ABOUT THE SPEAKER
Franz Freudenthal - Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects.

Why you should listen

In his quest to understand the complexities of congenital heart disease, Bolivian-German physician and inventor Franz Freudenthal creates and produces sophisticated devices aimed at improving the lives of patients, especially children that will carry this device inside their heart for the rest of their lives.

His most heralded invention, the Nit Occlud, closes a hole in the heart or arteries and restores basic heart functionality. Freudenthal works with top scientists and universities from Europe and North and South America; however, his heart is in Bolivia, where he works with a team of engineers and highly skilled laborers and dreams of healthy children.

More profile about the speaker
Franz Freudenthal | Speaker | TED.com
TED2016

Franz Freudenthal: A new way to heal hearts without surgery

Franz Freudenthal: Nova metodo por kuraci korojn sen kirurgio

Filmed:
1,498,108 views

Je la renkontiĝo de medicina elpenso kaj indiĝena kulturo, infankorkuracisto Franz Freudenthal kuracas truojn en la koroj de infanoj ĉie en la mondo, uzante aparaton inspiritan de tradicia bolivia teksado. "La plej malfacilaj problemoj niatempaj," li diras,"povas esti solvitaj per simplaj teknikoj, se ni kapablas revi."
- Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The most complex problems in our time
0
868
3304
La plej malfacilaj problemoj
niatempaj
00:16
can be solved with simple techniques,
1
4196
2946
povas esti solvitaj per simplaj teknikoj
00:19
if we are able to dream.
2
7166
2563
se ni kapablas revi.
00:22
As a child, I discovered
that creativity is the key
3
10991
4961
Kiel knabo, mi trovis, ke kreemo
estas la ŝlosilo
00:27
to cross from dreams to reality.
4
15976
4393
por transiri de revoj al realiĝo.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
21570
2313
Mi lernis tion de mia avino,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
23907
1677
D-ro Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled
in the heart of the Andes.
7
26300
4648
kiu, kiel juda refuĝinto, almigris
al la centro de la Andoj.
00:43
That is how I grew up:
8
31729
2689
Tiamaniere mi kreskis:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
34442
3323
kuraĝigite vidi trans ajna limo.
00:50
So part of my education
included helping her
10
38982
3424
Do, parto de mia edukado
inkludis helpi ŝin
00:54
in remote, indigenous communities.
11
42430
3410
en foraj, indiĝenaj komunumoj.
00:57
I cherish those memories,
12
45864
2225
Mi tre ŝatas tiujn memorojn,
01:00
because they helped me
to understand life outside the city,
13
48113
5770
ĉar ili helpis min koni vivon
ekster la urbo,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
55040
3354
vivon kun multe da ebloj,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
58418
2865
sen baroj, kiel lingvoj aŭ kulturo.
01:13
During those trips, my grandmother
used to recite a Kipling poem:
16
61780
4326
Dum tiuj ekspedicioj, mia avino kutimis
reciti poemon de Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
66687
3585
"Io kaŝita. Iru kaj trovu ĝin.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
70296
2658
Iru kaj rigardu trans la montoj.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
72978
3755
Io perdita malantaŭ la montoj.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
76757
3737
Perdita kaj atendanta vin. Iru!"
01:33
In the coming years,
I became a medical student.
21
81624
3291
Post kelkaj jaroj, mi iĝis
studento de medicino.
01:38
One of every hundred
children born worldwide
22
86299
5224
Unu el cent naskitoj en la mondo
01:43
has some kind of heart disease.
23
91547
2923
havas ian kor-malsanon.
01:47
There's a part of this problem
I think I can solve --
24
95214
5150
Parton de tiu ĉi problemo, mi pensas,
mi povas solvi --
01:52
the part of this problem
I have spent my life working on.
25
100388
6547
pri tiu parto de la problemo, mi jam
pasigis mian vivon labori.
01:59
The problem starts
26
107904
1589
La problemo ekas
02:02
during pregnancy.
27
110279
1357
dum gravedeco.
02:04
The fetus needs to survive
inside the mother.
28
112610
3007
La feto strebas plu vivi en sia patrino.
02:08
Survival depends on communication
29
116808
4011
Tio dependas de komunikado
02:13
between the systemic
and the pulmonary blood.
30
121321
2939
inter la sistema kaj la pulma sango.
02:16
At the moment of birth,
31
124994
1342
Je la momento de naskiĝo,
02:19
this communication needs to stop.
32
127055
2252
tiu ĉi komunikado devas halti.
Se ne, la bebo havos truon en la koro.
02:22
If it doesn't close, the baby
has a hole in the heart.
33
130474
4098
02:27
It is caused by prematurity
and genetic conditions.
34
135398
4222
Tio okazas pro frunaskiteco kaj
genetikaj kondiĉoj.
02:32
But what we know today
35
140537
2995
Sed laŭ nia kono hodiaŭ,
02:35
is that a lack of oxygen
is also one of the causes.
36
143556
4421
manko de oksigeno ankaŭ
estas unu el la kaŭzoj.
02:41
As you can see in the chart,
37
149119
2125
Kiel vi povas vidi en la diagramo,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
151775
4588
la ofteco de tia truo
02:48
dramatically increases with altitude.
39
156387
2960
treege pliiĝas kun alteco.
02:52
Video: (Baby crying)
40
160327
3132
Filmeto: (Bebo ploranta)
02:56
When you look at patients
with this condition,
41
164357
3268
Kiam oni vidas malsanulojn
kun tia problemo,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
167649
2257
ŝajnas, ke ili spiras malfacilege.
03:02
To close the hole, major surgery
used to be the only solution.
43
170521
5203
Por fermi la truon, kirurgio
kutime estis la sola solvo.
03:08
One night, my friend Malte,
were camping in the Amazon region.
44
176527
4991
Iun nokton, mia amiko Malte kaj mi
tendumis en la Amazona regiono.
03:14
The only thing that would not burn
in the fire was a green avocado branch.
45
182385
6176
Nur ne bruliĝis en la fajro
verda branĉo de avokado.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
189088
2727
Kaj tiumomente, venis inspiro.
03:24
So we used the branch as a mold
for our first invention.
47
192513
4187
Ni uzis la branĉon kiel muldilon
por nia unua invento.
03:29
The holes in children's hearts
can be closed with it.
48
197110
2994
La truoj en infanaj koroj
povas esti fermitaj per ĝi.
03:32
A coil is a piece of wire
wrapped onto itself.
49
200509
4254
Jen drato, kiun oni volvis cilindre.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
205313
3423
Eble vi ne miras pri ĝi nun,
03:40
but that was our first successful attempt
51
208760
3317
sed tio estis nia unua sukcesa provo
03:44
to create a device for this major problem.
52
212989
3540
por krei aparaton kontraŭ tiu grava problemo.
03:49
In this video, we can see
how a very tiny catheter
53
217671
3137
En tiu ĉi filmeto, ni vidas kiel eta katetero
03:52
takes the coil to the heart.
54
220832
2129
gvidas la volvaĵon al la koro.
03:55
The coil then closes the hole.
55
223393
2304
Kaj la volvaĵo fermas la truon.
03:57
After that moment of inspiration,
56
225721
2805
Post tiu momento de inspirado,
04:00
there came a very long time of effort
57
228550
5158
venis tre longa tempo de klopodo
04:06
developing a prototype.
58
234533
1938
por evoluigi prototipon.
04:08
In vitro and in vivo studies took
thousands of hours of work in the lab.
59
236495
5589
Provoj in-vitro kaj in-vivo daŭris
milojn da horoj en la esplorejo.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
243321
3589
La volvaĵo, se ĝi funkcias,
povas savi vivojn.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
248202
2412
Mi revenis de Germanio al Bolivio,
04:22
thinking that wherever we go,
62
250638
2504
pensante, ke kien ajn ni iras,
04:25
we have the opportunity
to make a difference.
63
253166
3348
ni havas ŝancon ŝanĝi la mondon.
04:29
With my wife and partner,
Dr. Alexandra Heath,
64
257278
4500
Kun mia edzino kaj kolegino,
D-ro Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
261802
1666
ni komencis akcepti malsanulojn.
04:35
After successfully treating
patients with our coil,
66
263492
4301
Sukcese kuracinte malsanulojn
per nia volvaĵo,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
267817
2465
ni sentis nin vere entuziasmaj.
04:42
But we live in a place
68
270688
3842
Sed ni loĝas en loko,
04:46
that is 12,000 feet high.
69
274554
3482
kiu estas 3,600 metroj alta.
04:51
And,
70
279694
1175
Kaj
04:54
the patients there need a special device
to solve their heart condition.
71
282284
5059
la malsanuloj tie bezonas apartan
aparaton por sia kor-malsano.
04:59
The hole in altitude
patients is different,
72
287865
2463
La truo de malsanuloj en alteco malsamas,
05:02
because the orifice
between the arteries is larger.
73
290352
3670
ĉar la truo inter la arterioj estas
pli granda.
05:06
Most patients cannot afford
to be treated on time,
74
294479
4902
Plej multaj malsanuloj ne povas
ricevi kuracon ĝustatempe,
05:11
and they die.
75
299405
1181
kaj ili mortas.
05:13
The first coil could successfully treat
76
301973
3619
La unua volvaĵo povis sukcese kuraci
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
305616
4176
nur duonon de la malsanuloj en Bolivio.
05:23
The search started again.
78
311577
2401
La serĉo komenciĝis denove.
05:26
We went back to the drawing board.
79
314942
3878
Ni revenis al la desegna tabulo.
05:31
After many trials,
80
319574
1433
Post multaj provoj,
05:33
and with the help of my grandmother's
indigenous friends in the mountains,
81
321031
5023
kaj kun la helpo de indiĝenaj amikoj
de mia avino en la montoj,
05:38
we obtained a new device.
82
326078
2072
ni akiris novan aparaton.
Dum jarcentoj, indiĝenaj virinoj
rakontis historiojn
05:40
For centuries, indigenous women
told stories by weaving complex patterns
83
328753
5854
teksante kompleksajn desegnojn
per teksiloj,
05:46
on looms,
84
334631
1165
kaj neatendita sperto helpis nin
pri la nova aparato.
05:48
and an unexpected skill
helped us for the new device.
85
336262
4316
Ni prenas tiun tradician teksadmetodon
05:53
We take this traditional method of weaving
86
341673
2810
kaj faras desegnon per inteligenta materialo,
05:56
and make a design made by a smart material
87
344507
3970
kiu registras formon.
06:00
that records shape.
88
348927
1849
Ŝajnas, ke ĉi-foje
06:03
It seems this time,
89
351236
2495
06:05
the weaving allows us
to create a seamless device
90
353755
4727
teksado permesas al ni krei
senkunkudran aparaton,
kiu ne rustiĝas
06:10
that doesn't rust
91
358506
1773
ĉar ĝi estas farita per nur unu peco.
06:13
because it's made of only one piece.
92
361072
3514
Ĝi povas alpreni per si mem
tre kompleksan strukturon
06:17
It can change by itself
into very complex structures
93
365427
4480
per procedo, kiu evoluis
dum jardekoj.
06:21
by a procedure that took
decades to develop.
94
369931
3941
Nun vi povas vidi, ke la aparato
eniras en la korpon
06:26
As you can see, the device enters the body
95
374903
2819
06:29
through the natural channels.
96
377746
1562
tra naturaj aperturoj.
Kuracistoj nur bezonas fermi
la katateron tra la truo.
06:32
Doctors have only to close
the catheter through the hole.
97
380173
3290
Nia aparato pligrandiĝas, mem lokiĝas,
06:36
Our device expands, places itself
98
384104
2844
kaj fermas la truon.
06:38
and closes the hole.
99
386972
1475
Ni havas tiun ĉi belan liveran sistemon,
06:42
We have this beautiful delivery system
100
390375
2916
06:45
that is so simple to use
101
393315
2044
kiu estas facila uzi
06:47
because it works by itself.
102
395383
2150
ĉar ĝi funkcias per si mem.
Ne endas operacio.
06:50
No open surgery was necessary.
103
398422
4151
(Aplaŭdoj)
06:55
(Applause)
104
403494
6254
Kiel kuracistoj, ni batalas kun malsanoj,
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
412006
2683
kiuj resaniĝas post longa tempo
kaj flegado – kiam tio eblas.
07:06
that take a long time
and effort to heal -- if they do.
106
414713
4058
07:11
This is the child from before,
107
419443
2633
Tiu estas la infano jam vidita,
07:14
after the procedure.
108
422100
1656
post la procedo.
Kiel vi povas vidi –
07:15
As you can see --
109
423780
1619
07:17
(Applause)
110
425423
4560
(Aplaŭdoj)
07:22
As you can see,
once the device is in place,
111
430007
3099
Kiel vi povas vidi, kiam
la aparato estas enmetita
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
433130
2799
la malsanulo resaniĝas 100 elcente.
De komenco ĝis fino,
07:28
From start to finish,
113
436622
1429
la tuta procedo daŭras nur 30 minutojn.
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
438075
3966
Tio estas plej kontentiga laŭ vidpunkto
medicina kaj homa.
07:35
That's very rewarding from the medical
and human point of view.
115
443183
4571
Ni tre fieras, ke iuj de niaj
antaŭaj malsanuloj
07:40
We are so proud that some
of our former patients
116
448444
6543
07:47
are part of our team --
117
455011
2491
estas parto de nia teamo –
teamo, dank' al aldonita
intima interago
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
458643
3824
kun malsanuloj, kiuj laboras kun ni.
07:54
with patients that work with us.
119
462491
2576
Kune, ni havas nur unu ideon:
07:57
Together, we have only one idea:
120
465799
3280
la plej bonaj solvoj devas esti simplaj.
08:01
the best solutions need to be simple.
121
469103
3316
Ni perdis la timon krei ion novan.
08:05
We lost the fear
of creating something new.
122
473530
3155
La vojo ne estas facila.
08:09
The path, it's not easy.
123
477523
2202
Multaj baroj aperas ĉiam.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
480191
3101
Sed ni ricevas forton de niaj pacientoj.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
483934
4013
Iliaj fortikeco kaj kuraĝo
08:19
Their resilience and courage
126
487971
3476
inspiras nian kreemon.
08:24
inspire our creativity.
127
492233
2064
Nia celo estas certigi,
08:27
Our goal is to make sure
128
495311
2947
ke neniu infano estos postlasita,
08:30
that no child is left behind,
129
498282
3134
kaŭze de kosto aŭ rimedo.
08:34
not because of cost or access.
130
502360
4159
Do, ni devas estigi fondaĵon
08:39
So we have to start a foundation
131
507367
2964
08:42
with a one-to-one model.
132
510355
2444
kun modelo de unu-kontraŭ-unu.
08:45
We will give one device for free
133
513831
2563
Ni donos unu aparaton senpage
por certigi, ke ĉiu infano
estos kuracita.
08:49
to make sure that every child is treated.
134
517061
3627
08:53
We are in many countries now,
135
521600
2255
Ni estas en multaj landoj nun,
sed ni devas esti ĉie.
08:56
but we need to be everywhere.
136
524482
3270
09:00
This whole thing began
137
528926
2981
La tuta afero komenciĝis
kun unu ideo neebla,
09:03
with one impossible idea
138
531931
2864
kaj ni daŭrigos, vere:
09:06
as will continue it, really:
139
534819
2895
Neniu infano estu postlasita.
09:10
No child is left behind.
140
538698
4420
09:15
Muchas gracias.
141
543670
1804
Multajn dankojn.
(Aplaŭdoj)
09:17
(Applause)
142
545498
4891
Translated by Manlai YOU
Reviewed by Karine Breault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franz Freudenthal - Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects.

Why you should listen

In his quest to understand the complexities of congenital heart disease, Bolivian-German physician and inventor Franz Freudenthal creates and produces sophisticated devices aimed at improving the lives of patients, especially children that will carry this device inside their heart for the rest of their lives.

His most heralded invention, the Nit Occlud, closes a hole in the heart or arteries and restores basic heart functionality. Freudenthal works with top scientists and universities from Europe and North and South America; however, his heart is in Bolivia, where he works with a team of engineers and highly skilled laborers and dreams of healthy children.

More profile about the speaker
Franz Freudenthal | Speaker | TED.com