ABOUT THE SPEAKER
Franz Freudenthal - Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects.

Why you should listen

In his quest to understand the complexities of congenital heart disease, Bolivian-German physician and inventor Franz Freudenthal creates and produces sophisticated devices aimed at improving the lives of patients, especially children that will carry this device inside their heart for the rest of their lives.

His most heralded invention, the Nit Occlud, closes a hole in the heart or arteries and restores basic heart functionality. Freudenthal works with top scientists and universities from Europe and North and South America; however, his heart is in Bolivia, where he works with a team of engineers and highly skilled laborers and dreams of healthy children.

More profile about the speaker
Franz Freudenthal | Speaker | TED.com
TED2016

Franz Freudenthal: A new way to heal hearts without surgery

Franz Freudenthal: Uma nova forma de curar o coração sem cirurgia

Filmed:
1,498,108 views

No cruzamento entre invenção médica e cultura indígena, o pediatra e cardiologista Franz Freudenthal corrige buracos nos corações de crianças ao redor do mundo usando um dispositivo nascido nos tradicionais teares bolivianos. "Os problemas mais complexos da atualidade", diz ele, "podem ser resolvidos com técnicas muito simples, se formos capazes de sonhar".
- Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Os problemas mais complexos da atualidade
00:12
The most complex problems in our time
0
868
3304
podem ser resolvidos
com técnicas muito simples,
00:16
can be solved with simple techniques,
1
4196
2946
se formos capazes de sonhar.
00:19
if we are able to dream.
2
7166
2563
00:22
As a child, I discovered
that creativity is the key
3
10991
4961
Quando era criança, descobri
que criatividade era a chave
para o sonho se tornar realidade.
00:27
to cross from dreams to reality.
4
15976
4393
Aprendi isso com a minha avó,
a doutora Ruth Tichauer,
00:33
I learned this from my grandmother,
5
21570
2313
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
23907
1677
uma refugiada judia que decidiu
morar no coração dos Andes.
00:38
a Jewish refugee that settled
in the heart of the Andes.
7
26300
4648
00:43
That is how I grew up:
8
31729
2689
Foi assim que eu cresci:
encorajado a ver além
de qualquer limitação.
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
34442
3323
Assim, parte da minha educação incluía
ajudá-la em comunidades indígenas remotas.
00:50
So part of my education
included helping her
10
38982
3424
00:54
in remote, indigenous communities.
11
42430
3410
00:57
I cherish those memories,
12
45864
2225
Eu valorizo aquelas lembranças,
porque me ajudaram a entender
como era a vida fora da cidade,
01:00
because they helped me
to understand life outside the city,
13
48113
5770
uma vida cheia de possibilidades,
sem barreiras como a língua ou a cultura.
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
55040
3354
01:10
without barriers, as language or culture.
15
58418
2865
Durante essas viagens, minha avó
costumava recitar um poema do Kipling:
01:13
During those trips, my grandmother
used to recite a Kipling poem:
16
61780
4326
"Algo escondido. Vá, e encontre.
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
66687
3585
Vá e procure atrás das montanhas.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
70296
2658
Algo perdido atrás das montanhas.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
72978
3755
Perdido e esperando por você. Vá!"
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
76757
3737
Nos anos seguintes,
tornei-me estudante de medicina.
01:33
In the coming years,
I became a medical student.
21
81624
3291
Uma em cada 100 crianças
que nasce no mundo
01:38
One of every hundred
children born worldwide
22
86299
5224
apresenta algum tipo de doença cardíaca.
01:43
has some kind of heart disease.
23
91547
2923
Há uma parte desse problema
que eu consigo resolver,
01:47
There's a part of this problem
I think I can solve --
24
95214
5150
a parte em que passei
minha vida trabalhando.
01:52
the part of this problem
I have spent my life working on.
25
100388
6547
O problema começa durante a gravidez.
01:59
The problem starts
26
107904
1589
02:02
during pregnancy.
27
110279
1357
O feto precisa sobreviver dentro da mãe.
02:04
The fetus needs to survive
inside the mother.
28
112610
3007
Sua sobrevivência depende da comunicação
02:08
Survival depends on communication
29
116808
4011
entre o sangue da circulação
sistêmica e pulmonar.
02:13
between the systemic
and the pulmonary blood.
30
121321
2939
No momento do nascimento,
02:16
At the moment of birth,
31
124994
1342
essa comunicação precisa ser interrompida.
02:19
this communication needs to stop.
32
127055
2252
Se ela não fechar, o bebê fica
com um buraco no coração.
02:22
If it doesn't close, the baby
has a hole in the heart.
33
130474
4098
Isso pode ocorrer em partos prematuros
e se houver predisposição genética.
02:27
It is caused by prematurity
and genetic conditions.
34
135398
4222
02:32
But what we know today
35
140537
2995
Mas o que sabemos hoje,
é que a falta de oxigênio
é também uma das causas.
02:35
is that a lack of oxygen
is also one of the causes.
36
143556
4421
Como vocês podem ver no gráfico,
02:41
As you can see in the chart,
37
149119
2125
a frequência de casos desse tipo
02:43
the frequency of this kind of hole
38
151775
4588
aumenta drasticamente com a altitude.
02:48
dramatically increases with altitude.
39
156387
2960
02:52
Video: (Baby crying)
40
160327
3132
Vídeo: (Bebê chorando)
Ao observarmos pacientes
com essa condição,
02:56
When you look at patients
with this condition,
41
164357
3268
notamos que estão
desesperados para respirar.
02:59
they seem desperate to breathe.
42
167649
2257
Para fechar o orifício, era necessário
fazer uma grande cirurgia.
03:02
To close the hole, major surgery
used to be the only solution.
43
170521
5203
Uma noite, eu e meu amigo estávamos
acampando na região Amazônica.
03:08
One night, my friend Malte,
were camping in the Amazon region.
44
176527
4991
03:14
The only thing that would not burn
in the fire was a green avocado branch.
45
182385
6176
A única coisa que não queimava
na fogueira era um galho de abacateiro.
E aí veio um momento de inspiração.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
189088
2727
03:24
So we used the branch as a mold
for our first invention.
47
192513
4187
Usamos o galho como um molde
para nossa primeira invenção.
O buraco no coração dos bebês
poderia ser fechado com isso.
03:29
The holes in children's hearts
can be closed with it.
48
197110
2994
A bobina é um pedaço de arame
enrolado sobre si mesmo.
03:32
A coil is a piece of wire
wrapped onto itself.
49
200509
4254
Pode não parecer tão sofisticado agora,
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
205313
3423
mas esta foi nossa primeira
tentativa bem-sucedida:
03:40
but that was our first successful attempt
51
208760
3317
criar um dispositivo
para este grande problema.
03:44
to create a device for this major problem.
52
212989
3540
Neste vídeo, vemos como
um catéter muito pequeno
03:49
In this video, we can see
how a very tiny catheter
53
217671
3137
03:52
takes the coil to the heart.
54
220832
2129
leva a bobina para o coração
e fecha o orifício.
03:55
The coil then closes the hole.
55
223393
2304
Depois daquele momento de inspiração,
03:57
After that moment of inspiration,
56
225721
2805
veio um longo período de esforços
04:00
there came a very long time of effort
57
228550
5158
para desenvolver um protótipo.
04:06
developing a prototype.
58
234533
1938
04:08
In vitro and in vivo studies took
thousands of hours of work in the lab.
59
236495
5589
Os estudos, in vitro e in vivo, consumiram
milhares de horas no laboratório.
Se tudo desse certo,
a bobina poderia salvar vidas.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
243321
3589
Eu voltei da Alemanha para a Bolívia,
pensando que, aonde quer que fôssemos,
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
248202
2412
04:22
thinking that wherever we go,
62
250638
2504
tínhamos a oportunidade
de fazer a diferença.
04:25
we have the opportunity
to make a difference.
63
253166
3348
Junto com minha esposa e companheira,
a doutora Alexandra Heath,
04:29
With my wife and partner,
Dr. Alexandra Heath,
64
257278
4500
começamos a atender pacientes.
04:33
we started to see patients.
65
261802
1666
04:35
After successfully treating
patients with our coil,
66
263492
4301
E depois de ter sucesso
no tratamento com a bobina,
ficamos muito entusiasmados.
04:39
we felt really enthusiastic.
67
267817
2465
04:42
But we live in a place
68
270688
3842
Mas vivemos em um lugar
que está a 3,6 mil metros de altitude.
04:46
that is 12,000 feet high.
69
274554
3482
04:51
And,
70
279694
1175
E...
os pacientes precisavam de um dispositivo
especial para curar o problema cardíaco.
04:54
the patients there need a special device
to solve their heart condition.
71
282284
5059
O buraco no coração
desses pacientes é diferente,
04:59
The hole in altitude
patients is different,
72
287865
2463
porque o orifício
entre as artérias é maior.
05:02
because the orifice
between the arteries is larger.
73
290352
3670
A maioria dos pacientes
não são tratados a tempo
05:06
Most patients cannot afford
to be treated on time,
74
294479
4902
e acabam morrendo.
05:11
and they die.
75
299405
1181
A primeira bobina teve sucesso
05:13
The first coil could successfully treat
76
301973
3619
em apenas metade dos pacientes na Bolívia.
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
305616
4176
A pesquisa foi retomada.
05:23
The search started again.
78
311577
2401
05:26
We went back to the drawing board.
79
314942
3878
Foi preciso delinear um novo plano.
Depois de vários testes,
05:31
After many trials,
80
319574
1433
05:33
and with the help of my grandmother's
indigenous friends in the mountains,
81
321031
5023
e com a ajuda dos amigos indígenas
da minha avó, nas montanhas,
obtivemos um novo dispositivo.
05:38
we obtained a new device.
82
326078
2072
Por séculos, mulheres indígenas
contam histórias,
05:40
For centuries, indigenous women
told stories by weaving complex patterns
83
328753
5854
tecendo padrões complexos em teares,
05:46
on looms,
84
334631
1165
e uma habilidade inesperada
foi importante para o nosso dispositivo.
05:48
and an unexpected skill
helped us for the new device.
85
336262
4316
Nós adotamos esse método
tradicional de tear
05:53
We take this traditional method of weaving
86
341673
2810
e fizemos um modelo usando um material
que grava seu formato anterior.
05:56
and make a design made by a smart material
87
344507
3970
06:00
that records shape.
88
348927
1849
E parece que dessa vez,
06:03
It seems this time,
89
351236
2495
o entrelaçamento nos permitiu
criar um dispositivo sem costuras,
06:05
the weaving allows us
to create a seamless device
90
353755
4727
e que nunca enferruja,
06:10
that doesn't rust
91
358506
1773
por ser feito apenas de uma peça.
06:13
because it's made of only one piece.
92
361072
3514
Ele consegue se transformar
em estruturas muito complexas
06:17
It can change by itself
into very complex structures
93
365427
4480
através de um procedimento que demorou
décadas para ser desenvolvido.
06:21
by a procedure that took
decades to develop.
94
369931
3941
Como vocês podem ver, o dispositivo
entra no corpo através de canais naturais.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
374903
2819
06:29
through the natural channels.
96
377746
1562
Os médicos precisam apenas
posicionar o catéter no buraco.
06:32
Doctors have only to close
the catheter through the hole.
97
380173
3290
O dispositivo se expande no local
06:36
Our device expands, places itself
98
384104
2844
e fecha o buraco.
06:38
and closes the hole.
99
386972
1475
Nós temos esse lindo sistema de condução
06:42
We have this beautiful delivery system
100
390375
2916
que é muito simples de usar,
pois faz todo o trabalho sozinho.
06:45
that is so simple to use
101
393315
2044
06:47
because it works by itself.
102
395383
2150
Sem a necessidade de cirurgia aberta.
06:50
No open surgery was necessary.
103
398422
4151
06:55
(Applause)
104
403494
6254
(Aplausos)
Como médicos lutamos contra doenças
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
412006
2683
que precisam de muito tempo
e esforço para se curarem.
07:06
that take a long time
and effort to heal -- if they do.
106
414713
4058
Esta é a criança mostrada anteriormente,
07:11
This is the child from before,
107
419443
2633
depois do procedimento.
07:14
after the procedure.
108
422100
1656
Como vocês podem ver...
07:15
As you can see --
109
423780
1619
07:17
(Applause)
110
425423
4560
(Aplausos)
Como vocês podem ver,
depois que o dispositivo foi colocado,
07:22
As you can see,
once the device is in place,
111
430007
3099
o paciente está 100% curado.
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
433130
2799
Do início ao fim, o procedimento
levou apenas 30 minutos.
07:28
From start to finish,
113
436622
1429
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
438075
3966
Isso é muito gratificante,
seja do ponto de vista médico ou humano.
07:35
That's very rewarding from the medical
and human point of view.
115
443183
4571
Estamos orgulhosos de que alguns
dos nossos antigos pacientes
07:40
We are so proud that some
of our former patients
116
448444
6543
são agora parte do nosso time,
07:47
are part of our team --
117
455011
2491
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
458643
3824
um time, graças a sua proximidade
com pacientes que trabalham com a gente.
07:54
with patients that work with us.
119
462491
2576
Juntos, temos apenas uma ideia:
07:57
Together, we have only one idea:
120
465799
3280
as melhores soluções
precisam ser as mais simples.
08:01
the best solutions need to be simple.
121
469103
3316
Nós perdemos o medo de criar algo novo.
08:05
We lost the fear
of creating something new.
122
473530
3155
O caminho não é fácil.
08:09
The path, it's not easy.
123
477523
2202
Vários obstáculos surgem a todo momento.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
480191
3101
Mas nós recebemos força
dos nossos pacientes.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
483934
4013
08:19
Their resilience and courage
126
487971
3476
A resiliência e coragem deles
08:24
inspire our creativity.
127
492233
2064
inspira a nossa criatividade.
Nossa meta é garantir
08:27
Our goal is to make sure
128
495311
2947
que nenhuma criança
seja deixada para trás
08:30
that no child is left behind,
129
498282
3134
por falta de dinheiro ou oportunidade.
08:34
not because of cost or access.
130
502360
4159
Precisamos criar uma fundação
08:39
So we have to start a foundation
131
507367
2964
com um modelo um-para-um.
08:42
with a one-to-one model.
132
510355
2444
Nós daremos um dispositivo de graça
08:45
We will give one device for free
133
513831
2563
para garantir que todas
as crianças sejam tratadas.
08:49
to make sure that every child is treated.
134
517061
3627
Já estamos em vários países,
08:53
We are in many countries now,
135
521600
2255
mas precisamos estar em toda parte.
08:56
but we need to be everywhere.
136
524482
3270
Tudo isso começou
09:00
This whole thing began
137
528926
2981
com uma ideia impossível
09:03
with one impossible idea
138
531931
2864
e irá continuar desta forma:
09:06
as will continue it, really:
139
534819
2895
"Nenhuma criança será deixada para trás".
09:10
No child is left behind.
140
538698
4420
(Espanhol) Muito obrigado.
09:15
Muchas gracias.
141
543670
1804
09:17
(Applause)
142
545498
4891
(Aplausos)
Translated by João Felipe Gremski
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Franz Freudenthal - Pediatric cardiologist
With his unique inventions (including a device knitted from threads of high-tech alloy by indigenous craftswomen), Franz Freudenthal saves children from congenital heart defects.

Why you should listen

In his quest to understand the complexities of congenital heart disease, Bolivian-German physician and inventor Franz Freudenthal creates and produces sophisticated devices aimed at improving the lives of patients, especially children that will carry this device inside their heart for the rest of their lives.

His most heralded invention, the Nit Occlud, closes a hole in the heart or arteries and restores basic heart functionality. Freudenthal works with top scientists and universities from Europe and North and South America; however, his heart is in Bolivia, where he works with a team of engineers and highly skilled laborers and dreams of healthy children.

More profile about the speaker
Franz Freudenthal | Speaker | TED.com