ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.

Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
 
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speaker
Stephen Burt | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Stephen Burt: Why people need poetry

Стивън Бърт: Защо хората се нуждаят от поезия

Filmed:
1,326,640 views

"Всички ще умрем - и поемите могат да ни помогнат да живеем с тази мисъл." В своята пленителна и забавна лекция, литературният критик Стивън Бърт ни повежда на лирично пътешествие с някои от своите любими поети, до предела и обратно към човешкия стремеж към въображението.
- Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I readПрочети poetryпоезия all the time
0
1000
2462
Постоянно чета поезия
00:15
and writeпиша about it frequentlyчесто
1
3462
1560
и често пиша за нея
00:17
and take poemsстихотворения apartна части
2
5022
1608
дисектирам поемите,
00:18
to see how they work
3
6630
1643
за да видя как работят,
00:20
because I'm a wordдума personчовек.
4
8273
1707
защото съм човек на думите.
00:21
I understandразбирам the worldсвят bestнай-доброто, mostнай-много fullyнапълно,
5
9980
2777
Разбирам света най-добре, най-цялостно,
00:24
in wordsдуми ratherпо-скоро than, say, picturesснимки or numbersчисленост,
6
12757
2893
чрез думите, вместо чрез,
например, картини или цифри
00:27
and when I have a newнов experienceопит or a newнов feelingчувство,
7
15650
2568
и когато имам ново преживяване
или ново усещане,
00:30
I'm a little frustratedразочарован
8
18218
1150
се изтормозвам,
00:31
untilдо I can try to put it into wordsдуми.
9
19368
3195
докато най-накрая
не успея да го изкажа с думи.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Мисля, че винаги съм бил такъв.
00:36
I devouredпогълна scienceнаука fictionизмислица as a childдете. I still do.
11
24874
2846
Четях много научна фантастика
като дете. Все още го правя.
00:39
And I foundнамерено poemsстихотворения by AndrewАндрю MarvellMarvell
12
27720
2280
И открих поемите на Андрю Марвъл
00:42
and MatthewМатей ArnoldАрнолд and EmilyЕмили DickinsonДикинсън
13
30000
1718
и Матю Арнолд и Емили Дикинсън
00:43
and WilliamУилям ButlerБътлър YeatsЙейтс
14
31718
1404
и Уилям Бътлър Йейтс,
00:45
because they were quotedцитиран in scienceнаука fictionизмислица,
15
33122
2280
защото бяха цитирани в научната фантастика
00:47
and I lovedобичал theirтехен soundsзвуци
16
35402
1161
и харесвах как звучаха.
00:48
and I wentотидох on to readПрочети about ottavaottava rimaRima
17
36563
3407
Продължих да чета за октава рима
00:51
and medialмедиалния caesurascaesuras and enjambmentenjambment
18
39970
3009
медиална цезура и анжамбман,
00:54
and all that other technicalтехнически stuffматерия
19
42979
1831
и всичките тези технически неща,
00:56
that you careгрижа about if you alreadyвече careгрижа about poemsстихотворения,
20
44810
4120
от които се интересувате,
ако се интересувате вече от поеми,
01:00
because poemsстихотворения alreadyвече madeизработен me happierпо-щастливи
21
48930
3246
защото поемите ме бяха направили
по-щастлив
01:04
and sadderтъжно and more aliveжив.
22
52176
2083
и по-тъжен и по-жив.
01:06
And I becameстана a poetryпоезия criticкритик
23
54259
1829
Станах критик на поезия,
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
защото исках да знам как и защо.
01:12
Now, poetryпоезия isn't one thing that servesслужи one purposeпредназначение
25
60828
4792
Поезията не е едно нещо,
което има една единствена цел,
01:17
any more than musicмузика or computerкомпютър programmingпрограмиране
26
65620
3104
точно както музиката и
програмирането
01:20
serveслужа one purposeпредназначение.
27
68724
1862
нямат само едно приложение.
01:22
The greekГръцки wordдума poemстихотворение, it just meansсредства "a madeизработен thing,"
28
70586
3968
Гръцката дума за поезия,
тя просто означава "направено нещо"
01:26
and poetryпоезия is a setкомплект of techniquesтехники,
29
74554
2013
и поезията е група от техники,
01:28
waysначини of makingприготвяне patternsмодели
30
76567
1951
начини за създаване на модели,
01:30
that put emotionsемоции into wordsдуми.
31
78518
2089
които изразяват емоциите с думи.
01:32
The more techniquesтехники you know,
32
80607
2010
Колкото повече техники познавате,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
толкова повече неща можете
да направите
01:37
and the more patternsмодели you can recognizeпризнавам
34
85069
3220
и толкова повече модели
можете да разпознаете
01:40
in things you mightбиха могли, може alreadyвече like or love.
35
88289
4165
в нещата, които вече харесвате
или обичате.
01:44
That said, poetryпоезия does seemИзглежда to be
36
92454
3037
Казвайки това, поезията
наистина изглежда
01:47
especiallyособено good at certainопределен things.
37
95491
2934
особено добра за някои неща.
01:50
For exampleпример, we are all going to dieумирам.
38
98425
6505
Например, ние всички ще умрем.
01:56
PoetryПоезия can help us liveживея with that.
39
104930
2723
Поезията може да ни помогне
да живеем с това.
01:59
PoemsПоеми are madeизработен of wordsдуми, nothing but wordsдуми.
40
107653
2573
Поемите са изградени от думи,
нищо повече от думи.
02:02
The particularsданни in poemsстихотворения are like
41
110226
2392
Конкретизмите в поемите са като
02:04
the particularitiesособености, the personalitiesличности,
42
112618
1496
особеностите, личностите,
02:06
that distinguishразграничат people from one anotherоще.
43
114114
3277
които отличават един човек от друг.
02:09
PoemsПоеми are easyлесно to shareдял, easyлесно to passминавам on,
44
117391
2771
Поемите са лесни за споделяне,
лесни за предаване
02:12
and when you readПрочети a poemстихотворение, you can imagineПредставете си
45
120162
1820
и когато четете поема,
можете да си представите,
02:13
someone'sнечий speakingговорещ to you or for you,
46
121982
4008
че някой говори на вас или
за вас,
02:17
maybe even someoneнякой farдалече away
47
125990
1915
може би дори някой далеч
02:19
or someoneнякой madeизработен up or someoneнякой deceasedпочиналия.
48
127905
4432
или някой измислен,
или някой починал.
02:24
That's why we can go to poemsстихотворения when we want to
49
132337
4445
Поради това можем да се обърнем
към поемите, когато искаме
02:28
rememberпомня something or someoneнякой,
50
136782
2438
да си спомним нещо или някой,
02:31
to celebrateпразнувам or to look beyondотвъд deathсмърт
51
139220
3112
за да сме щастливи или
да погледнем отвъд смъртта
02:34
or to say goodbyeДовиждане,
52
142332
1860
или да кажем сбогом
02:36
and that's one reasonпричина poemsстихотворения can seemИзглежда importantважно,
53
144192
3820
и това е една причина, поради която
поемите може да изглеждат важни,
02:40
even to people who aren'tне са me,
54
148012
2023
дори за хора, различни от мен,
02:42
who don't so much liveживея in a worldсвят of wordsдуми.
55
150035
4705
които не живеят до такава степен
в свят от думи.
02:46
The poetпоет FrankФранк O'HaraО ' Хара said,
56
154740
2096
Поетът Франк О'Хара казва,
02:48
"If you don't need poetryпоезия, bullyГепи for you,"
57
156836
3254
"Ако нямате нужда от поезия,
толкова по-зле за вас,"
02:52
but he alsoсъщо said when he didn't
want to be aliveжив anymoreвече,
58
160090
3632
но той също така казва,
че когато не е искал да живее повече,
02:55
the thought that he wouldn'tне би writeпиша any more poemsстихотворения
59
163722
2510
мисълта, че няма да пише
повече поеми,
02:58
had stoppedспряна him.
60
166232
1868
го е спряла.
03:00
PoetryПоезия helpsпомага me want to be aliveжив,
61
168100
2037
Поезията ми помага да съм жив
03:02
and I want to showшоу you why by showingпоказване you how,
62
170137
3119
и искам да ви покажа защо
като ви покажа как,
03:05
how a coupleдвойка of poemsстихотворения reactреагирам to the factфакт that
63
173256
3078
как няколко поеми реагират
спрямо факта, че
03:08
we're aliveжив in one placeмясто at one time in one cultureкултура,
64
176334
2936
сме живи на едно място, по едно време,
в една култура
03:11
and in anotherоще we won'tняма да be aliveжив at all.
65
179270
5376
и в други такива, няма да сме
живи въобще.
03:16
So here'sето one of the first poemsстихотворения I memorizedзапаметява.
66
184646
4064
Ето една от първите поеми,
които научих наизуст.
03:20
It could addressадрес a childдете or an adultвъзрастен.
67
188710
4490
Може да се отнася за дете
или възрастен.
03:25
"From farдалече, from eveвечер and morningсутрин
68
193200
3351
"От далеч, от нощ и заран
03:28
From yonYON twelve-windedдванадесет многословен skyнебе,
69
196551
2826
От цялото небе,
03:31
The stuffматерия of life to knitплетат me
70
199377
2100
Това, от което съм създаден
03:33
BlewВзривиха hitherТука; here am I.
71
201477
2170
Духай насам; ето ме.
03:35
Now — for a breathдъх I tarryкатранени
72
203647
2266
Сега - за глътка въздух спирам аз
03:37
NorНито yetоще disperseдисперсно apartна части
73
205913
2120
Не съм се спрял все още --
03:40
Take my handръка quickбърз and tell me,
74
208033
2076
Вземи ръката ми, кажи ми,
03:42
What have you in your heartсърце.
75
210109
2103
Какво е в твоето сърце.
03:44
SpeakГоворя now, and I will answerотговор;
76
212212
2457
Говори и ще ти кажа аз;
03:46
How shallще I help you, say;
77
214669
2580
Как да ти помогна, кажи;
03:49
EreEre to the wind'sна вятъра twelveдванадесет quartersкръгове
78
217249
2164
И по света цял
03:51
I take my endlessбезкраен way."
79
219413
3095
поемам аз по своя вечен път."
03:54
[A. E. HousmanHousman]
80
222508
2169
[A. E. Хаусман]
03:56
Now, this poemстихотворение has appealedобжалва
81
224677
1444
Тази поема се е харесала
03:58
to scienceнаука fictionизмислица writersписатели.
82
226121
1403
на авторите на научна фантастика.
03:59
It's furnishedобзаведени at leastнай-малко threeтри scienceнаука fictionизмислица titlesзаглавия,
83
227524
3169
Тя е допринесла за поне
три заглавия в научната фантастика,
04:02
I think because it saysказва poemsстихотворения can bringsноси us newsНовини
84
230693
2728
мисля че, защото казва,
че поемите ни носят новини
04:05
from the futureбъдеще or the pastминало
85
233421
1993
от бъдещето или миналото
04:07
or acrossпрез the worldсвят,
86
235414
2807
или от другия край на света,
04:10
because theirтехен patternsмодели can seemИзглежда to tell you
87
238221
2705
защото тяхната структура
изглежда ви показва
04:12
what's in somebody'sнякой е heartсърце.
88
240926
1751
какво се намира в сърцето на някой.
04:14
It saysказва poemsстихотворения can bringвъвеждат people togetherзаедно temporarilyвременно,
89
242677
2872
Казва, че поемите могат
да съберат хората временно,
04:17
whichкойто I think is trueвярно,
90
245549
2080
което аз смятам за истина
04:19
and it sticksпръчици in my headглава not just because it rhymesрими
91
247629
3537
и е останало в главата ми,
не само защото се римува,
04:23
but for how it rhymesрими,
92
251166
1438
но и за това как се римува,
04:24
cleanlyчисто and simplyпросто on the two and fourчетирима,
93
252604
2387
чисто и просто на две и на четири,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"кажи" (say) и "път" (way)
04:28
with anticipatoryпредвижданите hintsсъвети on the one and threeтри,
95
256228
2807
със загатващо очакване на едно и три,
04:31
"answerотговор" and "quartersкръгове,"
96
259035
1625
"отговор" (answer) и "четвърт" (quarters),
04:32
as if the poemстихотворение itselfсебе си were comingидващ togetherзаедно.
97
260660
3875
сякаш поемата сама се изгражда.
04:36
It playsпиеси up the factфакт that we dieумирам
98
264535
2012
Занимава се с факта, че ние умираме
04:38
by exaggeratingпреувеличава the speedскорост of our livesживота.
99
266547
2303
като надвишаваме скоростта
на нашия живот.
04:40
A fewмалцина yearsгодини on EarthЗемята becomeда стане
100
268850
2278
Няколко години на земята стават
04:43
one speechреч, one breathдъх.
101
271128
2239
един разговор, един дъх.
04:45
It's a poemстихотворение about lonelinessсамота --
102
273367
2159
Това е поема за самотата --
04:47
the "I" in the poemстихотворение feelsчувства no connectionВръзка will last —
103
275526
3103
"аз"-ът в поемата чувства,
че никоя връзка няма да продължи
04:50
and it mightбиха могли, може look like a pleaправно основание for help
104
278629
1912
и може би изглежда като
зов за помощ
04:52
'tilоблицовка you get to the wordдума "help,"
105
280541
2510
докато стигнете до думата "помощ",
04:55
where this "I" facingизправени пред you, takingприемате your handръка,
106
283051
2542
където "аз"-ът се обръща към вас,
вземайки ръката ви
04:57
is more like a teacherучител or a genieДжин,
107
285593
1981
и е по-скоро учител или дух,
04:59
or at leastнай-малко that's what he wants to believe.
108
287574
2724
или поне иска да вярва това.
05:02
It would not be the first time a poetпоет had
109
290298
3115
Няма да е първият път,
когато един поет е
05:05
writtenписмен the poemстихотворение that he wanted to hearчувам.
110
293413
4862
написал поемата,
която е искал да чуе.
05:10
Now, this nextследващия poemстихотворение really changedпроменен
111
298275
2743
Следващата поема наистина промени
05:13
what I likedхаресали and what I readПрочети
112
301018
1996
това, което харесвах и което четях
05:15
and what I feltчувствах I could readПрочети as an adultвъзрастен.
113
303014
2359
и това, което чувствах,
че мога да чета като възрастен.
05:17
It mightбиха могли, може not make any senseсмисъл to you
114
305373
1639
Може да няма смисъл за вас,
05:19
if you haven'tима не seenвидян it before.
115
307012
3930
ако не сте я чували преди.
05:22
"The GardenГрадина"
116
310942
2208
"Градината"
05:25
"OleanderОлеандър: coralкорал
117
313150
2391
"Олеандър: коралово червено
05:27
from lipstickчервило adsобяви in the 50's.
118
315541
2560
от реклами на червило от 50-те.
05:30
FruitПлодове of the treeдърво of suchтакъв knowledgeзнание
119
318101
2968
Плод на дърво на такова познание
05:33
To smackпляскам
(thinтънък airвъздух)
120
321069
1944
Млясвам
(изведнъж)
05:35
meaningзначение kissцелувка or hitудар.
121
323013
2098
означаващо целувка или удар.
05:37
It appearsпоявява се
122
325111
1119
Появява се
05:38
in the guiseприкритието of outwornбанална usagesобичаи
123
326230
2019
с маската на прекалена употреба,
05:40
because we are badлошо?
124
328249
2871
защото сме лоши?
05:43
BigГолям masculineмъжки threatзаплаха,
125
331120
1837
Голяма мъжка заплаха,
05:44
insinuatinginsinuating and slangyslangy."
126
332957
2550
намекваща и жаргонна."
05:47
[RaeРей ArmantroutArmantrout]
127
335507
2198
[Рей Армантраут]
05:49
Now, I foundнамерено this poemстихотворение in an anthologyантология
128
337705
2748
Открих тази поема в антология
05:52
of almostпочти equallyпо равно confusingобъркващ poemsстихотворения in 1989.
129
340453
2822
от точно толкова объркващи
поеми през 1989.
05:55
I just heardчух that there were these scandalousскандално writersписатели
130
343275
2018
Бях чул, че това са скандални писатели,
05:57
calledНаречен LanguageЕзик poetsпоети who didn't make any senseсмисъл,
131
345293
2627
наречени Езиковите поети,
чиито творби нямат никакъв смисъл
05:59
and I wanted to go and see
for myselfсебе си what they were like,
132
347920
2268
и исках да видя за себе си
какви точно са
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
и някои от тях не ми харесаха много,
06:03
but this writerписател, RaeРей ArmantroutArmantrout,
134
351878
1552
но тази писателка, Рей Армантраут,
06:05
did an awfulужасен lot, and I keptсъхраняват readingчетене her
135
353430
2607
доста ми допадна и
продължих да я чета
06:08
untilдо I feltчувствах I knewЗнаех what was going on,
136
356037
3191
докато усетих, че знам какво става,
06:11
as I do with this poemстихотворение.
137
359228
1265
както при тази поема.
06:12
It's about the GardenГрадина of EdenEden and the FallЕсен
138
360493
3121
Тя е за Райската градина и падението
06:15
and the BiblicalБиблейски storyистория of the FallЕсен,
139
363614
3556
и библейската история за падението,
06:19
in whichкойто sexсекс as we know it
140
367170
2152
в която сексът, както го познаваме
06:21
and deathсмърт and guiltвина
141
369322
1278
и смъртта и вината
06:22
come into the worldсвят at the sameедин и същ time.
142
370600
2009
се появяват в света
по едно и също време.
06:24
It's alsoсъщо about how appearancesизяви deceiveмами,
143
372609
2209
Тя е също така и за това
как външността лъже,
06:26
how our cultureкултура can sweepметене us alongзаедно
144
374818
2424
как нашата култура може да
ни повлече
06:29
into doing and sayingпоговорка things we didn't intendвъзнамерявам
145
377242
2368
да правим и казваме неща,
без да го искаме
06:31
or don't like, and Armantrout'sНа Armantrout в styleстил
146
379610
2470
или без да ни харесват,
а стилът на Армантраут
06:34
is tryingопитвайки to help us stop or slowбавен down.
147
382080
3438
се опитва да ни помогне да спрем
или да позабавим.
06:37
"SmackПляскам" can mean "kissцелувка" as in airвъздух kissesЦелувки,
148
385518
4434
"Smack" може да означава целувка,
като при въздушна целувка,
06:41
as in lip-smackingустна Шумен,
149
389952
965
като мляскането на устни,
06:42
but that can leadводя to "smackпляскам" as in "hitудар"
150
390917
2362
но може да е "smack" като "удрям"
06:45
as in domesticвътрешен abuseзлоупотреба,
151
393279
2115
като при домашното насилие,
06:47
because sexualсексуален attractionатракция can seemИзглежда threateningзастрашаващи.
152
395394
3808
защото сексуалното привличане
може да изглежда заплашително.
06:51
The redчервен that meansсредства fertilityплодовитост
153
399202
2266
Червеното, което означава плодовитост,
06:53
can alsoсъщо mean poisonотрова.
154
401468
1702
също така може да означава отрова.
06:55
OleanderОлеандър is poisonousотровен.
155
403170
1093
Олеандърът е отровен.
06:56
And outwornбанална usagesобичаи like "smackпляскам" for "kissцелувка"
156
404263
3687
И прекалените употреби като
"smack" за "целувка"
06:59
or "hitудар" can help us see
157
407950
2657
или "удар" може да ни помогнат
да видим
07:02
how our unacknowledgedнепризнат assumptionsпредположения
158
410607
2318
как нашите неосъзнати предположения
07:04
can make us believe we are badлошо,
159
412925
1995
могат да ни накарат да си мислим,
че сме лоши
07:06
eitherедин because sexсекс is sinfulгрешен
160
414920
2042
или защото сексът е грях,
07:08
or because we tolerateтърпя so much sexismсексизъм.
161
416962
2840
или защото толерираме
толкова много сексизъм.
07:11
We let guys tell womenДами what to do.
162
419802
3096
Оставяме мъжете да казват
на жените какво да правят.
07:14
The poemстихотворение reactsреагира to oldстар lipstickчервило adsобяви,
163
422898
2613
Поемата реагира на старите
реклами за червило
07:17
and its edginessedginess about statementизявление,
164
425511
2061
и провокативността на заявленията,
07:19
its reversalsобръщане and haltsспира, have everything to do
165
427572
2322
нейните връщания и паузи
имат много общо
07:21
with resistingиздържа the languageезик of adsобяви
166
429894
2221
с противопоставянето на
езика на рекламите,
07:24
that want to tell us so easilyлесно what to want,
167
432115
3208
които толкова лесно искат
да ни кажат какво да искаме,
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
какво да правим, какво да мислим.
07:28
That resistanceсъпротивление is a lot of the pointточка of the poemстихотворение,
169
436723
2544
Това противопоставяне е точно
целта на поемата,
07:31
whichкойто showsпредавания me, ArmantroutArmantrout showsпредавания me
170
439267
2168
която ми показва, Армантраут ми показва
07:33
what it's like to hearчувам graveгроб threatsзаплахи
171
441435
1966
какво означава да чуваш
сериозни заплахи
07:35
and mortalсмъртен dishonestyнечестност in the languageезик
172
443401
2548
и смъртна нечестност в езика
07:37
of everydayвсеки ден life, and onceведнъж she's doneСвършен that,
173
445949
2567
на ежедневието и правейки това,
07:40
I think she can showшоу other people, womenДами and menхора,
174
448516
4460
мисля, че тя може да покаже на другите,
жени и мъже,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
какво означава да се чувстваш
по този начин
07:46
and say to other people, womenДами and menхора
176
454451
2706
и да кажеш на другите хора,
жени и мъже,
07:49
who feel so alienatedотчужден or so threatenedзастрашена
177
457157
2913
които се чувстват толкова отчуждени
или толкова заплашени,
07:52
that they're not aloneсам.
178
460070
1941
че не са сами.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Сега, как знам, че съм прав
07:57
about this somewhatдо известна степен confusingобъркващ poemстихотворение?
180
465479
1978
за тази сравнително объркана поема?
07:59
Well in this caseслучай, I emailedемайл
the poetпоет a draftпроект of my talk
181
467457
2741
Ами в този случай, аз изпратих на
поетесата в имейл чернова на лекцията ми
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
и тя каза,
"Да, да, точно така е."
08:05
Yeah. (LaughterСмях) (ApplauseАплодисменти)
183
473034
3915
Да. (Смях) (Аплодисменти)
08:08
But usuallyобикновено, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Но обикновено няма как да знаете.
Никога не знаете.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Не може да бъдете сигурни и
няма нищо лошо в това.
08:14
All we can do we is listen to poemsстихотворения
186
482429
1601
Всичко, което можем да направим,
е да слушаме поеми
08:16
and look at poemsстихотворения and guessпредполагам
187
484030
1659
и да погледнем поемите
и да предположим
08:17
and see if they can bringвъвеждат us what we need,
188
485689
2482
и да видим дали ще ни донесат това,
от което имаме нужда
08:20
and if you're wrongпогрешно about some partчаст of a poemстихотворение,
189
488171
2969
и ако сте сгрешили за някоя
част от поемата,
08:23
nothing badлошо will happenстава.
190
491140
3931
нищо лошо няма да се случи.
08:27
Now, this nextследващия poemстихотворение is olderпо-стари than Armantrout'sНа Armantrout в,
191
495071
2783
Тази следваща поема
е по-стара от тази на Армантраут,
08:29
but a little youngerпо-млад than A. E. Housman'sНа Housman в.
192
497854
3764
но малко по-скорошна от
тази на А. Е. Хаусман.
08:33
"The BraveСмел Man"
193
501618
1868
"Смелият човек"
08:35
"The sunслънце, that braveсмел man,
194
503486
2684
"Слънцето, този смел човек,
08:38
ComesИдва throughпрез boughsклоните that lieлъжа in wait,
195
506170
2720
Минава през клони,
стоящи в очакване,
08:40
That braveсмел man.
196
508890
2425
Този смел човек.
08:43
GreenГрийн and gloomyмрачен eyesочи
197
511315
1585
Зелени и мрачни очи
08:44
In darkтъмен formsформи of the grassтрева
198
512900
1828
В тъмните форми на тревата
08:46
RunТичам away.
199
514728
1517
Бягай.
08:48
The good starsзвезди,
200
516245
1725
Добрите звезди,
08:49
PaleБледо helmsХелмс and spikyупорит spursТотнъм,
201
517970
2687
Бледи шлемове и остри шпори,
08:52
RunТичам away.
202
520657
1390
Бягай.
08:54
FearsСтраховете of my bedлегло,
203
522047
1355
Страхове от леглото ми,
08:55
FearsСтраховете of life and fearsстрахове of deathсмърт,
204
523402
2478
Страхове от живота
и страхове от смъртта,
08:57
RunТичам away.
205
525880
1480
Бягай.
08:59
That braveсмел man comesидва up
206
527360
2296
Този смел човек се появява
09:01
From belowПо-долу and walksходи withoutбез meditationмедитация,
207
529656
2920
Отдолу и върви без да мисли,
09:04
That braveсмел man."
208
532576
1777
Този смел човек."
09:06
[WallaceУолъс StevensСтивънс]
209
534353
2990
[Уолъс Стивънс]
09:09
Now, the sunслънце in this poemстихотворение,
210
537343
2353
Слънцето в тази поема,
09:11
in WallaceУолъс Stevens'Стивънс poemстихотворение, seemsИзглежда so graveгроб
211
539696
2489
в поемата на Уолъс Стивънс,
изглежда толкова сериозно,
09:14
because the personчовек in the poemстихотворение is so afraidуплашен.
212
542185
3471
защото човекът в поемата
е толкова уплашен.
09:17
The sunслънце comesидва up in the morningсутрин throughпрез branchesклонове,
213
545656
2487
Слънцето изгрява сутринта
измежду клоните,
09:20
dispelsразсейва the dewроса, the eyesочи, on the grassтрева,
214
548143
2939
прогонва росата, очите,
на тревата
09:23
and defeatsпоражения starsзвезди envisionedпредставял as armiesармии.
215
551082
3405
и побеждава звездите,
представени като армии.
09:26
"BraveСмел" has its oldстар senseсмисъл of showyефектен
216
554487
1969
"Смел" има старото си значение на показен
09:28
as well as its modernмодерен senseсмисъл, courageкураж.
217
556456
2244
както и съвременната си употреба
на смелост.
09:30
This sunслънце is not afraidуплашен to showшоу his faceлице.
218
558700
3340
Слънцето не се страхува
да покаже лицето си.
09:34
But the personчовек in the poemстихотворение is afraidуплашен.
219
562040
3352
Но човекът от поемата, се страхува.
09:37
He mightбиха могли, може have been up all night.
220
565392
1539
Той може да е седял буден
цяла нощ.
09:38
That is the revealразкрие StevensСтивънс
savesспестява for that fourthчетвърти stanzaстрофа,
221
566931
3982
Това е разкритието, което Стивънс
запазва за четвъртата строфа,
09:42
where runтичам away has becomeда стане a refrainда се въздържат.
222
570913
2778
където бягай е станало припев.
09:45
This personчовек mightбиха могли, може want to runтичам away too,
223
573691
2192
Този човек може също да иска да избяга,
09:47
but fortifiedподсилени by the sun'sна слънцето exampleпример,
224
575883
2290
но подсилен от примера на слънцето,
09:50
he mightбиха могли, може just riseиздигам се.
225
578173
2725
той може да се издигне.
09:52
StevensСтивънс savesспестява that sonicallyзвуково oddнечетен wordдума "meditationмедитация"
226
580898
4278
Стивънс запазва тази
звучно странна дума "мислене"
09:57
for the endкрай.
227
585176
1674
за края.
09:58
UnlikeЗа разлика от the sunслънце, humanчовек beingsсъщества think.
228
586850
2901
За разлика от слънцето,
човешките същества мислят.
10:01
We meditateмедитирате on pastминало and futureбъдеще, life and deathсмърт,
229
589751
4097
Ние разсъждаваме върху миналото
и бъдещето, живота и смъртта,
10:05
aboveпо-горе and belowПо-долу.
230
593848
2546
горе и долу.
10:08
And it can make us afraidуплашен.
231
596394
3784
И това може да ни уплаши.
10:12
PoemsПоеми, the patternsмодели in poemsстихотворения,
232
600178
2070
Поемите, моделите в поемите,
10:14
showшоу us not just what somebodyнякой thought
233
602248
1942
ни показват не просто
какво е мислел някой
10:16
or what someoneнякой did or what happenedсе случи
234
604190
1672
или какво е направили някой
или какво се е случило,
10:17
but what it was like to be a personчовек like that,
235
605862
4796
а какво означава да си такъв човек,
10:22
to be so anxiousтревожни, so lonelyсамотен, so inquisitiveлюбознателен,
236
610658
3690
да си толкова неспокоен, толкова самотен,
толкова любопитен,
10:26
so goofyшантаво, so preposterousабсурдни, so braveсмел.
237
614348
5886
толкова глупав, толкова нелеп,
толкова смел.
10:32
That's why poemsстихотворения can seemИзглежда at onceведнъж so durableтрайни,
238
620234
3646
Поради това поемите може да изглеждат
едновременно толкова стабилни,
10:35
so personalперсонален, and so ephemeralреален,
239
623880
2041
толкова лични и толкова краткотрайни,
10:37
like something insideвътре and outsideизвън you at onceведнъж.
240
625921
3127
като нещо едновременно вътре и
извън вас.
10:41
The ScottishШотландски poetпоет DeniseДенис RileyРайли comparesсравнява poetryпоезия
241
629048
3335
Шотландската поетеса Дениз Райли
сравнява поезията
10:44
to a needleигла, a sliverтреска of outsideизвън I cradleлюлка insideвътре,
242
632383
4118
с игла, частица от отвън,
която пазя вътре в себе си
10:48
and the AmericanАмерикански poetпоет TerranceСтанка HayesХейс
243
636501
2408
а американският поет Терънс Хейс
10:50
wroteнаписах sixшест poemsстихотворения calledНаречен "WindВятър in a BoxКутия."
244
638909
3083
пише шест поеми, наречени
"Вятър в кутия"
10:53
One of them asksпита, "Tell me,
245
641992
1436
Една от тях пита, "Кажи ми,
10:55
what am I going to do when I'm deadмъртъв?"
246
643428
2634
какво ще правя, когато съм мъртъв?"
10:58
And the answerотговор is that he'llтой ще stayстоя with us
247
646062
2730
И отговорът е, че той ще остане с нас
11:00
or won'tняма да stayстоя with us insideвътре us as windвятър,
248
648792
2876
или няма да остане с нас,
вътре в нас като вятър,
11:03
as airвъздух, as wordsдуми.
249
651668
3222
като въздух, като думи.
11:06
It is easierпо-лесно than ever to find poemsстихотворения
250
654890
2658
По-лесно е от всякога
да се открият поеми,
11:09
that mightбиха могли, може stayстоя insideвътре you, that mightбиха могли, може stayстоя with you,
251
657548
3592
които може да останат във вас,
които може да останат с вас,
11:13
from long, long agoпреди, or from right this minuteминута,
252
661140
2458
от преди много, много време
или от тази минута,
11:15
from farдалече away or from right closeблизо to where you liveживея,
253
663598
2574
от много далеч или
от много близо до мястото, където живеете,
11:18
almostпочти no matterвъпрос where you liveживея.
254
666172
3326
почти без значение къде живеете.
11:21
PoemsПоеми can help you say, help
you showшоу how you're feelingчувство,
255
669498
3469
Поемите могат да ви помогнат
да покажете как се чувствате,
11:24
but they can alsoсъщо introduceвъведат you
256
672967
2440
но те също може да ви представят
11:27
to feelingsчувствата, waysначини of beingсъщество in the worldсвят,
257
675407
2283
чувства, начин на живот в света,
11:29
people, very much unlikeза разлика от you,
258
677690
2377
хора, различни от вас,
11:32
maybe even people from long, long agoпреди.
259
680067
4581
може би дори хора от преди много време.
11:36
Some poemsстихотворения even tell you
260
684648
2087
Някои поеми дори ви казват,
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
че това е, което могат да направят.
11:43
That's what JohnДжон KeatsКийтс is doing
262
691286
2670
Това е, което Джон Кийтс прави
11:45
in his mostнай-много mysteriousтайнствен, perhapsможе би, poemстихотворение.
263
693956
4368
в своята най-загадъчна, може би, поема.
11:50
It's mysteriousтайнствен because it's probablyвероятно unfinishedнедовършен,
264
698324
3912
Тя е загадъчна, защото може би
е недовършена,
11:54
he probablyвероятно left it unfinishedнедовършен,
265
702236
2329
той може би я оставя недовършена
11:56
and because it mightбиха могли, може be meantозначаваше
266
704565
1597
и може би, защото е предназначена
11:58
for a characterхарактер in a playиграя,
267
706162
2626
за герой от пиеса,
12:00
but it mightбиха могли, може just be Keats'Кийтс' thinkingмислене
268
708788
1677
но може да е просто мисленето
на Кийтс
12:02
about what his ownсобствен writingписане,
269
710465
1635
за това, което неговото писане,
12:04
his handwritingръкописен текст, could do,
270
712100
2200
неговият ръкопис, може да направи
12:06
and in it I hearчувам, at leastнай-малко I hearчувам, mortalityсмъртност,
271
714300
3890
и в нея чувам, поне аз чувам, тленност
12:10
and I hearчувам the powerмощност of olderпо-стари poeticпоетичен techniquesтехники,
272
718190
3529
и чувам силата на по-старите
техники на поезия
12:13
and I have the feelingчувство, you mightбиха могли, може have the feelingчувство,
273
721719
2531
и имам чувството,
че може би усещате чувството
12:16
of meetingсреща even for an instantмиг, almostпочти becomingпревръща,
274
724250
2986
на среща, дори само за миг,
почти превръщайки се
12:19
someoneнякой elseоще from long agoпреди,
275
727236
1522
в някой друг от преди много време,
12:20
someoneнякой quiteсъвсем memorableнезабравим.
276
728758
2715
някой доста запомнящ се.
12:23
"This livingжив handръка, now warmтопло and capableспособен
277
731473
3176
"Тази жива ръка,
сега топла и способна
12:26
Of earnestсериозно graspingалчен, would, if it were coldстуд
278
734649
3710
да хване истински, щеше,
ако беше студена,
12:30
And in the icyМразовито silenceмълчание of the tombгробница,
279
738359
2391
и в ледената тишина на гробницата,
12:32
So hauntобщувам thyТвоята daysдни and chillхлад thyТвоята dreamingмечтаете nightsнощем
280
740750
3576
да преследва дните ти
и да смразява нощите ти,
12:36
That thouти си would wishпожелавам thineТвоята ownсобствен heartсърце dryсух of bloodкръв
281
744326
3934
че ще пожелаеш
сърцето ти да спре
12:40
So in my veinsвени redчервен life mightбиха могли, може streamпоток again,
282
748260
3651
И в моите вени ще протече
отново червеният живот
12:43
And thouти си be conscience-calmсъвестта спокойно’d -- see here it is --
283
751911
4899
И твоят ум ще бъде спокоен отново --
ето тук е --
12:48
I holdдържа it towardsкъм you."
284
756810
2988
Давам ти го."
12:53
ThanksБлагодаря.
285
761110
2307
Благодаря.
12:55
(ApplauseАплодисменти)
286
763417
6789
(Аплодисменти)
Translated by Dani Peteva
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.

Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
 
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speaker
Stephen Burt | Speaker | TED.com