ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

Gus Casely-Hayford: As histórias poderosas que formaram a África

Filmed:
1,248,246 views

Na vasta e ampla história, até um império pode ser esquecido. Nesta extensa palestra, Gus Casely-Hayford conta histórias da origem da África que, demasiadas vezes, são perdidas, não contadas e não escritas. Viaje à Grande Zimbábue, a antiga cidade cujas origens misteriosas e arquitetura avançada continuam a confundir arqueólogos. Ou vá à era de Mansa Musa, o soberano do Império de Mali, cuja vasta riqueza construiu as bibliotecas lendárias de Tombuctu. E pense quais outras lições de histórias nós, provavelmente, ignoramos inconscientemente.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
1007
2985
Hegel notoriamente afirmou
00:16
that Africa was a place without history,
1
4016
2807
que a África era um lugar sem história,
sem passado, sem narrativa.
00:18
without past, without narrative.
2
6847
2088
00:20
Yet, I'd argue that no other continent
has nurtured, has fought for,
3
8959
5828
Ainda assim, digo que nenhum outro
continente nutriu, lutou
00:26
has celebrated its history
more concertedly.
4
14811
3468
e celebrou tanto sua história
de uma forma tão conjunta.
00:30
The struggle to keep
African narrative alive
5
18303
3069
A luta por manter
viva a narrativa africana
00:33
has been one of the most consistent
6
21396
2091
foi um dos empenhos mais consistentes
e custosos do povo africano,
00:35
and hard-fought endeavors
of African peoples,
7
23511
2909
e continua sendo.
00:38
and it continues to be so.
8
26444
1973
00:40
The struggles endured and the sacrifices
made to hold onto narrative
9
28441
4711
As dificuldades e sacrifícios sofridos
para conservar a narrativa,
00:45
in the face of enslavement, colonialism,
racism, wars and so much else
10
33176
6049
diante da escravidão, colonialismo,
racismo, guerras e muito mais,
00:51
has been the underpinning narrative
11
39249
2011
têm sido uma narrativa
subjacente de nossa história.
00:53
of our history.
12
41284
1269
00:55
And our narrative has not just
survived the assaults
13
43434
3161
Nossas narrativas sobreviveram
não apenas aos ataques
00:58
that history has thrown at it.
14
46619
1795
que a história lançou sobre elas.
01:00
We've left a body of material culture,
15
48438
3722
Deixamos um conjunto de material cultural,
01:04
artistic magistery
and intellectual output.
16
52184
3893
legado artístico e produção intelectual.
01:08
We've mapped and we've charted
and we've captured our histories
17
56101
4636
Nós mapeamos, traçamos
e capturamos nossa história
01:12
in ways that are the measure
of anywhere else on earth.
18
60761
3782
de maneiras que servem de exemplo
para qualquer lugar da Terra.
01:17
Long before the meaningful
arrival of Europeans --
19
65063
4556
Bem antes da significativa
chegada dos europeus,
01:21
indeed, whilst Europe was still
mired in its Dark Age --
20
69643
3540
e quando a Europa ainda estava
afundada na sua Idade das Trevas,
01:25
Africans were pioneering techniques
in recording, in nurturing history,
21
73207
5384
os africanos tinham técnicas pioneiras
de registro e sustento da história,
01:31
forging revolutionary methods
for keeping their story alive.
22
79287
4773
forjando métodos revolucionários
para manter a história viva.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
84823
2962
Nossa história viva e patrimônio dinâmico
continuam sendo importantes para nós.
01:39
it remains important to us.
24
87809
2312
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
90145
3720
Vemos isso se manifestar de muitas formas.
01:46
I'm reminded of how, just last year --
you might remember it --
26
94576
4848
Lembro-me de como, ano passado,
e talvez vocês se lembrem,
01:51
the first members
27
99448
1171
os primeiros membros da afiliada
à Al-Qaeda, a Ansar Dine,
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
100643
2425
01:55
were indicted for war crimes
and sent to the Hague.
29
103092
3222
foram acusados de crimes
de guerra e enviados a Haia.
01:58
And one of the most notorious
was Ahmad al-Faqi,
30
106338
4558
E um dos mais notórios foi Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
110920
1444
um jovem malinês, acusado
não de genocídio ou de limpeza étnica,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
112388
2126
02:06
not with ethnic cleansing,
33
114538
1916
mas de ser um dos instigadores
de uma campanha
02:08
but with being one
of the instigators of a campaign
34
116478
3815
02:12
to destroy some of Mali's most
important cultural heritage.
35
120317
4421
para destruir um dos patrimônios culturais
mais importantes de Mali.
02:16
This wasn't vandalism;
36
124762
1798
Não foi apenas vandalismo;
não foram ações imprudentes.
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
126584
2197
Al-Faqi disse,
ao se identificar no tribunal,
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
129389
1829
02:23
when he was asked
to identify himself in court
39
131242
2933
02:26
was that he was a graduate,
that he was a teacher.
40
134199
2863
que ele era um estudante e um professor.
02:29
Over the course of 2012,
they engaged in a systematic campaign
41
137661
5633
No decorrer de 2012, eles se envolveram
com uma campanha sistemática
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
143318
3239
de destruição do patrimônio
cultural de Mali.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
147142
4325
Essa foi considerada
uma séria proposta de guerra,
02:43
in the most powerful way
that could be envisaged:
44
151491
2683
da forma mais poderosa concebida:
destruir narrativas e histórias.
02:46
in destroying narrative,
in destroying stories.
45
154198
3362
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
158210
3363
A tentativa de destruição
de nove santuários,
02:53
the central mosque
47
161597
1494
da mesquita central e, talvez,
de 4 mil manuscritos
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
163115
3493
02:58
was a considered act.
49
166632
2343
foi um ato meticuloso.
03:01
They understood the power of narrative
to hold communities together,
50
169729
5352
Eles sabiam da capacidade da narrativa
de manter as comunidades unidas,
03:07
and they conversely understood
that in destroying stories,
51
175105
4218
e, reciprocamente, entendiam
que, destruindo as histórias,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
179347
2915
iriam destruir um povo.
03:14
But just as Ansar Dine
and their insurgency
53
182286
3497
Mas, da mesma forma
como a insurgência do Ansar Dine
03:17
were driven by powerful narratives,
54
185807
3216
foi conduzida por narrativas poderosas,
03:21
so was the local population's defense
of Timbuktu and its libraries.
55
189047
4357
a defesa das bibliotecas de Timbuktu
pelo seu povo também foram.
03:25
These were communities who've grown up
with stories of the Mali Empire;
56
193428
4230
Essas comunidades cresceram
escutando histórias do Império Mali;
03:29
lived in the shadow
of Timbuktu's great libraries.
57
197682
3161
viviam nas sombras
das grandes bibliotecas do Timbuktu.
03:32
They'd listened to songs
of its origin from their childhood,
58
200867
3857
Escutaram canções
de sua origem desde a infância,
e não iriam desistir
de tudo isso sem lutar.
03:36
and they weren't about to give up on that
59
204748
2742
03:39
without a fight.
60
207514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
209120
3212
No decorrer dos meses difíceis em 2012,
durante a invasão do Ansar Dine,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
212356
3952
os malineses, pessoas comuns,
arriscaram suas vidas
03:48
Malians, ordinary people,
risked their lives
63
216332
3826
03:52
to secrete and smuggle
documents to safety,
64
220182
3469
para esconder e contrabandear
documentos para locais seguros,
03:56
doing what they could
to protect historic buildings
65
224628
3306
fazendo tudo que podiam
para proteger prédios históricos
03:59
and defend their ancient libraries.
66
227958
2300
e defender as antigas bibliotecas.
04:02
And although they weren't
always successful,
67
230282
2654
E apesar de nem sempre conseguirem,
04:04
many of the most important manuscripts
were thankfully saved,
68
232960
3683
muitos dos mais importantes
manuscritos foram salvos,
04:08
and today each one of the shrines
that was damaged during that uprising
69
236667
4905
e, hoje, todos os santuários que foram
destruídos durante a rebelião
04:13
have been rebuilt,
70
241596
1792
já foram reconstruídos,
04:15
including the 14th-century mosque
that is the symbolic heart of the city.
71
243412
5218
incluindo a mesquita do século 14
que é o coração simbólico da cidade.
04:20
It's been fully restored.
72
248654
1816
Ela foi completamente reconstruída.
04:22
But even in the bleakest periods
of the occupation,
73
250494
4405
Mas, até nos momentos
mais sombrios daquela ocupação,
04:26
enough of the population of Timbuktu
simply would not bow
74
254923
5393
vários membros da população de Timbuktu
simplesmente não se sujeitavam
04:32
to men like al-Faqi.
75
260340
1867
a homens como al-Faqi.
04:34
They wouldn't allow their history
to be wiped away,
76
262231
3063
Eles não permitiriam
que sua história fosse destruída,
04:37
and anyone who has visited
that part of the world,
77
265318
3267
e qualquer pessoa que tenha
visitado aquela parte do mundo,
04:40
they will understand why,
78
268609
1828
entenderia o porquê
04:42
why stories, why narrative, why histories
are of such importance.
79
270461
5133
de histórias e narrativas
serem tão importantes.
04:47
History matters.
80
275618
2336
A história é importante.
04:49
History really matters.
81
277978
2738
A história é muito importante.
04:53
And for peoples of African descent,
82
281227
2236
E para os povos de descendência africana,
04:55
who have seen their narrative
systematically assaulted over centuries,
83
283487
5618
que, por séculos, viram suas narrativas
serem sistematicamente atacadas,
05:01
this is critically important.
84
289129
2527
é ainda mais importante.
05:04
This is part of a recurrent echo
across our history
85
292131
4048
Isso faz parte de algo
recorrente durante toda história
05:08
of ordinary people making a stand
for their story, for their history.
86
296203
5307
de pessoas normais
defendendo sua história.
05:14
Just as in the 19th century,
87
302385
1669
Assim como no século 19,
05:16
enslaved peoples of African
descent in the Caribbean
88
304078
3969
povos de descendência
africana escravizados no Caribe
05:20
fought under threat of punishment,
89
308071
2314
lutaram sob ameaça de punição,
05:22
fought to practice their religions,
to celebrate Carnival,
90
310409
4151
lutaram para poderem praticar
suas religiões, celebrar o carnaval
05:26
to keep their history alive.
91
314584
2735
e manter sua história viva.
05:29
Ordinary people were prepared
to make great sacrifices,
92
317343
3880
Pessoas comuns estavam preparadas
para fazer grandes sacrifícios,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
321247
3226
algumas fariam até o sacrifício
definitivo, por sua história.
05:36
for their history.
94
324497
1390
05:38
And it was through control of narrative
95
326965
2445
E foi através do controle de narrativa
05:41
that some of the most devastating
colonial campaigns were crystallized.
96
329434
4336
que algumas das mais devastadoras
campanhas coloniais se cristalizaram.
05:45
It was through the dominance
of one narrative over another
97
333794
3855
Foi através da dominação
de uma narrativa sobre a outra
05:49
that the worst manifestations
of colonialism became palpable.
98
337673
4555
que até as piores manifestações
do colonialismo se tornaram palpáveis.
05:54
When, in 1874, the British
attacked the Ashanti,
99
342795
3893
Em 1874, quando os britânicos
atacaram os axântis,
05:58
they overran Kumasi
and captured the Asantehene.
100
346712
3628
eles invadiram Kumasi
e capturaram o Asantehene.
06:02
They knew that controlling territory
and subjugating the head of state --
101
350364
4773
Sabiam que controlar o território
e subjugar o chefe de Estado
06:07
it wasn't enough.
102
355161
1557
não seria o suficiente.
06:08
They recognized that
the emotional authority of state
103
356742
3524
Eles sabiam que a autoridade emocional
do estado se situa na sua narrativa
06:12
lay in its narrative
104
360290
1823
06:15
and the symbols that represented it,
105
363118
2562
e nos símbolos que a representavam,
como o Trono Dourado.
06:17
like the Golden Stool.
106
365704
1362
06:19
They understood that control of story
was absolutely critical
107
367706
5467
Eles entendiam que o controle da história
era absolutamente essencial
06:25
to truly controlling a people.
108
373197
2247
para realmente controlar um povo.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
375468
2079
E os axântis também entendiam isso
06:29
and they never were to relinquish
the precious Golden Stool,
110
377571
4410
e nunca iriam abandonar
o precioso Trono Dourado
06:34
never to completely
capitulate to the British.
111
382005
4585
e nunca se renderiam
completamente aos britânicos.
06:39
Narrative matters.
112
387289
2344
As narrativas são importantes.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist
working in Southern Africa,
113
389657
5658
Em 1871, Karl Mauch, um geólogo alemão,
que trabalhava na África do Sul,
06:47
he stumbled across
an extraordinary complex,
114
395339
4057
acabou achando um complexo extraordinário
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
399420
2726
de edifícios de pedra abandonados.
06:54
And he never quite recovered
from what he saw:
116
402170
3316
E ele nunca conseguiu esquecer o que viu,
uma cidade de pedra seca, de granito,
06:57
a granite, drystone city,
117
405510
3233
07:00
stranded on an outcrop
above an empty savannah:
118
408767
3801
encalhada num afloramento
acima de uma savana vazia:
07:04
Great Zimbabwe.
119
412592
1728
a Grande Zimbábue.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
415073
3492
E Mauch não tinha ideia
de quem era o responsável
07:10
for what was obviously
an astonishing feat of architecture,
121
418589
5066
por aquele extraordinário
feito de arquitetura,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
423679
3543
mas tinha certeza de uma coisa:
essa narrativa precisava ser reivindicada.
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
427246
3790
07:23
He later wrote that the wrought
architecture of Great Zimbabwe
124
431060
3844
Mais tarde, ele escreveu que a arquitetura
forjada da Grande Zimbábue
07:26
was simply too sophisticated,
125
434928
2739
era, simplesmente, muito sofisticada,
07:29
too special to have
been built by Africans.
126
437691
3533
muito especial para ter sido
construída por africanos.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans
that followed in his footsteps,
127
441248
4527
Mauch, como dezenas de europeus
que vieram depois,
07:37
speculated on who
might have built the city.
128
445799
2780
especularam quem poderia ter
construído a cidade.
07:40
And one went as far as to posit,
129
448603
3214
Um deles até afirmou:
07:43
"I do not think that I am far wrong
if I suppose that that ruin on the hill
130
451841
5725
"Acho que não estou errado se supor
que aquela ruína na colina
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
457590
2551
é uma cópia do Templo do Rei Salomão".
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
460165
1731
E é claro que Mauch não havia
achado o Templo do Rei Salomão,
07:53
he hadn't stumbled upon
King Solomon's Temple,
133
461920
2944
07:56
but upon a purely African
complex of buildings
134
464888
3546
mas sim um complexo de prédios
puramente africano,
08:00
constructed by a purely
African civilization
135
468458
3627
construído por uma civilização
puramente africana
08:04
from the 11th century onward.
136
472109
1956
do século 11 em diante.
08:06
But like Leo Frobenius,
a fellow German anthropologist
137
474089
4151
Da mesma maneira, Leo Frobenius,
um colega antropólogo alemão,
08:10
who speculated some years later,
138
478264
2345
especulou alguns anos depois,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads
for the very first time,
139
480633
4007
ao ver as Cabeças de Ifé
nigerianas pela primeira vez,
08:16
that they must have been artifacts
from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
484664
5407
que elas deveriam ser artefatos
do reino perdido de Atlântida.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
490095
2577
Ele sentiu, assim como Hegel,
08:24
an almost instinctive need
to rob Africa of its history.
142
492696
5739
uma necessidade quase instintiva
de despojar a África de sua história.
08:31
These ideas are so irrational,
143
499216
2406
Essas ideias são tão irracionais
e seguidas tão arduamente,
08:33
so deeply held,
144
501646
1813
08:35
that even when faced
with the physical archaeology,
145
503483
3199
que, até quando se deparam
com uma arqueologia física,
08:38
they couldn't think rationally.
146
506706
2009
não são capazes de ver
ou pensar racionalmente.
08:40
They could no longer see.
147
508739
1998
08:42
And like so much of Africa's relationship
with Enlightenment Europe,
148
510761
4181
E muito do relacionamento
da África com a Europa Iluminista
08:46
it involved appropriation, denigration
and control of the continent.
149
514966
5783
era sobre apropriação, difamação
e controle do continente.
08:52
It involved an attempt
to bend narrative to Europe's ends.
150
520773
4740
Era uma tentativa de mudar
a narrativa para o lado da Europa.
08:57
And if Mauch had really wanted
to find an answer to his question,
151
525955
4193
E se Mauch quisesse mesmo achar
uma resposta para sua pergunta:
09:02
"Where did Great Zimbabwe
or that great stone building come from?"
152
530172
4654
"De onde surgiu a Grande Zimbábue
ou aquele grande prédio de pedra?",
09:06
he would have needed to begin his quest
153
534850
2200
ele precisaria começar sua pesquisa
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
537074
2689
a mil quilômetros de distância
da Grande Zimbábue,
09:11
at the eastern edge of the continent,
where Africa meets the Indian Ocean.
155
539787
3819
na margem oriental do continente,
onde a África encontra o Oceano Índico.
09:15
He would have needed to trace
the gold and the goods
156
543630
3208
Ele precisaria rastrear o ouro e os bens
09:18
from some of the great trading emporia
of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
546862
4815
de alguns dos grandes mercados de trocas
do Suaíli e da Grande Zimbábue,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
551701
3459
para conseguir ter uma ideia
da escala e influência
09:27
of that mysterious culture,
159
555184
1880
daquela cultura misteriosa,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe
as a political, cultural entity
160
557088
5182
e ter uma ideia da Grande Zimbábue
como uma entidade política e cultural
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
562294
3441
para os reinos e civilizações
mantidos sob seu controle.
09:37
that were drawn under its control.
162
565759
2459
09:40
For centuries, traders have been drawn
to that bit of the coast
163
568242
5035
Durante séculos, comerciantes foram
atraídos por aquele pedaço da costa.
09:46
from as far away as India
and China and the Middle East.
164
574463
4746
Eles vinham da índia,
da China e do Oriente Médio.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
579233
2687
Pode até ser tentador interpretar...
pois aquele prédio é realmente bonito,
09:53
because it's exquisitely
beautiful, that building,
166
581944
3110
pode até ser tentador interpretá-lo
só como uma joia simbólica, primorosa,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
585078
2988
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
588090
3528
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
591642
2888
ou uma grande escultura
cerimonial de pedras.
10:07
But the site must have been a complex
170
595022
3157
Mas o local deve ter sido um complexo
10:10
at the center of a significant
nexus of economies
171
598203
4555
no centro de um significante
nexo econômico
10:14
that defined this region for a millennium.
172
602782
3081
que definiria a região
durante todo um milênio.
10:18
This matters.
173
606395
1716
Isso é importante,
essas narrativas são importantes.
10:20
These narratives matter.
174
608135
2039
10:22
Even today, the fight to tell our story
is not just against time.
175
610198
5041
Até hoje, a luta para contar nossa
história não é só contra o tempo.
10:27
It's not just against
organizations like Ansar Dine.
176
615263
3723
Não é só contra as organizações,
como a Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing
a truly African voice
177
619010
4074
Também é uma luta para estabelecer
uma voz verdadeiramente africana
10:35
after centuries of imposed histories.
178
623108
2848
depois de séculos de histórias forçadas.
10:38
We don't just have
to recolonize our history,
179
626775
3431
Não só temos de recolonizar
nossa história,
10:42
but we have to find ways to build back
the intellectual underpinning
180
630230
4874
mas temos que achar formas
de reconstruir o intelecto oculto
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
635128
2185
cuja existência Hegel negou.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
637866
2720
Temos de redescobrir a filosofia,
a perspectiva e a história africana.
10:52
African perspectives, African history.
183
640610
4002
10:57
The flowering of Great Zimbabwe --
it wasn't a freak moment.
184
645651
3510
O desenvolvimento de Grande Zimbábue
não foi um momento anormal.
11:01
It was part of a burgeoning change
across the whole of the continent.
185
649185
3973
Foi parte de uma mudança crescente
através de todo o continente.
11:05
Perhaps the great exemplification of that
was Sundiata Keita,
186
653182
4326
Talvez o maior exemplo disso
seja com Sundiata Keita,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
657532
2193
o fundador do Império de Mali,
11:11
probably the greatest empire
that West Africa has ever seen.
188
659749
3940
provavelmente o maior império
que a África Ocidental já viu.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
663713
3098
Sundiata Keita nasceu por volta de 1235,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
666835
3457
cresceu num momento
de mudanças profundas.
11:22
He was seeing the transition
between the Berber dynasties to the north,
191
670928
3848
Contemplou a transição
das dinastias berberes no norte,
11:26
he may have heard about the rise
of the Ife to the south
192
674800
3270
talvez tenha até escutado
sobre a ascensão do Ifé no sul
11:30
and perhaps even the dominance
of the Solomaic Dynasty
193
678094
5117
e tenha visto a dominância da dinastia
Solomaic da Etiópia ao leste.
11:35
in Ethiopia to the east.
194
683235
1703
11:37
And he must have been aware
that he was living through a moment
195
685516
3636
E ele deveria estar ciente de que vivia
num momento de mudanças rápidas,
11:41
of quickening change,
196
689176
1695
11:42
of growing confidence in our continent.
197
690895
2760
de uma confiança crescente
em nosso continente.
11:46
He must have been aware of new states
198
694370
3165
Devia estar ciente dos novos estados
que amplificavam suas influências
11:49
that were building their influence
199
697559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe
and the Swahili sultanates,
200
700047
5268
para os campos da Grande Zimbábue
e para os sultanatos suaíli,
11:57
each engaged directly or indirectly
beyond the continent itself,
201
705339
6247
cada um envolvido, diretamente
ou indiretamente, além do continente;
12:03
each driven also to invest in securing
their intellectual and cultural legacy.
202
711610
5430
todos motivados em assegurar
seus legados intelectuais e culturais.
12:09
He probably would have engaged
in trade with these peer nations
203
717794
3428
Ele teria se envolvido economicamente
com essas nações rivais
12:13
as part of a massive continental nexus
204
721246
3503
para criar um grande nexo continental
de grandes economias medievais africanas.
12:16
of great medieval African economies.
205
724773
2234
12:19
And like all of those great empires,
206
727608
3599
E assim como todos esses grandes impérios,
12:23
Sundiata Keita invested in securing
his legacy through history
207
731231
5601
Sundiata Keita queria assegurar
seu legado na história
usando as narrativas.
12:28
by using story --
208
736856
1602
12:31
not just formalizing
the idea of storytelling,
209
739744
5693
Não só formalizando a ideia da narrativa,
12:37
but in building a whole convention
210
745461
2677
mas também construindo toda uma convenção
de contar e recontar sua história
como uma chave para gerar uma narrativa
12:40
of telling and retelling his story
211
748162
3361
12:43
as a key to founding a narrative
212
751547
2417
12:45
for his empire.
213
753988
1595
para seu império.
12:47
And these stories, in musical form,
214
755607
3345
E essas histórias, na forma
de música, são cantadas até hoje.
12:50
are still sung today.
215
758976
3355
12:55
Now, several decades
after the death of Sundiata,
216
763371
3304
Décadas depois da morte de Sundiata,
um novo rei subiu ao trono:
12:58
a new king ascended the throne,
217
766699
2399
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
769122
4163
Mansa Musa, seu imperador mais famoso.
13:05
Now, Mansa Musa is famed
for his vast gold reserves
219
773309
3157
Mansa Musa é famoso
por sua vasta reserva de ouro
13:08
and for sending envoys to the courts
of Europe and the Middle East.
220
776490
4017
e por mandar embaixadores às cortes
da Europa e do Oriente Médio.
13:13
He was every bit as ambitious
as his predecessors,
221
781238
4023
Ele era tão ambicioso
quanto seus predecessores,
13:17
but saw a different kind of route
of securing his place in history.
222
785285
4267
mas via um caminho diferente
para assegurar seu lugar na história.
13:21
In 1324, Mansa Musa
went on pilgrimage to Mecca,
223
789576
4007
Em 1324, Mansa Musa
foi em peregrinação à Meca,
13:25
and he traveled
with a retinue of thousands.
224
793607
3331
e viajou com uma comitiva
de milhares de pessoas.
13:28
It's been said that 100 camels
each carried 100 pounds of gold.
225
796962
6658
Conta-se que cada um dos 100
camelos carregavam 45kg de ouro.
13:35
It's been recorded that he built
a fully functioning mosque
226
803644
3516
Foi registrado que ele construiu
uma mesquita completa
a cada sexta-feira de sua viagem,
13:39
every Friday of his trip,
227
807184
2167
e realizou tantas gentilezas
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
809375
3121
13:44
that the great Berber chronicler,
Ibn Battuta, wrote,
229
812520
3839
que o grande cronista berbere,
Ibn Battuta, escreveu:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
816383
2959
"Ele inundou Cairo com bondade,
13:51
spending so much in the markets
of North Africa and the Middle East
231
819366
3537
gastando tanto nos mercados
da África do Norte e do Oriente Médio
13:54
that it affected the price of gold
into the next decade."
232
822927
4188
que acabou afetando o preço do ouro
até a próxima década".
14:00
And on his return,
233
828081
1547
E no seu retorno, Mansa Musa
comemorou sua jornada
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
829652
3446
14:05
by building a mosque
at the heart of his empire.
235
833885
5257
construindo uma mesquita
no centro de seu império.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
839792
2646
E o legado que ele deixou,
14:14
Timbuktu,
237
842462
1677
Timbuktu,
14:16
it represents one of the great bodies
of written historical material
238
844163
5260
representa um dos maiores conjuntos
de material histórico escrito
14:21
produced by African scholars:
239
849447
2183
produzido por acadêmicos africanos:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
851654
3222
cerca de 700 mil documentos medievais,
de trabalhos acadêmicos a cartas,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
854900
3199
14:30
which have been preserved
often by private households.
242
858123
3048
preservados por cidadãos privados.
14:33
And at its peak,
in the 15th and 16th centuries,
243
861195
3483
No seu auge, nos séculos 15 e 16,
14:36
the university there was as influential
244
864702
3988
a universidade de lá
possuía tanta influência
14:40
as any educational
establishment in Europe,
245
868714
3046
quanto qualquer outro
estabelecimento educacional europeu,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
871784
2994
atraindo cerca de 25 mil estudantes.
14:46
This was in a city
of around 100,000 people.
247
874802
3566
Isso ocorreu numa cidade
de 100 mil habitantes.
14:50
It cemented Timbuktu
as a world center of learning.
248
878392
5178
Isso consolidou Timbuktu
como um centro mundial de ensino.
14:55
But this was a very particular
kind of learning
249
883594
4207
Mas esse era um tipo
bem específico de aprendizado:
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
887825
3228
focado e movido pelo islamismo.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
891594
2243
Desde minha primeira visita a Timbuktu,
15:05
I've visited many other
libraries across Africa,
252
893861
2861
e já fui para várias outras
bibliotecas pela África,
15:08
and despite Hegel's view
that Africa has no history,
253
896746
5295
e, ao contrário da visão de Hegel
de que a África não tem história,
15:14
not only is it a continent
with an embarrassment of history,
254
902065
4213
ela não só é um continente
com uma abundância de histórias,
15:18
it has developed unrivaled systems
for collecting and promoting it.
255
906302
4830
mas é geradora de sistemas incomparáveis
que coletam e divulgam a história.
15:23
There are thousands of small archives,
256
911634
2821
Há milhares de arquivos pequenos,
lojas de tambores têxtil,
15:26
textile drum stores,
257
914479
1898
15:28
that have become more than repositories
of manuscripts and material culture.
258
916401
4871
que se tornaram mais do que repositórios
de manuscritos e material cultural.
15:33
They have become fonts
of communal narrative,
259
921296
3139
Eles se tornaram fontes de narrativas
comunais, símbolos de continuidade,
15:36
symbols of continuity,
260
924459
2260
15:38
and I'm pretty sure that many
of those European philosophers
261
926743
3126
e tenho certeza que muitos
daqueles filósofos europeus
15:41
who questioned an African
intellectual tradition
262
929893
3497
que questionaram
uma tradição intelectual africana
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
933414
2877
deveriam, por baixo de seus preconceitos,
15:48
been aware of the contribution
of Africa's intellectuals
264
936315
5191
estar cientes da contribuição
dos intelectuais africanos
15:53
to Western learning.
265
941530
1333
para o aprendizado ocidental.
15:54
They must have known
266
942887
1238
Eles deveriam saber dos grandes
filósofos da África do Norte
15:56
of the great North African
medieval philosophers
267
944149
2828
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
947001
2492
que moveram o Mediterrâneo.
16:01
They must have known about
and been aware of
269
949517
3111
Eles deveriam estar a par
da tradição dos Três Reis Magos,
que faz parte do cristianismo.
16:04
that tradition that is part
of Christianity, of the three wise men.
270
952940
5029
16:09
And in the medieval period,
Balthazar, that third wise man,
271
957993
3989
E, no período medieval, Baltazar,
aquele terceiro Rei Mago,
16:14
was represented as an African king.
272
962006
2703
era representado como um rei africano.
16:16
And he became hugely popular
273
964733
2604
E ele se tornou muito popular
16:19
as the third intellectual leg
of Old World learning,
274
967361
3985
como o terceiro pilar intelectual
do aprendizado do Velho Mundo,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
971370
3498
ao lado da Europa e Ásia.
16:27
These things were well-known.
276
975652
3876
Essas coisas eram bem conhecidas.
16:31
These communities
did not grow up in isolation.
277
979552
3624
Estas comunidades
não cresceram em isolamento.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed
because the city became
278
983200
4109
A riqueza e o poder de Timbuktu
se desenvolveram porque a cidade se tornou
16:39
a hub of lucrative
intercontinental trade routes.
279
987333
4080
um centro de rotas de comércio
lucrativo intercontinental.
16:43
This was one center
280
991437
2166
Esse foi um centro,
num continente confiante,
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
993627
2550
16:48
ambitious, outwardly focused,
confident continent.
282
996201
3887
sem fronteiras, transcontinental,
ambicioso e focado externamente.
16:52
Berber merchants,
they carried salt and textiles
283
1000874
3922
Comerciantes berberes
carregavam sal e tecidos
16:56
and new precious goods and learning
down into West Africa
284
1004820
3800
e novos bens e aprendizados
preciosos para a África Ocidental
17:00
from across the desert.
285
1008644
2556
através do deserto.
17:03
But as you can see from this map
286
1011224
3471
Mas, como podem ver neste mapa
17:06
that was produced a little time
after the life of Mansa Musa,
287
1014719
4245
que foi produzido um pouco depois
da vida de Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus
of sub-Saharan trade routes,
288
1018988
4602
também havia um nexo de rotas
de comércio subsaarianas
17:15
along which African ideas and traditions
289
1023614
3260
ao longo das quais os ideais
e tradições africanas
17:18
added to the intellectual
worth of Timbuktu
290
1026898
3623
se somavam ao valor
intelectual de Timbuktu
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1030545
2980
pelo deserto até a Europa.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1034420
3730
Manuscritos e materiais culturais
17:30
they have become fonts
of communal narrative,
293
1038174
4927
se tornaram as fontes de narrativas
comunais e símbolos de continuidade.
17:35
symbols of continuity.
294
1043125
2043
17:37
And I'm pretty sure that
those European intellectuals
295
1045192
4711
Tenho certeza de que aqueles
intelectuais europeus
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1049927
3734
que difamaram nossa história
17:45
they knew fundamentally
about our traditions.
297
1053685
3915
sabiam fundamentalmente
sobre nossas tradições.
17:50
And today, as strident forces
like Ansar Dine and Boko Haram
298
1058155
4710
E hoje, enquanto forças estridentes,
como Ansar Dine e Boko Haram,
17:54
grow popular in West Africa,
299
1062889
1913
ficam populares na África Ocidental,
17:56
it's that spirit of truly indigenous,
dynamic, intellectual defiance
300
1064826
5610
é aquele espírito de provocação
nativa, intelectual e dinâmica
18:02
that holds ancient
traditions in good stead.
301
1070460
2954
que mantém as tradições
antigas num bom lugar.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1073438
3199
Quando Mansa Musa fez
de Timbuktu sua capital,
18:08
he looked upon the city
as a Medici looked upon Florence:
303
1076661
3978
ele olhou a cidade
como um Médici olhava Florença:
18:12
as the center of an open, intellectual,
entrepreneurial empire
304
1080663
5059
como o centro de um império
empreendedor, aberto e intelectual
18:17
that thrived on great ideas
wherever they came from.
305
1085746
3317
que prosperava com grandes
ideias, seja lá de onde vinham.
18:21
The city, the culture,
306
1089087
2249
A cidade, a cultura,
o DNA intelectual dessa região
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1091360
3118
18:26
remains so beautifully
complex and diverse,
308
1094502
3693
continuam tão lindos,
complexos e diversos,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1098219
2669
que sempre irão permanecer, em parte,
localizados nas tradições da narrativa
18:32
located in storytelling traditions
that derive from indigenous,
310
1100912
4312
que derivam de tradições
nativas e pré-islâmicas.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1105248
1765
18:39
The highly successful form of Islam
that developed in Mali became popular
312
1107037
5607
A forma bem-sucedida do islamismo
que se desenvolveu em Mali popularizou-se,
18:44
because it accepted those freedoms
313
1112668
2049
pois aceitou aquelas liberdades
e aquela diversidade cultural inerente.
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1114741
2482
E a celebração daquela complexidade,
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1117247
2427
18:51
that love of rigorously
contested discourse,
316
1119698
4025
daquele amor de rigorosamente contestar
o discurso, da estima pela narrativa
18:55
that appreciation of narrative,
317
1123747
1844
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1125615
3274
foi e continua sendo, apesar de tudo,
a parte essencial da África Ocidental.
19:00
the very heart of West Africa.
319
1128913
3410
19:04
And today, as the shrines and the mosque
vandalized by Ansar Dine
320
1132347
4582
E hoje, enquanto os santuários
e a mesquita depredados por Ansar Dine
são reconstruídos
19:08
have been rebuilt,
321
1136953
1157
19:10
many of the instigators
of their destruction have been jailed.
322
1138134
3827
e muitos dos instigadores
da sua destruição vão para a prisão,
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1141985
2902
somos deixados com lições poderosas,
19:16
reminded once again
of how our history and narrative
324
1144911
4356
que nos lembram mais uma vez
do quanto nossa história e narrativa
19:21
have held communities
together for millennia,
325
1149291
3907
mantiveram comunidades
juntas por milênios,
19:25
how they remain vital
in making sense of modern Africa.
326
1153222
3726
e como continuam vitais
para dar sentido à África moderna.
19:29
And we're also reminded
327
1157906
1510
Também somos lembrados
19:31
of how the roots of this confident,
intellectual, entrepreneurial,
328
1159440
5024
de como as raízes dessa África
confiante, intelectual,
19:36
outward-facing, culturally porous,
tariff-free Africa
329
1164488
4784
empreendedora, externamente focada,
culturalmente permeável e sem preço
19:41
was once the envy of the world.
330
1169296
2466
já foi a inveja de todo o mundo.
19:44
But those roots, they remain.
331
1172181
2570
Mas essas raízes, elas permanecem.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
Muito obrigado.
19:48
(Applause)
333
1176012
4150
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com