ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.

Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
 
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speaker
Stephen Burt | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Stephen Burt: Why people need poetry

Stephen Burt: Por que as pessoas precisam de poesia

Filmed:
1,326,640 views

"Todos nós vamos morrer - e poemas podem nos ajudar a viver com isso." Numa palestra elegante e engraçada, o crítico literário Stephen Burt nos leva a uma jornada lírica com alguns de seus poetas favoritos, por todo o caminho até o fim da linha e de volta ao desejo humano de imaginar.
- Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I read poetry all the time
0
1000
2462
Eu estou sempre lendo poesia
e escrevo sobre isso frequentemente,
00:15
and write about it frequently
1
3462
1560
00:17
and take poems apart
2
5022
1608
e separo os poemas
00:18
to see how they work
3
6630
1643
para ver como funcionam
00:20
because I'm a word person.
4
8273
1707
pois sou uma pessoa
que gosta das palavras.
00:21
I understand the world best, most fully,
5
9980
2777
Eu entendo melhor o mundo,
mais plenamente,
00:24
in words rather than, say, pictures or numbers,
6
12757
2893
em palavras do que, digamos,
imagens ou números,
00:27
and when I have a new experience or a new feeling,
7
15650
2568
e quando tenho uma nova experiência
ou sensação, fico um pouco frustrado
00:30
I'm a little frustrated
8
18218
1150
00:31
until I can try to put it into words.
9
19368
3195
até que eu possa colocá-los em palavras.
Acho que eu sempre fui assim.
00:34
I think I've always been that way.
10
22563
2311
Quando criança,
devorava ficção científica,
00:36
I devoured science fiction as a child. I still do.
11
24874
2846
e ainda o faço.
00:39
And I found poems by Andrew Marvell
12
27720
2280
E encontrei poemas de Andrew Marvell
00:42
and Matthew Arnold and Emily Dickinson
13
30000
1718
e Matthew Arnold e Emily Dickinson
00:43
and William Butler Yeats
14
31718
1404
e William Butler Yeats,
porque eles foram citados na
ficção científica,
00:45
because they were quoted in science fiction,
15
33122
2280
e eu adorei seu sons,
00:47
and I loved their sounds
16
35402
1161
00:48
and I went on to read about ottava rima
17
36563
3407
e então, fui ler sobre a ottava rima
00:51
and medial caesuras and enjambment
18
39970
3009
e cesura intermediária e encavalgamento
00:54
and all that other technical stuff
19
42979
1831
e todas aquelas coisas técnicas
00:56
that you care about if you already care about poems,
20
44810
4120
com que você se importa
se você gosta de poemas,
01:00
because poems already made me happier
21
48930
3246
pois os poemas já me fizeram mais feliz
01:04
and sadder and more alive.
22
52176
2083
e mais triste e mais vivo.
01:06
And I became a poetry critic
23
54259
1829
E eu me tornei um crítico de poesia
01:08
because I wanted to know how and why.
24
56088
4740
porque eu queria saber como e por quê.
01:12
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose
25
60828
4792
Poesia não é algo que sirva a um propósito
01:17
any more than music or computer programming
26
65620
3104
mais do que a música
ou programação de computador o fazem.
01:20
serve one purpose.
27
68724
1862
01:22
The greek word poem, it just means "a made thing,"
28
70586
3968
A palavra grega "poema", significa apenas
"uma coisa criada",
01:26
and poetry is a set of techniques,
29
74554
2013
e a poesia é um conjunto de técnicas,
01:28
ways of making patterns
30
76567
1951
formas de construir padrões
01:30
that put emotions into words.
31
78518
2089
que colocam emoções nas palavras.
01:32
The more techniques you know,
32
80607
2010
Quanto mais técnicas você conhecer,
01:34
the more things you can make,
33
82617
2452
mais coisas você pode fazer,
01:37
and the more patterns you can recognize
34
85069
3220
e mais padrões você poderá reconhecer
01:40
in things you might already like or love.
35
88289
4165
naquilo que você talvez já ame ou goste.
01:44
That said, poetry does seem to be
36
92454
3037
Dito isso, a poesia parece ser
01:47
especially good at certain things.
37
95491
2934
especialmente boa para certas coisas.
01:50
For example, we are all going to die.
38
98425
6505
Por exemplo, todos nós vamos morrer.
01:56
Poetry can help us live with that.
39
104930
2723
A poesia pode nos ajudar a viver com isso.
01:59
Poems are made of words, nothing but words.
40
107653
2573
Poemas são feitos de palavras,
nada mais do que palavras.
02:02
The particulars in poems are like
41
110226
2392
Os detalhes de um poemas são como
02:04
the particularities, the personalities,
42
112618
1496
as características, as personalidades,
02:06
that distinguish people from one another.
43
114114
3277
que distinguem as pessoas umas das outras.
02:09
Poems are easy to share, easy to pass on,
44
117391
2771
Poemas são fáceis de compartilhar,
fáceis de se transmitir,
02:12
and when you read a poem, you can imagine
45
120162
1820
e quando você lê um poema,
você pode imaginar
02:13
someone's speaking to you or for you,
46
121982
4008
alguém falando com ou para você,
02:17
maybe even someone far away
47
125990
1915
talvez até mesmo alguém distante
02:19
or someone made up or someone deceased.
48
127905
4432
ou alguém da sua imaginação, ou falecido.
02:24
That's why we can go to poems when we want to
49
132337
4445
É por isso que podemos recorrer
aos poemas quando queremos
02:28
remember something or someone,
50
136782
2438
nos lembrar de algo ou alguém,
02:31
to celebrate or to look beyond death
51
139220
3112
para celebrar ou ver além da morte
02:34
or to say goodbye,
52
142332
1860
ou dizer adeus,
02:36
and that's one reason poems can seem important,
53
144192
3820
e essa é uma razão pela qual poemas
podem parecer importantes,
02:40
even to people who aren't me,
54
148012
2023
mesmo para alguém que não seja eu,
02:42
who don't so much live in a world of words.
55
150035
4705
que não viva num mundo das palavras.
O poeta Frank O'Hara disse:
02:46
The poet Frank O'Hara said,
56
154740
2096
02:48
"If you don't need poetry, bully for you,"
57
156836
3254
"Se você não precisa de poesia,
ótimo para você",
02:52
but he also said when he didn't
want to be alive anymore,
58
160090
3632
mas ele também disse que quando
não tinha mais vontade de viver,
02:55
the thought that he wouldn't write any more poems
59
163722
2510
o pensamento de que ele não
escreveria mais poemas
02:58
had stopped him.
60
166232
1868
foi o que o deteve.
03:00
Poetry helps me want to be alive,
61
168100
2037
Poesia me ajuda a querer estar vivo,
03:02
and I want to show you why by showing you how,
62
170137
3119
e eu quero mostrar-lhes
por que, ao mostrar como,
03:05
how a couple of poems react to the fact that
63
173256
3078
como alguns poemas reagem
ao fato de que
03:08
we're alive in one place at one time in one culture,
64
176334
2936
estamos vivos em um lugar,
em um tempo, em uma cultura,
03:11
and in another we won't be alive at all.
65
179270
5376
e em outro momento, nem estaremos aqui.
03:16
So here's one of the first poems I memorized.
66
184646
4064
Este é um dos primeiros
poemas que decorei.
03:20
It could address a child or an adult.
67
188710
4490
Poderia dedicar-se
a uma criança ou a um adulto.
03:25
"From far, from eve and morning
68
193200
3351
"De longe, da véspera e da manhã,
03:28
From yon twelve-winded sky,
69
196551
2826
O longínquo céu doze ventos suspirou,
03:31
The stuff of life to knit me
70
199377
2100
A essência da vida a costurar-me
03:33
Blew hither; here am I.
71
201477
2170
Assopra-me: e aqui estou.
03:35
Now — for a breath I tarry
72
203647
2266
Agora; por um respiro espero,
03:37
Nor yet disperse apart —
73
205913
2120
Longe de toda dispersão;
03:40
Take my hand quick and tell me,
74
208033
2076
Segure minha mão logo e diga-me
03:42
What have you in your heart.
75
210109
2103
O que há em seu coração.
03:44
Speak now, and I will answer;
76
212212
2457
Fale agora, e responderei;
03:46
How shall I help you, say;
77
214669
2580
Como posso ajudá-lo, diga a mim;
03:49
Ere to the wind's twelve quarters
78
217249
2164
Antes das doze quadras do vento
03:51
I take my endless way."
79
219413
3095
Tomo meu caminho sem fim."
03:54
[A. E. Housman]
80
222508
2169
[A. E. Housman]
03:56
Now, this poem has appealed
81
224677
1444
Esse poema atraiu
03:58
to science fiction writers.
82
226121
1403
os escritores de ficção científica,
03:59
It's furnished at least three science fiction titles,
83
227524
3169
compondo pelo menos três dos seus títulos.
04:02
I think because it says poems can brings us news
84
230693
2728
Acho que é porque os poemas podem
nos trazer notícias do futuro, do passado
04:05
from the future or the past
85
233421
1993
04:07
or across the world,
86
235414
2807
ou mesmo do outro lado do mundo,
04:10
because their patterns can seem to tell you
87
238221
2705
já que seus padrões parecem dizer
04:12
what's in somebody's heart.
88
240926
1751
o que há no coração de alguém.
04:14
It says poems can bring people together temporarily,
89
242677
2872
Dizem que poemas podem unir
as pessoas temporariamente,
04:17
which I think is true,
90
245549
2080
o que eu acho que é verdade,
04:19
and it sticks in my head not just because it rhymes
91
247629
3537
e ele fica na minha cabeça
não só porque rima,
mas pela maneira como rima,
04:23
but for how it rhymes,
92
251166
1438
04:24
cleanly and simply on the two and four,
93
252604
2387
tão simples nos versos dois e quatro,
04:26
"say" and "way,"
94
254991
1237
"mim" e "fim,"
04:28
with anticipatory hints on the one and three,
95
256228
2807
com dicas de antecipação,
nos versos um e três,
04:31
"answer" and "quarters,"
96
259035
1625
"responderei" e "vento,"
04:32
as if the poem itself were coming together.
97
260660
3875
como se o próprio poema fosse se compondo.
04:36
It plays up the fact that we die
98
264535
2012
Ele enfatiza o fato de que nós morremos
04:38
by exaggerating the speed of our lives.
99
266547
2303
ao exagerar a velocidade de nossas vidas.
04:40
A few years on Earth become
100
268850
2278
Alguns anos na Terra tornam-se
04:43
one speech, one breath.
101
271128
2239
um discurso, uma respiração.
04:45
It's a poem about loneliness --
102
273367
2159
É um poema sobre solidão.
04:47
the "I" in the poem feels no connection will last —
103
275526
3103
O eu lírico sente que
nenhuma conexão vai durar -
04:50
and it might look like a plea for help
104
278629
1912
e talvez pareça um pedido de ajuda
04:52
'til you get to the word "help,"
105
280541
2510
até que você chega à palavra "ajuda",
04:55
where this "I" facing you, taking your hand,
106
283051
2542
em que esse "eu" encarando-o,
pegando sua mão,
04:57
is more like a teacher or a genie,
107
285593
1981
é mais como um professor ou um gênio,
04:59
or at least that's what he wants to believe.
108
287574
2724
ou pelo menos
é isso que ele quer acreditar.
05:02
It would not be the first time a poet had
109
290298
3115
Não seria a primeira vez que um poeta
05:05
written the poem that he wanted to hear.
110
293413
4862
teria escrito o poema
que ele queria ouvir.
05:10
Now, this next poem really changed
111
298275
2743
Agora, o próximo poema realmente mudou
05:13
what I liked and what I read
112
301018
1996
as coisas que eu gostava e o que eu lia
05:15
and what I felt I could read as an adult.
113
303014
2359
e o que eu senti que
poderia ler como um adulto.
05:17
It might not make any sense to you
114
305373
1639
Talvez não faça
qualquer sentido para você
05:19
if you haven't seen it before.
115
307012
3930
se você ainda não o viu.
05:22
"The Garden"
116
310942
2208
"O Jardim"
05:25
"Oleander: coral
117
313150
2391
"Oleandro: rubro
05:27
from lipstick ads in the 50's.
118
315541
2560
de anúncios de batom dos anos 50.
05:30
Fruit of the tree of such knowledge
119
318101
2968
Fruto da árvore
de tal conhecimento.
05:33
To smack
(thin air)
120
321069
1944
"Smack"
(ar rarefeito)
05:35
meaning kiss or hit.
121
323013
2098
Podendo ser um beijo ou um tapa.
05:37
It appears
122
325111
1119
Ele aparece
05:38
in the guise of outworn usages
123
326230
2019
sob o disfarce de usos ultrapassados
05:40
because we are bad?
124
328249
2871
porque somos maus?
05:43
Big masculine threat,
125
331120
1837
Grande ameaça masculina,
05:44
insinuating and slangy."
126
332957
2550
insinuante e informal.
05:47
[Rae Armantrout]
127
335507
2198
[Rae Armantrout]
05:49
Now, I found this poem in an anthology
128
337705
2748
Encontrei este poema em uma antologia
05:52
of almost equally confusing poems in 1989.
129
340453
2822
de poemas quase
igualmente confusos, em 1989.
Tinha ouvido sobre escritores escandalosos
05:55
I just heard that there were these scandalous writers
130
343275
2018
chamados Poetas da Língua, que não
faziam qualquer sentido
05:57
called Language poets who didn't make any sense,
131
345293
2627
05:59
and I wanted to go and see
for myself what they were like,
132
347920
2268
e eu queria ver por mim mesmo,
como eram eles,
06:02
and some of them didn't do much for me,
133
350188
1690
e alguns deles não ajudaram muito,
06:03
but this writer, Rae Armantrout,
134
351878
1552
mas essa escritora, Rae Armantrout,
06:05
did an awful lot, and I kept reading her
135
353430
2607
fez muita coisa, e eu continuei lendo
06:08
until I felt I knew what was going on,
136
356037
3191
até que eu sentisse que sabia
o que estava acontecendo,
06:11
as I do with this poem.
137
359228
1265
como sei com este poema.
06:12
It's about the Garden of Eden and the Fall
138
360493
3121
Trata-se do Jardim do Éden e da Queda
06:15
and the Biblical story of the Fall,
139
363614
3556
e da história Bíblica da Queda,
06:19
in which sex as we know it
140
367170
2152
no qual o sexo, como o conhecemos,
06:21
and death and guilt
141
369322
1278
e a morte e culpa
06:22
come into the world at the same time.
142
370600
2009
chegam ao mundo, ao mesmo tempo.
06:24
It's also about how appearances deceive,
143
372609
2209
É também sobre como as aparências enganam,
06:26
how our culture can sweep us along
144
374818
2424
sobre como nossa cultura pode nos levar
06:29
into doing and saying things we didn't intend
145
377242
2368
a fazer e dizer coisas que não queríamos
06:31
or don't like, and Armantrout's style
146
379610
2470
ou não gostaríamos,
e o estilo de Armantrout
06:34
is trying to help us stop or slow down.
147
382080
3438
está tentando nos ajudar
a parar ou desacelerar.
06:37
"Smack" can mean "kiss" as in air kisses,
148
385518
4434
"Smack" pode significar "beijo",
como quando se joga um beijo,
como quando se está saboreando algo,
06:41
as in lip-smacking,
149
389952
965
06:42
but that can lead to "smack" as in "hit"
150
390917
2362
mas também pode ser
"smack" como em "bater",
06:45
as in domestic abuse,
151
393279
2115
como na violência doméstica,
06:47
because sexual attraction can seem threatening.
152
395394
3808
pois a atração sexual
pode parecer ameaçadora.
06:51
The red that means fertility
153
399202
2266
O vermelho que significa fertilidade
06:53
can also mean poison.
154
401468
1702
também pode significar veneno.
Oleandro é venenoso.
06:55
Oleander is poisonous.
155
403170
1093
06:56
And outworn usages like "smack" for "kiss"
156
404263
3687
E costumes antiquados,
como "smack" para "beijo"
06:59
or "hit" can help us see
157
407950
2657
ou "tapa", pode nos ajudar a ver
07:02
how our unacknowledged assumptions
158
410607
2318
como nossas suposições não confirmadas
07:04
can make us believe we are bad,
159
412925
1995
podem fazer-nos acreditar que somos maus,
07:06
either because sex is sinful
160
414920
2042
ou porque o sexo é pecaminoso
07:08
or because we tolerate so much sexism.
161
416962
2840
ou porque toleramos sexismo demais.
07:11
We let guys tell women what to do.
162
419802
3096
Deixamos que os caras digam
às mulheres o que fazer.
07:14
The poem reacts to old lipstick ads,
163
422898
2613
O poema reage
aos antigos anúncios de batom,
07:17
and its edginess about statement,
164
425511
2061
e sua inquietude sobre declarações,
07:19
its reversals and halts, have everything to do
165
427572
2322
suas reversões e pausas, têm tudo a ver
07:21
with resisting the language of ads
166
429894
2221
com resistir à linguagem dos anúncios
07:24
that want to tell us so easily what to want,
167
432115
3208
que tão facilmente querem
dizer-nos o que desejar
07:27
what to do, what to think.
168
435323
1400
o que fazer, o que pensar.
07:28
That resistance is a lot of the point of the poem,
169
436723
2544
Essa resistência é a chave do poema,
07:31
which shows me, Armantrout shows me
170
439267
2168
o que me mostra, Armantrout me mostra
07:33
what it's like to hear grave threats
171
441435
1966
como é ouvir graves ameaças
07:35
and mortal dishonesty in the language
172
443401
2548
e desonestidade mortal na linguagem
07:37
of everyday life, and once she's done that,
173
445949
2567
do dia a dia, e uma vez que ela fez isso,
07:40
I think she can show other people, women and men,
174
448516
4460
acho que ela pode mostrar a
outras pessoas, mulheres e homens,
07:44
what it's like to feel that way
175
452976
1475
como é se sentir daquele jeito
07:46
and say to other people, women and men
176
454451
2706
e dizer a outras pessoas,
mulheres e homens
07:49
who feel so alienated or so threatened
177
457157
2913
que se sentem tão alienados
ou tão ameaçados
07:52
that they're not alone.
178
460070
1941
que eles não estão sozinhos.
07:54
Now, how do I know that I'm right
179
462011
3468
Agora, como eu sei que estou certo
07:57
about this somewhat confusing poem?
180
465479
1978
a respeito deste poema um tanto confuso?
07:59
Well in this case, I emailed
the poet a draft of my talk
181
467457
2741
Nesse caso, eu enviei à poetisa
um e-mail com o rascunho da minha palestra
08:02
and she said, "Yeah, yeah, that's about it."
182
470198
2836
e ela disse, "Sim, sim, é isso mesmo."
08:05
Yeah. (Laughter) (Applause)
183
473034
3915
Sim. (Risos) (Aplausos)
08:08
But usually, you can't know. You never know.
184
476949
2926
Mas, geralmente, não dá para saber.
Nunca se sabe.
08:11
You can't be sure, and that's okay.
185
479875
2554
Não dá para ter certeza, e está tudo bem.
Tudo o que podemos fazer é ouvir os poemas
08:14
All we can do we is listen to poems
186
482429
1601
08:16
and look at poems and guess
187
484030
1659
e olhar para poemas e tentar adivinhar
08:17
and see if they can bring us what we need,
188
485689
2482
e ver se eles podem trazer
o que precisamos,
08:20
and if you're wrong about some part of a poem,
189
488171
2969
e se você estiver errado sobre
alguma parte de um poema,
08:23
nothing bad will happen.
190
491140
3931
nada de ruim vai acontecer.
08:27
Now, this next poem is older than Armantrout's,
191
495071
2783
Esse próximo poema é mais
antigo que o de Armantrout,
08:29
but a little younger than A. E. Housman's.
192
497854
3764
mas um pouco mais novo
do que o de A. E. Housman.
08:33
"The Brave Man"
193
501618
1868
"O Homem Valente"
08:35
"The sun, that brave man,
194
503486
2684
"O sol, aquele homem valente,
08:38
Comes through boughs that lie in wait,
195
506170
2720
Vem através dos galhos
que encontram-se à espera.
08:40
That brave man.
196
508890
2425
Aquele homem valente.
08:43
Green and gloomy eyes
197
511315
1585
Os olhos verdes e sombrios
08:44
In dark forms of the grass
198
512900
1828
Nas formas escuras da grama
08:46
Run away.
199
514728
1517
Fogem.
08:48
The good stars,
200
516245
1725
As boas estrelas,
08:49
Pale helms and spiky spurs,
201
517970
2687
elmos pálidos e esporas pontiagudas,
08:52
Run away.
202
520657
1390
Fogem.
08:54
Fears of my bed,
203
522047
1355
Temores de minha cama,
08:55
Fears of life and fears of death,
204
523402
2478
Temores da vida e temores da morte,
08:57
Run away.
205
525880
1480
Fogem.
08:59
That brave man comes up
206
527360
2296
Surge aquele homem valente
09:01
From below and walks without meditation,
207
529656
2920
lá debaixo, e caminha sem meditação
09:04
That brave man."
208
532576
1777
Aquele homem valente."
09:06
[Wallace Stevens]
209
534353
2990
[Wallace Stevens]
09:09
Now, the sun in this poem,
210
537343
2353
Agora, o sol neste poema,
09:11
in Wallace Stevens' poem, seems so grave
211
539696
2489
no poema de Wallace Stevens,
parece tão valente
09:14
because the person in the poem is so afraid.
212
542185
3471
porque a pessoa desse poema,
tem muito medo.
09:17
The sun comes up in the morning through branches,
213
545656
2487
O sol aparece de manhã através dos galhos,
09:20
dispels the dew, the eyes, on the grass,
214
548143
2939
dissipa o orvalho, os olhos, na grama,
09:23
and defeats stars envisioned as armies.
215
551082
3405
e derrota estrelas,
vislumbradas como exércitos.
"Valente" tem seu velho sentido
de pretensioso,
09:26
"Brave" has its old sense of showy
216
554487
1969
09:28
as well as its modern sense, courage.
217
556456
2244
bem como seu moderno sentido, coragem.
09:30
This sun is not afraid to show his face.
218
558700
3340
Esse sol não tem medo de mostrar a cara.
09:34
But the person in the poem is afraid.
219
562040
3352
Mas a pessoa do poema tem.
Talvez ele tenha ficado
acordado a noite inteira.
09:37
He might have been up all night.
220
565392
1539
09:38
That is the reveal Stevens
saves for that fourth stanza,
221
566931
3982
Essa é a revelação que Stevens
guarda para a quarta estrofe,
09:42
where run away has become a refrain.
222
570913
2778
em que fugir se torna um refrão.
09:45
This person might want to run away too,
223
573691
2192
Talvez esta pessoa queira fugir também,
09:47
but fortified by the sun's example,
224
575883
2290
mas fortalecida pelo exemplo do sol,
09:50
he might just rise.
225
578173
2725
talvez ela ascenda.
09:52
Stevens saves that sonically odd word "meditation"
226
580898
4278
Stevens guarda a palavra "meditação",
de sonoridade estranha, para o final.
09:57
for the end.
227
585176
1674
09:58
Unlike the sun, human beings think.
228
586850
2901
Diferente do sol, os seres humanos pensam.
10:01
We meditate on past and future, life and death,
229
589751
4097
Meditamos sobre o passado e o futuro,
vida e morte, acima e abaixo.
10:05
above and below.
230
593848
2546
10:08
And it can make us afraid.
231
596394
3784
E isso pode nos dar medo.
10:12
Poems, the patterns in poems,
232
600178
2070
Poemas, os padrões nos poemas,
mostram-nos não apenas o que alguém pensou
10:14
show us not just what somebody thought
233
602248
1942
10:16
or what someone did or what happened
234
604190
1672
ou o que alguém fez ou o que aconteceu,
10:17
but what it was like to be a person like that,
235
605862
4796
mas também, como era ser
uma pessoa como aquela,
10:22
to be so anxious, so lonely, so inquisitive,
236
610658
3690
tão ansiosa, tão só, tão curiosa,
10:26
so goofy, so preposterous, so brave.
237
614348
5886
tão pateta, tão ridícula, tão corajosa.
10:32
That's why poems can seem at once so durable,
238
620234
3646
É por isso que os poemas
podem parecer tão duráveis,
10:35
so personal, and so ephemeral,
239
623880
2041
tão pessoais, e tão efêmeros,
10:37
like something inside and outside you at once.
240
625921
3127
como algo dentro e fora de você
ao mesmo tempo.
10:41
The Scottish poet Denise Riley compares poetry
241
629048
3335
A poetisa escocesa Denise Riley,
compara poesia
10:44
to a needle, a sliver of outside I cradle inside,
242
632383
4118
a uma agulha, uma lasca externa
colocado para dentro,
10:48
and the American poet Terrance Hayes
243
636501
2408
e o poeta americano Terrance Hayes
10:50
wrote six poems called "Wind in a Box."
244
638909
3083
escreveu seis poemas chamados
"Vento em uma caixa."
10:53
One of them asks, "Tell me,
245
641992
1436
Um deles pergunta, "Diga-me,
10:55
what am I going to do when I'm dead?"
246
643428
2634
o que farei quando estiver morto?"
10:58
And the answer is that he'll stay with us
247
646062
2730
E a resposta é que ele ficará conosco
11:00
or won't stay with us inside us as wind,
248
648792
2876
ou não ficará conosco,
dentro de nós, como o vento,
11:03
as air, as words.
249
651668
3222
como o ar, como as palavras.
11:06
It is easier than ever to find poems
250
654890
2658
É mais fácil do que nunca encontrar poemas
11:09
that might stay inside you, that might stay with you,
251
657548
3592
que talvez fiquem dentro e com você,
11:13
from long, long ago, or from right this minute,
252
661140
2458
desde muito tempo atrás,
ou a partir de agora mesmo,
11:15
from far away or from right close to where you live,
253
663598
2574
de muito longe ou bem de perto
de onde você vive,
11:18
almost no matter where you live.
254
666172
3326
quase não importando onde você vive.
11:21
Poems can help you say, help
you show how you're feeling,
255
669498
3469
Poemas podem ajudá-lo a dizer
e a mostrar como está se sentindo,
11:24
but they can also introduce you
256
672967
2440
mas eles também podem apresentá-lo
11:27
to feelings, ways of being in the world,
257
675407
2283
a sentimentos, a modos de ser no mundo,
11:29
people, very much unlike you,
258
677690
2377
a pessoas muito diferentes de você,
11:32
maybe even people from long, long ago.
259
680067
4581
talvez até a pessoas de muito tempo atrás.
11:36
Some poems even tell you
260
684648
2087
Alguns poemas até podem dizer-lhe
11:38
that that is what they can do.
261
686735
4551
que é isso que eles podem fazer.
11:43
That's what John Keats is doing
262
691286
2670
É isso que John Keats está fazendo
11:45
in his most mysterious, perhaps, poem.
263
693956
4368
em seu poema, talvez, mais misterioso.
11:50
It's mysterious because it's probably unfinished,
264
698324
3912
É misterioso porque
provavelmente está inacabado,
11:54
he probably left it unfinished,
265
702236
2329
ele provavelmente o deixou inacabado,
11:56
and because it might be meant
266
704565
1597
e porque ele pode ser destinado
11:58
for a character in a play,
267
706162
2626
a um personagem em uma peça,
12:00
but it might just be Keats' thinking
268
708788
1677
mas também pode ser Keat pensando
12:02
about what his own writing,
269
710465
1635
sobre o que o seu próprio texto
12:04
his handwriting, could do,
270
712100
2200
seu manuscrito, poderia fazer,
12:06
and in it I hear, at least I hear, mortality,
271
714300
3890
e nele eu ouvi, pelo menos eu ouço,
mortalidade
12:10
and I hear the power of older poetic techniques,
272
718190
3529
e ouço o poder
das antigas técnicas poéticas,
12:13
and I have the feeling, you might have the feeling,
273
721719
2531
e eu tenho a sensação,
vocês podem ter a sensação,
de encontrar, mesmo por um instante,
12:16
of meeting even for an instant, almost becoming,
274
724250
2986
quase se transformando,
12:19
someone else from long ago,
275
727236
1522
alguém de muito tempo atrás,
12:20
someone quite memorable.
276
728758
2715
alguém memorável.
12:23
"This living hand, now warm and capable
277
731473
3176
"Esta mão viva, agora quente e pronta
12:26
Of earnest grasping, would, if it were cold
278
734649
3710
Para um sincero aperto, se estivesse fria
12:30
And in the icy silence of the tomb,
279
738359
2391
E no silêncio gélido da tumba,
12:32
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
280
740750
3576
Viria de tal forma te obsedar os dias
E esfriar-te as noites sonhadoras
12:36
That thou would wish thine own heart dry of blood
281
744326
3934
Que quererias esgotar
o sangue de teu coração
12:40
So in my veins red life might stream again,
282
748260
3651
Para que em minhas veias -
Pudesse ainda uma vez correr a vida rubras
12:43
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
283
751911
4899
E tranquila tivesses a consciência:
- Vê-a, aqui está, estendendo-a para ti."
12:48
I hold it towards you."
284
756810
2988
12:53
Thanks.
285
761110
2307
Obrigado.
(Aplausos)
12:55
(Applause)
286
763417
6789
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen Burt - Poetry critic
In his influential poetry criticism, Stephen Burt links the contemporary with the classical, pinpoints new poetry movements, and promotes outstanding little-known poets.

Why you should listen
Stephen Burt is a serious fan of science fiction, indie music and women’s basketball, but what he’s known for is his highly influential poetry criticism. That list of passions, though, hints at Burt’s mission as a critic: he aims not only to describe new movements in the form, but also to champion under-the-radar writers whose work he admires.
 
Burt, a professor of English at Harvard, is passionate about both the classics and the contemporary, and his poetry criticism bridges those two worlds. He is also a poet in his own right, with two full-length books under his belt, and a cross-dresser who mines his feminine persona in his own writing. “I am a literary critic and a writer of verse, a parent and husband and friend, before and after I am a guy in a skirt, or a guy in blue jeans, or a fictional girl,” he has written. His books include The Art of the Sonnet (with David Mikics); Close Calls With Nonsense: Reading New Poetry; and Parallel Play: Poems.
More profile about the speaker
Stephen Burt | Speaker | TED.com