente
with an embarrassmentvergüenza of historyhistoria,
254
902065
4213
sino que ha desarrollado sistemas únicos
para recopilarla y promocionarla.
15:18
it has developeddesarrollado unrivaledsin rivalidad systemssistemas
for collectingcoleccionar and promotingpromoviendo it.
255
906302
4830
Hay miles de pequeños archivos,
15:23
There are thousandsmiles of smallpequeña archivesarchivo,
256
911634
2821
depósitos de tambores textiles,
15:26
textiletextil drumtambor storesvíveres,
257
914479
1898
que se han convertido
en algo más que almacenes
15:28
that have becomevolverse more than repositoriesrepositorios
of manuscriptsmanuscritos and materialmaterial culturecultura.
258
916401
4871
de manuscritos y cultura material.
Se han transformado en fuentes
de narrativa comunitaria,
15:33
They have becomevolverse fontsfuentes
of communalcomunal narrativenarrativa,
259
921296
3139
símbolos de continuidad,
15:36
symbolssímbolos of continuitycontinuidad,
260
924459
2260
y estoy bastante seguro de que
muchos de esos filósofos europeos
15:38
and I'm prettybonita sure that manymuchos
of those Europeaneuropeo philosophersfilósofos
261
926743
3126
que han puesto en duda
una tradición intelectual africana
15:41
who questionedcuestionado an Africanafricano
intellectualintelectual traditiontradicion
262
929893
3497
deben haber estado enterados,
bajo sus prejuicios,
15:45
mustdebe have, beneathdebajo theirsu prejudicesprejuicios,
263
933414
2877
15:48
been awareconsciente of the contributioncontribución
of Africa'sÁfrica intellectualsintelectuales
264
936315
5191
de la contribución
de los intelectuales africanos
a los conocimientos occidentales.
15:53
to Westernoccidental learningaprendizaje.
265
941530
1333
Deben haber conocido
15:54
They mustdebe have knownconocido
266
942887
1238
a los grandes filósofos norteafricanos
del Medioevo
15:56
of the great Northnorte Africanafricano
medievalmedieval philosophersfilósofos
267
944149
2828
que recorrieron el Mediterráneo.
15:59
who had drivenimpulsado the MediterraneanMediterráneo.
268
947001
2492
Deben haber sabido y haber estado
al corriente de esa tradición
16:01
They mustdebe have knownconocido about
and been awareconsciente of
269
949517
3111
16:04
that traditiontradicion that is partparte
of Christianitycristianismo, of the threeTres wisesabio menhombres.
270
952940
5029
que es parte del cristianismo,
de los tres hombres sabios.
Y durante el Medioevo, Baltasar,
ese tercer hombre sabio,
16:09
And in the medievalmedieval periodperíodo,
BalthazarBaltasar, that thirdtercero wisesabio man,
271
957993
3989
fue representado como un rey africano.
16:14
was representedrepresentado as an Africanafricano kingRey.
272
962006
2703
Y se volvió inmensamente popular
16:16
And he becameconvirtió hugelyenormemente popularpopular
273
964733
2604
como tercer pilar intelectual
del conocimiento del Viejo Mundo,
16:19
as the thirdtercero intellectualintelectual legpierna
of OldAntiguo WorldMundo learningaprendizaje,
274
967361
3985
a la par que Europa y Asia, como un igual.
16:23
alongsidejunto a EuropeEuropa and AsiaAsia, as a peermirar.
275
971370
3498
Estas cosas eran conocidas por todos.
16:27
These things were well-knownbien conocido.
276
975652
3876
Estas comunidades no crecieron
en el aislamiento.
16:31
These communitiescomunidades
did not growcrecer up in isolationaislamiento.
277
979552
3624
La riqueza y el poder de Tombuctú
crecieron, porque la ciudad se convirtió
16:35
Timbuktu'sTombuctú wealthriqueza and powerpoder developeddesarrollado
because the cityciudad becameconvirtió
278
983200
4109
en el núcleo de lucrativas rutas
comerciales internacionales.
16:39
a hubcubo of lucrativelucrativo
intercontinentalintercontinental tradecomercio routesrutas.
279
987333
4080
Este era un centro
16:43
This was one centercentrar
280
991437
2166
en un continente sin fronteras,
transcontinental,
16:45
in a borderlesssin bordes, transcontinentaltranscontinental,
281
993627
2550
ambicioso, enfocado al exterior, confiado.
16:48
ambitiousambicioso, outwardlyexternamente focusedcentrado,
confidentconfidente continentcontinente.
282
996201
3887
Los comerciantes bereberes
llevaban sal y tejidos
16:52
Berberberéber merchantscomerciantes,
they carriedllevado saltsal and textilestextiles
283
1000874
3922
y bienes preciosos nuevos y conocimiento
hacia abajo, al oeste de África,
16:56
and newnuevo preciousprecioso goodsbienes and learningaprendizaje
down into WestOeste AfricaÁfrica
284
1004820
3800
desde el otro lado del desierto.
17:00
from acrossa través de the desertDesierto.
285
1008644
2556
Pero como pueden observar en este mapa
17:03
But as you can see from this mapmapa
286
1011224
3471
que fue creado poco tiempo después
de la vida de Mansa Musa,
17:06
that was producedproducido a little time
after the life of MansaMansa MusaMusa,
287
1014719
4245
también había un nexo
de rutas comerciales subsaharianas
17:10
there was alsoademás a nexusnexo
of sub-Saharansubsahariana tradecomercio routesrutas,
288
1018988
4602
a lo largo de las cuales
las ideas y las tradiciones africanas
17:15
alonga lo largo whichcual Africanafricano ideasideas and traditionstradiciones
289
1023614
3260
se añadían al valor intelectual
de Tombuctú
17:18
addedadicional to the intellectualintelectual
worthvalor of TimbuktuTombuctú
290
1026898
3623
y sin duda cruzaban el desierto
hasta Europa.
17:22
and indeeden efecto acrossa través de the desertDesierto to EuropeEuropa.
291
1030545
2980
Los manuscritos y la cultura material
17:26
ManuscriptsManuscritos and materialmaterial culturecultura,
292
1034420
3730
se han convertido en fuentes
de narrativa comunitaria,
17:30
they have becomevolverse fontsfuentes
of communalcomunal narrativenarrativa,
293
1038174
4927
en símbolos de continuidad.
17:35
symbolssímbolos of continuitycontinuidad.
294
1043125
2043
Y estoy bastante seguro de que
esos intelectuales europeos
17:37
And I'm prettybonita sure that
those Europeaneuropeo intellectualsintelectuales
295
1045192
4711
que ponían en duda nuestra historia,
17:41
who castemitir aspersionsaspersiones on our historyhistoria,
296
1049927
3734
en el fondo conocían nuestras tradiciones.
17:45
they knewsabía fundamentallyfundamentalmente
about our traditionstradiciones.
297
1053685
3915
Y hoy, a medida que se vuelven populares
en el oeste de África
17:50
And todayhoy, as stridentestridente forcesefectivo
like AnsarAnsar DineCenar and BokoBoko HaramHaram
298
1058155
4710
fuerzas estridentes como
Ansar ad-Din y Boko Haram,
17:54
growcrecer popularpopular in WestOeste AfricaÁfrica,
299
1062889
1913
es ese espíritu de desafío verdaderamente
indígena, dinámico e intelectual
17:56
it's that spiritespíritu of trulyverdaderamente indigenousindígena,
dynamicdinámica, intellectualintelectual defiancedesafío
300
1064826
5610
lo que mantiene las antiguas tradiciones
en su lugar.
18:02
that holdssostiene ancientantiguo
traditionstradiciones in good steadlugar.
301
1070460
2954
Cuando Mansa Musa
convirtió Tombuctú en su capital,
18:05
When MansaMansa MusaMusa madehecho TimbuktuTombuctú his capitalcapital,
302
1073438
3199
contempló la ciudad
como un Médici contempló Florencia:
18:08
he lookedmirado uponsobre the cityciudad
as a MediciMedici lookedmirado uponsobre FlorenceFlorence:
303
1076661
3978
como el centro de un imperio abierto,
intelectual y empresarial
18:12
as the centercentrar of an openabierto, intellectualintelectual,
entrepreneurialde emprendedor empireimperio
304
1080663
5059
que prosperaba con grandes ideas,
vinieran de donde vinieran.
18:17
that thrivedprosperado on great ideasideas
whereverdonde quiera they camevino from.
305
1085746
3317
La ciudad, la cultura,
el mismo ADN intelectual de esta región
18:21
The cityciudad, the culturecultura,
306
1089087
2249
18:23
the very intellectualintelectual DNAADN of this regionregión
307
1091360
3118
sigue siendo tan maravillosamente
complejo y diverso
18:26
remainspermanece so beautifullyhermosamente
complexcomplejo and diversediverso,
308
1094502
3693
que siempre permanecerá en parte
18:30
that it will always remainpermanecer, in partparte,
309
1098219
2669
en las tradiciones narrativas
18:32
locatedsituado in storytellingcontar historias traditionstradiciones
that derivederivar from indigenousindígena,
310
1100912
4312
que derivan de las tradiciones
indígenas preislámicas.
18:37
pre-Islamicpreislámico traditionstradiciones.
311
1105248
1765
Esa forma altamente exitosa de Islam
que se desarrolló en Malí
18:39
The highlyaltamente successfulexitoso formformar of Islamislam
that developeddesarrollado in MaliMali becameconvirtió popularpopular
312
1107037
5607
se hizo popular, porque
aceptaba esas libertades
18:44
because it acceptedaceptado those freedomslibertades
313
1112668
2049
y esa inherente diversidad cultural.
18:46
and that inherentinherente culturalcultural diversitydiversidad.
314
1114741
2482
Y la celebración de esa complejidad,
18:49
And the celebrationcelebracion of that complexitycomplejidad,
315
1117247
2427
ese amor por el discurso
tenazmente disputado,
18:51
that love of rigorouslyrigurosamente
contesteddisputado discoursediscurso,
316
1119698
4025
esa apreciación de la narrativa,
18:55
that appreciationapreciación of narrativenarrativa,
317
1123747
1844
fue y seguirá siendo, pese a todo,
18:57
was and remainspermanece, in spitedespecho of everything,
318
1125615
3274
el verdadero corazón del oeste de África.
19:00
the very heartcorazón of WestOeste AfricaÁfrica.
319
1128913
3410
Y hoy, mientras los santuarios
y la mezquita
19:04
And todayhoy, as the shrinessantuarios and the mosquemezquita
vandalizedvandalizado by AnsarAnsar DineCenar
320
1132347
4582
destrozados por Ansar ad-Din 
han sido reconstruidos,
19:08
have been rebuiltreconstruido,
321
1136953
1157
muchos de los instigadores
de su destrucción han sido encarcelados.
19:10
manymuchos of the instigatorsinstigadores
of theirsu destructiondestrucción have been jailedencarcelado.
322
1138134
3827
Y nos quedan lecciones poderosas,
19:13
And we are left with powerfulpoderoso lessonslecciones,
323
1141985
2902
se nos recuerda una vez más
cómo nuestra historia y narrativa
19:16
remindedrecordado onceuna vez again
of how our historyhistoria and narrativenarrativa
324
1144911
4356
han mantenido unidas a comunidades
durante milenios,
19:21
have heldretenida communitiescomunidades
togetherjuntos for millenniamilenios,
325
1149291
3907
y lo esenciales que siguen siendo
para dar sentido al África moderna.
19:25
how they remainpermanecer vitalvital
in makingfabricación sensesentido of modernmoderno AfricaÁfrica.
326
1153222
3726
Y también se nos recuerda
19:29
And we're alsoademás remindedrecordado
327
1157906
1510
que las raíces de esta África confiada,
intelectual, empresarial,
19:31
of how the rootsraíces of this confidentconfidente,
intellectualintelectual, entrepreneurialde emprendedor,
328
1159440
5024
abierta al exterior, culturalmente porosa
y libre de impuestos,
19:36
outward-facingmirando hacia afuera, culturallyculturalmente porousporoso,
tariff-freelibre de aranceles AfricaÁfrica
329
1164488
4784
fueron un día la envidia del mundo.
19:41
was onceuna vez the envyenvidia of the worldmundo.
330
1169296
2466
Pero esas raíces persisten.
19:44
But those rootsraíces, they remainpermanecer.
331
1172181
2570
Muchas gracias.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
(Aplausos)
19:48
(ApplauseAplausos)
333
1176012
4150
Translated by Mihaela Panayotova
Reviewed by Sebastian Betti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com