ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TEDxEast

Sarah Kay: How many lives can you live?

Filmed:
1,362,376 views

Spoken-word poet Sarah Kay was stunned to find she couldn’t be a princess, ballerina and astronaut all in one lifetime. In this talk, she delivers two powerful poems that show us how we can live other lives. (Filmed at TEDxEast.)
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
(SingingПеене) I see the moonлуна.
The moonлуна seesвижда me.
0
609
4688
(Пее) Виждам Луната.
Луната вижда мен.
00:21
The moonлуна seesвижда somebodyнякой that I don't see.
1
6296
5268
Луната вижда някого, когото аз не виждам.
00:27
God blessблагославям the moonлуна, and God blessблагославям me.
2
12708
5643
Бог да благослови Луната
и Бог да благослови мен.
00:34
And God blessблагославям the somebodyнякой
that I don't see.
3
19243
5412
И Бог да благослови този някого,
когото аз не виждам.
00:40
If I get to heavenрай, before you do,
4
25673
5658
Ако се пренеса в Рая преди теб,
00:46
I'll make a holeдупка and pullдърпам you throughпрез.
5
31987
5783
ще направя процеп
и ще те издърпам през него.
00:52
And I'll writeпиша your nameиме on everyвсеки starзвезда,
6
38083
5469
И ще изпиша името ти
върху всяка звезда
00:58
and that way the worldсвят
7
44062
2642
и така светът
01:02
won'tняма да seemИзглежда so farдалече.
8
47356
3282
няма да изглежда толкова далечен.
01:05
The astronautастронавт will not be at work todayднес.
9
51079
3691
Астронавтът няма да е на работа днес.
01:10
He has calledНаречен in sickболен.
10
55111
1656
Взел си е болничен.
01:11
He has turnedоказа off his cellклетка phoneтелефон,
his laptopлаптоп, his pagerпейджър, his alarmаларма clockчасовник.
11
56791
5128
Изключил е мобилния си,
лаптопа, пейджъра си, будилника.
01:16
There is a fatдебел yellowжълт catкотка
asleepзаспал on his couchдиван,
12
61943
3149
На дивана му спи
дебела жълта котка,
01:20
raindropsдъждовните капки againstсрещу the windowпрозорец
13
65116
1744
дъждът барабани по прозореца,
01:21
and not even the hintнамек
of coffeeкафе in the kitchenкухня airвъздух.
14
66884
3715
а в кухнята - ни следа от
аромата на кафе.
01:25
EverybodyВсеки is in a tizzyпаника.
15
70623
1249
Цари всеобщ смут.
01:26
The engineersинженери on the 15thтата floorетаж have
stoppedспряна workingработа on theirтехен particleчастица machineмашина.
16
71896
3946
Инженерите на 15 етаж са преустановили
работата си по ускорителя на частици.
01:30
The anti-gravityАнти-гравитация roomстая is leakingизтичане,
17
75866
1778
Антигравитационната стая е пропукана
01:32
and even the freckledпъстър kidхлапе with glassesочила,
18
77668
1880
и дори луничавото момче с очила,
01:34
whoseкойто only jobработа is to take
out the trashбоклук, is nervousнервен,
19
79572
2674
чиято единствена работа е
да изнася отпадъците, е нервно,
01:37
fumblesизпусне топката the bagчанта, spillsразливи
a bananaбанан peelкора and a paperхартия cupчаша.
20
82270
2709
изпуска торбата, изпадат
бананова кора и хартиена чаша.
01:39
NobodyНикой не noticesОбявления.
21
85003
1422
Никой не забелязва.
01:41
They are too busyзает recalculatingпреизчисляване на
what this all mean for lostзагубен time.
22
86449
3425
Всички са твърде заети да изчисляват
колко изгубено време ще им коства.
01:44
How manyмного galaxiesгалактики
are we losingзагуба perна secondвтори?
23
89898
2032
Колко галактики губят с всяка секунда?
01:46
How long before nextследващия rocketракета
can be launchedстартира?
24
91954
2050
Колко време до следващата ракета?
01:48
SomewhereНякъде an electronелектрон
fliesмухи off its energyенергия cloudоблак.
25
94028
2871
Някъде електрон излита извън
силовото си поле.
01:51
A blackчерно holeдупка has eruptedизригна.
26
96923
1966
Изригва черна дупка.
01:53
A motherмайка finishesзавършва settingобстановка
the tableмаса for dinnerвечеря.
27
98913
2301
Майка приключва приготвянето на
масата за вечеря.
01:56
A LawЗакон &ampусилвател; OrderПоръчка marathonмаратон is startingстартиране.
28
101238
2061
Започва маратон на "Закон и ред".
01:58
The astronautастронавт is asleepзаспал.
29
103323
2221
Астронавтът спи.
02:00
He has forgottenзабравен to turnзавой off his watch,
30
105568
1903
Забравил е да спре часовника си,
02:02
whichкойто ticksкърлежи, like a metalметал
pulseпулс againstсрещу his wristкитка на ръка.
31
107495
2751
който тиктака като метален пулс
на китката му.
02:05
He does not hearчувам it.
32
110270
1575
Той не го чува.
02:06
He dreamsсънища of coralкорал reefsрифове and planktonпланктон.
33
111869
3049
Той сънува коралови рифове и планктон.
02:09
His fingersпръстите find
the pillowcase'sна калъфка за възглавница sailingветроходство mastsМачти.
34
114942
3139
Пръстите му намират
мачтите на корабите на калъфката му.
02:13
He turnsзавои on his sideстрана,
opensотваря his eyesочи at onceведнъж.
35
118105
3068
Обръща се на една страна,
отваря очи на мига.
02:16
He thinksмисли that scubaScuba diversводолази mustтрябва да have
the mostнай-много wonderfulчудесен jobработа in the worldсвят.
36
121197
4730
Мисли си как работата на водолазите
трябва да е най-прекрасната на света.
02:20
So much waterвода to glideGlide throughпрез!
37
125951
2843
Толкова много вода,
през която да се гмуркаш!
02:25
(ApplauseАплодисменти)
38
131070
5228
(Аплодисменти)
02:31
Thank you.
39
136322
1781
Благодаря ви.
02:33
When I was little, I could
not understandразбирам the conceptпонятие
40
138127
4101
Когато бях малка,
не можех да разбера схващането,
02:37
that you could only liveживея one life.
41
142996
2045
че можеш да изживееш само един живот.
02:40
I don't mean this metaphoricallyметафорично.
42
145560
1580
И нямам предвид метафорично.
02:42
I mean, I literallyбуквално thought
that I was going to get to do
43
147164
2951
Имам предвид, че буквално мислех,
че щях да мога да направя
02:45
everything there was to do
44
150433
2046
всичко, което е възможно
02:47
and be everything there was to be.
45
152503
2596
и че щях да бъда всеки, когото е възможно.
02:50
It was only a matterвъпрос of time.
46
155123
1404
Беше само въпрос на време.
02:51
And there was no limitationограничение
basedбазиран on ageвъзраст or genderпол
47
156899
3024
И нямаше ограничения
по отношение на възраст или пол,
02:54
or raceраса or even appropriateподходящ time periodПериод.
48
159947
3087
раса или дори определен период от време.
02:57
I was sure that I was going
to actuallyвсъщност experienceопит
49
163058
3451
Бях сигурна, че щях
наистина да преживея
03:01
what it feltчувствах like to be a leaderводач
of the civilграждански rightsправа movementдвижение
50
166533
3794
какво е усещането да си лидер на
движението за човешки права,
03:05
or a ten-yearдесет години oldстар boyмомче livingжив
on a farmферма duringпо време на the dustпрах bowlкупа
51
170351
3634
или 10 годишно момче, живеещо във ферма
по време на пясъчните бури в Щатите,
03:08
or an emperorимператор of the TangТан
dynastyдинастия in ChinaКитай.
52
174009
3618
или император от
китайската династия Тан.
03:12
My momмама saysказва that when people askedпопитах me
53
177651
2001
Майка ми казва,
че когато някой ме питал
03:14
what I wanted to be when I grewизраснал up,
my typicalтипичен responseотговор was:
54
179676
3579
каква искам да стана като порасна,
обичайният ми отговор бил:
03:18
princess-ballerina-astronautпринцеса-балерина-астронавт.
55
183279
1768
принцеса-балерина-астронавт.
03:20
And what she doesn't understandразбирам
is that I wasn'tне е tryingопитвайки to inventизмислям
56
185458
3145
И това, което тя не разбира, е, че аз
не се опитвах да изобретя
03:23
some combinedкомбиниран superсупер professionпрофесия.
57
188627
1983
някаква съвкупна супер професия.
03:25
I was listingрегистрация things I thought
I was gonna get to be:
58
190634
3377
Аз изреждах неща, които смятах,
че щях да мога да бъда:
03:28
a princessпринцеса and a ballerinaбалерина
and an astronautастронавт.
59
194035
3061
принцеса и балерина и астронавт
03:32
and I'm prettyкрасива sure the listсписък
probablyвероятно wentотидох on from there.
60
197120
2739
и съм напълно сигурна, че списъкът
не свършваше с това.
03:34
I usuallyобикновено just got cutразрез off.
61
199883
1998
Просто най-често ме прекъсваха.
03:36
It was never a questionвъпрос
of if I was gonna get to do something
62
201905
2866
Никога не ставаше въпрос
дали щях да мога да направя нещо,
03:39
so much of a questionвъпрос of when.
63
204795
2060
колкото кога щях да го направя.
03:42
And I was sure that if I was going
to do everything,
64
207278
2477
И бях сигурна,
че ако щях да направя всичко,
03:44
that it probablyвероятно meantозначаваше I had
to moveход prettyкрасива quicklyбързо,
65
209779
2436
това вероятно означаваше,
че трябваше да побързам,
03:47
because there was a lot
of stuffматерия I neededнеобходима to do.
66
212239
2246
защото имаше страшно много неща
за вършене.
03:49
So my life was constantlyпостоянно
in a stateсъстояние of rushingбързам.
67
214509
2270
Затова животът ми беше
постоянно забързан.
03:51
I was always scaredуплашен
that I was fallingпадане behindзад.
68
216803
2167
Непрестанно се страхувах, че изоставам.
03:53
And sinceот I grewизраснал up
in NewНов YorkЙорк CityГрад, as farдалече as I could tell,
69
218994
3380
И тъй като съм израснала в Ню Йорк,
доколкото можех да преценя,
03:57
rushingбързам was prettyкрасива normalнормален.
70
222398
1826
да си забързан беше доста нормално.
04:00
But, as I grewизраснал up, I had
this sinkingпотъване realizationреализация,
71
225128
3635
Но пораствайки, започнах да осъзнавам
тъжната истина,
04:04
that I wasn'tне е gonna get to liveживея
any more than one life.
72
229108
4290
че нямаше да изживея
повече от един живот.
04:08
I only knewЗнаех what it feltчувствах like
to be a teenageюношески girlмомиче
73
233422
3006
Знаех единствено какво е усещането
да бъдеш тийнейджърка
04:11
in NewНов YorkЙорк CityГрад,
74
236452
1151
в Ню Йорк,
04:12
not a teenageюношески boyмомче in NewНов ZealandЗеландия,
75
237627
2291
не тийнейджър в Нова Зеландия,
04:14
not a promАбитуриентски бал queenкралица in KansasКанзас.
76
239942
3077
нито кралица на бала в Канзас.
04:17
I only got to see throughпрез my lensлещи.
77
243043
1921
Умеех да виждам
само през моята призма.
04:19
And it was around this time
that I becameстана obsessedобсебен with storiesистории,
78
244988
3308
Беше някъде по това време,
когато бях запленена от разказите,
04:23
because it was throughпрез storiesистории
that I was ableспособен to see
79
248320
3127
защото разказите
ми даваха възможност да гледам
04:26
throughпрез someoneнякой else'sдруг е lensлещи,
howeverвъпреки това brieflyнакратко or imperfectlyнесъвършено.
80
251471
3722
през нечий друг поглед,
независимо за колко кратко или неточно.
04:30
And I startedзапочна cravingжаден hearingслух
other people'sнародната experiencesпреживявания
81
255589
3112
И така започнах да жадувам да слушам
преживяванията на други хора,
04:33
because I was so jealousревнив
that there were entireцял livesживота
82
258725
3563
понеже бях особено ревностна
поради факта, че имаше цели животи,
04:37
that I was never gonna get to liveживея,
83
262312
1691
които никога нямаше да изживея
04:38
and I wanted to hearчувам
about everything that I was missingлипсващ.
84
264027
2675
и исках да чуя за всичко онова,
което пропусках.
04:41
And by transitiveтранзитивно propertyИмот,
85
266726
1294
По логически път
04:42
I realizedосъзнах that some people
were never gonna get to experienceопит
86
268044
3229
достигнах до заключението, че някои хора
никога нямаше да изпитат
04:46
what it feltчувствах like to be a teenageюношески girlмомиче
in NewНов YorkЙорк cityград.
87
271297
2684
какво е усещането
да бъдеш тийнейджърка в Ню Йорк.
04:48
WhichКоито meantозначаваше that they weren'tне са били gonna know
88
274005
1905
Което означаваше, че нямаше да узнаят
04:50
what the subwayметро rideезда
after your first kissцелувка feelsчувства like,
89
275934
3222
какво е чувството да се возиш в метрото
след първата си целувка,
04:54
or how quietтих it getsполучава when its snowsсняг.
90
279180
2818
или колко е тихо, когато вали сняг.
04:56
And I wanted them to know,
I wanted to tell them.
91
282022
2612
А аз исках те да знаят,
исках да им разкажа.
04:59
And this becameстана the focusфокус of my obsessionмания.
92
284658
2427
И това се превърна в опорната точка
на моята страст.
05:02
I busiedзанимаваха myselfсебе си tellingказвам storiesистории
and sharingсподеляне storiesистории and collectingсъбиране them.
93
287109
3625
Запълвах времето си с разказване,
споделяне и събиране на истории.
05:05
And it's not untilдо recentlyнаскоро
94
290758
1984
И не чак толкова отдавна,
05:07
that I realizedосъзнах that
I can't always rushвтурвам се poetryпоезия.
95
292766
4309
осъзнах, че не винаги можеш
да пришпорваш поезията.
05:12
In AprilАприл for NationalНационалните PoetryПоезия MonthМесец,
there's this challengeпредизвикателство
96
297666
3338
През април, за националния месец на
поезията, има предизвикателство,
05:15
that manyмного poetsпоети in the poetryпоезия
communityобщност participateучастие in,
97
301028
3118
в което много поети
от поетическата общност участват,
05:19
and its calledНаречен the 30/30 ChallengeПредизвикателство.
98
304170
2064
нарича се предизвикателството 30/30.
05:21
The ideaидея is you writeпиша a newнов poemстихотворение
99
306551
2722
Идеята е да пишеш нов стих
05:24
everyвсеки singleединичен day
for the entireцял monthмесец of AprilАприл.
100
309297
2937
всеки един ден
в продължение на целия април.
05:27
And last yearгодина, I triedопитах it
for the first time
101
312916
2056
И миналата година
аз го опитах за пръв път
05:29
and was thrilledразвълнуван by the efficiencyефективност
at whichкойто I was ableспособен to produceпродукция poetryпоезия.
102
314996
4150
и продуктивността, с която можех
да създавам поезия, ме наелектризира.
05:34
But at the endкрай of the monthмесец, I lookedпогледнах
back at these 30 poemsстихотворения I had writtenписмен
103
319765
3610
Но в края на месеца
прегледах 30 стиха, които бях написала,
05:38
and discoveredоткрит that they were
all tryingопитвайки to tell the sameедин и същ storyистория,
104
323399
4019
и открих, че те всички се опитваха
да разкажат една и съща история,
05:42
it had just takenвзета me 30 triesопитва to figureфигура
out the way that it wanted to be told.
105
327442
4809
само дето ми беше отнело 30 опита да
разбера по кой искаше да бъде разказана.
05:47
And I realizedосъзнах that this is probablyвероятно trueвярно
of other storiesистории on an even largerпо-голям scaleмащаб.
106
332275
3921
И осъзнах, че това вероятно важи
за други истории с още по-голяма сила.
05:51
I have storiesистории that I have
triedопитах to tell for yearsгодини,
107
336220
2428
Имам истории, които от години
се опитвам да разкажа,
05:53
rewritingпренаписване and rewritingпренаписване and constantlyпостоянно
searchingтърсене for the right wordsдуми.
108
338672
4388
пренаписвам ги ли ги пренаписвам
в постоянно търсене на точните думи.
05:57
There's a FrenchФренски poetпоет and essayistесеист
by the nameиме of PaulПол ValValéryRy
109
343084
3285
Френският поет и есеист
Пол Валери
06:01
who said a poemстихотворение is never
finishedзавършен, it is only abandonedизоставен.
110
346393
3476
казва, че един стих никога не е завършен,
той е само изоставен.
06:05
And this terrifiesterrifies me
111
350178
1151
И това ме ужасява,
06:06
because it impliesпредполага that I could keep
re-editingотново за редактиране and rewritingпренаписване foreverзавинаги
112
351353
3379
понеже внушава, че мога да редактирам
и пренаписвам до безкрай
06:09
and its up to me to decideреши
when a poemстихотворение is finishedзавършен
113
354756
3453
и от мен зависи кога един стих е завършен
06:13
and when I can walkразходка away from it.
114
358233
2111
и кога мога да се отдръпна от него.
06:15
And this goesотива directlyпряко againstсрещу
my very obsessiveвманиачен natureприрода
115
360978
2707
А това е в пълен разрез
с моята маниакална склонност
06:18
to try to find the right answerотговор
and the perfectсъвършен wordsдуми and the right formформа.
116
363709
3619
да се опитвам да намеря правилния отговор
и най-точните думи и вярната форма.
06:22
And I use poetryпоезия in my life,
117
367352
2081
Аз си служа с поезията в живота си
06:24
as a way to help me navigateнавигирате
and work throughпрез things.
118
369457
2712
като с уред, който ме направлява
и води през нещата.
06:27
But just because I endкрай the poemстихотворение,
doesn't mean that I've solvedрешен
119
372193
3206
Но това, че съм завършила стих,
не означава, че съм разгадала
06:30
what it was I was puzzlingозадачаващо throughпрез.
120
375423
1984
нещото, което ме е озадачавало.
06:32
I like to revisitпреразгледат oldстар poetryпоезия
121
378001
1834
Обичам да се връщам към стари стихове,
06:34
because it showsпредавания me exactlyточно
where I was at that momentмомент
122
379859
3815
понеже ми показват точно къде
съм се намирала в онзи момент
06:38
and what it was I was tryingопитвайки to navigateнавигирате
123
383698
1913
и какво съм се опитвала да направлявам
06:40
and the wordsдуми that I choseизбрах to help me.
124
385635
2134
и до кои думи съм се допитвала за помощ.
06:43
Now, I have a storyистория
125
388468
1353
Имам една история,
06:44
that I've been stumblingпрепъване
over for yearsгодини and yearsгодини
126
389845
2849
в която се препъвам
от дълги години
06:47
and I'm not sure if I've foundнамерено
the prefectпрефект formформа,
127
392718
2650
и не съм сигурна дали съм открила
най-добрата форма
06:50
or whetherдали this is just one attemptопит
128
395392
1992
или това не е поредният опит
06:52
and I will try to rewriteнова редакция it laterпо късно
in searchТърсене of a better way to tell it.
129
397408
3745
и дали след време няма да се опитам да я
пренапиша в търсене на по-добър изказ.
06:56
But I do know that laterпо късно, when I look back
130
401177
3000
Но знам, че след време,
когато погледна назад,
06:59
I will be ableспособен to know that
this is where I was at this momentмомент
131
404201
3999
ще знам, че в този момент
съм се намирала точно тук
07:03
and this is what I was tryingопитвайки to navigateнавигирате,
132
408224
2199
и ето това съм се опитвала да направлявам,
07:05
with these wordsдуми, here,
in this roomстая, with you.
133
410447
2827
с тези думи, тук, в тази стая, с вас.
07:11
So --
134
416105
1150
Така че...
07:13
SmileУсмивка.
135
418652
1500
усмихнете се.
07:20
It didn't always work this way.
136
425310
1484
Не винаги се правело така.
07:22
There's a time you had
to get your handsръце dirtyмръсен.
137
427874
2407
В миналото трябвало да
запряташ ръкави.
07:25
When you were in the darkтъмен,
for mostнай-много of it, fumblingровичкане was a givenдаден.
138
430305
3785
В тъмното, най-често,
изпускането на нещо било даденост.
07:29
If you neededнеобходима more
contrastконтраст, more saturationнасищане,
139
434416
3396
Ако би искал повече контраст,
повече наситеност,
07:32
darkerпо-тъмен darksСавова and brighterпо-ярка brightsbrights,
140
437836
2103
по-тъмно тъмно и
по-светло светло,
07:34
they calledНаречен it extendedпродължен developmentразвитие.
141
439963
2697
наричали го продължително проявяване.
Това значело по-дълго вдишване
на химикали, по-дълго запретнати ръкави.
07:37
It meantозначаваше you spentпрекарах longerповече време inhalingвдишване
chemicalsхимикали, longerповече време up to your wristкитка на ръка.
142
442684
3302
07:40
It wasn'tне е always easyлесно.
143
446010
1292
Не винаги било лесно.
07:42
GrandpaДядо StewartСтюарт was a NavyВоенноморски флот photographerфотограф.
144
447937
2770
Дядо Стюарт бил военноморски фотограф.
07:45
YoungМлади, red-facedчервендалест
with his sleevesръкави rolledвалцувани up,
145
450731
2944
Млад, с румени бузи,
със запретнати ръкави,
07:48
fistsюмруци of fingersпръстите like fatдебел rollsролки of coinsмонети,
146
453699
2628
юмруци с пръсти като дебели рула монети,
07:51
he lookedпогледнах like PopeyeПопай
the sailorморяк man come to life.
147
456351
2820
изглеждал като превъплъщение на
Попай Моряка.
07:54
CrookedКриви smileусмивка, tuftбрадичка of chestгръден кош hairкоса,
148
459195
2417
Накривена усмивка,
гръден кош като обрасъл с трева,
07:56
he showedпоказан up to WorldСветът WarВойна IIII,
with a smirkсамодоволна усмивка and a hobbyхоби.
149
461636
3381
на повиквателната за Втората световна
се появил подсмихващ се и с хоби.
07:59
When they askedпопитах him if he knewЗнаех
much about photographyфотография,
150
465041
2666
Когато го попитали
дали разбира от фотография,
08:02
he liedизлъга, learnedнаучен to readПрочети
EuropeЕвропа like a mapкарта,
151
467731
3288
излъгал,
научил се да разчита Европа като карта,
08:05
upsideнаопаки down, from the heightвисочина
of a fighterизтребител planeсамолет,
152
471043
3190
наопаки,
от височината на изтребител,
08:09
cameraкамера snappingприхващане, eyelidsклепачите flappingплющене
153
474257
2501
щракането на апарата,
премигването на клепачите,
08:11
the darkestнай-тъмен darksСавова and brightestярката brightsbrights.
154
476782
2215
най-тъмното тъмно и
най-светлото светло.
08:13
He learnedнаучен warвойна like he could
readПрочети his way home.
155
479021
2986
Изучил войната така, както
можел да разчита пътя до дома.
08:17
When other menхора returnedсе завърна,
they would put theirтехен weaponsоръжия out to restПочивка,
156
482520
3104
Когато другите мъже се завръщали,
те оставяли оръжията си,
08:20
but he broughtдонесе the lensesлещи
and the camerasфотоапарати home with him.
157
485648
2627
но той взел обективите и
апаратите със себе си у дома.
08:23
OpenedОтвори a shopмагазин, turnedоказа it
into a familyсемейство affairафера.
158
488299
3063
Отворил магазин, превърнал го
в семеен бизнес.
08:26
My fatherбаща was bornроден into this
worldсвят of blackчерно and whiteбял.
159
491386
3420
Баща ми се родил в този свят
на черно и бяло.
08:29
His basketballбаскетбол handsръце learnedнаучен
the tinyмъничък clicksкликвания and slidesпързалки
160
494830
3170
Ръцете му на баскетболист изучили
всяко прещракване и приплъзване,
08:32
of lensлещи into frameкадър, filmфилм into cameraкамера,
161
498024
2571
всяка смяна
на обектив в кадър, на лента в камера,
08:35
chemicalхимически into plasticпластмаса binкофа за боклук.
162
500619
1477
химикали в пластмасови съдове.
08:37
His fatherбаща knewЗнаех the equipmentоборудване
but not the artизкуство.
163
502120
2824
Баща му бил на ти с инструментите,
но не и с изкуството.
08:40
He knewЗнаех the darksСавова but not the brightsbrights.
164
505308
1843
Познавал тъмнините,
но не и светлините.
08:42
My fatherбаща learnedнаучен the magicмагия,
spentпрекарах his time followingследното lightсветлина.
165
507175
3675
Баща ми изучил магията, прекарвал
времето си в следване на светлината.
08:45
OnceВеднъж he traveledпътувал acrossпрез the countryдържава
to followпоследвам a forestгора fireпожар,
166
510874
3634
Веднъж пропътувал страната
по следите на горски пожар,
08:49
huntedловувани it with his cameraкамера for a weekседмица.
167
514532
2555
преследвал го с апарата си цяла седмица.
08:52
"FollowСледвайте the lightсветлина," he said.
168
517929
1452
"Следвай светлината", казвал.
08:54
"FollowСледвайте the lightсветлина."
169
519698
1176
"Следвай светлината."
08:55
There are partsчасти of me
I only recognizeпризнавам from photographsфотографии.
170
520898
3173
Някои от важните за мен неща
разпознавам едва чрез снимки.
08:58
The loftLoft on WoosterУстър StreetУлица
with the creakyскърцам hallwaysкоридорите,
171
524095
2706
Тавана на улица Устър,
с проскърцващите коридори,
09:01
the twelve-footдванадесет крак ceilingsтавани,
whiteбял wallsстени and coldстуд floorsподове.
172
526825
2700
високите 12 фута тавани,
белите стени и студените подове.
09:04
This was my mother'sмайката home,
before she was motherмайка.
173
529549
2799
Това е бил домът на майка ми
преди да бъде майка.
09:07
Before she was wifeсъпруга, she was artistхудожник.
174
532372
2857
Преди да бъде съпруга,
тя беше артист.
09:10
And the only two roomsстаи in the houseкъща,
175
535253
1739
И единствените две стаи в къщата
09:11
with wallsстени that reachedдостигнал
all the way up to the ceilingтаван,
176
537016
2531
със стени, достигащи до самия таван,
09:14
and doorsврати that openedотвори and closedзатворен,
177
539571
1587
отварящи се и затварящи се врати,
09:16
were the bathroomбаня and the darkroomтъмна стая.
178
541182
2261
били банята и тъмната стаичка.
09:18
The darkroomтъмна стая she builtпостроен herselfсебе си,
179
543814
2079
Тъмната стаичка тя построила сама,
09:20
with custom-madeпо поръчка stainlessнеръждаема steelстомана sinksмивки,
an 8x10 bedлегло enlargerenlarger
180
545917
4595
със специално изработени мивки
от неръждаема стомана, 8 на 10,
09:25
that movedпреместен up and down
by a giantгигант handръка crankманивела,
181
550536
2412
които се вдигали и спускали
чрез огромна манивела,
09:27
a bankбанка of color-balancedцвят-балансирано lightsсветлини,
182
552972
1683
място със светлини с цветови баланс,
09:29
a whiteбял glassстъклена чаша wallстена for viewingгледане printsщампи,
183
554679
1965
стъклена стена за гледане на негативите,
09:31
a dryingсушене rackбагажник that movedпреместен
in and out from the wallстена.
184
556668
2342
въже за съхнене, придвижващо се
от и към стената.
09:33
My motherмайка builtпостроен herselfсебе си a darkroomтъмна стая.
185
559034
2086
Майка ми си построила тъмна стаичка.
09:36
MadeПрави it her home.
186
561144
1263
Превърнала я в свой дом.
09:37
FellПадна in love with a man
with basketballбаскетбол handsръце,
187
562431
2660
Влюбила се в мъж с ръце на баскетболист,
09:40
with the way he lookedпогледнах at lightсветлина.
188
565115
1880
в начина, по който гледал светлината.
09:42
They got marriedженен. Had a babyбебе.
189
567375
2083
Оженили се. Родили си дете.
09:44
MovedПреместен to a houseкъща nearблизо до a parkпарк.
190
569482
2190
Пренесли се в къща в близост до парк.
09:46
But they keptсъхраняват the loftLoft on WoosterУстър StreetУлица
191
571696
1913
Но запазили тавана на улица Устър
09:48
for birthdayрожден ден partiesпартии and treasureсъкровище huntsлов.
192
573633
2549
за рождени дни и лов на съкровища.
09:51
The babyбебе tippedфитил the grayscaleнива на сивото,
193
576206
2404
Бебето наклонило везните на сивотата,
09:53
filledс примес her parents'родителите photoснимка albumsалбуми
with redчервен balloonsбалони and yellowжълт icingглазура.
194
578634
3635
изпълнило албумите на родителите си
с червени балони и жълти глазури.
09:57
The babyбебе grewизраснал into a girlмомиче
withoutбез frecklesлунички,
195
582293
2769
Бебето се превърнало в момиче
без лунички,
09:59
with a crookedнечестен smileусмивка,
196
585086
1492
с накривена усмивка,
10:01
who didndidn’t understandразбирам why her friendsприятели
did not have darkroomsтъмни стаи in theirтехен housesкъщи,
197
586602
4460
което не проумявало как така приятелите ѝ
нямали тъмни стаички в домовете си,
което не виждало родителите си
да се целуват,
10:05
who never saw her parentsродители kissцелувка,
198
591086
1912
10:07
who never saw them holdдържа handsръце.
199
593022
1532
което не ги виждало да се държат
за ръце.
10:09
But one day, anotherоще babyбебе showedпоказан up.
200
595006
1738
Но един ден
още едно бебе се появило.
10:11
This one with perfectсъвършен straightнаправо
hairкоса and bubbleмехур gumдъвка cheeksбузите.
201
596768
3183
То било с идеално права коса
и бузи като дъвка.
10:14
They namedна име him sweetсладка potatoкартофи.
202
599975
1626
Нарекли го сладък картоф.
10:16
When he laughedразсмя, he laughedразсмя so loudlyсилно
203
601625
1932
Когато се смеел, се смеел така силно,
10:18
he scaredуплашен the pigeonsгълъби on the fireпожар escapeбягство
204
603581
2158
че плашел гълъбите по аварийните изходи.
10:20
And the fourчетирима of them livedживял
in that houseкъща nearблизо до the parkпарк.
205
605763
2976
И така, четиримата живеели
в онази къща в близост до парка.
10:23
The girlмомиче with no frecklesлунички,
the sweetсладка potatoкартофи boyмомче,
206
608763
2555
Момичето без лунички,
момчето сладък картоф,
10:26
the basketballбаскетбол fatherбаща and darkroomтъмна стая motherмайка
207
611342
2126
бащата баскетболист
и майката от стаичката
10:28
and they litпийнал theirтехен candlesсвещи
and said theirтехен prayersмолитви,
208
613492
2628
и те палели своите свещи
и казвали молитвите си
10:31
and the cornersъгли of the photographsфотографии curledнавита.
209
616144
2054
и ъгълчетата на снимките се огъвали.
10:33
One day, some towersкули fellпадна.
210
618959
2508
Един ден едни кули се срутили.
10:36
And the houseкъща nearблизо до the parkпарк
becameстана a houseкъща underпри ashпепел, so they escapedизбягал
211
621491
3729
И къщата в близост до парка се превърнала
в къща под пепел, затова те събрали
10:40
in backpacksРаници, on bicyclesвелосипеди to darkroomsтъмни стаи
212
625244
3263
всичко в раници, превозили го на колелета
до тъмни стаички.
10:43
But the loftLoft of WoosterУстър StreetУлица
was builtпостроен for an artistхудожник,
213
628531
2829
Но таванът на улица Устър
бил построен за артист,
10:46
not a familyсемейство of pigeonsгълъби,
214
631384
2754
не за семейство гълъби
10:49
and wallsстени that do not reachдостигнат the ceilingтаван
do not holdдържа in the yellingвикане
215
634162
3372
и стени, които не достигат тавана,
не удържат крясъци
10:52
and the man with basketballбаскетбол handsръце
put his weaponsоръжия out to restПочивка.
216
637558
4242
и ето че мъжът с ръце на баскетболист
изоставил снаряженията си.
10:56
He could not fightбитка this warвойна,
and no mapsкарти pointedзаострен home.
217
641824
3239
Той не можел да се сражава с тази война
и никоя карта не сочела дома.
11:00
His handsръце no longerповече време fitгоден his cameraкамера,
218
645442
2199
Ръцете му вече не пасвали на апарата му,
11:02
no longerповече време fitгоден his wife'sна жена,
219
647665
1587
не пасвали на съпругата му,
11:04
no longerповече време fitгоден his bodyтяло.
220
649276
1436
не пасвали вече на тялото му.
11:06
The sweetсладка potatoкартофи boyмомче mashedпюре
his fistsюмруци into his mouthуста
221
651299
2684
Момчето сладък картоф
натъпквало юмруци в устата си,
11:08
untilдо he had nothing more to say.
222
654007
1573
докато нямало вече какво да каже.
11:10
So, the girlмомиче withoutбез frecklesлунички
wentотидох treasureсъкровище huntingна лов on her ownсобствен.
223
655604
3298
Затова момичето без лунички
тръгнало да търси съкровища само.
11:14
And on WoosterУстър StreetУлица, in a buildingсграда
with the creakyскърцам hallwaysкоридорите
224
659497
3411
И така на улица Устър, в сградата
с проскърцващи коридори
11:17
and the loftLoft with the 12-foot-крак ceilingsтавани
225
662932
1828
и гълъбарници с тавани
високи 12 фута
11:19
and the darkroomтъмна стая with too manyмного sinksмивки
226
664784
1968
и тъмна стаичка с пре много мивки,
11:21
underпри the color-balancedцвят-балансирано lightsсветлини,
she foundнамерено a noteЗабележка,
227
666776
2522
под светлините с цветови баланс
тя открила бележка,
11:24
tackedtacked to the wallстена with a thumb-tackпалец-Так,
left over from a time before towersкули,
228
669322
4253
прикачена на стената с габърче,
останка от преди времето на кулите,
11:28
from the time before babiesбебета.
229
673933
2631
от преди времето на бебетата.
11:31
And the noteЗабележка said: "A guy sure lovesобича
the girlмомиче who worksвърши работа in the darkroomтъмна стая."
230
676588
4932
Тя гласяла: "Едно момче със сигурност
обича момичето от тъмната стаичка."
11:37
It was a yearгодина before my fatherбаща
pickedизбран up a cameraкамера again.
231
682758
2952
Измина година преди баща ми
отново да посегне към фотоапарата.
11:41
His first time out, he followedпоследвано
the ChristmasКоледа lightsсветлини,
232
686238
2538
При първото си излизане следваше
Коледните лампички,
11:43
dottingdotting theirтехен way throughпрез
NewНов YorkЙорк City'sВ града treesдървета,
233
688800
2483
които пунктираха пътя си
по дърветата в Ню Йорк,
11:46
tinyмъничък dotsточки of lightсветлина, blinkingмига out at him
from out of the darkestнай-тъмен darksСавова.
234
691307
4699
дребнички точки светлина,
премигващи от най-тъмните тъмнини.
11:50
A yearгодина laterпо късно he traveledпътувал
acrossпрез the countryдържава to followпоследвам a forestгора fireпожар
235
696030
3898
Година по-късно той пропътува през
страната по дирите на горски пожар,
11:54
stayedостанал for a weekседмица huntingна лов
it with his cameraкамера,
236
699952
2512
в продължение на седмица го дебнеше
с фотоапарата си,
11:57
it was ravagingплячкосването the WestУест CoastКрайбрежие
237
702488
1852
той бушуваше по Западното крайбрежие,
11:59
eatingхраня се 18-wheeler-Уилър trucksкамиони in its strideкрачка.
238
704364
2230
поглъщайки наведнъж
камиони с по 18 гуми.
12:01
On the other sideстрана of the countryдържава,
239
706618
1579
На другия край на страната
12:03
I wentотидох to classклас and wroteнаписах a poemстихотворение
in the marginsмаржове of my notebookбележник.
240
708221
3358
аз влязох в час и написах стих
по белите полета на тетрадката си.
12:06
We have bothи двете learnedнаучен the artизкуство of captureулавяне.
241
711603
1960
И двамата бяхме изучили
изкуството на улавянето.
12:08
Maybe we are learningизучаване на
the artизкуство of embracingобхващащ.
242
714059
2853
Може би се учим на изкуството на
прегръщането.
12:11
Maybe we are learningизучаване на
the artизкуство of lettingотдаване под наем go.
243
716936
3103
Може би се учим на изкуството на
освобождаването.
(Аплодисменти)
12:16
(ApplauseАплодисменти)
244
721357
4666
Translated by Velina Vateva
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com