ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com
TED2014

Zak Ebrahim: I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace.

Зак Ібрагім: Я сын тэрарыста. Вось чаму я абіраю мір

Filmed:
5,839,825 views

Калі вы выраслі ў атмасферы нянавісці і дагматычных вучэнняў, ці лёгка вам будзе выбраць для сябе іншы шлях у жыцці? Заку Ібрагіму было ўсяго сем гадоў, калі яго бацька дапамог спланаваць падрыў Сусветнага гандлёвага цэнтру ў 1993 годзе. Гісторыя Зака шакуе, ашаламляе і, безумоўна, натхняе.
- Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
On November 5th, 1990,
0
1912
2421
5 кастрычніка 1990-га
00:16
a man named El-Sayyid Nosair walked
1
4333
2799
чалавек па імені Эль-Саід Насар увайшоў
00:19
into a hotel in Manhattan
2
7132
2385
у гатэль на Манхэтане
00:21
and assassinated Rabbi Meir Kahane,
3
9517
2965
і забіў рабіна Мэіра Каханэ,
00:24
the leader of the Jewish Defense League.
4
12482
3798
лідара Лігі абароны габрэяў.
00:28
Nosair was initially found not guilty of the murder,
5
16280
2660
Спачатку Насара прызналі
невінаватым у забойстве,
00:31
but while serving time on lesser charges,
6
18940
3626
але, адбываючы пакаранне
за іншыя злачынствы,
00:34
he and other men began planning attacks
7
22566
2594
ён і яго саўдзельнікі
пачалі планаваць атакі
00:37
on a dozen New York City landmarks,
8
25160
1891
на шэраг славутасцяў Нью-Ёрку,
00:39
including tunnels, synagogues
9
27051
2344
уключаючы танэлі, сінагогі
00:41
and the United Nations headquarters.
10
29395
2886
і штаб-кватэру
Арганізацыі Аб'яднаных Нацый.
00:44
Thankfully, those plans were foiled
11
32281
1723
На шчасце, гэтыя планы былі сарваныя
00:46
by an FBI informant.
12
34004
2837
інфарматарам ФБР.
00:49
Sadly, the 1993 bombing
13
36841
2556
Але на жаль, выбухам у 1993-м
00:51
of the World Trade Center was not.
14
39397
3181
у Сусветным гандлёвым цэнтры
перашкодзіць не ўдалося.
00:54
Nosair would eventually be convicted
15
42578
1739
У выніку Насара асудзілі
00:56
for his involvement in the plot.
16
44317
3424
за ўдзел у змове.
00:59
El-Sayyid Nosair is my father.
17
47741
4247
Эль-Саід Насар -- мой бацька.
01:04
I was born in Pittsburgh, Pennsylvania
18
51988
1910
Я нарадзіўся ў Пітсбургу, Пенсільванія,
01:06
in 1983 to him, an Egyptian engineer,
19
53898
3724
у 1983-м у сям'і егіпецкага інжынера
01:09
and a loving American mother
and grade school teacher,
20
57622
3195
і клапатлівай маці-амерыканкі,
настаўніцы пачатковых класаў.
01:13
who together tried their best
21
60817
1251
Бацькі разам імкнуліся
01:14
to create a happy childhood for me.
22
62068
3113
зрабіць маё дзяцінства шчаслівым.
01:17
It wasn't until I was seven years old
23
65181
1542
Але калі мне споўнілася сем год,
01:18
that our family dynamic started to change.
24
66723
3543
зносіны ў нашай сям'і пачалі змяняцца.
01:22
My father exposed me to a side of Islam
25
70266
3150
Мой бацька паказаў мне той бок ісламу,
01:25
that few people, including the majority of Muslims,
26
73416
2927
які мала каму даводзіцца бачыць,
01:28
get to see.
27
76343
2717
уключаючы нават большасць мусульман.
01:31
It's been my experience that when people
28
79060
1669
Мой вопыт паказвае,
01:32
take the time to interact with one another,
29
80729
2362
што калі людзі пазнаюць адзін аднаго,
01:35
it doesn't take long to realize that for the most part,
30
83091
3058
ім непатрэбна шмат часу, каб зразумець,
01:38
we all want the same things out of life.
31
86149
2452
што ў прынцыпе ўсе мы
хочам аднаго і таго ж.
01:40
However, in every religion, in every population,
32
88601
3177
Аднак ў кожнай рэлігіі, у кожным народзе
01:43
you'll find a small percentage of people
33
91778
2588
знойдзецца невялікі працэнт людзей,
01:46
who hold so fervently to their beliefs
34
94366
2958
якія так фанатычна прытрымліваюцца
сваіх вераванняў,
01:49
that they feel they must use any means necessary
35
97324
2764
што адчуваюць патрэбу выкарыстоўваць
любыя сродкі,
01:52
to make others live as they do.
36
100088
3596
каб прымусіць іншых жыць па іх правілах.
01:55
A few months prior to his arrest,
37
103684
1861
За некалькі месяцаў да арышту
01:57
he sat me down and explained that
38
105545
2002
бацька пасадзіў мяне і распавёў,
01:59
for the past few weekends, he and some friends
39
107547
3119
што некалькі апошніх выходных ён з сябрамі
02:02
had been going to a shooting range on Long Island
40
110666
2114
хадзілі на стрэльбішча Лонг Айлэнда
02:04
for target practice.
41
112780
2183
для трэніровак.
02:07
He told me I'd be going with him the next morning.
42
114963
3690
Ён сказаў, што наступнай раніцай
я пайду з ім.
02:10
We arrived at Calverton Shooting Range,
43
118653
1811
Мы прыехалі на стрэльбішча Калвертон,
02:12
which unbeknownst to our group was being watched
44
120464
2515
за якім ўтойліва сачыла
02:15
by the FBI.
45
122979
3121
ФБР.
Калі надыйшла мая чарга страляць,
02:18
When it was my turn to shoot,
46
126100
981
02:19
my father helped me hold the rifle to my shoulder
47
127081
2686
мой бацька дапамог мне прыкласці
стрэльбу да пляча
і растлумачыў, як цэліць у мішэнь,
02:21
and explained how to aim at the target
48
129767
1445
02:23
about 30 yards off.
49
131212
3141
якая была 30 метраў наводдаль.
02:26
That day, the last bullet I shot
50
134353
2343
У той дзень мой апошні выстрал
02:28
hit the small orange light that sat on top of the target
51
136696
3019
трапіў ў маленькую аранжавую лямпачку
наверсе мішэні,
02:31
and to everyone's surprise, especially mine,
52
139715
3129
і, да ўсеагульнага здзіўлення,
а асабліва майго,
02:35
the entire target burst into flames.
53
142844
3974
ўсю мішэнь паглынула полымя.
02:39
My uncle turned to the other men,
54
146818
1901
Мой дзядзька павярнуўся да сяброў
02:40
and in Arabic said, "Ibn abuh."
55
148719
3321
і сказаў на арабскім: "Ібн абу".
02:44
Like father, like son.
56
152040
3755
Які бацька, такі і сын.
02:47
They all seemed to get a really
big laugh out of that comment,
57
155795
2607
Іх усіх вельмі моцна развесляліла
гэта заўвага,
02:50
but it wasn't until a few years later
58
158402
1780
але толькі праз некалькі год
02:52
that I fully understood what
they thought was so funny.
59
160182
3775
я зразумеў яе сэнс цалкам.
02:56
They thought they saw in me the same destruction
60
163957
2300
Яны бачылі ўва мне такога ж знішчальніка,
02:58
my father was capable of.
61
166257
3331
якім быў мой бацька.
03:01
Those men would eventually be convicted
62
169588
2379
У выніку тых людзей асудзілі
03:04
of placing a van filled with
1,500 pounds of explosives
63
171967
3973
за падрыў фургона, які быў нагружаны
сямюстамі кілаграмамі выбухоўкі
03:08
into the sub-level parking lot of the
World Trade Center's North Tower,
64
175940
4149
у падземнай паркоўцы паўночнай вежы
Сусветнага гандлёвага цэнтру.
03:12
causing an explosion that killed six people
65
180089
2841
Гэты выбух прывёў да смерці шасці чалавек,
03:15
and injured over 1,000 others.
66
182930
3380
раненні атрымалі больш за тысячу.
03:18
These were the men I looked up to.
67
186310
2391
Гэта былі мужчыны, на якіх я раўняўся.
03:20
These were the men I called
ammu, which means uncle.
68
188701
4196
Гэтых людзей я называў "аму",
што азначае "дзядзька".
Да моманту, калі мне споўнілся 19 год,
03:25
By the time I turned 19,
69
192897
1771
03:26
I had already moved 20 times in my life,
70
194668
3269
я змяніў месца жыхарства 20 разоў.
03:30
and that instability during my childhood
71
197937
2029
І гэта нестабільнасць у маім дзяцінстве
03:32
didn't really provide an opportunity
72
199966
1474
пазбавіла мяне магчымасці
03:33
to make many friends.
73
201440
1881
завесці сяброў.
03:35
Each time I would begin to feel
comfortable around someone,
74
203321
3153
Кожны раз, калі я пачынаў адчуваць сябе
зручна ў адным месцы,
03:38
it was time to pack up and move to the next town.
75
206474
3169
надыходзіў час пакаваць рэчы і
пераязджаць у іншы горад.
03:41
Being the perpetual new face in class,
76
209643
2179
Будучы заўсёды новым тварам у класе,
03:44
I was frequently the target of bullies.
77
211822
2639
я часта быў мішэнню хуліганаў.
03:46
I kept my identity a secret from my classmates
78
214461
2310
Я хаваў сваю асобу ў таямніцы ад
аднакласнікаў,
03:48
to avoid being targeted,
79
216771
1318
каб не прыцягваць увагі,
03:50
but as it turns out, being the
quiet, chubby new kid in class
80
218089
3396
але, як апынаецца, для новага дзіцяці
ў класе
дастаткова быць проста
паўнаватым маўчуном.
03:53
was more than enough ammunition.
81
221485
2517
Такім чынам, я бавіў большую
частку свайго часу дома,
03:56
So for the most part, I spent my time at home
82
224002
2197
03:58
reading books and watching TV
83
226199
1671
чытаў кнігі, глядзеў тэлебачанне
04:00
or playing video games.
84
227870
1769
і гуляў у кампутарныя гульні.
04:01
For those reasons, my social skills were lacking,
85
229639
2870
Нядзіўна, што мае сацыяльныя навыкі былі,
04:04
to say the least,
86
232509
2250
мякка кажучы, недастатковымі.
Ды і сталенне ў хаце з забабонамі
04:06
and growing up in a bigoted household,
87
234759
1435
04:08
I wasn't prepared for the real world.
88
236194
2480
не лепшая падрыхтоўка да рэальнага жыцця.
04:10
I'd been raised to judge people
89
238674
1719
Мяне вучылі асуджаць людзей
04:12
based on arbitrary measurements,
90
240393
2067
на аснове выпадковых абставінаў,
04:14
like a person's race or religion.
91
242460
3743
такіх як рэлігія ці раса.
04:18
So what opened my eyes?
92
246203
3151
Што ж адкрыла мне вочы?
04:21
One of my first experiences
93
249354
1594
Першая падзея,
04:23
that challenged this way of thinking
94
250948
2182
якія кінула выклік гэтаму
вобразу мыслення,
04:25
was during the 2000 presidential elections.
95
253130
2987
здарылася падчас прэзідэнцкіх выбараў
2000-га году.
04:28
Through a college prep program,
96
256117
2034
Праз падрыхтоўчую праграму
04:30
I was able to take part
97
258151
1134
я змог паўдзельнічаць
04:31
in the National Youth Convention in Philadelphia.
98
259285
3370
у Нацыянальным з'ездзе моладзі
ў Філадэльфіі.
04:34
My particular group's focus was on youth violence,
99
262655
2931
Тэмай маёй групы быў моладзевы гвалт,
і будучы ахвярай
здзекаў на працягу ўсяго свайго жыцця,
04:37
and having been the victim
of bullying for most of my life,
100
265586
2351
04:40
this was a subject in which
I felt particularly passionate.
101
267937
4072
яна была мне асабліва неабыякава.
04:44
The members of our group came
from many different walks of life.
102
272009
4313
Члены нашай групы прадстаўлялі
самыя розныя пласты грамадства.
04:48
One day toward the end of the convention,
103
276322
2008
Аднойчы, бліжэй да канца з'езду,
04:50
I found out that one of the kids I had befriended
104
278330
3088
я даведаўся, што адзін з маіх новых сяброў
04:53
was Jewish.
105
281418
2222
быў габрэем.
04:55
Now, it had taken several days
106
283640
1321
Таму што гэта дэталь
04:57
for this detail to come to light,
107
284961
1643
некалькі дзён заставалася невядомай,
04:58
and I realized that there was no natural animosity
108
286604
3760
я заўважыў, што паміж намі не было
05:02
between the two of us.
109
290364
2245
натуральнай варожасці.
05:04
I had never had a Jewish friend before,
110
292609
3056
У мяне ніколі не было сяброў габрэяў
дагэтуль,
05:07
and frankly I felt a sense of pride
111
295665
2809
і, шчыра кажучы, я ганарыўся тым,
05:10
in having been able to overcome a barrier
112
298474
1985
што пераадолеў бар'ер,
05:12
that for most of my life I had been led to believe
113
300459
2284
у непераадольнасць якога
05:14
was insurmountable.
114
302743
2441
я верыў амаль усё сваё жыццё.
05:17
Another major turning point came when
115
305184
2016
Іншым пераломным момантам была
05:19
I found a summer job at Busch Gardens,
116
307200
2522
летняя падпрацоўка ў Bush Gardens.
05:21
an amusement park.
117
309722
2392
Гэта быў парк атракцыёнаў.
05:24
There, I was exposed to people
from all sorts of faiths and cultures,
118
312114
2896
Там я пабачыў людзей самых розных
веравызнанняў і культур,
05:27
and that experience proved to be fundamental
119
315010
2357
і гэты вопыт апынуўся фундаментальным
05:29
to the development of my character.
120
317367
3881
у станаўленні маёй асобы.
Большую частку майго жыцця мяне вучылі,
05:33
Most of my life, I'd been taught
121
321248
1260
05:34
that homosexuality was a sin, and by extension,
122
322508
3746
што гамасэксуальнасць -- гэта грэх,
і больш за тое,
05:38
that all gay people were a negative influence.
123
326254
3465
што ад гомасэксуалістаў нічога добрага
не набярэшся.
05:41
As chance would have it, I had the opportunity
124
329719
2261
Як знарок, мне выпала магчымасць
працаваць з некаторымі артыстамі-геямі
05:44
to work with some of the gay performers
125
331980
1766
ў межах аднаго шоў,
05:45
at a show there,
126
333746
1380
05:47
and soon found that many were the kindest,
127
335126
2534
і я хутка выявіў, што многія з іх былі
самымі добрымі і
05:49
least judgmental people I had ever met.
128
337660
3889
найменш прадузятымі людзьмі,
якіх я толькі сустракаў.
05:53
Being bullied as a kid
129
341549
2243
Частыя крыўды, перажытыя ў дзяцінстве,
05:55
created a sense of empathy in me
130
343792
2288
спарадзілі ўва мне пачуццё суперажывання
05:58
toward the suffering of others,
131
346080
1546
да пакут іншых,
05:59
and it comes very unnaturally to me
132
347626
1948
і для мяне ненатуральна
06:01
to treat people who are kind
133
349574
1968
ставіцца да іншых добрых людзей
06:03
in any other way than how
I would want to be treated.
134
351542
4028
не так, як я жадаў бы,
каб ставіліся да мяне.
06:07
Because of that feeling, I was able
135
355570
1935
Гэта пачуццё дазволіла мне
06:09
to contrast the stereotypes I'd been taught as a child
136
357505
4387
параўноўваць стэрэатыпы,
якім мяне навучылі ў дзяцінстве,
06:14
with real life experience and interaction.
137
361892
3363
з жыццёвым вопытам.
06:17
I don't know what it's like to be gay,
138
365255
2342
Мне невядома,
як гэта -- быць гомасэксуалістам,
але я добра знаёмы з тым, што значыць
быць асуджаным
06:19
but I'm well acquainted with being judged
139
367597
1663
06:21
for something that's beyond my control.
140
369260
3976
за тое, што табе непадуладна.
06:25
Then there was "The Daily Show."
141
373236
3735
А затым было The Daily Show.
06:29
On a nightly basis, Jon Stewart forced me
142
376971
2272
Кожны вечар Джон Сцюарт прымушаў мяне
06:31
to be intellectually honest with
myself about my own bigotry
143
379243
3679
быць шчырым з самім сабой наконт
майго ўласнага фанатызму
06:35
and helped me to realize that a person's race,
144
382922
2317
і дапамагаў мне зразумець, што раса,
06:37
religion or sexual orientation
145
385239
3096
рэлігія ці сэксуальная арыентацыя
06:40
had nothing to do with the quality of one's character.
146
388335
4643
не маюць нічога агульнага з
якасцямі характару асобы.
06:45
He was in many ways a father figure to me
147
392978
3375
У многіх сэнсах ён замяніў мне бацьку,
06:48
when I was in desperate need of one.
148
396353
3341
у якім я тады так меў патрэбу.
06:51
Inspiration can often come
from an unexpected place,
149
399694
3904
Натхненне часта прыходзіць,
адкуль яго зусім не чакаеш,
06:55
and the fact that a Jewish comedian had done more
150
403598
2385
цяпер я добра разумею, што
06:58
to positively influence my worldview
151
405983
2340
габрэй-комік паўплываў на мой светапогляд
07:00
than my own extremist father
152
408323
1847
больш пазітыўна,
07:02
is not lost on me.
153
410170
3383
чым мой бацька-экстрэміст.
07:05
One day, I had a conversation with my mother
154
413553
2160
Аднойчы я размаўляў са сваёй маці аб тым,
07:07
about how my worldview was starting to change,
155
415713
2170
як пачаў змяняцца мой светапогляд,
07:10
and she said something to me
156
417883
2676
і яна сказала мне штосьці,
07:12
that I will hold dear to my heart
157
420559
1531
што я буду трымаць у сэрцы
07:14
for as long as I live.
158
422090
3249
ўсё сваё жыццё.
07:17
She looked at me with the weary eyes
159
425339
1471
Яна паглядзела на мяне стомленымі вачыма
07:19
of someone who had experienced
160
426810
1722
чалавека, які зведаў
07:20
enough dogmatism to last a lifetime, and said,
161
428532
4058
больш чым дастаткова дагматызму і сказала:
07:24
"I'm tired of hating people."
162
432590
3673
"Я стамілася ненавідзець людзей".
07:28
In that instant, I realized how much negative energy
163
436263
2877
У гэты момант я зразумеў,
колькі негатыўнай энергіі
07:31
it takes to hold that hatred inside of you.
164
439140
3416
патрабуецца, каб утрымліваць гэтую
нянавісць унутры сябе.
07:36
Zak Ebrahim is not my real name.
165
443979
2901
Зак Ібрагім -- гэта не маё сапраўднае імя.
07:39
I changed it when my family decided
166
446880
2035
Я ўзяў яго, калі мая сям'я вырашыла
07:41
to end our connection with my father
167
448915
1665
разарваць адносіны з бацькам
07:42
and start a new life.
168
450580
2362
і пачаць новае жыццё.
07:45
So why would I out myself
169
452942
2158
Дык навошта мне адкрываць сваю асобу
07:47
and potentially put myself in danger?
170
455100
3400
і патэнцыйна падвяргаць сябе небяспецы?
07:50
Well, that's simple.
171
458500
1868
Што ж, гэта проста.
07:52
I do it in the hopes that perhaps someone someday
172
460368
3762
Я раблю гэта ў спадзевах,
што хтосьці калісьці
07:56
who is compelled to use violence
173
464130
2213
пачуе маю гісторыю і зразумее,
07:58
may hear my story and realize
174
466343
2361
што замест гвалту
08:00
that there is a better way,
175
468704
2497
ёсць лепшыя сродкі.
Што, нягледзячы на тое, што я зведаў
08:03
that although I had been subjected
176
471201
1474
08:04
to this violent, intolerant ideology,
177
472675
2756
уплыў гэтай гвалтоўнай,
нецярпімай ідэалогіі,
08:07
that I did not become fanaticized.
178
475431
2489
я не стаў фанатыкам.
08:10
Instead, I choose to use my experience
179
477920
2637
Замест гэтага я выкарыстоўваю свой вопыт
08:12
to fight back against terrorism,
180
480557
2373
у змаганні супраць тэрарызму,
08:15
against the bigotry.
181
482930
4391
у змаганні супраць фанатызму.
08:19
I do it for the victims of terrorism
182
487321
2788
Я раблю гэта для ахвяраў тэрарызму
08:22
and their loved ones,
183
490109
2182
і для іх родных,
08:24
for the terrible pain and loss
184
492291
1833
за страшны боль і страты,
08:26
that terrorism has forced upon their lives.
185
494124
3201
якія выпалі на іх долю з-за тэрарызму.
08:29
For the victims of terrorism, I will speak out
186
497325
2368
У памяць аб ахвярах тэрарызму я выступаю
08:31
against these senseless acts
187
499693
2532
супраць гэтых бессэнсоўных дзеянняў
08:34
and condemn my father's actions.
188
502225
3994
і асуджаю дзеянні майго бацькі.
08:38
And with that simple fact, I stand here as proof
189
506219
2643
Я стаю тут як доказ таго,
08:41
that violence isn't inherent in one's religion or race,
190
508862
4658
што гвалт не з'яўляецца неад'емнай
часткай рэлігіі ці расы,
08:45
and the son does not have to follow
191
513520
2913
і што сын не абавязаны прытрымлівацца
08:48
the ways of his father.
192
516433
3082
шляху свайго бацькі.
08:51
I am not my father.
193
519515
2790
Я не мой бацька.
08:54
Thank you. (Applause)
194
522305
2900
Дзякуй. (Апладысменты)
08:57
Thank you, everybody. (Applause)
195
525205
3659
Дзякуй кожнаму з вас. (Апладысменты)
09:01
Thank you all. (Applause)
196
528864
2640
Дзякуй усім. (Апладысменты)
09:03
Thanks a lot. (Applause)
197
531504
4000
Вялікі дзякуй. (Апладысменты)
Translated by Hanna Karnei
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zak Ebrahim - Peace activist
Groomed for terror, Zak Ebrahim chose a different life. The author of The Terrorist's Son, he hopes his story will inspire others to reject a path of violence.

Why you should listen

When Zak Ebrahim was seven, his family went on the run. His father, El Sayyid Nosair, had hoped Zak would follow in his footsteps -- and become a jihadist. Instead, Zak was at the beginning of a long journey to comprehend his past.

Zak Ebrahim kept his family history a secret as they moved through a long succession of towns. In 2010, he realized his experience as a terrorist’s son not only gave him a unique perspective, but also a unique chance to show that if he could escape a violent heritage, anyone could. As he told Truthdig.com, “We must embrace tolerance and nonviolence. Who knows this better than the son of a terrorist?”

In 2014 Ebrahim published the TED Book The Terrorist's Son, a memoir written with Jeff Giles about the path he took to turn away from hate. In early 2015 the book won an American Library Association Alex award.

More profile about the speaker
Zak Ebrahim | Speaker | TED.com