ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com
TEDxWarwick

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

مصطفی آکیول : ایمان در مقابل سنت در اسلام

Filmed:
1,255,155 views

در تد ایکس وارویک، روزنامه نگار مصطفی آکیول در مورد شیوه ای که برخی از اعمال فرهنگی محلی (مانند پوشیدن روسری)، در ذهن مردم ، به اصول دین اسلام ، مرتبط شده است گفتگو می کند. آیا جهان ایده ای کلی از مذهب اسلام دارد، که بیش از حد در سنت متمرکز شده ، و نه به اندازه کافی در اعتقادات اصلی آن؟
- Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A fewتعداد کمی weeksهفته ها agoپیش,
0
0
2000
چند هفته پیش،
00:17
I had a chanceشانس to go to Saudiعربستان سعودی Arabiaعربستان.
1
2000
3000
من شانس این را داشتم که به عربستان سعودی بروم.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslimمسلمان
2
5000
3000
و اولین چیزی که به عنوان یک مسلمان می خواستم انجام دهم
00:23
was go to Meccaمکه and visitبازدید کنید the Kaabaکعبه,
3
8000
2000
این بود که به مکه بروم و کعبه را ببینم،
00:25
the holiestپرطرفدارترین shrineحرم of Islamاسلام.
4
10000
2000
مقدس ترین زیارتگاه اسلام .
00:27
And I did that; I put on my ritualisticروحانی dressلباس;
5
12000
2000
من اینکار را کردم: من لباس احرام خود را پوشید:
00:29
I wentرفتی to the holyمقدس mosqueمسجد;
6
14000
2000
و به مسجد مقدس رفتم:
00:31
I did my prayersنماز;
7
16000
2000
من نمارم را خواندم:
00:33
I observedمشاهده شده all the ritualsآداب و رسوم.
8
18000
2000
تمام مناسک را انجام دادم.
00:35
And meanwhileدر همین حال,
9
20000
2000
در عین حال،
00:37
besidesعلاوه بر این all the spiritualityمعنویت,
10
22000
2000
علاوه بر همهء معنویات،
00:39
there was one mundaneعرفانی detailجزئیات in the Kaabaکعبه
11
24000
2000
هیچ جزئیات دنیوی در کعبه نبود
00:41
that was prettyبسیار interestingجالب هست for me.
12
26000
2000
این برای من خیلی جالب بود.
00:43
There was no separationجدایی of sexesجنسیت.
13
28000
2000
آنجا مرد و زنی جدا نبودند.
00:45
In other wordsکلمات, menمردان and womenزنان
14
30000
2000
به عبارت دیگر، مردان و زنان
00:47
were worshipingپرستش all togetherبا یکدیگر.
15
32000
2000
با هم عبادت می کردند.
00:49
They were togetherبا یکدیگر while doing the tawafطواف,
16
34000
2000
آنها با هم بودند در حالی که طواف می کردند،
00:51
the circularدایره ای walkراه رفتن around the Kaabaکعبه.
17
36000
3000
چرخیدن دور کعبه.
00:54
They were togetherبا یکدیگر while prayingدعا كردن.
18
39000
2000
آنها وقتی نماز می خواندند، با هم بودند.
00:56
And if you wonderتعجب why this is interestingجالب هست at all,
19
41000
3000
و اگر فکر می کنی چرا اصلا" این جالب است،
00:59
you have to see the restباقی مانده of Saudiعربستان سعودی Arabiaعربستان
20
44000
3000
باید بقیه عربستان سعودی را ببینید،
01:02
because it's a countryکشور
21
47000
2000
زیرا این کشوریست
01:04
whichکه is strictlyموکدا dividedتقسیم شده betweenبین the sexesجنسیت.
22
49000
3000
که به شدت بین دو جنس تقسیم شده است.
01:07
In other wordsکلمات,
23
52000
2000
به عبارت دیگر
01:09
as menمردان, you are not simplyبه سادگی supposedقرار است to be
24
54000
2000
به عنوان مرد، شما به سادگی نمی توانید
01:11
in the sameیکسان physicalفیزیکی spaceفضا with womenزنان.
25
56000
2000
در فضای فیزیکی مشترک با زنان قرار بگیرید.
01:13
And I noticedمتوجه شدم this in a very funnyخنده دار way.
26
58000
2000
من این را به شیوه خیلی خنده داری متوجه شدم.
01:15
I left the Kaabaکعبه
27
60000
2000
من کعبه را ترک کردم
01:17
to eatخوردن something in downtownمرکز شهر Meccaمکه.
28
62000
2000
برای خوردن چیزی در مرکز شهر.
01:19
I headedهدایت to the nearestنزدیکترین Burgerبرگر Kingپادشاه restaurantرستوران.
29
64000
2000
من به طرف نزدیکترین رستوران برگر کینگ رفتم.
01:21
And I wentرفتی there --
30
66000
2000
و رفتم آنجا--
01:23
I noticedمتوجه شدم that there was a maleنر sectionبخش,
31
68000
2000
متوجه شدم که در آنجا بخش مردان وجود دارد،
01:25
whichکه was carefullyبا دقت separatedجدا از هم from the femaleزن sectionبخش.
32
70000
3000
که خیلی با احتیاط قسمت زنان جدا شده بود.
01:28
And I had to payپرداخت, orderسفارش and eatخوردن at the maleنر sectionبخش.
33
73000
3000
من می بایست در قسمت مردانه می پرداختم، سفارش می دادم و می خوردم.
01:31
"It's funnyخنده دار," I said to myselfخودم,
34
76000
2000
این خنده داره،" به خودم گفتم،"
01:33
"You can mingleمخلوط کردن with the oppositeمخالف sexارتباط جنسی at the holyمقدس Kaabaکعبه,
35
78000
3000
" تو می توانی در کعبه مقدس با جنس مخالف مختلط باشی،
01:36
but not at the Burgerبرگر Kingپادشاه."
36
81000
2000
اما نه در برگر کینگ."
01:38
Quiteکاملا ironicعجیب و غریب.
37
83000
2000
خیلی مضحک است.
01:40
Ironicعادی, and it's alsoهمچنین, I think, quiteکاملا tellingگفتن.
38
85000
3000
خیلی جالبه!، این همچنین، خیلی گویا.
01:43
Because the Kaabaکعبه and the ritualsآداب و رسوم around it
39
88000
3000
زیرا مراسم و (طواف) در اطراف آن
01:46
are relicsآثار from the earliestاولین phaseفاز of Islamاسلام,
40
91000
3000
از بقایای اولین مرحله از اسلام است ،
01:49
that of prophetپیامبر Muhammadمحمد.
41
94000
2000
که محمد پیامبر اسلام آورد.
01:51
And if there was a bigبزرگ emphasisتاکید at the time
42
96000
2000
و اگر در آن زمان تاکید بزرگی
01:53
to separateجداگانه menمردان from womenزنان,
43
98000
2000
بر جدایی مرد از زن بود،
01:55
the ritualsآداب و رسوم around the Kaabaکعبه could have been designedطراحی شده accordinglyبر این اساس.
44
100000
3000
مراسم طواف دور کعبه می بایست طور دیگری طراحی شده می بود.
01:58
But apparentlyظاهرا that was not an issueموضوع at the time.
45
103000
2000
اما ظاهرا" در آن زمان این مسئله ای نبوده.
02:00
So the ritualsآداب و رسوم cameآمد that way.
46
105000
2000
خوب مراسم به این شیوه آمده.
02:02
This is alsoهمچنین, I think, confirmedتایید شده
47
107000
2000
من همچنین فکر می کنم، تاکید می کنم
02:04
by the factواقعیت that the seclusionانزوا of womenزنان
48
109000
2000
بر این واقعیت که جدایی زنان
02:06
in creatingپدید آوردن a dividedتقسیم شده societyجامعه
49
111000
2000
در ایجاد یک جامعه تقسیم شده
02:08
is something that you alsoهمچنین do not find in the Koranقرآن,
50
113000
3000
چیزی است که شما در قرآن آن را نمی یابید،
02:11
the very coreهسته of Islamاسلام --
51
116000
2000
(قرآن) هسته ی اصلی اسلام --
02:13
the divineالهی coreهسته of Islamاسلام
52
118000
2000
هسته ی معنوی اسلام
02:15
that all Muslimsمسلمانان, and equallyبه همان اندازه myselfخودم, believe.
53
120000
3000
که مسلمانان، و به همان اندازه خودم، به آن باور داریم.
02:18
And I think it's not an accidentتصادف
54
123000
2000
معتقدم که اینکه
02:20
that you don't find this ideaاندیشه
55
125000
2000
شما این ایده را
02:22
in the very originاصل و نسب of Islamاسلام.
56
127000
2000
درمنابع اصلی اسلام نمی یابید ، اتفاقی نیست.
02:24
Because manyبسیاری scholarsعالمان
57
129000
2000
زیرا بسیاری از محققان
02:26
who studyمطالعه the historyتاریخ of Islamicاسلامی thought --
58
131000
2000
که تاریخ اسلام را مطالعه کردند--
02:28
Muslimمسلمان scholarsعالمان or Westernersغربی ها --
59
133000
2000
محققان اسلامی یا غربی-
02:30
think that actuallyدر واقع the practiceتمرین
60
135000
2000
معتقدند که در واقع اجرای
02:32
of dividingتقسيم كردن menمردان and womenزنان physicallyاز لحاظ جسمی
61
137000
2000
جدایی فیزیکی مردان و زنان
02:34
cameآمد as a laterبعد developmentتوسعه in Islamاسلام,
62
139000
3000
به عنوان یک توسعه بعد از آن، در اسلام آمده است.
02:37
as Muslimsمسلمانان adoptedتصویب شد
63
142000
2000
به عنوان پذیرفتن مسلمانان
02:39
some preexistingپیش از آن culturesفرهنگ ها and traditionsرسم و رسوم of the Middleمیانه Eastشرق.
64
144000
3000
از برخی فرهنگها و سنتهای قبل از اسلام در خاورمیانه.
02:42
Seclusionاستقلال of womenزنان was actuallyدر واقع
65
147000
2000
در واقع جدایی زنان
02:44
a Byzantineبیزانس and Persianفارسی practiceتمرین,
66
149000
2000
از بیزانس و پرشیا تکرار شده،
02:46
and Muslimsمسلمانان adoptedتصویب شد that
67
151000
3000
و مسلمانان پذیرفته
02:49
and madeساخته شده that a partبخشی of theirخودشان religionمذهب.
68
154000
2000
و ساخته اند که این بخشی از دینشان است.
02:51
And actuallyدر واقع this is just one exampleمثال
69
156000
2000
و در واقع این تنها یک مثال
02:53
of a much largerبزرگتر phenomenonپدیده.
70
158000
2000
از پدیده بسیار بزرگتری است.
02:55
What we call todayامروز Islamicاسلامی Lawقانون, and especiallyبه خصوص Islamicاسلامی cultureفرهنگ --
71
160000
3000
چیزی را که ما امروزه اسلام می نامیم، بخصوص فرهنگ اسلامی--
02:58
and there are manyبسیاری Islamicاسلامی culturesفرهنگ ها actuallyدر واقع;
72
163000
2000
و در واقع در بسیاری از فرهنگ های اسلامی وجود دارد؛
03:00
the one in Saudiعربستان سعودی Arabiaعربستان is much differentناهمسان
73
165000
2000
در عربستان سعودی بسیار متفاوت است
03:02
from where I come from in Istanbulاستانبول or Turkeyبوقلمون.
74
167000
3000
از جایی که من ، از استانبول و یا ترکیه آمده ام.
03:05
But still,
75
170000
2000
اما هنوز،
03:07
if you're going to speakصحبت about a Muslimمسلمان cultureفرهنگ,
76
172000
2000
اگر بخواهیم راجع به فرهنگ اسلامی صحبت کنیم،
03:09
this has a coreهسته, the divineالهی messageپیام,
77
174000
2000
این یک هسته اصلی دارد ، پیام الهی،
03:11
whichکه beganآغاز شد the religionمذهب,
78
176000
2000
که آغاز دین است
03:13
but then manyبسیاری traditionsرسم و رسوم, perceptionsادراکات,
79
178000
2000
اما پس از آن بسیاری از سنت ها، برداشت ها ،
03:15
manyبسیاری practicesشیوه ها were addedاضافه on topبالا of it.
80
180000
3000
بسیاری از شیوه ها، در بالای آن افزوده شده است.
03:18
And these were traditionsرسم و رسوم of the Middleمیانه Eastشرق -- medievalقرون وسطی traditionsرسم و رسوم.
81
183000
3000
و اینها سنت خاور میانه اند-سنتهای قرون وسطی.
03:22
And there are two importantمهم messagesپیام ها, or two lessonsدرس ها,
82
187000
3000
در اینجا دو پیام مهم وجود دارد، یا دو درس،
03:25
to take from that realityواقعیت.
83
190000
3000
از این واقعیت می توان گرفت.
03:28
First of all, Muslimsمسلمانان --
84
193000
2000
اول از همه، مسلمانان---
03:30
piousمعشوق, conservativeمحافظه کار, believingباور کردن Muslimsمسلمانان who want to be loyalوفادار to theirخودشان religionمذهب --
85
195000
3000
مؤمن، محافظه کار، معتقدان مسلمان که می خواهند وفادار به دین خود باشند--
03:33
should not clingچسبیده ontoبه سوی everything in theirخودشان cultureفرهنگ,
86
198000
3000
نباید به همه فرهنگ خود بچسبند،
03:36
thinkingفكر كردن that that's divinelyالهی mandatedمجاز.
87
201000
2000
بااین تفکر که از جانب خدا موظف (به آنها) نیستند.
03:38
Maybe some things are badبد traditionsرسم و رسوم
88
203000
2000
شاید برخی ازسنتهای بد
03:40
and they need to be changedتغییر کرد.
89
205000
2000
نیاز به تغییر داشته باشند.
03:42
On the other handدست, the Westernersغربی ها
90
207000
2000
به عبارت دیگر، غرب
03:44
who look at Islamicاسلامی cultureفرهنگ
91
209000
2000
که به فرهنگ اسلامی نگاه می کند
03:46
and see some troublingمشکل aspectsجنبه های
92
211000
2000
و بعضی از جنبه های نگران کنند را می بیند
03:48
should not readilyبه راحتی concludeنتیجه گرفتن that this is what Islamاسلام ordainsمقررات.
93
213000
3000
واقعا" نباید نتیجه گیری کند که این چیزیست که اسلام دستور داده است.
03:51
Maybe it's a Middleمیانه Easternشرق cultureفرهنگ
94
216000
2000
شاید این فرهنگ خاورمیانه است
03:53
that becameتبدیل شد confusedسردرگم with Islamاسلام.
95
218000
2000
که با اسلام اشتباه گرفته شده است.
03:55
There is a practiceتمرین calledبه نام femaleزن circumcisionختنه.
96
220000
3000
عملی بنام ختنه زنآن وجود دارد.
03:58
It's something terribleوحشتناک, horribleناگوار.
97
223000
3000
چیز وحشتناکیست، هولناک.
04:01
It is basicallyاساسا an operationعمل
98
226000
2000
این اساسا عملیست
04:03
to depriveمحروم کردن womenزنان of sexualجنسیت pleasureلذت.
99
228000
3000
برای محروم کردن زنان از لذت سکس.
04:06
And Westernersغربی ها, Europeansاروپایی ها or Americansآمریکایی ها,
100
231000
2000
و غرب، اروپا یا آمریکا،
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
که درباره آن از قبل نمی دانند
04:11
facedدر مواجهه this practiceتمرین
102
236000
2000
با این عمل که روبرو
04:13
withinدر داخل some of the Muslimمسلمان communitiesجوامع
103
238000
2000
که در برخی ازجوامع مسلمانان
04:15
who migratedمهاجرت کرد from Northشمال Africaآفریقا.
104
240000
2000
که با شمال آفریقایی ها ازدواج کردند، می شوند.
04:17
And they'veآنها دارند thought, "Oh, what a horribleناگوار religionمذهب that is
105
242000
3000
آنها فکر می کنند، " آه چه دین وحشتناکی که
04:20
whichکه ordainsمقررات something like that."
106
245000
2000
چنین دستوری را می دهد."
04:22
But actuallyدر واقع when you look at femaleزن circumcisionختنه,
107
247000
2000
اما در واقع وقتی به ختنه زنان نگاه می کنی،
04:24
you see that it has nothing to do with Islamاسلام,
108
249000
2000
می بیند این هیچ ربطی به اسلام ندارد،
04:26
it's just a Northشمال Africanآفریقایی practiceتمرین,
109
251000
2000
این فقط عملی آفریقای شمالیست،
04:28
whichکه predatesپیش از آن Islamاسلام.
110
253000
2000
که قبل از اسلام.
04:30
It was there for thousandsهزاران نفر of yearsسالها.
111
255000
2000
هزاران سال بوده است.
04:32
And quiteکاملا tellinglyگفتن, some Muslimsمسلمانان do practiceتمرین that.
112
257000
3000
و کاملا" گفتنیست، بعضی از مسلمانان آن را انجام دادن اند.
04:35
The Muslimsمسلمانان in Northشمال Africaآفریقا, not in other placesمکان ها.
113
260000
3000
مسلمانان شمال آفریقا، نه در سرزمینهای دیگر.
04:38
But alsoهمچنین the non-Muslimغیر مسلمان communitiesجوامع of Northشمال Africaآفریقا --
114
263000
3000
ولی همچنین جوامع غیر مسلمان شمال آفریقا-
04:41
the Animistsانیماتورها, even some Christiansمسیحیان
115
266000
2000
همزادگرایان (Animists)، حتی بعضی ازمسیحیان
04:43
and even a Jewishیهودی tribeقبیله in Northشمال Africaآفریقا
116
268000
2000
و حتی یک قبیله یهودی شمال آفریقا
04:45
is knownشناخته شده to practiceتمرین femaleزن circumcisionختنه.
117
270000
3000
به عمل ختنه زنان مشهورند.
04:48
So what mightممکن look like a problemمسئله
118
273000
3000
خوب ممکن است این مشکل در
04:51
withinدر داخل Islamicاسلامی faithایمان
119
276000
2000
درون دین اسلام هم باشد
04:53
mightممکن turnدور زدن out to be a traditionسنت
120
278000
2000
که احتمالا" تبدیل به سنتی شده
04:55
that Muslimsمسلمانان have subscribedمشترک شده است to.
121
280000
2000
که مسلمانان آن را تصدیق کرده اند.
04:57
The sameیکسان thing can be said for honorافتخار killingsقتل,
122
282000
2000
همین را می توان برای قتل های ناموسی داشت،
04:59
whichکه is a recurrentمکرر themeموضوع in the Westernغربی mediaرسانه ها --
123
284000
3000
که مکررا" در رسانه های غربی هست-
05:02
and whichکه is, of courseدوره, a horribleناگوار traditionسنت.
124
287000
3000
که البته- سنتیست وحشتناک.
05:05
And we see trulyبراستی in some Muslimمسلمان communitiesجوامع that traditionسنت.
125
290000
3000
و حقیقتا" در بعضی از جوامع مسلمان این سنت را میبینیم.
05:08
But in the non-Muslimغیر مسلمان communitiesجوامع of the Middleمیانه Eastشرق,
126
293000
3000
اما در جوامع غیر مسلمان خاور میانه،
05:11
suchچنین as some Christianمسیحی communitiesجوامع, Easternشرق communitiesجوامع,
127
296000
2000
مثل جوامع مسیحی ،جوامع شرقی،
05:13
you see the sameیکسان practiceتمرین.
128
298000
2000
شما اعمال مشابه را می بینید.
05:15
We had a tragicغم انگیز caseمورد of an honorافتخار killingکشتن
129
300000
2000
ما مورد دردناکی از قتل ناموسی
05:17
withinدر داخل Turkey'sترکیه Armenianارمنی communityجامعه
130
302000
2000
در جامعه ارمنهای ترکیه
05:19
just a fewتعداد کمی monthsماه ها agoپیش.
131
304000
2000
فقط چند ماه پیش داشتیم.
05:21
Now these are things about generalعمومی cultureفرهنگ,
132
306000
2000
این چیزها فرهنگ عمومی است،
05:23
but I'm alsoهمچنین very much interestedعلاقه مند in politicalسیاسی cultureفرهنگ
133
308000
3000
اما همچنین من خیلی علاقمندم به فرهنگ سیاسی هستم
05:26
and whetherچه libertyآزادی and democracyدموکراسی is appreciatedاستقبال مینماید,
134
311000
3000
خواه از آزادی و دموکراسی استقبال نماید
05:29
or whetherچه there's an authoritarianاقتدارگرا politicalسیاسی cultureفرهنگ
135
314000
3000
یا اینکه فرهنگ سیاسی استبدادی باشد
05:32
in whichکه the stateحالت is supposedقرار است to imposeتحمیل کنید things on the citizensشهروندان.
136
317000
3000
که گمان می شود دولت همه چیزرا به شهروندان تحمیل می کند.
05:35
And it is no secretراز
137
320000
2000
این پنهان نیست
05:37
that manyبسیاری Islamicاسلامی movementsحرکات in the Middleمیانه Eastشرق
138
322000
2000
که بسیاری از جنبش های اسلامی درخاور میانه
05:39
tendگرایش داشتن to be authoritarianاقتدارگرا,
139
324000
2000
تمایل به اقتدارگرا یی دارند،
05:41
and some of the so-calledباصطلاح "Islamicاسلامی regimesرژیم ها"
140
326000
3000
و برخی به اصلاح " رژیم های اسلامی"
05:44
suchچنین as Saudiعربستان سعودی Arabiaعربستان, Iranایران
141
329000
2000
مثل عربستان سعودی ، ایران
05:46
and the worstبدترین caseمورد was the Talibanطالبان in Afghanistanافغانستان --
142
331000
3000
و بدترین حالت طالبان در افقانستان بود،
05:49
they are prettyبسیار authoritarianاقتدارگرا. No doubtشک about that.
143
334000
2000
آنها استبدادی هستند -- هیچ شکی در آن نیست.
05:51
For exampleمثال, in Saudiعربستان سعودی Arabiaعربستان
144
336000
2000
برای مثال، در عربستان سعودی
05:53
there is a phenomenonپدیده calledبه نام the religiousدینی policeپلیس.
145
338000
3000
پدیده ای به نام پلیس دینی وجود دارد.
05:56
And the religiousدینی policeپلیس imposesاعمال می کند
146
341000
2000
و پلیس دینی
05:58
the supposedقرار است Islamicاسلامی way of life
147
343000
2000
مفروضات شیوه زندگی اسلامی را
06:00
on everyهرکدام citizenشهروند, by forceزور --
148
345000
2000
با توسل به زور به هر شهروندی تحمیل می کند ،
06:02
like womenزنان are forcedمجبور شدم to coverپوشش theirخودشان headsسر --
149
347000
2000
مانند اینکه زنان باید سرشان را بپوشانند-
06:04
wearپوشیدن the hijabحجاب, the Islamicاسلامی headسر coverپوشش.
150
349000
3000
حجاب بپوشند، پوشش سر اسلامی.
06:07
Now that is prettyبسیار authoritarianاقتدارگرا,
151
352000
2000
این خیلی استبدادیست،
06:09
and that's something I'm very much criticalبحرانی of.
152
354000
3000
و این چیزی است که من بسیار منتقد آن هستم.
06:12
But when I realizedمتوجه شدم
153
357000
3000
وقتی من متوجه شدم
06:15
that the non-Muslimغیر مسلمان,
154
360000
2000
که غیر مسلمانان،
06:17
or the non-Islamic-mindedغیر اسلامی است actorsبازیگران in the sameیکسان geographyجغرافیا,
155
362000
3000
یا فعالان دارای فکر غیر مسلمان در جغرافیای مشابه،
06:20
sometimesگاه گاهی behavedرفتار کرد similarlyبه همین ترتیب,
156
365000
2000
گاهی رفتاری مشابه دارند.
06:22
I realizedمتوجه شدم that the problemمسئله maybe
157
367000
2000
من متوجه شدم که این مشکل ممکن است
06:24
liesدروغ in the politicalسیاسی cultureفرهنگ of the wholeکل regionمنطقه, not just Islamاسلام.
158
369000
3000
در فرهنگ سیاسی تمامی منطقه نهفته باشد نه در اسلام.
06:27
Let me give you an exampleمثال: in Turkeyبوقلمون where I come from,
159
372000
3000
اجازه بدهید مثالی بزنم: در ترکیه جایی که من از آنجا آمده ام،
06:30
whichکه is a very hyper-secularفوق العاده سکولار republicجمهوری,
160
375000
2000
که جمهوری بسیار سکولاری است،
06:32
untilتا زمان very recentlyبه تازگی
161
377000
2000
تا همین اواخر
06:34
we used to have what I call secularismسکولاریسم policeپلیس,
162
379000
3000
ما چیزی داشتیم که من آن را پلیس سکولاریسم می نامم،
06:37
whichکه would guardنگهبان the universitiesدانشگاه ها
163
382000
3000
که از دانشگاهها
06:40
againstدر برابر veiledحجاب studentsدانش آموزان.
164
385000
2000
در مقابل دانش آموزان محجبه محافظت می کردند.
06:42
In other wordsکلمات, they would forceزور studentsدانش آموزان
165
387000
3000
به عبارت دیگر، آنها دانش آموزان را مجبور می کردند
06:45
to uncoverبرملا کردن theirخودشان headsسر,
166
390000
2000
که پوشش سرشان را بردارند.
06:47
and I think forcingاجبار کردن people to uncoverبرملا کردن theirخودشان headسر
167
392000
2000
و فکر می کنم اجبار کردن مردم برای برداشتن پوشش سرشان
06:49
is as tyrannicalاستبدادی as forcingاجبار کردن them to coverپوشش it.
168
394000
3000
به همان اندازه ظالمانه است که تحمیل برای پوشش آن.
06:52
It should be the citizen'sشهروندان decisionتصمیم گیری.
169
397000
2000
این باید تصمیم شهروندان باشد.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
اما وقتی من این را دیدم، گفتم،
06:56
"Maybe the problemمسئله
171
401000
2000
" شاید مشگل
06:58
is just an authoritarianاقتدارگرا cultureفرهنگ in the regionمنطقه,
172
403000
2000
فقط فرهنگ استبدادی در منطفه باشد،
07:00
and some Muslimsمسلمانان have been influencedتحت تاثیر قرار گرفت by that.
173
405000
2000
که بعضی از مسلمانان تحت تاثیر آن قرار گرفته اند."
07:02
But the secular-mindedسکولار people can be influencedتحت تاثیر قرار گرفت by that.
174
407000
3000
اما مردم سکولار فکری می توانند تحت تاثیر این باشند.
07:05
Maybe it's a problemمسئله of the politicalسیاسی cultureفرهنگ,
175
410000
2000
شاید مشکل از فرهنگ سیاسی باشد،
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
و ما در این مورد باید فکر کنیم
07:09
how to changeتغییر دادن that politicalسیاسی cultureفرهنگ."
177
414000
2000
که چگونه می توان فرهنگ سیاسی را تغییر داد.
07:11
Now these are some of the questionsسوالات
178
416000
2000
برخی از سوالات
07:13
I had in mindذهن a fewتعداد کمی yearsسالها agoپیش
179
418000
2000
در ذهن من بود، چند سال پیش
07:15
when I satنشسته down to writeنوشتن a bookکتاب.
180
420000
2000
وقتی که من نشستم به نوشتن یک کتاب .
07:17
I said, "Well I will make a researchپژوهش
181
422000
2000
من گفتم، " خوب پژوهشی می کنم
07:19
about how Islamاسلام actuallyدر واقع cameآمد to be what it is todayامروز,
182
424000
5000
درباره اینکه واقعا" اسلام چگونه به چیزی که امروزه است رسیده،
07:24
and what roadsجاده ها were takenگرفته شده
183
429000
2000
چه راهی را رفته است
07:26
and what roadsجاده ها could have been takenگرفته شده."
184
431000
2000
و چه راهی می بایست می رفت."
07:28
The nameنام of the bookکتاب is "Islamاسلام Withoutبدون Extremesافراط: A Muslimمسلمان Caseمورد for Libertyآزادی."
185
433000
5000
اسم کتاب" اسلام بدون تندروی: حقوق یک مسلمان برای آزادی."
07:33
And as the subtitleعنوان فرعی suggestsحاکی از,
186
438000
2000
و همانطور که از نام آن پیداست،
07:35
I lookedنگاه کرد at Islamicاسلامی traditionسنت and the historyتاریخ of Islamicاسلامی thought
187
440000
3000
من به سنت اسلام و تاریخ اندیشه اسلامی
07:38
from the perspectiveچشم انداز of individualفردی libertyآزادی,
188
443000
2000
از منظر آزای فردی نگاه کردم،
07:40
and I triedتلاش کرد to find what are the strengthsنقاط قوت
189
445000
2000
وتلاش برای یافتن نقاط قوت آن
07:42
with regardتوجه to individualفردی libertyآزادی.
190
447000
2000
با توجه به آزادیهای فردی .
07:44
And there are strengthsنقاط قوت in Islamicاسلامی traditionسنت.
191
449000
2000
نقاط قوتی در سنت اسلامی وجود دارد
07:46
Islamاسلام actuallyدر واقع, as a monotheisticتوحیدی religionمذهب,
192
451000
3000
اسلام در واقع، به عنوان یک دین توحیدی،
07:49
whichکه definedتعریف شده است man as a responsibleمسئول agentعامل by itselfخودش,
193
454000
4000
که از انسان بعنوان مسؤل خودش تعریف می کند،
07:53
createdایجاد شده the ideaاندیشه of the individualفردی in the Middleمیانه Eastشرق
194
458000
2000
ایده ای منحصر بفرد در خاور میانه ایجاد کرده
07:55
and savedذخیره it from the communitarianismکمونیسم, the collectivismکالج گرایی
195
460000
3000
آن را از جمع گرایی
07:58
of the tribeقبیله.
196
463000
2000
قبیله ای محافظت می کند.
08:00
You can deriveاستخراج manyبسیاری ideasایده ها from that.
197
465000
2000
میتوانید ایده های زیادی از آن مشتق کنید.
08:02
But besidesعلاوه بر این that, I alsoهمچنین saw problemsمشکلات withinدر داخل Islamicاسلامی traditionسنت.
198
467000
3000
اما علاوه بر آن،همچنین من مشکلاتی در سنت اسلامی دیدم.
08:05
But one thing was curiousکنجکاو:
199
470000
2000
اما یک چیزی غریب بود
08:07
mostاکثر of those problemsمشکلات turnدور زدن out to be problemsمشکلات that emergedظهور laterبعد,
200
472000
3000
بیشتر این مشکلات که تبدیل به مشکلات شدند، بعدا" پدید آمدند،
08:10
not from the very divineالهی coreهسته of Islamاسلام, the Koranقرآن,
201
475000
3000
نه ازهسته الهی اسلام،قرآن
08:13
but from, again, traditionsرسم و رسوم and mentalitiesذهنیت ها,
202
478000
3000
اما از سنت و ذهنیتها آمده،
08:16
or the interpretationsتفسیرها of the Koranقرآن
203
481000
2000
یا تفسیرهایی از قرآن
08:18
that Muslimsمسلمانان madeساخته شده in the Middleمیانه Agesقرون وسطی.
204
483000
2000
که مسلمانان آن را در قرون وسطی ساختند.
08:20
The Koranقرآن, for exampleمثال,
205
485000
2000
برای مثال، قرآن
08:22
doesn't condoneمتعهد هستم stoningسنگسار.
206
487000
2000
سنگساری را نمی یابید.
08:24
There is no punishmentمجازات on apostasyارتداد.
207
489000
2000
در آن ارتداد و مجازات وجود ندارد.
08:26
There is no punishmentمجازات on personalشخصی things like drinkingنوشیدن.
208
491000
3000
در آن مجازات برای فرد به دلیل نوشیدن( شراب) وجود ندارد.
08:29
These things whichکه make Islamicاسلامی Lawقانون,
209
494000
4000
این چیزها که فقه اسلامی را می سازند،
08:33
the troublingمشکل aspectsجنبه های of Islamicاسلامی Lawقانون,
210
498000
3000
جنبه های نگران کننده از فقه اسلام،
08:36
were laterبعد developedتوسعه یافته into laterبعد interpretationsتفسیرها of Islamاسلام.
211
501000
3000
بعدا" از تفسیر از اسلام توسعه یافته است.
08:39
Whichکدام meansبه معنای that Muslimsمسلمانان can, todayامروز,
212
504000
2000
بدین معنی که امروزه، مسلمانان می توانند
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
به این چیزها نگاه کنند و بگویند،
08:43
"Well, the coreهسته of our religionمذهب
214
508000
2000
" خوب، هسته اصلی دین ما
08:45
is here to stayاقامت کردن with us.
215
510000
2000
در اینجاست تا به ما بماند.
08:47
It's our faithایمان, and we will be loyalوفادار to it.
216
512000
2000
این دین ماست، و ما به آن وفاداریم."
08:49
But we can changeتغییر دادن how it was interpretedتفسیر شده,
217
514000
2000
اما ما می توانیم چگونگی تفسیر آن را تغییر دهیم،
08:51
because it was interpretedتفسیر شده accordingبا توجه to the time and milieumilieu in the Middleمیانه Agesقرون وسطی.
218
516000
3000
زیرا این تفسیر بر اساس که زمان و فضای در قرون وسطی بوده است.
08:54
Now we are livingزندگي كردن in a differentناهمسان worldجهان
219
519000
2000
اکنون ما در دنیای دیگری زندگی می کنیم
08:56
with differentناهمسان valuesارزش های and differentناهمسان politicalسیاسی systemsسیستم های."
220
521000
2000
با ارزشهای متفاوت وساختارهای سیاسی متفاوت.
08:58
That interpretationتفسیر is quiteکاملا possibleامکان پذیر است and feasibleامکان پذیر است.
221
523000
3000
این تفسیرکاملا" عملی و امکان پذیر است.
09:02
Now if I were the only personفرد thinkingفكر كردن that way,
222
527000
3000
حال اگر من تنها کسی باشم که اینطور فکر کنم،
09:05
we would be in troubleمشکل.
223
530000
3000
احتمالا" من مشکل خواهم داشت.
09:08
But that's not the caseمورد at all.
224
533000
2000
اما این موضوع همه نیست.
09:10
Actuallyدر واقع, from the 19thth centuryقرن on,
225
535000
3000
در واقع، از قرن نوزدهم،
09:13
there's a wholeکل revisionistرویزیونیست, reformistاصلاح طلب --
226
538000
3000
در اینجاهمه تجدید نظر کنندگان و اصلاح طلبان--
09:16
whateverهر چه you call it --
227
541000
2000
هر چه که آنها را بنامید--
09:18
traditionسنت,
228
543000
2000
سنت،
09:20
a trendروند in Islamicاسلامی thinkingفكر كردن.
229
545000
2000
در روند تفکر اسلامی وجود دارند.
09:22
And these were intellectualsروشنفکران or statesmenدولتمردان
230
547000
2000
و این روشنفکران و سیاستمداران
09:24
of the 19thth centuryقرن, and laterبعد, 20thth centuryقرن,
231
549000
3000
از قرن نوزدهم و بعد قرن بیستم،
09:27
whichکه lookedنگاه کرد at Europeاروپا basicallyاساسا
232
552000
2000
که اساسا" به اروپا نگاه می کردند
09:29
and saw that Europeاروپا has manyبسیاری things to admireتحسین,
233
554000
2000
و دیدند که اروپا چیزهای زیادی برای تحسین دارد
09:31
like scienceعلوم پایه and technologyتکنولوژی.
234
556000
2000
مانند علم و صنعت.
09:33
But not just that; alsoهمچنین democracyدموکراسی, parliamentمجلس,
235
558000
2000
ته تنها اینها، بلکه دموکراسی، مجلس،
09:35
the ideaاندیشه of representationنمایندگی,
236
560000
2000
و ایده نمایندگی از طریق آرا،
09:37
the ideaاندیشه of equalبرابر citizenshipشهروندی.
237
562000
2000
و ایده تساوی حقوق شهروندی.
09:39
These Muslimمسلمان thinkersمتفکران and intellectualsروشنفکران and statesmenدولتمردان
238
564000
3000
متفکران مسلمان و روشنفکران و ساستمداران
09:42
of the 19thth centuryقرن lookedنگاه کرد at Europeاروپا, saw these things.
239
567000
3000
از قرن نوزدهم به اروپا نگاه کردند، اینگونه چیزها را دیدند.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
آنها گفتند:"چرا ما چنین چیزهایی را نداریم؟"
09:47
And they lookedنگاه کرد back at Islamicاسلامی traditionسنت,
241
572000
2000
آنها نگاهی دوباره به سنت اسلامی انداختند،
09:49
they saw that there are problematicمشکل ساز aspectsجنبه های,
242
574000
3000
و دیدند که در آن جنبه های مشکل سازی وجود دارد،
09:52
but they're not the coreهسته of the religionمذهب, so maybe they can be re-understoodدوباره فهمید,
243
577000
3000
اما آنها هیچیک از هسته اصلی دین نیستند، بنابر این شاید بتوانند درباره آن را تفسیر کنند،
09:55
and the Koranقرآن can be rereadرند
244
580000
2000
و قرآن
09:57
in the modernمدرن worldجهان.
245
582000
2000
در دنیای مدرن بازخوانی شود.
09:59
That trendروند
246
584000
2000
این روند
10:01
is generallyبطور کلی calledبه نام Islamicاسلامی modernismمدرنیسم,
247
586000
3000
معمولا به نام نوگرایی اسلامی خوانده می شود،
10:04
and it was advancedپیشرفته by intellectualsروشنفکران and statesmenدولتمردان,
248
589000
3000
وتوسط روشنفکران و سیاستمداران،
10:07
not just as an intellectualفکری ideaاندیشه thoughگرچه,
249
592000
2000
نه فقط به عنوان یک ایده فکری روشنفکرمآبانه
10:09
but alsoهمچنین as a politicalسیاسی programبرنامه.
250
594000
2000
بلکه به عنوان یک برنامه سیاسی پیشرفت کرد.
10:11
And that's why actuallyدر واقع in the 19thth centuryقرن
251
596000
2000
در واقع به همین دلیل در قرن نوزدهم
10:13
the Ottomanعثمانی Empireامپراطوری, whichکه then coveredپوشش داده شده the wholeکل Middleمیانه Eastشرق,
252
598000
3000
امپراطوری عثمانی، که همه خاورمیانه تحت پوشش داشت،
10:16
madeساخته شده very importantمهم reformsاصلاحات --
253
601000
3000
اصلاحات خیلی مهمی را ایجاد کرد--
10:19
reformsاصلاحات like givingدادن Christiansمسیحیان and Jewsیهودیان
254
604000
2000
اصلاحاتی مانند دادن حقوق برابر شهروندی
10:21
an equalبرابر citizenshipشهروندی statusوضعیت,
255
606000
2000
به مسیحیان و یهودیان،
10:23
acceptingپذیرش a constitutionقانون اساسي,
256
608000
2000
پذیرش قانون اساسی،
10:25
acceptingپذیرش a representativeنماینده parliamentمجلس,
257
610000
2000
پذیرش مجلس نمایندگان،
10:27
advancingپیشبرد the ideaاندیشه of freedomآزادی of religionمذهب.
258
612000
3000
و پیشبرد ایده آزادی دین.
10:30
And that's why the Ottomanعثمانی Empireامپراطوری in its last decadesچند دهه
259
615000
3000
و به همین دلیل امپراطوری عثمانی در چند دهه آخر حیات خود
10:33
turnedتبدیل شد into a proto-democracyطرفدار دموکراسی,
260
618000
2000
تبدیل به دودمان دموکراسی،
10:35
a constitutionalمشروطه monarchyسلطنت,
261
620000
2000
یک مشروطه سلطنتی شد.
10:37
and freedomآزادی was a very importantمهم politicalسیاسی valueارزش at the time.
262
622000
3000
آزادی یک ارزش سیاسی پراهمیتی در آن زمان بود.
10:40
Similarlyبه طور مشابه, in the Arabعرب worldجهان,
263
625000
2000
به طور مشابه، در دنیای عرب،
10:42
there was what the great Arabعرب historianتاریخ شناس Albertآلبرت Houraniهورانی
264
627000
3000
چیزی که مورخ بزرگ تاریخ عرب آلبرت هاورنی
10:45
definesتعریف می کند as the Liberalلیبرال Ageسن.
265
630000
2000
آن را دوران آزادیخواهی تعریف می کند.
10:47
He has a bookکتاب, "Arabicعربی Thought in the Liberalلیبرال Ageسن,"
266
632000
2000
او کتابی دارد به نام"اندیشه عربی در دوران آزادیخواهی."
10:49
and the Liberalلیبرال Ageسن, he definesتعریف می کند
267
634000
2000
او قرن نوزدهم و بیستم را
10:51
as 19thth centuryقرن and earlyزود 20thth centuryقرن.
268
636000
3000
دوران آزادیخواهی، تعریف می کند.
10:54
Quiteکاملا notablyبه ویژه, this was the dominantغالب trendروند
269
639000
3000
کاملا" قابل توجه است که این روند غالب
10:57
in the earlyزود 20thth centuryقرن
270
642000
2000
در قرن بیستم
10:59
amongدر میان Islamicاسلامی thinkersمتفکران and statesmenدولتمردان and theologiansمتکلمان.
271
644000
4000
در بین متفکران اسلامی و سیاستمداران و تروریسین ها بود.
11:03
But there is a very curiousکنجکاو patternالگو
272
648000
2000
ولی این یک الگوی بسیار عجیبی
11:05
in the restباقی مانده of the 20thth centuryقرن,
273
650000
2000
در باقی قرن بیستم وجود دارد،
11:07
because we see a sharpتیز declineکاهش می یابد
274
652000
2000
زیرا ما افت شدیدی
11:09
in this Islamicاسلامی modernistمدرنیست lineخط.
275
654000
2000
در مسیر نوگرایی اسلام داشتیم.
11:11
And in placeمحل of that,
276
656000
2000
و در سرزمین خود،
11:13
what happensاتفاق می افتد is that Islamismاسلامگرائی growsرشد می کند
277
658000
3000
چیزی که اتفاق می افتد رشد اسلام
11:16
as an ideologyایدئولوژی whichکه is authoritarianاقتدارگرا,
278
661000
3000
به عنوان یک ایدئولوژی که بسیار اقتداگرا است
11:19
whichکه is quiteکاملا stridentسرسخت,
279
664000
2000
و بسیارناهنجار ،
11:21
whichکه is quiteکاملا anti-Westernضد غرب,
280
666000
2000
و کاملا" ضد غربی است،
11:23
and whichکه wants to shapeشکل societyجامعه
281
668000
2000
و می خواهد جامعه را
11:25
basedمستقر on a utopianutopian visionچشم انداز.
282
670000
2000
بر پایه چشم اندارهای آرمانی شکل دهد.
11:27
So Islamismاسلامگرائی is the problematicمشکل ساز ideaاندیشه
283
672000
3000
اسلامیست ایده مشکل سازیست
11:30
that really createdایجاد شده a lot of problemsمشکلات
284
675000
2000
که واقعا" مشکلات زیادی را
11:32
in the 20thth centuryقرن Islamicاسلامی worldجهان.
285
677000
3000
قرن بیستم در جهان اسلام آفریده است.
11:35
And even the very extremeمفرط formsتشکیل می دهد of Islamismاسلامگرائی
286
680000
3000
حتی شکل خیلی افراطی از اسلام
11:38
led to terrorismتروریسم in the nameنام of Islamاسلام --
287
683000
3000
به نام اسلام به رهبری ترویسم اقدام کردند---
11:41
whichکه is actuallyدر واقع a practiceتمرین that I think is againstدر برابر Islamاسلام,
288
686000
3000
-- که در واقع من فکر می کنم که عمل خلاف اسلام است،
11:44
but some, obviouslyبدیهی است, extremistsافراط گرایان did not think that way.
289
689000
3000
اما ، بدیهی است بعضی از افراط گرایان اینگونه فکر نمی کنم.
11:47
But there is a curiousکنجکاو questionسوال:
290
692000
2000
اما در اینجا یک سؤال عجیب است:
11:49
If Islamicاسلامی modernismمدرنیسم was so popularمحبوب
291
694000
3000
اگرنوگرایی اسلامی چنان
11:52
in the 19thth and earlyزود 20thth centuriesقرن ها,
292
697000
2000
در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، متداول بود،
11:54
why did Islamismاسلامگرائی becomeتبدیل شدن به so popularمحبوب
293
699000
2000
چرا اسلامگرایی(افراطی)
11:56
in the restباقی مانده of the 20thth centuryقرن?
294
701000
2000
در باقی قرن بیستم خیلی محبوب شد؟
11:58
And this is a questionسوال, I think,
295
703000
2000
و این یک سوال است، من فکر می کنم،
12:00
whichکه needsنیاز دارد to be discussedبحث کردیم carefullyبا دقت.
296
705000
2000
که باید در مورد آن با احتیاط گفتگو کرد.
12:02
And in my bookکتاب, I wentرفتی into that questionسوال as well.
297
707000
2000
در کتابم، من هم به این سوال پرداختم.
12:04
And actuallyدر واقع you don't need to be a rocketموشک scientistدانشمند to understandفهمیدن that.
298
709000
4000
در واقع شما نیازی ندارید که یک دانشمند موشک باشید که ایده را بفهمید.
12:08
You just look at the politicalسیاسی historyتاریخ of the 20thth centuryقرن,
299
713000
2000
شما تنها نیاز دارید به تاریخ سیاسی قرن بیستم نگاه کنید،
12:10
and you see things have changedتغییر کرد a lot.
300
715000
2000
و می بینید که این چیزها تغییرات زیادی کرده اند.
12:12
The contextزمینه has changedتغییر کرد.
301
717000
2000
بافت تغییر کرده است.
12:14
In the 19thth centuryقرن,
302
719000
2000
در قرن نوزدهم،
12:16
when Muslimsمسلمانان were looking at Europeاروپا as an exampleمثال,
303
721000
2000
وقتی مسلمانان به دنبال اروپا بودند به عنوان مثال،
12:18
they were independentمستقل; they were more self-confidentاعتماد به نفس.
304
723000
3000
آنها مستقل بودند، آنها اعتماد به نفس بیشتری داشتند.
12:21
In the earlyزود 20thth centuryقرن, with the fallسقوط of the Ottomanعثمانی Empireامپراطوری,
305
726000
3000
در اوایل قرن بیستم، با سقوط امپراطوری عثمانی،
12:24
the wholeکل Middleمیانه Eastشرق was colonizedمستعمره.
306
729000
3000
تمامی خاور میانه مستعمره شده.
12:27
And when you have colonizationاستعمار what do you have?
307
732000
2000
و هنگامی که مستعمره شدید، چه دارید؟
12:29
You have anti-colonizationضد استعمار.
308
734000
2000
ضد استعمار دارید.
12:31
So Europeاروپا is not just an exampleمثال now to emulateتقلید;
309
736000
3000
خوب اروپا دیگر مثالی برای رقابت جستن نبود:
12:34
it's an enemyدشمن to fightمبارزه کردن and to resistمقاومت کردن.
310
739000
3000
دشمنی برای مبارزه کردن و مقاومت کردن با او بود
12:37
So there's a very sharpتیز declineکاهش می یابد
311
742000
2000
بنابراین یک کاهش خیلی شدید
12:39
in liberalلیبرال ideasایده ها in the Muslimمسلمان worldجهان,
312
744000
2000
در اندیشه های آزادی در دنیای اسلام بوجود آمد.
12:41
and what you see is more of a defensiveدفاعی,
313
746000
3000
آنچه که شما می بینید بیشتر یک دفاع،
12:44
rigidسفت و سخت, reactionaryارتجاعی strainنژاد,
314
749000
3000
سخت و محکم، کنش ارتجاعیست ( واپسگرا)،
12:47
whichکه led to Arabعرب socialismسوسیالیسم, Arabعرب nationalismناسیونالیسم
315
752000
2000
که منجر به سوسیالیسم عرب و ناسیونالیسم عرب
12:49
and ultimatelyدر نهایت to the Islamistاسلامگرا ideologyایدئولوژی.
316
754000
3000
و در نهایت به ایدئولوژی اسلامی شد.
12:52
And when the colonialاستعماری periodدوره زمانی endedبه پایان رسید,
317
757000
3000
و هنگامی که دوره استعماری به پایان رسید،
12:55
what you had in placeمحل of that
318
760000
2000
چیزی جایگزین آن داشتید
12:57
was, generallyبطور کلی, secularسکولار dictatorsدیکتاتورها,
319
762000
2000
به طور کلی دیکتاتورهای سکولار،
12:59
whichکه say they're a countryکشور,
320
764000
2000
که می گفتند آنها یک کشورند،
13:01
but did not bringآوردن democracyدموکراسی to the countryکشور,
321
766000
2000
ولی دموکراسی را به کشور نیاوردند،
13:03
and establishedایجاد theirخودشان ownخودت dictatorshipدیکتاتوری.
322
768000
2000
و دیکتاتوری خود را ایجاد کردند.
13:05
And I think the Westغرب, at leastکمترین some powersقدرت in the Westغرب,
323
770000
3000
و من فکر می کنم که غرب، حداقل بعضی قدرتها در غرب،
13:08
particularlyبه خصوص the Unitedیونایتد Statesایالت ها,
324
773000
2000
و به ویژه ایالات متحده،
13:10
madeساخته شده the mistakeاشتباه of supportingحمایت از those secularسکولار dictatorsدیکتاتورها,
325
775000
3000
به اشتباه از دیکتاتورهای سکولار پشتیبانی کردند،
13:13
thinkingفكر كردن that they were more helpfulمفید است for theirخودشان interestsمنافع.
326
778000
3000
فکر کردند آنها مفیدتر برای منافع آنها هستند.
13:16
But the factواقعیت that those dictatorsدیکتاتورها
327
781000
2000
اما در حقیقت این دیکتاتورها
13:18
suppressedسرکوب democracyدموکراسی in theirخودشان countryکشور
328
783000
2000
دموکراسی را در کشورشان سرکوب کردند
13:20
and suppressedسرکوب Islamicاسلامی groupsگروه ها in theirخودشان countryکشور
329
785000
2000
و گروه های اسلامی را در کشورشان سرکوب کرند
13:22
actuallyدر واقع madeساخته شده the Islamistsاسلامگرایان much more stridentسرسخت.
330
787000
2000
در واقع اسلامگریان را بیشتر ارتجاعی( واپسگرا) کرد.
13:24
So in the 20thth centuryقرن,
331
789000
2000
در قرن بیستم،
13:26
you had this viciousشریر، بدجنس، حیوان صفت cycleچرخه in the Arabعرب worldجهان
332
791000
2000
شما این دور باطل در دنیای عرب داشتید
13:28
where you have a dictatorshipدیکتاتوری suppressingسرکوب کردن its ownخودت people
333
793000
3000
جایی که دیکتاتوری مردم خودشان را سرکوب می کردند
13:31
includingشامل the Islamic-piousاسلامی مؤمن,
334
796000
2000
علاوه مومنان مسلمان،
13:33
and they're reactingواکنش نشان دادن in reactionaryارتجاعی waysراه ها.
335
798000
3000
و واکنش آنها شیوه های ارتجاعی( واپسگرا) بود
13:36
There was one countryکشور, thoughگرچه,
336
801000
2000
در این میان یک کشور بود
13:38
whichکه was ableتوانایی to escapeدر رفتن or stayاقامت کردن away
337
803000
3000
که توانست از مسیر
13:41
from that viciousشریر، بدجنس، حیوان صفت cycleچرخه.
338
806000
2000
دور باطل بگریزد.
13:43
And that's the countryکشور where I come from; that's Turkeyبوقلمون.
339
808000
3000
این کشوری من از آن آمده ام: ترکیه
13:46
Turkeyبوقلمون has never been colonizedمستعمره,
340
811000
2000
ترکیه هرگز مستعمره نبوده،
13:48
so it remainedباقی مانده است as an independentمستقل nationملت after the fallسقوط of the Ottomanعثمانی Empireامپراطوری.
341
813000
3000
بنابر این آن به عنوان یک کشور مستقل پس از سفوط امپراطوری عثمانی باقی ماند.
13:51
That's one thing to rememberیاد آوردن.
342
816000
2000
یک چیز را باید به خاطر داشت.
13:53
They did not shareاشتراک گذاری the sameیکسان anti-colonialضد استعمار hypeاعتیاد به مواد مخدر
343
818000
3000
آنها جنجال ضد استعماری را به اشتراک نگذاشتند
13:56
that you can find in some other countriesکشورها in the regionمنطقه.
344
821000
3000
که شما میتوانید در سایر کشورهای منطقه بیابید.
13:59
Secondlyدوم اینکه, and mostاکثر importantlyمهم است,
345
824000
2000
دوم اینکه، و مهمترین آن،
14:01
Turkeyبوقلمون becameتبدیل شد a democracyدموکراسی
346
826000
2000
در ترکیه دموکراسی شد
14:03
earlierقبلا than any of the countriesکشورها we are talkingصحبت کردن about.
347
828000
2000
زودتر از هر یک از کشورهایی که ما در مورد آنها صحبت کردیم.
14:05
In 1950, Turkeyبوقلمون had the first freeرایگان and fairنمایشگاه electionsانتخابات,
348
830000
2000
در سال ۱۹۵۰، ترکیه اولین انتخابات عادلانه آزاد را داشت،
14:07
whichکه endedبه پایان رسید the more autocraticخودکامه secularسکولار regimeرژیم,
349
832000
3000
و پایان داد به حکومت خودکامه سکولار،
14:10
whichکه was the beginningشروع of Turkeyبوقلمون.
350
835000
2000
که در ابتدا در ترکیه بود.
14:12
And the piousمعشوق Muslimsمسلمانان in Turkeyبوقلمون
351
837000
2000
مسلمانان مومن در تر کیه
14:14
saw that they can changeتغییر دادن the politicalسیاسی systemسیستم by votingرای دادن.
352
839000
4000
دیدند که می توانند نظام سیاسی را با رای دادن تغییر دهند.
14:18
And they realizeتحقق بخشیدن that democracyدموکراسی is something that is compatibleسازگار with Islamاسلام,
353
843000
3000
آنها متوجه شدند که دموکراسی چیزیست که با اسلام سازگار است،
14:21
compatibleسازگار with theirخودشان valuesارزش های,
354
846000
2000
سازگار با ارزهای آنها،
14:23
and they'veآنها دارند been supportiveحمایتی of democracyدموکراسی.
355
848000
2000
آنها از دموکراسی حمایت کردند.
14:25
That's an experienceتجربه
356
850000
2000
این تجربه
14:27
that not everyهرکدام other Muslimمسلمان nationملت in the Middleمیانه Eastشرق had
357
852000
2000
در دیگر کشورهای مسلمان خاورمیانه نبود
14:29
untilتا زمان very recentlyبه تازگی.
358
854000
2000
مگر تا همین اواخر.
14:31
Secondlyدوم اینکه, in the pastگذشته two decadesچند دهه,
359
856000
2000
ناگهان، در دوهه گذشته،
14:33
thanksبا تشکر to globalizationجهانی سازی, thanksبا تشکر to the marketبازار economyاقتصاد,
360
858000
3000
به لطف جهانی شدن، به لطف اقتصاد بازار،
14:36
thanksبا تشکر to the riseبالا آمدن of a middle-classطبقه متوسط,
361
861000
2000
به لطف ظهور طبقه متوسط،
14:38
we in Turkeyبوقلمون see
362
863000
2000
ما در ترکیه
14:40
what I defineتعريف كردن as a rebirthتجدید حیات of Islamicاسلامی modernismمدرنیسم.
363
865000
4000
چیزی را که من آن را تولد دوباره نوگرایی اسلامی می نامم، می بینیم.
14:44
Now there's the more urbanشهری middle-classطبقه متوسط piousمعشوق Muslimsمسلمانان
364
869000
3000
حالا مومنان مسلمان طبقه متوسط شهری بیشتری وچود دارد
14:47
who, again, look at theirخودشان traditionسنت
365
872000
2000
کسانی که دوباره به سنت هایشان نگاه می کنند
14:49
and see that there are some problemsمشکلات in the traditionسنت,
366
874000
3000
و می بینند که که مشکلاتی در سنتشان وجود دارد.
14:52
and they understandفهمیدن that they need to be changedتغییر کرد and questionedپرسیدم and reformedاصلاح شده.
367
877000
3000
و آنها درک می کنند که آنها نیازبه تغییر، سوال و اصلاح دارند.
14:55
And they look at Europeاروپا,
368
880000
2000
آنها به اروپا نگاه می کنند،
14:57
and they see an exampleمثال, again, to followدنبال کردن.
369
882000
3000
و دوباره مثالی برای دنباله روی پیدا می کنند.
15:00
They see an exampleمثال, at leastکمترین, to take some inspirationالهام بخش from.
370
885000
2000
آنها مثالی را می یابند، حداقل، که الهام از آنان بگیرند
15:02
That's why the E.U. processروند,
371
887000
2000
به همین دلیل اتحاد اروپا، روند،
15:04
Turkey'sترکیه effortتلاش to joinپیوستن the E.U.,
372
889000
2000
تلاش ترکیه برای پیوستن به اتحادیه اروپا ،
15:06
has been supportedپشتیبانی insideداخل Turkeyبوقلمون
373
891000
2000
در داخل ترکیه مورد پشتیبانی
15:08
by the Islamic-piousاسلامی مؤمن,
374
893000
2000
مومنان مسلمان قرار گرفته است،
15:10
while some secularسکولار nationsملت ها were againstدر برابر that.
375
895000
3000
در حالی که بعضی کشورهای سکولار علیه آن بودند.
15:13
Well that processروند has been a little bitبیت blurredتار شده
376
898000
2000
خوب این روند کمی مبهم بوده است
15:15
by the factواقعیت that not all Europeansاروپایی ها are that welcomingاستقبال --
377
900000
2000
توسط این حقیقت که همه اروپائیان از آن استقبال نکردند--
15:17
but that's anotherیکی دیگر discussionبحث.
378
902000
3000
اما در اینجا بحث دیگری هم هست.
15:20
But the pro-Eطرفدار E.U. sentimentاحساسات in Turkeyبوقلمون in the pastگذشته decadeدهه
379
905000
3000
اما احساسات طرفدار اروپا در ترکیه در چند دهد گذشته
15:23
has becomeتبدیل شدن به almostتقریبا an Islamicاسلامی causeسبب می شود
380
908000
2000
تفریبا" نبدیل به حالت اسلامی شده،
15:25
and supportedپشتیبانی by the Islamicاسلامی liberalsلیبرال ها
381
910000
2000
و توسط آزادیخواهان اسلامی
15:27
and the secularسکولار liberalsلیبرال ها as well, of courseدوره.
382
912000
3000
والبته آزادیخواهان سکولار پشتیبانی می کنند.
15:30
And thanksبا تشکر to that,
383
915000
2000
و لطف این،
15:32
Turkeyبوقلمون has been ableتوانایی to reasonablyمنطقی createايجاد كردن a successموفقیت storyداستان
384
917000
3000
ترکیه توانسته است به شکل منطقی داستان موفقی را ایجاد کردند
15:35
in whichکه Islamاسلام and the mostاکثر piousمعشوق understandingsدرک of Islamاسلام
385
920000
5000
که اسلام و بیشتر مومنان فهیم اسلام
15:40
have becomeتبدیل شدن به partبخشی of the democraticدموکراتیک gameبازی,
386
925000
2000
تبدیل به بخشی از بازی دموکراتیک شود،
15:42
and even contributesکمک می کند to the democraticدموکراتیک and economicاقتصادی
387
927000
2000
و حتی کمک به پیشبرد دموکراتیک و اقتصادی
15:44
advanceپیشرفت of the countryکشور.
388
929000
2000
دراین کشور است.
15:46
And this has been an inspiringالهام بخش exampleمثال right now
389
931000
3000
به عنوان مثال در حال حاضر
15:49
for some of the Islamicاسلامی movementsحرکات
390
934000
2000
این الهام بخش برای بعضی از جنبش های
15:51
or some of the countriesکشورها in the Arabعرب worldجهان.
391
936000
3000
اسلامی و یا برخی از کشورها در جهان عرب.
15:54
You mustباید have all seenمشاهده گردید the Arabعرب Springبهار,
392
939000
2000
شما باید بهار عرب را دیده باشید
15:56
whichکه beganآغاز شد in Tunisتونس and in Egyptمصر.
393
941000
3000
که از تونس و مصر آغاز شد.
15:59
And Arabعرب massesتوده ها
394
944000
2000
و توده های عرب
16:01
just revoltedشورش کرد againstدر برابر theirخودشان dictatorsدیکتاتورها.
395
946000
2000
در برابر دیکتاتورهایشان شورش کردند.
16:03
They were askingدرخواست for democracyدموکراسی; they were askingدرخواست for freedomآزادی.
396
948000
3000
آینها خواهان دموکراسی هستند: آنها خواهان آزادی هستند.
16:06
And they did not turnدور زدن out to be the Islamistاسلامگرا boogymanboogyman
397
951000
3000
آنها تبدیل به هیولای اسلامی نشدند
16:09
that the dictatorsدیکتاتورها were always usingاستفاده كردن
398
954000
2000
که همواره دیکتاتورها
16:11
to justifyتوجیه theirخودشان regimeرژیم.
399
956000
3000
برای توجیه حکومتشان از آنها استفاده می کردند.
16:14
They said that "we want freedomآزادی; we want democracyدموکراسی.
400
959000
3000
آنها گفتند که "ما آزادی می خواهیم ، ما دموکراسی می خواهیم.
16:17
We are Muslimمسلمان believersمؤمنان,
401
962000
2000
ما مومنان به اسلام هستیم،
16:19
but we want to be livingزندگي كردن as freeرایگان people in freeرایگان societiesجوامع."
402
964000
3000
اما می خواهیم در یک جامعه آزاد ، آزادانه زندگی کنیم ."
16:22
Of courseدوره, this is a long roadجاده.
403
967000
2000
البته، این مسیر طولانی است.
16:24
Democracyدموکراسی is not an overnightیک شب achievementدستاورد;
404
969000
2000
دموکراسی یک شبه بدست نمی آید:
16:26
it's a processروند.
405
971000
2000
این یک فرآیند است.
16:28
But this is a promisingامیدوار کننده eraدوران
406
973000
2000
اما این دوره نوید دهنده ای است
16:30
in the Muslimمسلمان worldجهان.
407
975000
2000
در دنیای اسلام است.
16:32
And I believe that the Islamicاسلامی modernismمدرنیسم
408
977000
2000
من باور دارم که این نوگرایی اسلامی
16:34
whichکه beganآغاز شد in the 19thth centuryقرن,
409
979000
2000
که در قرن نوزدهم آغاز شده بود،
16:36
but whichکه had a setbackعقب افتادگی in the 20thth centuryقرن
410
981000
2000
اما در قرن بیستم عقب نشینی کرده بود
16:38
because of the politicalسیاسی troublesمشکلات of the Muslimمسلمان worldجهان,
411
983000
2000
به دلیل مشکلات سیاسی دنیای اسلام،
16:40
is havingداشتن a rebirthتجدید حیات.
412
985000
2000
در حال تولدی دوباره است.
16:42
And I think the getawayگشت و گذار messageپیام from that
413
987000
3000
فکر می کنم پیام آغازین (این تولد دوباره)
16:45
would be that Islamاسلام,
414
990000
2000
این است که اسلام،
16:47
despiteبا وجود some of the skepticsشک و تردید in the Westغرب,
415
992000
3000
علی رغم برخی منتقدان در غرب،
16:50
has the potentialپتانسیل in itselfخودش
416
995000
2000
دارای توانایی بالقوه در خود
16:52
to createايجاد كردن its ownخودت way to democracyدموکراسی, createايجاد كردن its ownخودت way to liberalismآزادی خواه,
417
997000
3000
برای ایجاد راه خودش به دموکراسی است، ایجاد راه خودش به لیبرالیسم،
16:55
createايجاد كردن its ownخودت way to freedomآزادی.
418
1000000
2000
ایجاد راه خودش به آزادیست.
16:57
They just should be allowedمجاز to work for that.
419
1002000
2000
تنها باید به آنها اجازه داد تا بر روی آن کار کنند.
16:59
Thanksبا تشکر so much.
420
1004000
2000
سپاسگرارم.
17:01
(Applauseتشویق و تمجید)
421
1006000
4000
تشویق تماشاگران)
Translated by soheila Jafari
Reviewed by Saeed Salehi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.

Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.

Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speaker
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com