ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor : 2600 ans d'histoire dans un objet

Filmed:
1,160,889 views

Un cylindre d'argile couvert d'écritures cunéiformes akkadiennes, abîmé et cassé, le cylindre de Cyrus, est un symbole puissant de tolérance religieuse et de multiculturalisme. Dans cette conférence captivante, Neil MacGregor, directeur du British Museum, retrace 2600 ans d'histoire du Moyen-Orient à travers ce simple objet.
- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The things we make
0
0
2000
Les choses que nous créons
00:17
have one supreme quality --
1
2000
3000
ont une qualité suprême --
00:20
they live longer than us.
2
5000
2000
elles vivent plus longtemps que nous.
00:22
We perish, they survive;
3
7000
2000
Nous périssons, elles survivent;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
9000
3000
nous avons une vie, elles en ont plusieurs,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
12000
3000
et dans chaque vie, elles peuvent signifier différentes choses.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
15000
3000
Ce qui veut dire que, alors que nous avons une seule biographie,
00:33
they have many.
7
18000
2000
elles en ont plusieurs.
00:35
I want this morning to talk
8
20000
2000
Ce matin je veux raconter
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
22000
3000
l'histoire, la biographie, ou plutôt les biographies,
00:40
of one particular object,
10
25000
3000
d'un objet particulier,
00:43
one remarkable thing.
11
28000
2000
une chose remarquable.
00:45
It doesn't, I agree,
12
30000
2000
Je suis d'accord que ça n'a pas l'air
00:47
look very much.
13
32000
2000
très imposant.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
34000
3000
Ça a à peu près la taille d'un ballon de rugby.
00:52
It's made of clay,
15
37000
2000
C'est fait d'argile,
00:54
and it's been fashioned
16
39000
2000
et on lui a donné
00:56
into a cylinder shape,
17
41000
3000
une forme cylindrique,
00:59
covered with close writing
18
44000
2000
on l'a couvert d'une écriture dense
01:01
and then baked dry in the sun.
19
46000
3000
et ensuite séché au soleil.
01:04
And as you can see,
20
49000
2000
Et comme vous pouvez le voir,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
51000
2000
il a été un peu endommagé,
01:08
which is not surprising
22
53000
2000
ce qui n'est pas surprenant
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
55000
3000
parce qu'il a été fait il y a deux mille cinq cent ans
01:13
and was dug up
24
58000
2000
et qu'il a été déterré
01:15
in 1879.
25
60000
2000
en 1879.
01:17
But today,
26
62000
2000
Mais aujourd'hui,
01:19
this thing is, I believe,
27
64000
2000
cet objet est, je pense,
01:21
a major player
28
66000
2000
un acteur majeur
01:23
in the politics of the Middle East.
29
68000
2000
dans la politique du Moyen Orient.
01:25
And it's an object
30
70000
2000
Et c'est un objet
01:27
with fascinating stories
31
72000
2000
avec des histoires fascinantes
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
74000
4000
et des histoires qui en aucun cas ne sont encore terminées.
01:33
The story begins
33
78000
2000
L'histoire commence
01:35
in the Iran-Iraq war
34
80000
4000
pendant la guerre Iran-Irak
01:39
and that series of events
35
84000
2000
et cette série d'évènements
01:41
that culminated
36
86000
2000
qui a culminé
01:43
in the invasion of Iraq
37
88000
2000
avec l'invasion de l'Irak
01:45
by foreign forces,
38
90000
2000
par les forces étrangères,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
92000
2000
le retrait d'un dirigeant despotique
01:49
and instant regime change.
40
94000
3000
et un changement immédiat du régime.
01:52
And I want to begin
41
97000
2000
Et je veux commencer
01:54
with one episode from that sequence of events
42
99000
2000
avec un épisode de cette série d'évènements
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
101000
3000
qui est familière à la plupart d'entre vous,
01:59
Belshazzar's feast --
44
104000
2000
le festin de Balthazar,
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
106000
2000
parce que nous parlons ici de la guerre Iran-Irak
02:03
of 539 BC.
46
108000
3000
en 539 avant JC.
02:06
And the parallels
47
111000
2000
Et les ressemblances
02:08
between the events
48
113000
2000
entre les évènements
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
115000
3000
de 539 avant JC, de 2003 et entre les deux
02:13
are startling.
50
118000
2000
sont surprenantes.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
120000
2000
Ce que vous regardez est un tableau de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
122000
2000
maintenant conservé à la National Gallery de Londres,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
124000
2000
qui illustre le texte du prophète Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
126000
3000
dans les écritures Hébraïques.
02:24
And you all know roughly the story.
55
129000
2000
Vous connaissez tous en gros l'histoire.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
131000
3000
Balthazar, le fils de Nabuchodonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
134000
3000
Nabuchodonosor qui avait conquis Israel, pillé Jérusalem,
02:32
and captured the people
58
137000
2000
capturé les gens
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
139000
2000
et ramenés les Juifs à Babylone.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
141000
3000
Pas seulement les Juifs, il avait pris les coupes du temple.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
144000
3000
Il avait pillé et profané le temple.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
147000
3000
Et les grandes coupes d'or du temple de Jérusalem
02:45
had been taken to Babylon.
63
150000
3000
avaient été emportés à Babylone.
02:48
Belshazzar, his son,
64
153000
2000
Balthazar, son fils,
02:50
decides to have a feast.
65
155000
2000
décide d'organiser un banquet.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
157000
2000
Et pour le rendre encore plus excitant,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
159000
3000
il ajouta un peu de sacrilège au reste de la fête
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
162000
3000
et il sortit les coupes du temple.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
165000
3000
Il était déjà en guerre avec les Iraniens,
03:03
with the king of Persia.
70
168000
2000
avec le roi de Perse.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
170000
3000
Et Daniel nous raconte que cette nuit-là,
03:08
at the height of the festivities
72
173000
2000
au sommet des festivités,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
175000
3000
une main est apparue et a écrit sur le mur,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
178000
3000
"Tu as été jugé et trouvé léger,
03:16
and your kingdom is handed over
75
181000
2000
et ton royaume est remis aux mains
03:18
to the Medes and the Persians."
76
183000
2000
des Mèdes et des Perses".
03:20
And that very night
77
185000
2000
Et cette nuit-là
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
187000
4000
Cyrus, le roi des Perses, est entré dans Babylone
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
191000
5000
et tout le régime de Balthazar fut renversé.
03:31
It is, of course, a great moment
80
196000
2000
C'est bien sûr un grand moment
03:33
in the history
81
198000
2000
dans l'histoire
03:35
of the Jewish people.
82
200000
2000
du peuple Juif.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
202000
2000
C'est une grande histoire. Une histoire que nous connaissons tous.
03:39
"The writing on the wall"
84
204000
2000
"L'écriture sur le mur"
03:41
is part of our everyday language.
85
206000
3000
fait partie de notre langage de tous les jours.
03:44
What happened next
86
209000
2000
Ce qui s'est passé ensuite
03:46
was remarkable,
87
211000
2000
a été remarquable,
03:48
and it's where our cylinder
88
213000
2000
et c'est là que notre cylindre
03:50
enters the story.
89
215000
2000
apparait dans l'histoire.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
217000
2000
Cyrus, roi des Perses,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
219000
2000
est entré dans Babylone sans combat,
03:56
the great empire of Babylon,
92
221000
2000
le grand empire de Babylone,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
223000
2000
qui allait du centre de l'Irak
04:00
to the Mediterranean,
94
225000
2000
à la Méditerranée,
04:02
falls to Cyrus.
95
227000
2000
est revenu à Cyrus.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
229000
4000
Et Cyrus a fait une déclaration.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
233000
3000
Et c'est ce que contient ce cylindre,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
236000
3000
la déclaration faite par le dirigeant guidé par Dieu
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
239000
4000
qui a renversé le despote Irakien
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
243000
2000
et qui allait apporter la liberté au peuple.
04:20
In ringing Babylonian --
101
245000
2000
En Babylonien vibrant,,
04:22
it was written in Babylonian --
102
247000
2000
c'était écrit en Babylonien --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
249000
3000
il a dit "je suis Cyrus, roi de tout l'univers,
04:27
the great king, the powerful king,
104
252000
2000
le grand roi, le roi puissant,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
254000
4000
roi de Babylone, roi des quatre quartiers du monde".
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
258000
3000
Ils n'ont pas peur de l'exagération comme vous pouvez le voir.
04:36
This is probably
107
261000
2000
C'est probablement
04:38
the first real press release
108
263000
2000
le premier vrai communiqué de presse
04:40
by a victorious army
109
265000
2000
par une armée victorieuse
04:42
that we've got.
110
267000
2000
que nous avons eu.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
269000
2000
Et c'est écrit, comme nous le verrons plus tard,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
271000
3000
par des consultants en communication très compétents.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
274000
3000
L'exagération n'est en fait pas surprenante.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
277000
2000
Et qu'est-ce que le grand roi, le roi puissant,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
279000
3000
le roi des quatre quartiers de la terre va faire?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
282000
3000
Il enchaine en disant que, ayant conquis Babylone,
05:00
he will at once let all the peoples
117
285000
3000
il libèrera immédiatement tous les peuples
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
288000
2000
que les Babyloniens, Nabuchodonosor et Balthazar,
05:05
have captured and enslaved
119
290000
2000
ont capturés
05:07
go free.
120
292000
2000
et réduits en esclavage.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
294000
2000
Il les laissera retourner dans leurs pays.
05:11
And more important,
122
296000
2000
Et plus important,
05:13
he will let them all recover
123
298000
2000
il les laissera tous récupérer
05:15
the gods, the statues,
124
300000
2000
les dieux, les statues,
05:17
the temple vessels
125
302000
2000
les vases de temple
05:19
that had been confiscated.
126
304000
2000
qui avaient été confisqués.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
306000
3000
Et tous les peuples que les Babyloniens avaient réprimés et déplacés
05:24
will go home,
128
309000
2000
rentreront chez eux,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
311000
3000
et ils emmèneront leurs dieux avec eux.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
314000
3000
Et ils pourront restaurer leurs autels
05:32
and to worship their gods
131
317000
2000
et vénérer leurs dieux
05:34
in their own way, in their own place.
132
319000
3000
à leur manière, chez eux.
05:37
This is the decree,
133
322000
2000
Ceci est le décret,
05:39
this object is the evidence
134
324000
3000
cet objet est la preuve
05:42
for the fact that the Jews,
135
327000
2000
que les Juifs,
05:44
after the exile in Babylon,
136
329000
2000
après l'exil de Babylone,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
331000
3000
les années qu'ils ont passées près des eaux de Babylone,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
334000
3000
en pleurant quand ils se rappelaient Jerusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
337000
3000
ces Juifs ont été autorisés à rentrer chez eux.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
340000
2000
Ils ont été autorisés à retourner à Jerusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
342000
2000
et à reconstruire le temple.
05:59
It's a central document
142
344000
2000
C'est un document majeur
06:01
in Jewish history.
143
346000
2000
dans l'histoire juive.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
348000
4000
Le Livre des Chroniques et le Livre d'Esdras dans les écritures hébraïques
06:07
reported in ringing terms.
145
352000
2000
le rapportent en termes vibrants.
06:09
This is the Jewish version
146
354000
2000
C'est la version juive
06:11
of the same story.
147
356000
2000
de la même histoire.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
358000
2000
"Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
360000
3000
'L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les Royaumes de la terre,
06:18
and he has charged me
150
363000
2000
et il m'a commandé
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
365000
2000
de lui bâtir une maison à Jérusalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
367000
2000
Qui d'entre vous est de son peuple ?
06:24
The Lord God be with him,
153
369000
2000
Que son Dieu soit avec lui,
06:26
and let him go up.'"
154
371000
3000
et qu'il monte".
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
374000
2000
"Montez" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
376000
3000
L'élément central,
06:34
of the notion of return,
157
379000
2000
reste la notion de retour,
06:36
a central part
158
381000
2000
une partie centrale
06:38
of the life of Judaism.
159
383000
2000
de la vie du Judaïsme.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
385000
2000
Comme vous le savez tous, ce retour d'exil,
06:42
the second temple,
161
387000
2000
le deuxième temple,
06:44
reshaped Judaism.
162
389000
2000
a remodelé le Judaïsme.
06:46
And that change,
163
391000
2000
Et ce changement,
06:48
that great historic moment,
164
393000
2000
ce grand moment historique,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
395000
4000
a été rendu possible par Cyrus, le roi de Perse,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
399000
3000
et nous a été raconté en Hébreu dans les écritures
06:57
and in Babylonian in clay.
167
402000
3000
et en Babylonien dans l'argile.
07:00
Two great texts,
168
405000
2000
Deux grands textes,
07:02
what about the politics?
169
407000
2000
et qu'en est-il de la politique?
07:04
What was going on
170
409000
2000
Ce qui se passait
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
411000
3000
était un changement fondamental dans l'histoire du Moyen Orient.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
414000
3000
L'empire d'Iran, les Mèdes et les Perses,
07:12
united under Cyrus,
173
417000
2000
unis sous Cyrus,
07:14
became the first great world empire.
174
419000
4000
sont devenus le premier grand empire mondial.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
423000
3000
Le règne de Cyrus commence dans les années 530 avant JC.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
426000
4000
Et à l'époque de son fils Darius,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
430000
3000
la totalité de la Méditerranée orientale
07:28
is under Persian control.
178
433000
2000
est sous contrôle Perse.
07:30
This empire is, in fact,
179
435000
2000
Cet empire est en fait
07:32
the Middle East as we now know it,
180
437000
2000
le Moyen Orient tel que nous le connaissons,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
439000
3000
et c'est ce qui façonne le Moyen Orient tel que nous le connaissons maintenant.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
442000
2000
C'était le plus grand empire que le monde avait connu jusque là.
07:39
Much more important,
183
444000
2000
Bien plus important,
07:41
it was the first
184
446000
2000
c'était le premier
07:43
multicultural, multifaith state
185
448000
2000
état multiculturel et multiconfessionel
07:45
on a huge scale.
186
450000
2000
à grande échelle.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
452000
2000
Et il fallait le diriger d'une manière tout à fait nouvelle.
07:49
It had to be run in different languages.
188
454000
2000
Il fallait le diriger en plusieurs langues.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
456000
3000
Le fait est que ce décret est en Babylonien et dit une chose.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
459000
2000
Et il devait reconnaitre les différentes coutumes,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
461000
3000
les différents peuples, les différentes religions, les différentes croyances.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
464000
3000
Tout cela a été respecté par Cyrus.
08:02
Cyrus sets up a model
193
467000
2000
Cyrus a établi un modèle
08:04
of how you run
194
469000
2000
de la manière de diriger
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
471000
5000
une grande société multi-nationale, multiconfessionnelle et multiculturelle.
08:11
And the result of that
196
476000
2000
Et le résultat de cela
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
478000
3000
a été un empire qui incluait les zones que vous voyez sur l'écran,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
481000
3000
et qui connu 200 ans de stabilité
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
484000
3000
jusqu'à ce qu'elle soit brisée par Alexandre.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
487000
2000
Cela a laissé un rêve du Moyen Orient en tant qu'unité,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
489000
2000
et une unité où les peuples de différentes croyances
08:26
could live together.
202
491000
2000
pouvaient vivre ensemble.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
493000
2000
Les invasions Grecques ont mis un terme à cela.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
495000
3000
Et bien sûr, Alexandre n'a pas pu maintenir un gouvernement
08:33
and it fragmented.
205
498000
2000
et il s'est fragmenté.
08:35
But what Cyrus represented
206
500000
2000
Mais ce que Cyrus représentait
08:37
remained absolutely central.
207
502000
2000
est resté absolument central.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
504000
3000
L'historien grec Xenophon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
507000
2000
a écrit un livre "Cyropédie"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
509000
2000
qui décrivait Cyrus comme un grand dirigeant.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
511000
3000
Et dans les cultures Européennes après cela
08:49
Cyrus remained the model.
212
514000
3000
Cyrus est resté un modèle.
08:52
This is a 16th century image
213
517000
2000
C'est une image du 16ème siècle
08:54
to show you how widespread
214
519000
2000
pour vous montrer à quel point
08:56
his veneration actually was.
215
521000
3000
sa vénération était étendue.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
524000
2000
Le livre de Xenophon sur Cyrus,
09:01
on how you ran a diverse society
217
526000
3000
sur la manière de diriger une société variée
09:04
was one of the great textbooks
218
529000
2000
a été un des grands ouvrages
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
531000
2000
qui a inspiré les Pères Fondateurs
09:08
of the American Revolution.
220
533000
2000
de la révolution Américaine.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
535000
2000
Jefferson était un grand admirateur,
09:12
the ideals of Cyrus
222
537000
2000
les idéaux de Cyrus
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
539000
2000
se rapprochant évidemment des idéaux du 18ème siècle,
09:16
of how you create religious tolerance
224
541000
2000
sur la manière d'établir une tolérance religieuse
09:18
in a new state.
225
543000
3000
dans un nouvel état.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
548000
2000
Pendant ce temps, à Babylone,
09:25
things had not been going well.
227
550000
2000
les choses n'allaient pas bien.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
552000
3000
Après Alexandre, les autres empires,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
555000
3000
Babylone décline, tombe en ruines,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
558000
4000
et toutes les traces du Grand Empire Babylonien sont perdues,
09:37
until 1879
231
562000
2000
jusqu'en 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
564000
3000
quand le cylindre est découvert
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
567000
3000
par une fouille pour une exposition du British Museum à Babylone.
09:45
And it enters now another story.
234
570000
3000
Et il entre maintenant dans une autre histoire.
09:48
It enters that great debate
235
573000
2000
Il est au coeur d'un grand débat
09:50
in the middle of the 19th century:
236
575000
2000
au milieu du 19ème siècle :
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
577000
3000
Est ce que les écritures sont fiables? Pouvons-nous leur faire confiance?
09:55
We only knew
238
580000
2000
Nous connaissions seulement
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
582000
2000
l'histoire du retour des Juifs et du décret de Cyrus
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
584000
2000
par les écritures hébraïques.
10:01
No other evidence.
241
586000
2000
Pas d'autre preuve.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
588000
2000
Soudain, ceci est apparu.
10:05
And great excitement
243
590000
2000
Et une grande excitation
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
592000
2000
dans un monde où ceux qui croyaient les écritures
10:09
had had their faith in creation shaken
245
594000
2000
avaient vu leur foi en la création ébranlée
10:11
by evolution, by geology,
246
596000
2000
par l'évolution , par la géologie,
10:13
here was evidence
247
598000
2000
il y avait là la preuve
10:15
that the scriptures were historically true.
248
600000
2000
que les écritures étaient historiquement exactes.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
602000
3000
C'est un grand moment du 19ème siècle.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
605000
5000
Mais -- et c'est bien sûr, là où ça se complique --
10:25
the facts were true,
251
610000
2000
les faits étaient vrais,
10:27
hurrah for archeology,
252
612000
3000
hourrah pour l'archéologie,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
615000
3000
mais l'interprétation était un peu plus compliquée.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
618000
3000
Parce que le compte-rendu du cylindre et le récit de la Bible hébraïque
10:36
differ in one key respect.
255
621000
2000
diffèrent sur un aspect clé.
10:38
The Babylonian cylinder
256
623000
2000
Le cylindre babylonien
10:40
is written by the priests
257
625000
2000
est écrit par les prêtres
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
627000
2000
du grand Dieu de Babylone, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
629000
2000
Et sans surprise,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
631000
2000
ils vous racontent que tout cela a été fait par Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
633000
3000
"Marduk appela Cyrus par son nom".
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
636000
3000
Marduk a pris Cyrus par la main,
10:54
calls him to shepherd his people
263
639000
2000
lui a demandé de guider son peuple
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
641000
3000
et lui a donné les rênes de Babylone.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
644000
2000
Marduk a dit à Cyrus
11:01
that he will do these great, generous things
266
646000
2000
qu'il ferait ces grandes et généreuses choses
11:03
of setting the people free.
267
648000
2000
de libérer les peuples.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
650000
2000
Et c'est pourquoi nous devrions être reconnaissants
11:07
and worship Marduk.
269
652000
2000
et vénérer Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
654000
2000
Les écrivains hébreux
11:11
in the Old Testament,
271
656000
2000
dans l'Ancien Testament,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
658000
3000
vous ne serez pas étonnés de l'apprendre,
11:16
take a rather different view of this.
273
661000
2000
ont une vision plutôt différente de cela.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
663000
2000
Evidemment pour eux, ça ne peut pas être Marduk
11:20
that made all this happen.
275
665000
2000
qui a fait tout cela.
11:22
It can only be Jehovah.
276
667000
2000
Ce ne peut être que Jehovah.
11:24
And so in Isaiah,
277
669000
2000
Et donc dans Isaïe,
11:26
we have the wonderful texts
278
671000
2000
nous avons de magnifiques textes
11:28
giving all the credit of this,
279
673000
2000
accordant tous les mérites de cela,
11:30
not to Marduk
280
675000
1000
non pas à Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
676000
3000
mais à l'Eternel d'Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
679000
2000
l'Eternel d'Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
681000
2000
qui a aussi appelé Cyrus par son nom,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
683000
3000
a aussi pris Cyrus par la main
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
686000
2000
et lui a dit de diriger son peuple.
11:43
It's a remarkable example
286
688000
2000
C'est un exemple remarquable
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
690000
4000
de deux appropriations religieuses différentes du même évènement,
11:49
two different religious takeovers
288
694000
2000
deux reprises religieuses différentes
11:51
of a political fact.
289
696000
2000
d'un fait politique.
11:53
God, we know,
290
698000
2000
Dieu, nous le savons,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
700000
2000
est généralement du côté des grands bataillons.
11:57
The question is, which god was it?
292
702000
3000
La question est : quel Dieu était-ce?
12:00
And the debate unsettles
293
705000
2000
Et le débat ébranle
12:02
everybody in the 19th century
294
707000
2000
tout le monde au 19ème siècle
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
709000
2000
quand on réalise que les écritures hébraïques
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
711000
3000
s'inscrivent dans un monde de religion beaucoup plus vaste.
12:09
And it's quite clear
297
714000
2000
Et il est assez clair
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
716000
3000
que le cylindre est plus vieux que le texte d'Isaïe,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
719000
2000
et pourtant, Jehovah parle
12:16
in words very similar
300
721000
2000
en des termes très similaires
12:18
to those used by Marduk.
301
723000
2000
à ceux employés par Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
725000
3000
Et on a un léger sentiment qu'Isaïe le sait
12:23
because he says,
303
728000
2000
car il dit,
12:25
this is God speaking, of course,
304
730000
3000
c'est Dieu qui parle bien sûr,
12:28
"I have called thee by thy name
305
733000
2000
"Je t'ai appelé par ton nom
12:30
though thou hast not known me."
306
735000
2000
bien que tu ne me connaisses pas".
12:32
I think it's recognized
307
737000
2000
Je pense qu'il est reconnu
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
739000
2000
que Cyrus ne réalise pas
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
741000
3000
qu'il agit sous les ordres de Jehovah.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
744000
3000
Et de même, il a été surpris d'agir sous les ordres de Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
747000
2000
Parce qu'il est intéressant de noter, bien sûr,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
749000
2000
que Cyrus est un bon Iranien
12:46
with a totally different set of gods
313
751000
2000
avec un ensemble de dieux totalement différents
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
753000
2000
qui ne sont mentionnés dans aucun de ces textes.
12:50
(Laughter)
315
755000
2000
(Rires)
12:52
That's 1879.
316
757000
2000
Voilà pour 1879.
12:54
40 years on
317
759000
2000
40 ans plus tard
12:56
and we're in 1917,
318
761000
3000
nous sommes en 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
764000
2000
et le cylindre entre dans un monde différent.
13:01
This time, the real politics
320
766000
2000
Cette fois, la vraie politique
13:03
of the contemporary world --
321
768000
2000
du monde contemporain,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
770000
3000
l'année de la Déclaration Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
773000
3000
l'année où la nouvelle puissance impériale au Moyen-Orient, la Grande-Bretagne,
13:11
decides that it will declare
324
776000
2000
décide de déclarer
13:13
a Jewish national home,
325
778000
2000
un foyer national pour le peuple Juif,
13:15
it will allow
326
780000
2000
cela permettra
13:17
the Jews to return.
327
782000
2000
au Juifs de revenir.
13:19
And the response to this
328
784000
2000
Et la réponse de la population juive à cela
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
786000
3000
en Europe de l'est est enthousiaste.
13:24
And across Eastern Europe,
330
789000
2000
A travers l'Europe de l'Est
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
791000
2000
les Juifs affichent des images de Cyrus
13:28
and of George V
332
793000
2000
et de Georges V
13:30
side by side --
333
795000
2000
côte à côte,
13:32
the two great rulers
334
797000
2000
les deux grands dirigeants
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
799000
3000
qui ont permis le retour à Jérusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
802000
3000
Et le cylindre de Cyrus revient sous les regards du public
13:40
and the text of this
337
805000
2000
et son texte
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
807000
3000
comme une démonstration de pourquoi ce qui va passer
13:45
after the war is over in 1918
339
810000
3000
après la fin de la guerre en 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
813000
3000
fait partie d'un plan divin.
13:51
You all know what happened.
341
816000
2000
Vous savez tous ce qui s'est passé.
13:53
The state of Israel is setup,
342
818000
3000
L'état d'Israel est établi
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
821000
3000
et 50 ans plus tard, à la fin des années 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
824000
3000
il est clair que le rôle de la Grande-Bretagne en tant que puissance impériale est terminé.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
827000
3000
Et une autre histoire du cylindre commence.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
830000
2000
La région, le Royaume-Uni et les Etats-Unis décident,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
832000
3000
doit être protégée du communisme
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
835000
3000
et la superpuissance qui va être créée pour faire ça
14:13
would be Iran, the Shah.
349
838000
2000
sera l'Iran, le Shah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
840000
3000
Et donc le Shah invente une histoire iranienne
14:18
or a return to Iranian history,
351
843000
2000
ou un retour à l'histoire iranienne,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
845000
3000
qui le met au centre d'une grande tradition
14:23
and produces coins
353
848000
2000
et il fait frapper des pièces
14:25
showing himself
354
850000
2000
qui le montrent
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
852000
2000
avec le cylindre de Cyrus.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
854000
3000
Lorsdes grandes célébrations qu'il a fait donner à Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
857000
2000
il a demandé le cylindre
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
859000
3000
et le cylindre a été prêté par le British Museum, a été envoyé à Téhéran
14:37
and is part of those great celebrations
359
862000
2000
et a fait partie de ces grandes célébrations
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
864000
3000
de la dynastie Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
867000
3000
Le cylindre de Cyrus : garant du Shah.
14:45
10 years later, another story:
362
870000
3000
10 ans plus tard, autre histoire :
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
873000
2000
la Révolution Iranienne, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
875000
2000
La révolution islamique, plus de Cyrus ;
14:52
we're not interested in that history,
365
877000
2000
cette histoire ne nous intéresse pas,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
879000
3000
nous sommes intéressés par l'Iran islamique,
14:57
until Iraq,
367
882000
2000
jusqu'à ce que l'Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
884000
3000
la nouvelle superpuissance que nous avons choisi pour la région,
15:02
attacks.
369
887000
2000
attaque.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
889000
2000
Puis une autre guerre Iran-Irak.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
891000
2000
Et il devient critique pour les Iraniens
15:08
to remember their great past,
372
893000
3000
de se souvenir de leur grand passé,
15:11
their great past
373
896000
2000
leur grand passé
15:13
when they fought Iraq and won.
374
898000
3000
quand ils ont combattu l'Irak et gagné.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
901000
2000
ll devient essentiel de trouver un symbole
15:18
that will pull together all Iranians --
376
903000
3000
qui rassemblera tous les Iraniens,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
906000
2000
musulmans et non-musulmans,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
908000
3000
chrétiens, zoroastriens, juifs vivant en Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
911000
2000
les gens pieux, ceux qui ne sont pas pieux.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
913000
3000
Et l'emblème évident est Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
916000
3000
Donc quand le British Museum et le Musée National de Téhéran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
919000
2000
coopèrent et travaillent ensemble, comme nous le faisons,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
921000
2000
les Iraniens demandent une seule chose
15:38
as a loan.
384
923000
2000
en prêt.
15:40
It's the only object they want.
385
925000
2000
C'est le seul objet qu'ils veulent.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
927000
2000
Ils veulent emprunter le cylindre de Cyrus.
15:44
And last year,
387
929000
2000
Et l'année dernière,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
931000
4000
le cylindre de Cyrus est allé à Téhéran
15:50
for the second time.
389
935000
3000
pour la deuxième fois.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
938000
3000
On le voit présentéici, mis dans sa boite
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
941000
3000
par la directrice du Musée National de Téhéran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
944000
3000
une des nombreuses femmes en Iran qui occupe de hautes fonctions,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
947000
2000
Madame Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
949000
2000
C'était un évènement majeur.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
951000
3000
C'est un autre aspect de cette même photo.
16:09
It's seen in Tehran
396
954000
3000
Il est vu à Téhéran
16:12
by between one and two million people
397
957000
2000
par environ un ou deux millions de personnes
16:14
in the space of a few months.
398
959000
2000
en l'espace de quelques mois.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
961000
2000
C'est bien plus que toutes les expositions à grand succès
16:18
in the West.
400
963000
2000
en Occident.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
965000
3000
Et c'est l'objet d'un grand débat
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
968000
3000
sur ce que signifie le cylindre, ce que Cyrus veut dire,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
971000
3000
mais surtout, Cyrus tel que décrit à travers ce cylindre,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
974000
3000
Cyrus comme le défenseur de la patrie,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
977000
2000
le champion, bien sûr, de l'identité iranienne
16:34
and of the Iranian peoples,
406
979000
2000
et des peuples iraniens,
16:36
tolerant of all faiths.
407
981000
2000
tolérant envers toutes les religions.
16:38
And in the current Iran,
408
983000
2000
Et dans l'Iran contemporain,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
985000
3000
les zoroastriens et les chrétiens ont des sièges garantis
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
988000
3000
au parlement iranien, quelque chose dont ils peuvent être extrêmement fiers.
16:46
To see this object in Tehran,
411
991000
3000
Pour voir cet objet à Téhéran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
994000
2000
des milliers de juifs vivant en Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
996000
2000
se sont déplacés à Téhéran pour le voir.
16:53
It became a great emblem,
414
998000
2000
C'est devenu un grand symbole,
16:55
a great subject of debate
415
1000000
2000
un grand sujet de débat
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1002000
3000
sur ce qu'est l'Iran sur place et à l'étranger.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1005000
3000
Est-ce que l'Iran est le défenseur ou l'opprimé?
17:03
Will Iran set free the people
418
1008000
2000
Est-ce que l'Iran va libérer les gens
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1010000
3000
que les tyrans ont réduits en esclavage et expropriés?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1013000
3000
C'est de la rhétorique nationale entêtante
17:11
and it was all put together
421
1016000
2000
et cela a été rassemblé
17:13
in a great pageant
422
1018000
2000
dans une grande représentation
17:15
launching the return.
423
1020000
2000
pour lancer le retour.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1022000
3000
Ici vous voyez ce cylindre de Cyrus gigantesque sur la scène
17:20
with great figures from Iranian history
425
1025000
3000
avec des grandes figures de l'histoire iranienne
17:23
gathering to take their place
426
1028000
2000
qui se rassemblent pour prendre leur place
17:25
in the heritage of Iran.
427
1030000
3000
dans l'héritage de l'Iran.
17:28
It was a narrative presented
428
1033000
2000
C'était un récit présenté
17:30
by the president himself.
429
1035000
3000
par le président lui-même.
17:33
And for me,
430
1038000
2000
Et pour moi,
17:35
to take this object to Iran,
431
1040000
2000
emmener cet objet à l'Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1042000
2000
être autorisé à emmener cet objet à l'Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1044000
2000
signifiait être autorisé à faire partie
17:41
of an extraordinary debate
434
1046000
2000
d'un débat extraordinaire
17:43
led at the highest levels
435
1048000
2000
mené aux plus hauts niveaux
17:45
about what Iran is,
436
1050000
2000
sur ce qu'est l'Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1052000
3000
quels Irans différents existent
17:50
and how the different histories of Iran
438
1055000
2000
et comment les différentes histoires de l'Iran
17:52
might shape the world today.
439
1057000
3000
pouvaient façonner le monde aujourd'hui.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1060000
3000
C'est un débat qui se poursuit,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1063000
2000
et qui continuera à gronder
18:00
because this object
442
1065000
2000
parce que cet objet
18:02
is one of the great declarations
443
1067000
2000
est une des grandes déclarations
18:04
of a human aspiration.
444
1069000
2000
d'une aspiration humaine.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1071000
4000
Il a sa place à côté de la constitution américaine.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1075000
3000
Il dit certainement bien plus de chose sur les vraies libertés
18:13
than Magna Carta.
447
1078000
2000
que la Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1080000
3000
C'est un document qui veut dire tellement de choses
18:18
for Iran and for the region.
449
1083000
3000
pour l'Iran et pour la région.
18:21
A replica of this
450
1086000
2000
Une réplique
18:23
is at the United Nations.
451
1088000
2000
se trouve aux Nations Unies.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1090000
3000
Cet automne à New York, il sera présent
18:28
when the great debates
453
1093000
2000
quand les grands débats
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1095000
3000
au sujet de l'avenir du Moyen Orient auront lieu.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1098000
2000
Je veux terminer en vous demandant
18:35
what the next story will be
456
1100000
2000
quelle sera la prochaine histoire
18:37
in which this object figures.
457
1102000
2000
dans laquelle cet objet apparaitra.
18:39
It will appear, certainly,
458
1104000
2000
Il apparaîtra certainement
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1106000
2000
dans beaucoup d'autres histoires du Moyen Orient.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1108000
2000
Et quelle histoire du Moyen Orient,
18:45
what story of the world,
461
1110000
2000
quelle histoire du monde,
18:47
do you want to see
462
1112000
2000
voulez-vous voir
18:49
reflecting what is said,
463
1114000
2000
qui reflète ce qui est dit,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1116000
2000
ce qui est exprimé sur ce cylindre?
18:53
The right of peoples
465
1118000
2000
Le droit des peuples
18:55
to live together in the same state,
466
1120000
2000
à vivre ensemble dans un même état,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1122000
2000
en pratiquant des cultes différents, librement,
18:59
a Middle East, a world,
468
1124000
2000
le Moyen-Orient, un monde,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1126000
2000
dans lequel la religion n'est pas un sujet de division
19:03
or of debate.
470
1128000
3000
ou de débat.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1131000
3000
Dans le monde du Moyen-Orient en ce moment,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1134000
3000
les débats sont, comme vous le savez, tendus.
19:12
But I think it's possible
473
1137000
2000
Mais je pense qu'il est possible
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1139000
4000
que la voix la plus puissante et la plus sage de toutes
19:18
may well be the voice
475
1143000
2000
soit la voix
19:20
of this mute thing,
476
1145000
2000
de cette chose muette,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1147000
2000
le cylindre de Cyrus.
19:24
Thank you.
478
1149000
2000
Merci.
19:26
(Applause)
479
1151000
4000
(Applaudissements)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com