ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

Gus Casely-Hayford: Les puissantes histoires qui ont façonné l'Afrique

Filmed:
1,248,246 views

Dans le vaste cours de l'histoire, même un empire peut être oublié. Dans cette présentation qui traverse les âges et les civilisations, Gus Casely-Hayford partage des histoires originales de l'Afrique trop souvent non-écrites, perdues et non-partagées. Voyagez au Grand Zimbabwe, la vieille ville dont les origines mystérieuses et l'architecture avancée continuent de déconcerter les archéologues. Ou à l'époque de Mansa Musa, le chef de l'Empire du Mali dont la grande richesse lui permit de construire les célèbres bibliothèques de Tambouctou. Et imaginez le nombre de leçons de l'histoire que nous négligeons sans le vouloir.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, HegelHegel -- he very famouslyfameusement said
0
1007
2985
Hegel a notoirement affirmé
que l'Afrique était sans histoire
00:16
that AfricaL’Afrique was a placeendroit withoutsans pour autant historyhistoire,
1
4016
2807
00:18
withoutsans pour autant pastpassé, withoutsans pour autant narrativerécit.
2
6847
2088
sans passé, sans fil narratif.
00:20
YetEncore, I'd arguese disputer that no other continentcontinent
has nurturednourri, has foughtcombattu for,
3
8959
5828
Mais je rétorque qu'aucun autre continent
n'a nourri, ne s'est battu,
00:26
has celebratedcélèbre its historyhistoire
more concertedlymanière concertée.
4
14811
3468
n'a célébré son histoire
avec autant de vigueur.
00:30
The strugglelutte to keep
AfricanAfricain narrativerécit alivevivant
5
18303
3069
Les Africains se sont battus
avec acharnement
00:33
has been one of the mostles plus consistentcohérent
6
21396
2091
pour garder leur culture
depuis toujours
00:35
and hard-foughtâprement endeavorsefforts
of AfricanAfricain peoplespeuples,
7
23511
2909
00:38
and it continuescontinue to be so.
8
26444
1973
et cela continue encore aujourd'hui.
00:40
The strugglesluttes enduredenduré and the sacrificessacrifices
madefabriqué to holdtenir ontosur narrativerécit
9
28441
4711
Les batailles endurées et les sacrifices
consentis pour garder son histoire
00:45
in the facevisage of enslavementréduction en esclavage, colonialismcolonialisme,
racismracisme, warsguerres and so much elseautre
10
33176
6049
malgré l'esclavage, le colonialisme,
le racisme ou les guerres,
00:51
has been the underpinningfondement narrativerécit
11
39249
2011
font partie du récit de notre histoire.
00:53
of our historyhistoire.
12
41284
1269
00:55
And our narrativerécit has not just
survivedsurvécu the assaultsvoies de fait
13
43434
3161
Et notre récit n'a pas juste
survécu aux assauts
00:58
that historyhistoire has thrownjeté at it.
14
46619
1795
que l'histoire lui a envoyés.
01:00
We'veNous avons left a bodycorps of materialMatériel cultureCulture,
15
48438
3722
Nous avons laissé
toute une culture matérielle,
01:04
artisticartistique magisteryMagistère
and intellectualintellectuel outputsortie.
16
52184
3893
un art et une pensée intellectuelle.
01:08
We'veNous avons mappedmappé and we'venous avons chartedcartographié
and we'venous avons capturedcapturé our historieshistoires
17
56101
4636
Nous avons retranscrit, documenté
et gravé nos histoires
01:12
in waysfaçons that are the measuremesure
of anywherenulle part elseautre on earthTerre.
18
60761
3782
de façon unique sur Terre.
01:17
Long before the meaningfulsignificatif
arrivalarrivée of EuropeansEuropéens --
19
65063
4556
Bien avant l'arrivée marquante
des Européens -
01:21
indeedeffectivement, whilsttandis que EuropeL’Europe was still
miredembourbé in its DarkSombre AgeAge --
20
69643
3540
en effet, alors que l'Europe était encore
enlisée dans son Moyen-Âge,
01:25
AfricansAfricains were pioneeringnovateur techniquestechniques
in recordingenregistrement, in nurturingnourrir historyhistoire,
21
73207
5384
les Africains développaient des techniques
pour enregistrer et alimenter son histoire
01:31
forgingforgeage revolutionaryrévolutionnaire methodsméthodes
for keepingen gardant theirleur storyrécit alivevivant.
22
79287
4773
inventant des méthodes révolutionnaires
pour garder leur histoire vivante.
01:36
And livingvivant historyhistoire, dynamicdynamique heritagepatrimoine --
23
84823
2962
Et l'histoire vivante, notre patrimoine,
cela reste important pour nous.
01:39
it remainsrestes importantimportant to us.
24
87809
2312
Cela se manifeste
de tant de façons différentes.
01:42
We see that manifestmanifeste in so manybeaucoup waysfaçons.
25
90145
3720
01:46
I'm remindedrappelé of how, just last yearan --
you mightpourrait rememberrappelles toi it --
26
94576
4848
Je me souviens, l'année dernière -
peut-être vous aussi -
01:51
the first membersmembres
27
99448
1171
les premiers membres du groupe
affilié à Al-Qaeda Ansar Dine
01:52
of the alAl Qaeda-affiliatedQaïda affiliés AnsarAnsar DineDine
28
100643
2425
01:55
were indictedmis en accusation for warguerre crimescrimes
and sentenvoyé to the HagueHaye.
29
103092
3222
ont été accusés de crimes de guerre
et envoyés à la Haye
01:58
And one of the mostles plus notoriouscélèbre
was AhmadAhmad al-FaqiAl-Faqi,
30
106338
4558
Et l'un des plus connus
était Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a youngJeune MalianMalien,
31
110920
1444
un jeune Malien,
02:04
and he was chargedaccusé, not with genocidegénocide,
32
112388
2126
accusé, non pas du génocide,
ni du nettoyage ethnique,
02:06
not with ethnicethnique cleansingnettoyage,
33
114538
1916
02:08
but with beingétant one
of the instigatorsinstigateurs of a campaigncampagne
34
116478
3815
mais d'être un des instigateurs
de la campagne
02:12
to destroydétruire some of Mali'sAu Mali mostles plus
importantimportant culturalculturel heritagepatrimoine.
35
120317
4421
pour détruire l'un des symboles culturels
des plus importants du Mali.
02:16
This wasn'tn'était pas vandalismvandalisme;
36
124762
1798
Ce n'était pas du vandalisme,
ni des actes irréfléchis.
02:18
these weren'tn'étaient pas thoughtlessirréfléchi actsactes.
37
126584
2197
02:21
One of the things that al-FaqiAl-Faqi said
38
129389
1829
Ce qu'a dit al-Faqi
02:23
when he was askeda demandé
to identifyidentifier himselflui-même in courttribunal
39
131242
2933
quand il lui a été demandé
de se présenter à la cour
02:26
was that he was a graduatediplômé,
that he was a teacherprof.
40
134199
2863
est qu'il était diplômé et enseignant.
02:29
Over the coursecours of 2012,
they engagedengagé in a systematicsystématique campaigncampagne
41
137661
5633
En 2012, ils ont commencé une campagne
de destruction systématique
02:35
to destroydétruire Mali'sAu Mali culturalculturel heritagepatrimoine.
42
143318
3239
du patrimoine culturel du Mali.
02:39
This was a deeplyprofondément consideredpris en considération wagingmener of warguerre
43
147142
4325
C'était un acte de guerre
profondément réfléchi
02:43
in the mostles plus powerfulpuissant way
that could be envisagedenvisagée:
44
151491
2683
dans le sens le plus puissant
qu'on puisse imaginer :
02:46
in destroyingdétruire narrativerécit,
in destroyingdétruire storieshistoires.
45
154198
3362
en détruisant une narration,
en détruisant des histoires.
02:50
The attemptedtenté destructiondestruction of nineneuf shrinessanctuaires,
46
158210
3363
La tentative de destruction
de neuf mausolées, la mosquée centrale
02:53
the centralcentral mosqueMosquée
47
161597
1494
02:55
and perhapspeut être as manybeaucoup as 4,000 manuscriptsdes manuscrits
48
163115
3493
et peut-être jusqu'à 4 000 manuscrits
était un acte délibéré.
02:58
was a consideredpris en considération actacte.
49
166632
2343
03:01
They understoodcompris the powerPuissance of narrativerécit
to holdtenir communitiescommunautés togetherensemble,
50
169729
5352
Ils ont compris le pouvoir de l'histoire
sur l'unité des communautés,
03:07
and they converselyinversement understoodcompris
that in destroyingdétruire storieshistoires,
51
175105
4218
et inversement,
en détruisant des histoires,
03:11
they hopedespéré they would destroydétruire a people.
52
179347
2915
ils espéraient détruire un peuple.
03:14
But just as AnsarAnsar DineDine
and theirleur insurgencyinsurrection
53
182286
3497
Autant Asar Dine et leurs insurgés
étaient mus par des histoires puissantes,
03:17
were drivenentraîné by powerfulpuissant narrativesrécits,
54
185807
3216
03:21
so was the locallocal population'sde la population defensela défense
of TimbuktuTimbuktu and its librariesbibliothèques.
55
189047
4357
autant la population locale
défendait Tombouctou et ses bibliothèques.
03:25
These were communitiescommunautés who'vequi a growncultivé up
with storieshistoires of the MaliMali EmpireEmpire;
56
193428
4230
Ce sont des communautés qui ont grandi
avec des histoires de l'empire du Mali ;
03:29
livedvivait in the shadowombre
of Timbuktu'sDe Timbuktu great librariesbibliothèques.
57
197682
3161
qui ont vécu à l'ombre
des grandes bibliothèques de Tombouctou.
03:32
They'dIls le feraient listenedécouté to songsChansons
of its originorigine from theirleur childhoodenfance,
58
200867
3857
Ils ont écouté les chants
de leur origine depuis leur enfance
03:36
and they weren'tn'étaient pas about to give up on that
59
204748
2742
et ils n'étaient pas prêts
de les abandonner sans se battre.
03:39
withoutsans pour autant a fightbats toi.
60
207514
1582
03:41
Over difficultdifficile monthsmois of 2012,
61
209120
3212
En 2012, durant des mois difficiles,
03:44
duringpendant the AnsarAnsar DineDine invasioninvasion,
62
212356
3952
pendant l'invasion d'Ansar Dine,
03:48
MaliansMaliens, ordinaryordinaire people,
riskedrisqué theirleur livesvies
63
216332
3826
les Maliens, des gens ordinaires,
ont risqué leur vie
03:52
to secretesécrètent des and smugglecontrebande
documentsdes documents to safetysécurité,
64
220182
3469
pour mettre à l'abri clandestinement
des documents,
03:56
doing what they could
to protectprotéger historichistorique buildingsbâtiments
65
224628
3306
faisant ce qu'ils pouvaient pour
protéger les monuments historiques
03:59
and defenddéfendre theirleur ancientancien librariesbibliothèques.
66
227958
2300
et défendre leurs vieilles bibliothèques.
04:02
And althoughbien que they weren'tn'étaient pas
always successfulréussi,
67
230282
2654
Et bien qu'ils n'aient pas
toujours réussi,
04:04
manybeaucoup of the mostles plus importantimportant manuscriptsdes manuscrits
were thankfullyheureusement savedenregistré,
68
232960
3683
plusieurs des manuscrits
les plus importants ont pu être sauvés,
04:08
and todayaujourd'hui eachchaque one of the shrinessanctuaires
that was damagedendommagé duringpendant that uprisingsoulèvement
69
236667
4905
et aujourd'hui chacun des mausolées
détruits pendant ce soulèvement
04:13
have been rebuiltreconstruite,
70
241596
1792
ont été reconstruits,
04:15
includingcomprenant the 14th-centurysiècle mosqueMosquée
that is the symbolicsymbolique heartcœur of the cityville.
71
243412
5218
y compris la mosquée du 14ème siècle,
le symbole phare de la ville.
04:20
It's been fullypleinement restoredrestaurée.
72
248654
1816
Elle a été entièrement restaurée.
04:22
But even in the bleakestplus sombres periodspériodes
of the occupationOccupation,
73
250494
4405
Même dans les périodes
les plus sombres de l'occupation,
04:26
enoughassez of the populationpopulation of TimbuktuTimbuktu
simplysimplement would not bowarc
74
254923
5393
une masse critique de la population
de Tombouctou ne plia pas sous la menace
04:32
to menHommes like al-FaqiAl-Faqi.
75
260340
1867
des hommes d'al-Faqi.
04:34
They wouldn'tne serait pas allowpermettre theirleur historyhistoire
to be wipedessuyé away,
76
262231
3063
Ils ne toléraient pas
que leur histoire soit effacée.
04:37
and anyonen'importe qui who has visiteda visité
that partpartie of the worldmonde,
77
265318
3267
Quiconque a déjà visité
cette partie du monde
04:40
they will understandcomprendre why,
78
268609
1828
comprend pourquoi c'est le cas,
04:42
why storieshistoires, why narrativerécit, why historieshistoires
are of suchtel importanceimportance.
79
270461
5133
pourquoi les histoires et les récits
ont une telle importance.
04:47
HistoryHistoire mattersimporte.
80
275618
2336
L'Histoire est importante.
04:49
HistoryHistoire really mattersimporte.
81
277978
2738
L'Histoire est très importante.
04:53
And for peoplespeuples of AfricanAfricain descentdescente,
82
281227
2236
Et pour les descendants d'Africains,
04:55
who have seenvu theirleur narrativerécit
systematicallysystématiquement assaultedagressé over centuriesdes siècles,
83
283487
5618
qui ont vu leur histoire systématiquement
attaquée au cours des siècles,
05:01
this is criticallycritique importantimportant.
84
289129
2527
c'est vital.
05:04
This is partpartie of a recurrentrécurrentes echoécho
acrossà travers our historyhistoire
85
292131
4048
Cela fait partie de notre histoire,
comme un écho récurrent
05:08
of ordinaryordinaire people makingfabrication a standsupporter
for theirleur storyrécit, for theirleur historyhistoire.
86
296203
5307
de gens ordinaires qui combattent
pour leur récit et leur histoire.
05:14
Just as in the 19thth centurysiècle,
87
302385
1669
Tout comme au 19ème siècle,
05:16
enslavedréduits en esclavage peoplespeuples of AfricanAfricain
descentdescente in the CaribbeanCaraïbes
88
304078
3969
les esclaves d'origine
africaine dans les Caraïbes
05:20
foughtcombattu underen dessous de threatmenace of punishmentChâtiment,
89
308071
2314
se sont battus sous la menace
du châtiment,
05:22
foughtcombattu to practiceentraine toi theirleur religionsreligions,
to celebratecélébrer CarnivalCarnaval,
90
310409
4151
se sont battus pour pratiquer
leur religion, pour célébrer le Carnaval
05:26
to keep theirleur historyhistoire alivevivant.
91
314584
2735
et pour garder leur histoire vivante.
05:29
OrdinaryOrdinaire people were preparedpréparé
to make great sacrificessacrifices,
92
317343
3880
Des gens ordinaires se sont préparés
pour faire de grands sacrifices,
05:33
some even the ultimateultime sacrificesacrifice,
93
321247
3226
certains même l'ultime sacrifice,
pour leur histoire.
05:36
for theirleur historyhistoire.
94
324497
1390
05:38
And it was throughpar controlcontrôle of narrativerécit
95
326965
2445
C'est à travers le contrôle de l'histoire
05:41
that some of the mostles plus devastatingdévastateur
colonialcolonial campaignscampagnes were crystallizedcristallisé.
96
329434
4336
que certaines campagnes coloniales
dévastatrices se sont cristallisées.
05:45
It was throughpar the dominancedominance
of one narrativerécit over anotherun autre
97
333794
3855
C'est par la domination
d'une histoire sur une autre
05:49
that the worstpire manifestationsmanifestations
of colonialismcolonialisme becamedevenu palpablepalpable.
98
337673
4555
que les pires manifestations
du colonialisme se sont exprimées.
05:54
When, in 1874, the BritishBritannique
attackedattaqué the AshantiAshanti,
99
342795
3893
Quand, en 1874, les Britanniques
ont attaqué le royaume d'Ashanti
05:58
they overranenvahirent KumasiKumasi
and capturedcapturé the AsanteheneAsantehene.
100
346712
3628
ils ont envahi Kumasi
et capturé les Asantes.
06:02
They knewa connu that controllingcontrôler territoryterritoire
and subjugatingasservissant the headtête of stateEtat --
101
350364
4773
Ils savaient que contrôler le territoire
et prendre la tête du pouvoir
06:07
it wasn'tn'était pas enoughassez.
102
355161
1557
ne suffirait pas.
06:08
They recognizedreconnu that
the emotionalémotif authorityautorité of stateEtat
103
356742
3524
Ils reconnurent que
l'autorité émotionnelle de l'État
06:12
layallonger in its narrativerécit
104
360290
1823
résidait dans son histoire
06:15
and the symbolssymboles that representedreprésentée it,
105
363118
2562
et les symboles qui le représentaient,
06:17
like the GoldenOr StoolTabouret.
106
365704
1362
comme le Trône d'Or.
06:19
They understoodcompris that controlcontrôle of storyrécit
was absolutelyabsolument criticalcritique
107
367706
5467
Ils comprirent que le contrôle
de l'histoire était absolument critique
06:25
to trulyvraiment controllingcontrôler a people.
108
373197
2247
pour vraiment contrôler un peuple.
06:27
And the AshantiAshanti understoodcompris, too,
109
375468
2079
Et les Asantes le comprirent aussi,
06:29
and they never were to relinquishrenoncer à
the preciousprécieux GoldenOr StoolTabouret,
110
377571
4410
ils ne renoncèrent en effet jamais
à leur précieux Trône d'Or,
06:34
never to completelycomplètement
capitulatecapituler to the BritishBritannique.
111
382005
4585
pour ne jamais capituler complètement
devant les Britanniques.
06:39
NarrativeTexte explicatif mattersimporte.
112
387289
2344
L'histoire est cruciale.
06:41
In 1871, KarlKarl MauchMauch, a GermanAllemand geologistgéologue
workingtravail in SouthernSud AfricaL’Afrique,
113
389657
5658
En 1871, Karl Mauch, un géologue
allemand travaillant en Afrique du Sud,
06:47
he stumbledtrébuché acrossà travers
an extraordinaryextraordinaire complexcomplexe,
114
395339
4057
tomba sur un complexe extraordinaire,
06:51
a complexcomplexe of abandonedabandonné stonepierre buildingsbâtiments.
115
399420
2726
un complexe de bâtiments
en pierres abandonnés.
06:54
And he never quiteassez recoveredrécupérés
from what he saw:
116
402170
3316
Il ne se remit jamais de sa découverte :
06:57
a granitegranit, drystonepierres sèches cityville,
117
405510
3233
une ville de granit, en pierres séchées,
07:00
strandedéchoués on an outcropaffleurement
aboveau dessus an emptyvide savannahsavane:
118
408767
3801
prise dans un affleurement
au-dessus d'une savane déserte :
07:04
Great ZimbabweZimbabwe.
119
412592
1728
le Grand Zimbabwe.
07:07
And MauchMauch had no ideaidée who was responsibleresponsable
120
415073
3492
Et Mauch n'avait aucune idée
de qui était responsable
07:10
for what was obviouslyévidemment
an astonishingétonnant featfeat of architecturearchitecture,
121
418589
5066
de ce qui dût être une extraordinaire
prouesse architecturale,
07:15
but he feltse sentait sure of one singleunique thing:
122
423679
3543
mais il était sûr d'une chose :
07:19
this narrativerécit needednécessaire to be claimedréclamés.
123
427246
3790
ce site historique devait être revendiqué.
07:23
He laterplus tard wrotea écrit that the wroughtforgé
architecturearchitecture of Great ZimbabweZimbabwe
124
431060
3844
Plus tard, il écrivit que l'architecture
du Grand Zimbabwe
07:26
was simplysimplement too sophisticatedsophistiqué,
125
434928
2739
était trop sophistiquée,
07:29
too specialspécial to have
been builtconstruit by AfricansAfricains.
126
437691
3533
trop spéciale pour avoir été
construite par des Africains.
07:33
MauchMauch, like dozensdouzaines of EuropeansEuropéens
that followedsuivi in his footstepstraces,
127
441248
4527
Mauch, comme des dizaines
d'Européens qui suivirent ses pas,
fit des hypothèses sur qui avait
bien pu construire la ville.
07:37
speculatedl’hypothèse on who
mightpourrait have builtconstruit the cityville.
128
445799
2780
07:40
And one wentest allé as farloin as to positPosit,
129
448603
3214
L'un d'eux alla même jusqu'à déclarer :
07:43
"I do not think that I am farloin wrongfaux
if I supposesupposer that that ruinse ruiner on the hillcolline
130
451841
5725
« Je ne pense pas avoir complètement tort
de croire que ces ruines sur la colline
07:49
is a copycopie of KingKing Solomon'sDe Solomon TempleTemple."
131
457590
2551
sont une copie du temple du Roi Salomon. »
07:52
And as I'm sure you know, MauchMauch,
132
460165
1731
Vous le savez comme moi,
Mauch n'a pas découvert
le temple du Roi Salomon ;
07:53
he hadn'tn'avait pas stumbledtrébuché uponsur
KingKing Solomon'sDe Solomon TempleTemple,
133
461920
2944
07:56
but uponsur a purelypurement AfricanAfricain
complexcomplexe of buildingsbâtiments
134
464888
3546
il a découvert un ensemble
d'édifices purement africain,
08:00
constructedconstruit by a purelypurement
AfricanAfricain civilizationcivilisation
135
468458
3627
construit par une civilisation
purement africaine,
08:04
from the 11thth centurysiècle onwardà partir.
136
472109
1956
à partir du 11ème siècle.
08:06
But like LeoLeo FrobeniusFrobenius,
a fellowcompagnon GermanAllemand anthropologistanthropologue
137
474089
4151
Tout comme Leo Frobenius,
un anthropologue allemand
qui émit des spéculations
quelques années plus tard,
08:10
who speculatedl’hypothèse some yearsannées laterplus tard,
138
478264
2345
08:12
uponsur seeingvoyant the NigerianNigérian IfeIFE HeadsTêtes de
for the very first time,
139
480633
4007
face à sa première vision
de la Tête d'If au Nigeria,
08:16
that they mustdoit have been artifactsartefacts
from the long-lostperdu depuis longtemps kingdomRoyaume of AtlantisAtlantis.
140
484664
5407
que ce devait être un artefact du royaume
d'Atlantis disparu depuis longtemps,
08:22
He feltse sentait, just like HegelHegel,
141
490095
2577
Il a ressenti, tout comme Hegel,
08:24
an almostpresque instinctiveinstinctif need
to robRob AfricaL’Afrique of its historyhistoire.
142
492696
5739
le besoin presque instinctif
de voler à l'Afrique son histoire.
08:31
These ideasidées are so irrationalirrationnel,
143
499216
2406
Ces idées sont tellement irrationnelles,
tellement profondément enfouies,
08:33
so deeplyprofondément heldtenu,
144
501646
1813
08:35
that even when facedface à
with the physicalphysique archaeologyArchéologie,
145
503483
3199
que même en présence
de l'archéologie physique,
ils ne pouvaient pas
penser rationnellement.
08:38
they couldn'tne pouvait pas think rationallyrationnellement.
146
506706
2009
08:40
They could no longerplus long see.
147
508739
1998
Ils ne pouvaient plus voir.
08:42
And like so much of Africa'sDe l’Afrique relationshiprelation
with EnlightenmentSiècle des lumières EuropeL’Europe,
148
510761
4181
À l'image de la relation entre
l'Afrique et l'Europe des Lumières,
08:46
it involvedimpliqué appropriationcrédit, denigrationdénigrement
and controlcontrôle of the continentcontinent.
149
514966
5783
ça inclut l'appropriation, le dénigrement
et le contrôle du continent.
08:52
It involvedimpliqué an attempttentative
to bendpliez narrativerécit to Europe'sL’Europe endsprend fin.
150
520773
4740
Cela implique une tentative de déformer
l'histoire en faveur de l'Europe.
08:57
And if MauchMauch had really wanted
to find an answerrépondre to his questionquestion,
151
525955
4193
Si Mauch avait vraiment voulu trouver
une réponse à sa question :
09:02
"Where did Great ZimbabweZimbabwe
or that great stonepierre buildingbâtiment come from?"
152
530172
4654
« D'où vient le Grand Zimbabwe
et ce magnifique site en pierre ? »
09:06
he would have needednécessaire to begincommencer his questquête
153
534850
2200
il aurait dû commencer sa quête
09:09
a thousandmille milesmiles away from Great ZimbabweZimbabwe,
154
537074
2689
à des milliers de kilomètres
du Grand Zimbabwe,
09:11
at the easternest edgebord of the continentcontinent,
where AfricaL’Afrique meetsrencontre the IndianIndien OceanOcéan.
155
539787
3819
à la pointe Est du continent,
là où l'Afrique rencontre l'Océan Indien.
09:15
He would have needednécessaire to tracetrace
the goldor and the goodsdes biens
156
543630
3208
Il aurait dû identifier l'origine
de l'or et des marchandises
09:18
from some of the great tradingcommerce emporiaEmporia
of the SwahiliSwahili coastcôte to Great ZimbabweZimbabwe,
157
546862
4815
d'un des grands axes commerciaux
de la côte swahilie au Grand Zimbabwe,
09:23
to gainGain a sensesens of the scaleéchelle and influenceinfluence
158
551701
3459
pour se rendre compte
de l'échelle et de l'influence
09:27
of that mysteriousmystérieux cultureCulture,
159
555184
1880
de cette mystérieuse culture,
09:29
to get a picturephoto of Great ZimbabweZimbabwe
as a politicalpolitique, culturalculturel entityentité
160
557088
5182
pour comprendre le Grand Zimbabwe
dans son identité politique et culturelle
09:34
throughpar the kingdomsroyaumes and the civilizationscivilisations
161
562294
3441
à travers les royaumes
et les civilisations sous son contrôle.
09:37
that were drawntiré underen dessous de its controlcontrôle.
162
565759
2459
Pendant des siècles, les commerçants ont
été attirés par cette partie de la côte
09:40
For centuriesdes siècles, traderscommerçants have been drawntiré
to that bitbit of the coastcôte
163
568242
5035
09:46
from as farloin away as IndiaInde
and ChinaLa Chine and the MiddleMoyen EastEast.
164
574463
4746
d'aussi loin que l'Inde, la Chine
et le Moyen-Orient.
09:51
And it mightpourrait be temptingTempting to interpretinterpréter,
165
579233
2687
Et il peut être tentant d'interpréter,
09:53
because it's exquisitelyexquise
beautifulbeau, that buildingbâtiment,
166
581944
3110
parce que cet ensemble est tellement beau,
09:57
it mightpourrait be temptingTempting to interpretinterpréter it
167
585078
2988
il peut être tentant de l'interpréter,
10:00
as just an exquisiteexquise, symbolicsymbolique jewelbijou,
168
588090
3528
comme un simple bijou
symbolique et raffiné,
10:03
a vastvaste ceremonialcérémonial sculpturesculpture in stonepierre.
169
591642
2888
une immense sculpture
de cérémonie en pierre.
10:07
But the sitesite mustdoit have been a complexcomplexe
170
595022
3157
Mais le site a dû être un complexe
10:10
at the centercentre of a significantimportant
nexusNexus of economieséconomies
171
598203
4555
au centre de liens économiques d'envergure
10:14
that defineddéfini this regionRégion for a millenniumobjectifs du Millénaire pour.
172
602782
3081
qui définirent cette région
pendant un millénaire.
10:18
This mattersimporte.
173
606395
1716
C'est important.
10:20
These narrativesrécits mattermatière.
174
608135
2039
Cette histoire est importante.
10:22
Even todayaujourd'hui, the fightbats toi to tell our storyrécit
is not just againstcontre time.
175
610198
5041
Aujourd'hui, le combat pour notre histoire
n'est pas qu'un combat contre la montre.
10:27
It's not just againstcontre
organizationsorganisations like AnsarAnsar DineDine.
176
615263
3723
Il ne se résume pas à combattre
des organisations telles Ansar Dine.
10:31
It's alsoaussi in establishingétablissant
a trulyvraiment AfricanAfricain voicevoix
177
619010
4074
Il s'agit aussi d'établir
une vraie voix africaine
10:35
after centuriesdes siècles of imposedimposée historieshistoires.
178
623108
2848
après des siècles d'histoires imposées.
10:38
We don't just have
to recolonizerecoloniser our historyhistoire,
179
626775
3431
Nous ne devons pas juste
nous réapproprier notre histoire,
10:42
but we have to find waysfaçons to buildconstruire back
the intellectualintellectuel underpinningfondement
180
630230
4874
mais nous devons trouver des moyens de
reconstruire l'intelligence sous-jacente
10:47
that HegelHegel deniedrefusé was there at all.
181
635128
2185
dont Hegel niait l'existence.
10:49
We have to rediscoverredécouvrir AfricanAfricain philosophyphilosophie,
182
637866
2720
Nous devons redécouvrir
la philosophie africaine,
10:52
AfricanAfricain perspectivespoints de vue, AfricanAfricain historyhistoire.
183
640610
4002
les perspectives africaines,
l'histoire africaine.
10:57
The floweringfloraison of Great ZimbabweZimbabwe --
it wasn'tn'était pas a freakFreak momentmoment.
184
645651
3510
La naissance du Grand Zimbabwe
n'est pas un hasard.
Cela faisait partie d'un changement qui
commençait à travers tout le continent.
11:01
It was partpartie of a burgeoningen pleine croissance changechangement
acrossà travers the wholeentier of the continentcontinent.
185
649185
3973
11:05
PerhapsPeut-être the great exemplificationexemplification of that
was SundiataSundiata KeitaKeita,
186
653182
4326
Le meilleur exemple est sans doute
celui de Sundiata Keita,
11:09
the founderfondateur of the MaliMali EmpireEmpire,
187
657532
2193
le fondateur de l'Empire du Mali,
11:11
probablyProbablement the greatestplus grand empireEmpire
that WestOuest AfricaL’Afrique has ever seenvu.
188
659749
3940
probablement le plus grand empire que
l'Afrique de l'Ouest ait jamais connu.
11:15
SundiataSundiata KeitaKeita was bornnée about 1235,
189
663713
3098
Sundiata Keita est né vers 1235.
11:18
growingcroissance up in a time of profoundprofond fluxflux.
190
666835
3457
Il a grandi à une période
de profonds changements.
11:22
He was seeingvoyant the transitiontransition
betweenentre the BerberBerbère dynastiesdynasties to the northNord,
191
670928
3848
Il a vu la transition entre
les dynasties berbères au Nord.
11:26
he maymai have heardentendu about the riseaugmenter
of the IfeIFE to the southSud
192
674800
3270
Il a peut-être entendu parler
de la montée de l'If au Sud
11:30
and perhapspeut être even the dominancedominance
of the SolomaicSolomaic DynastyDynastie
193
678094
5117
et peut-être même de la domination
de la dynastie Solomaic
11:35
in EthiopiaÉthiopie to the eastest.
194
683235
1703
en Éthiopie, à l'Est.
11:37
And he mustdoit have been awareconscient
that he was livingvivant throughpar a momentmoment
195
685516
3636
Il a dû s'apercevoir
qu'il vivait à une période
11:41
of quickeningQuickening changechangement,
196
689176
1695
de changement rapide,
11:42
of growingcroissance confidenceconfiance in our continentcontinent.
197
690895
2760
de confiance grandissante
dans notre continent.
11:46
He mustdoit have been awareconscient of newNouveau statesÉtats
198
694370
3165
Il a dû avoir connaissance
de nouveaux États
11:49
that were buildingbâtiment theirleur influenceinfluence
199
697559
2464
qui construisaient leur influence
11:52
from as farloin afieldloin as Great ZimbabweZimbabwe
and the SwahiliSwahili sultanatessultanats,
200
700047
5268
d'aussi loin que le Grand Zimbabwe
et les sultanats swahilis,
11:57
eachchaque engagedengagé directlydirectement or indirectlyindirectement
beyondau-delà the continentcontinent itselfse,
201
705339
6247
chacun impliqué directement ou
indirectement au-delà du continent,
12:03
eachchaque drivenentraîné alsoaussi to investinvestir in securingsécuriser
theirleur intellectualintellectuel and culturalculturel legacyhéritage.
202
711610
5430
chacun poussé à investir pour sécuriser
son héritage intellectuel et culturel.
12:09
He probablyProbablement would have engagedengagé
in tradeCommerce with these peerpair nationsnations
203
717794
3428
Il a probablement fait du commerce
avec ces nations partenaires
12:13
as partpartie of a massivemassif continentalcontinental nexusNexus
204
721246
3503
dans le cadre de vastes
relations continentales
12:16
of great medievalmédiéval AfricanAfricain economieséconomies.
205
724773
2234
des grandes économies africaines
du Moyen-Âge.
12:19
And like all of those great empiresempires,
206
727608
3599
Et comme tout grand empire
qui se respecte,
12:23
SundiataSundiata KeitaKeita investedinvesti in securingsécuriser
his legacyhéritage throughpar historyhistoire
207
731231
5601
Sundiata Keita a investi pour sécuriser
son héritage à travers l'histoire,
12:28
by usingen utilisant storyrécit --
208
736856
1602
en utilisant un récit,
12:31
not just formalizingl’officialisation
the ideaidée of storytellingnarration,
209
739744
5693
pas juste en formalisant
une idée de celui-ci,
12:37
but in buildingbâtiment a wholeentier conventionconvention
210
745461
2677
mais en construisant toute une convention
pour conter encore et encore son histoire
12:40
of tellingrécit and retellingmythe dans his storyrécit
211
748162
3361
12:43
as a keyclé to foundingfonder a narrativerécit
212
751547
2417
en tant que clé de décodage
du fil narratif de son empire.
12:45
for his empireEmpire.
213
753988
1595
12:47
And these storieshistoires, in musicalmusical formforme,
214
755607
3345
Et ces histoires, sous forme musicale,
sont toujours chantées aujourd'hui.
12:50
are still sungchanté todayaujourd'hui.
215
758976
3355
12:55
Now, severalnombreuses decadesdécennies
after the deathdécès of SundiataSundiata,
216
763371
3304
Plusieurs décennies
après la mort de Sundiata,
12:58
a newNouveau kingRoi ascendedest monté the thronetrône,
217
766699
2399
un nouveau roi monta sur le trône,
13:01
MansaMansa MusaMusa, its mostles plus famouscélèbre emperorempereur.
218
769122
4163
Mansa Musa, son empereur le plus connu.
13:05
Now, MansaMansa MusaMusa is famedcélèbre
for his vastvaste goldor reservesréserves
219
773309
3157
Mansa Musa est connu pour
ses grandes réserves d'or
13:08
and for sendingenvoi envoysenvoyés to the courtstribunaux
of EuropeL’Europe and the MiddleMoyen EastEast.
220
776490
4017
et pour avoir envoyé ses émissaires dans
les cours d'Europe et du Moyen-Orient.
13:13
He was everychaque bitbit as ambitiousambitieux
as his predecessorsprédécesseurs,
221
781238
4023
Il était aussi ambitieux
que ces prédécesseurs,
13:17
but saw a differentdifférent kindgentil of routeroute
of securingsécuriser his placeendroit in historyhistoire.
222
785285
4267
mais il a pris un chemin différent
pour sécuriser sa place dans l'histoire.
13:21
In 1324, MansaMansa MusaMusa
wentest allé on pilgrimagepèlerinage to MeccaLa Mecque,
223
789576
4007
En 1324, Mansa Musa
fit un pèlerinage à la Mecque.
13:25
and he traveledvoyagé
with a retinuesuite of thousandsmilliers.
224
793607
3331
Il voyagea avec un cortège
de milliers de personnes.
13:28
It's been said that 100 camelschameaux
eachchaque carriedporté 100 poundslivres sterling of goldor.
225
796962
6658
On relate que 100 chameaux
portaient chacun 50 kg d'or.
13:35
It's been recordedenregistré that he builtconstruit
a fullypleinement functioningfonctionnement mosqueMosquée
226
803644
3516
Il a été rapporté qu'il a construit
une mosquée complètement opérationnelle
13:39
everychaque FridayVendredi of his tripvoyage,
227
807184
2167
chaque vendredi de son voyage,
13:41
and performedexécuté so manybeaucoup actsactes of kindnessbonté,
228
809375
3121
et qu'il a réalisé tellement
d'actes de bienveillance,
13:44
that the great BerberBerbère chroniclerchroniqueur,
IbnIbn BattutaBattuta, wrotea écrit,
229
812520
3839
que le grand chroniqueur berbère,
Ibn Battuta, a écrit de lui :
13:48
"He floodedinondées CairoLe Caire with kindnessbonté,
230
816383
2959
« Il a inondé Le Caire
de sa bienveillance,
13:51
spendingdépenses so much in the marketsles marchés
of NorthNord AfricaL’Afrique and the MiddleMoyen EastEast
231
819366
3537
dépensant tant sur les marchés
de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient
13:54
that it affectedaffecté the priceprix of goldor
into the nextprochain decadedécennie."
232
822927
4188
que cela eut un impact sur le prix de l'or
les dix années suivantes. »
14:00
And on his returnrevenir,
233
828081
1547
À son retour, Mansa Musa
commémora son voyage
14:01
MansaMansa MusaMusa memorializedcommémoré his journeypériple
234
829652
3446
14:05
by buildingbâtiment a mosqueMosquée
at the heartcœur of his empireEmpire.
235
833885
5257
en construisant une mosquée
au cœur de son empire.
14:11
And the legacyhéritage of what he left behindderrière,
236
839792
2646
L'héritage qu'il a laissé, Tombouctou,
14:14
TimbuktuTimbuktu,
237
842462
1677
14:16
it representsreprésente one of the great bodiescorps
of writtenécrit historicalhistorique materialMatériel
238
844163
5260
représente l'une des grandes
œuvres de l'histoire écrite
14:21
producedproduit by AfricanAfricain scholarssavants:
239
849447
2183
produites par
des intellectuels africains :
14:23
about 700,000 medievalmédiéval documentsdes documents,
240
851654
3222
environ 700 000 documents médiévaux,
14:26
rangingallant from scholarlysavante workstravaux to lettersdes lettres,
241
854900
3199
allant des travaux académiques
aux œuvres littéraires,
14:30
whichlequel have been preservedpréservés
oftensouvent by privateprivé householdsménages.
242
858123
3048
souvent conservés par des privés.
14:33
And at its peakde pointe,
in the 15thth and 16thth centuriesdes siècles,
243
861195
3483
À son apogée, aux 15ème et 16ème siècles,
l'université était aussi influente
14:36
the universityUniversité there was as influentialinfluent
244
864702
3988
que tout établissement
éducatif en Europe,
14:40
as any educationaléducatif
establishmentmise en place in EuropeL’Europe,
245
868714
3046
14:43
attractingattirer about 25,000 studentsélèves.
246
871784
2994
attirant environ 25 000 étudiants.
14:46
This was in a cityville
of around 100,000 people.
247
874802
3566
On parle d'une ville
d'environ 100 000 personnes.
14:50
It cementedcimenté TimbuktuTimbuktu
as a worldmonde centercentre of learningapprentissage.
248
878392
5178
Cela a consolidé Tombouctou
en tant que centre mondial d'éducation.
14:55
But this was a very particularparticulier
kindgentil of learningapprentissage
249
883594
4207
Mais c'était une façon
particulière d'apprendre,
14:59
that was focusedconcentré and drivenentraîné by IslamIslam.
250
887825
3228
centrée et dirigée par l'Islam.
15:03
And sincedepuis I first visiteda visité TimbuktuTimbuktu,
251
891594
2243
Depuis ma première visite à Tombouctou,
15:05
I've visiteda visité manybeaucoup other
librariesbibliothèques acrossà travers AfricaL’Afrique,
252
893861
2861
j'ai visité beaucoup
d'autres bibliothèques en Afrique,
15:08
and despitemalgré Hegel'sDe Hegel viewvue
that AfricaL’Afrique has no historyhistoire,
253
896746
5295
et malgré l'opinion d'Hegel
comme quoi l'Afrique n'a pas d'histoire,
15:14
not only is it a continentcontinent
with an embarrassmentembarras of historyhistoire,
254
902065
4213
elle n'est pas seulement un continent
avec une histoire massive et encombrante,
15:18
it has developeddéveloppé unrivaledinégalée systemssystèmes
for collectingrecueillir and promotingpromouvoir it.
255
906302
4830
elle a développé des systèmes inégalés
pour la rassembler et la promouvoir.
15:23
There are thousandsmilliers of smallpetit archivesles archives,
256
911634
2821
Il y a des milliers de petites
archives, peintes sur des tissus,
15:26
textiletextile drumtambour storesmagasins,
257
914479
1898
15:28
that have becomedevenir more than repositoriesréférentiels
of manuscriptsdes manuscrits and materialMatériel cultureCulture.
258
916401
4871
devenus bien plus que des recueils
de manuscrits et de culture matérielle.
15:33
They have becomedevenir fontsfontes
of communalcommunautaire narrativerécit,
259
921296
3139
Ils sont devenus une mine
de savoir du récit collectif,
15:36
symbolssymboles of continuitycontinuité,
260
924459
2260
symboles de la continuité,
15:38
and I'm prettyjoli sure that manybeaucoup
of those EuropeanEuropéenne philosophersphilosophes
261
926743
3126
et je suis presque sûr que beaucoup
de ces philosophes européens
15:41
who questionedremise en question an AfricanAfricain
intellectualintellectuel traditiontradition
262
929893
3497
qui ont contesté la tradition
intellectuelle africaine
15:45
mustdoit have, beneathsous theirleur prejudicespréjugés,
263
933414
2877
ont dû, sous leurs préjugés,
15:48
been awareconscient of the contributioncontribution
of Africa'sDe l’Afrique intellectualsintellectuels
264
936315
5191
être conscients de la contribution
des intellectuels africains
15:53
to WesternWestern learningapprentissage.
265
941530
1333
à l'éducation occidentale.
15:54
They mustdoit have knownconnu
266
942887
1238
Ils ont dû connaître
15:56
of the great NorthNord AfricanAfricain
medievalmédiéval philosophersphilosophes
267
944149
2828
les grands philosophes médiévaux
de l'Afrique du Nord
15:59
who had drivenentraîné the MediterraneanMéditerranée.
268
947001
2492
qui ont régné sur la Méditerranée.
16:01
They mustdoit have knownconnu about
and been awareconscient of
269
949517
3111
Ils ont dû savoir et être conscients
16:04
that traditiontradition that is partpartie
of ChristianityChristianisme, of the threeTrois wisesage menHommes.
270
952940
5029
des trois rois mages
de la tradition chrétienne.
16:09
And in the medievalmédiéval periodpériode,
BalthazarBalthazar, that thirdtroisième wisesage man,
271
957993
3989
Et dans la période médiévale,
Balthazar, le troisième roi mage,
16:14
was representedreprésentée as an AfricanAfricain kingRoi.
272
962006
2703
était représenté par un roi africain.
16:16
And he becamedevenu hugelyénormement popularpopulaire
273
964733
2604
Et il est devenu très populaire
16:19
as the thirdtroisième intellectualintellectuel legjambe
of OldVieux WorldMonde learningapprentissage,
274
967361
3985
en tant que troisième pilier intellectuel
de l'éducation du Vieux Monde,
16:23
alongsideaux côtés de EuropeL’Europe and AsiaL’Asie, as a peerpair.
275
971370
3498
aux côtés de l'Europe et de l'Asie,
considéré comme un pair.
16:27
These things were well-knownbien connu.
276
975652
3876
Ces choses étaient bien connues.
16:31
These communitiescommunautés
did not growcroître up in isolationisolement.
277
979552
3624
Ces communautés n'ont pas
grandi dans l'isolement.
16:35
Timbuktu'sDe Timbuktu wealthrichesse and powerPuissance developeddéveloppé
because the cityville becamedevenu
278
983200
4109
Tombouctou a développé richesse et
pouvoir parce que la ville était au cœur
16:39
a hubcentre of lucrativelucratif
intercontinentalIntercontinental tradeCommerce routesitinéraires.
279
987333
4080
de routes commerciales
intercontinentales lucratives.
16:43
This was one centercentre
280
991437
2166
C'était un centre d'un continent
sans frontière, transcontinental,
16:45
in a borderlesssans frontières, transcontinentalTranscontinental,
281
993627
2550
16:48
ambitiousambitieux, outwardlyvers l’extérieur focusedconcentré,
confidentsur de soi continentcontinent.
282
996201
3887
ambitieux, ouvert au monde et confiant.
16:52
BerberBerbère merchantsmarchands,
they carriedporté saltsel and textilestextiles
283
1000874
3922
Les marchands berbères
apportèrent le sel et les textiles,
16:56
and newNouveau preciousprécieux goodsdes biens and learningapprentissage
down into WestOuest AfricaL’Afrique
284
1004820
3800
de nouvelles marchandises précieuses
et l'éducation en Afrique de l'Ouest
17:00
from acrossà travers the desertdésert.
285
1008644
2556
en traversant le désert.
17:03
But as you can see from this mapcarte
286
1011224
3471
Mais comme vous pouvez
le voir sur cette carte,
17:06
that was producedproduit a little time
after the life of MansaMansa MusaMusa,
287
1014719
4245
réalisée peu après la mort
de Mansa Musa,
17:10
there was alsoaussi a nexusNexus
of sub-SaharanSubsaharienne tradeCommerce routesitinéraires,
288
1018988
4602
il y avait aussi un croisement
de routes commerciales subsahariennes,
17:15
alongle long de whichlequel AfricanAfricain ideasidées and traditionstraditions
289
1023614
3260
apportant des idées
et des traditions africaines
17:18
addedajoutée to the intellectualintellectuel
worthvaut of TimbuktuTimbuktu
290
1026898
3623
qui s'ajoutèrent à la valeur
intellectuelle de Tombouctou
17:22
and indeedeffectivement acrossà travers the desertdésert to EuropeL’Europe.
291
1030545
2980
par-delà le désert, jusqu'en Europe.
17:26
ManuscriptsManuscrits and materialMatériel cultureCulture,
292
1034420
3730
Les manuscrits et la culture matérielle
17:30
they have becomedevenir fontsfontes
of communalcommunautaire narrativerécit,
293
1038174
4927
sont devenus une mine de savoir
de l'histoire collective,
17:35
symbolssymboles of continuitycontinuité.
294
1043125
2043
symboles de la continuité.
17:37
And I'm prettyjoli sure that
those EuropeanEuropéenne intellectualsintellectuels
295
1045192
4711
Et je suis quasiment sûr que
ces intellectuels européens
17:41
who castjeter aspersionscalomnies on our historyhistoire,
296
1049927
3734
qui ont tant dénigré notre histoire,
17:45
they knewa connu fundamentallyfondamentalement
about our traditionstraditions.
297
1053685
3915
connaissaient fondamentalement
nos traditions.
17:50
And todayaujourd'hui, as stridentstridents forcesles forces
like AnsarAnsar DineDine and BokoBoko HaramHaram
298
1058155
4710
Aujourd'hui, alors que des forces
comme celle d'Ansar Dine et Boko Haram
gagnent en popularité
en Afrique de l'Ouest,
17:54
growcroître popularpopulaire in WestOuest AfricaL’Afrique,
299
1062889
1913
17:56
it's that spiritesprit of trulyvraiment indigenousindigène,
dynamicdynamique, intellectualintellectuel defianceDefiance
300
1064826
5610
c'est l'esprit indigène, dynamique
et la désobéissance intellectuelle
18:02
that holdstient ancientancien
traditionstraditions in good steadStead.
301
1070460
2954
qui maintiennent les vieilles traditions
en position de force.
18:05
When MansaMansa MusaMusa madefabriqué TimbuktuTimbuktu his capitalCapitale,
302
1073438
3199
Quand Mansa Musa fit
de Tombouctou sa capitale,
18:08
he lookedregardé uponsur the cityville
as a MediciMedici lookedregardé uponsur FlorenceFlorence:
303
1076661
3978
il vit au-delà de la cité,
tout comme les Medicis à Florence :
18:12
as the centercentre of an openouvrir, intellectualintellectuel,
entrepreneuriald’entreprise empireEmpire
304
1080663
5059
le cœur d'un empire ouvert,
intellectuel et entrepreneurial
18:17
that thriveda prospéré on great ideasidées
whereverpartout où they camevenu from.
305
1085746
3317
qui se développa sur de grandes idées,
peu importe leur origine.
18:21
The cityville, the cultureCulture,
306
1089087
2249
La ville, la culture,
l'ADN intellectuel même de cette région,
18:23
the very intellectualintellectuel DNAADN of this regionRégion
307
1091360
3118
18:26
remainsrestes so beautifullymagnifiquement
complexcomplexe and diversediverse,
308
1094502
3693
demeurent tellement complexes et variées,
qu'elles demeureront toujours
18:30
that it will always remainrester, in partpartie,
309
1098219
2669
partiellement dans
les traditions narratives
18:32
locatedsitué in storytellingnarration traditionstraditions
that derivedériver from indigenousindigène,
310
1100912
4312
inspirées des traditions
indigènes préislamiques.
18:37
pre-IslamicPré-islamique traditionstraditions.
311
1105248
1765
18:39
The highlytrès successfulréussi formforme of IslamIslam
that developeddéveloppé in MaliMali becamedevenu popularpopulaire
312
1107037
5607
La forme d'Islam développée
au Mali devint populaire
parce qu'elle acceptait ces libertés
et la diversité culturelle inhérente.
18:44
because it acceptedaccepté those freedomslibertés
313
1112668
2049
18:46
and that inherentinhérent culturalculturel diversityla diversité.
314
1114741
2482
18:49
And the celebrationcélébration of that complexitycomplexité,
315
1117247
2427
La célébration de cette complexité,
18:51
that love of rigorouslyrigoureusement
contestedcontesté discoursediscours,
316
1119698
4025
cet amour du discours
rigoureusement contesté, le goût du récit,
18:55
that appreciationappréciation of narrativerécit,
317
1123747
1844
18:57
was and remainsrestes, in spitedépit of everything,
318
1125615
3274
était et demeure, malgré tout,
le cœur même de l'Afrique de l'Ouest.
19:00
the very heartcœur of WestOuest AfricaL’Afrique.
319
1128913
3410
19:04
And todayaujourd'hui, as the shrinessanctuaires and the mosqueMosquée
vandalizedvandalisé by AnsarAnsar DineDine
320
1132347
4582
Aujourd'hui, comme les mausolées
et la mosquée vandalisés par Ansar Dine
19:08
have been rebuiltreconstruite,
321
1136953
1157
ont été reconstruits,
19:10
manybeaucoup of the instigatorsinstigateurs
of theirleur destructiondestruction have been jailedemprisonné.
322
1138134
3827
plusieurs des instigateurs de
leur destruction ont été emprisonnés.
19:13
And we are left with powerfulpuissant lessonscours,
323
1141985
2902
Nous ne pouvons qu'en
tirer de puissantes leçons,
19:16
remindedrappelé onceune fois que again
of how our historyhistoire and narrativerécit
324
1144911
4356
nous rappelant une fois de plus
comment notre histoire
19:21
have heldtenu communitiescommunautés
togetherensemble for millenniamillénaires,
325
1149291
3907
a préservé des communautés
depuis des millénaires,
19:25
how they remainrester vitalvital
in makingfabrication sensesens of modernmoderne AfricaL’Afrique.
326
1153222
3726
comment elle demeure vitale
et fait sens pour l'Afrique moderne.
19:29
And we're alsoaussi remindedrappelé
327
1157906
1510
Ceci nous rappelle en outre
qu'il fut un temps
19:31
of how the rootsles racines of this confidentsur de soi,
intellectualintellectuel, entrepreneuriald’entreprise,
328
1159440
5024
où les racines de cette Afrique confiante,
intellectuelle, entrepreneuriale,
19:36
outward-facingdonnant sur l’extérieur, culturallyculturellement porousporeux,
tariff-freefranchise AfricaL’Afrique
329
1164488
4784
ouverte sur les cultures
et le monde, libre de droits
19:41
was onceune fois que the envyenvie of the worldmonde.
330
1169296
2466
étaient enviées par le monde.
19:44
But those rootsles racines, they remainrester.
331
1172181
2570
Ces racines demeurent vivantes.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
Merci beaucoup.
19:48
(ApplauseApplaudissements)
333
1176012
4150
(Applaudissements)
Translated by Mireille Cabuay
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com