ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Nil Mekgregor (Neil MacGregor): 2600 godina istorije u jednom predmetu

Filmed:
1,160,889 views

Glineni cilindar prekriven Akadskim klinastim pismom, oštećen i slomljen; Kirov valjak je moćan simbol verske tolerancije i multikulturalizma. U svom očaravajućem predavanju Nil Mekgregor (Neil MacGregor), direktor Britanskog muzeja, vodi nas kroz 2600 godina istorije Bliskog istoka sabranih u jednom predmetu.
- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The things we make
0
0
2000
Stvari koje pravimo
00:17
have one supremeВрховни qualityквалитета --
1
2000
3000
savršenije su od nas;
00:20
they liveживи longerдуже than us.
2
5000
2000
žive duže od nas.
00:22
We perishNestani, they surviveпреживети;
3
7000
2000
Mi nestajemo, one opstaju;
00:24
we have one life, they have manyмноги livesживи,
4
9000
3000
mi imamo jedan život, one više njih,
00:27
and in eachсваки life they can mean differentразличит things.
5
12000
3000
i u svakoj inkarnaciji mogu imati drugačiji značaj.
00:30
WhichŠto meansзначи that, while we all have one biographybiografija,
6
15000
3000
Dakle, dok mi imamo jednu biografiju,
00:33
they have manyмноги.
7
18000
2000
one ih imaju više.
00:35
I want this morningјутро to talk
8
20000
2000
Želeo bih ovog jutra da vam
00:37
about the storyприча, the biographybiografija -- or ratherприлично the biographiesbiografije --
9
22000
3000
ispričam priču, biografiju, odnosno biografije,
00:40
of one particularпосебно objectобјекат,
10
25000
3000
jednog posebnog objekta,
00:43
one remarkableизузетно thing.
11
28000
2000
jedne izvanredne stvari.
00:45
It doesn't, I agreeдоговорити се,
12
30000
2000
Složićemo se,
00:47
look very much.
13
32000
2000
ne liči baš na nešto.
00:49
It's about the sizeвеличине of a rugbyругби ballлопта.
14
34000
3000
Veličine je lopte za ragbi.
00:52
It's madeмаде of clayглине,
15
37000
2000
Napravljen je od gline,
00:54
and it's been fashionedstaromodan
16
39000
2000
Izvajan je
00:56
into a cylinderцилиндар shapeоблик,
17
41000
3000
kao valjak,
00:59
coveredпокривен, затрпан with closeБлизу writingписање
18
44000
2000
ispisan je gustim tekstom
01:01
and then bakedпечен dryСУВ in the sunсунце.
19
46000
3000
i onda ispečen na suncu.
01:04
And as you can see,
20
49000
2000
I kao što možete videti,
01:06
it's been knockedударила about a bitмало,
21
51000
2000
prilično se ofucao,
01:08
whichкоја is not surprisingизненађујуће
22
53000
2000
što baš i ne iznenađuje
01:10
because it was madeмаде two and a halfпола thousandхиљада yearsгодине agoпре
23
55000
3000
obzirom da je napravljen pre 2500 godina
01:13
and was dugiskopao up
24
58000
2000
i iskopan
01:15
in 1879.
25
60000
2000
1879. godine
01:17
But todayданас,
26
62000
2000
Ali danas je,
01:19
this thing is, I believe,
27
64000
2000
ova stvar, verujem,
01:21
a majorглавни playerплаиер
28
66000
2000
važan činilac
01:23
in the politicsполитика of the MiddleSrednje EastIstok.
29
68000
2000
u politici Bliskog istoka.
01:25
And it's an objectобјекат
30
70000
2000
I taj predmet je
01:27
with fascinatingфасцинантан storiesприче
31
72000
2000
pun očaravajućih priča
01:29
and storiesприче that are by no meansзначи over yetјош увек.
32
74000
4000
kojima se još ne nazire kraj.
01:33
The storyприча beginsпочиње
33
78000
2000
Priča počinje
01:35
in the Iran-IraqIran-Irak warрат
34
80000
4000
Iransko- iračkim ratom,
01:39
and that seriesсерије of eventsдогађаји
35
84000
2000
sledom događaja
01:41
that culminatedkulminirala je
36
86000
2000
koji kulminiraju
01:43
in the invasionинвазија of IraqIrak
37
88000
2000
napadom na Irak
01:45
by foreignстрани forcesсиле,
38
90000
2000
od strane stranih vojski
01:47
the removalуклањање of a despoticdespot rulervladar
39
92000
2000
uklanjanjem despota
01:49
and instantинстант regimeрежим changeпромена.
40
94000
3000
i promenom režima preko noći.
01:52
And I want to beginзапочети
41
97000
2000
Želeo bih da počnem
01:54
with one episodeepizoda from that sequenceниз of eventsдогађаји
42
99000
2000
jednom epizodom iz tog sleda
01:56
that mostнајвише of you would be very familiarпознат with,
43
101000
3000
koja vam je većini poznata,
01:59
Belshazzar'sBogatu feastgozba --
44
104000
2000
Baltazarovom gozbom;
02:01
because we're talkingпричају about the Iran-IraqIran-Irak warрат
45
106000
2000
jer pričamo o
02:03
of 539 BCPRE NOVE ERE.
46
108000
3000
Iransko-iračkom ratu iz 539. pre Hrista
02:06
And the parallelsparalele
47
111000
2000
A paralele
02:08
betweenизмеђу the eventsдогађаји
48
113000
2000
između događaja
02:10
of 539 BCPRE NOVE ERE and 2003 and in betweenизмеђу
49
115000
3000
iz 539. pre Hrista i 2003.
02:13
are startlingpomuti razum.
50
118000
2000
su zapanjujuće.
02:15
What you're looking at is Rembrandt'sMislio sam da je paintingсликарство,
51
120000
2000
Vidite Rembrantovo platno,
02:17
now in the NationalNacionalni GalleryGalerija in LondonLondon,
52
122000
2000
iz Nacionalne galerije u Londonu,
02:19
illustratingilustrovanje the textтекст from the prophetProrok DanielDanijel
53
124000
2000
koje prikazuje priču
02:21
in the Hebrewhebrejski scripturesСвето писмо.
54
126000
3000
iz Knjige proroka Danila iz Starog zaveta.
02:24
And you all know roughlyгрубо the storyприча.
55
129000
2000
U grubim crtama, znate priču.
02:26
BelshazzarBelshazzar, the sonсин of NebuchadnezzarNebukadnezar,
56
131000
3000
Baltazar, sin Nabukodonosora,
02:29
NebuchadnezzarNebukadnezar who'dко би conqueredосвојени IsraelIzrael, sackedotpušten JerusalemJerusalem
57
134000
3000
onog što je pokorio Judeju,
02:32
and capturedзаробљен the people
58
137000
2000
opljačkao Jerusalim, porobio narod
02:34
and takenузети the JewsJevreji back to BabylonBabilon.
59
139000
2000
i odveo Jevreje u vavilonsko ropstvo.
02:36
Not only the JewsJevreji, he'dон би takenузети the templeхрам vesselsпосуде.
60
141000
3000
I ne samo ljude, već i posude iz hrama.
02:39
He'dOn bi ransackedispreturali, desecratedoskrnavio the templeхрам.
61
144000
3000
Opljačkao je i oskrnavio hram.
02:42
And the great goldзлато vesselsпосуде of the templeхрам in JerusalemJerusalem
62
147000
3000
I velike zlatne posude iz jerusalimskog hrama
02:45
had been takenузети to BabylonBabilon.
63
150000
3000
su odnesene u Vavilon.
02:48
BelshazzarBelshazzar, his sonсин,
64
153000
2000
Baltazar, njegov sin,
02:50
decidesодлучује to have a feastgozba.
65
155000
2000
reši da napravi gozbu.
02:52
And in orderнаручи to make it even more excitingузбудљиво,
66
157000
2000
I da bi je učinio uzbudljivijom,
02:54
he addedдодато a bitмало of sacrilegesvetogrdje to the restодмор of the funзабавно,
67
159000
3000
dodao je malo blasfemije
02:57
and he bringsдоноси out the templeхрам vesselsпосуде.
68
162000
3000
iznoseći gostima hramske posude.
03:00
He's alreadyвећ at warрат with the IraniansIranci,
69
165000
3000
Već traje rat sa Iranom,
03:03
with the kingкраљ of PersiaPerzija.
70
168000
2000
sa persijskim carem.
03:05
And that night, DanielDanijel tellsкаже us,
71
170000
3000
I te noći, priča nam Danilo,
03:08
at the heightвисина of the festivitiessvečanosti
72
173000
2000
na vrhuncu zabave
03:10
a handруку appearedpojavio se and wroteнаписао on the wallзид,
73
175000
3000
pojavljuje se ruka koja na zidu ispisuje:
03:13
"You are weighedsvoje mišljenje in the balanceбаланс and foundнашао wantingжелим,
74
178000
3000
˝ Izmeren si na merila, i našao si se lak,
03:16
and your kingdomКраљевство is handedхандед over
75
181000
2000
razdeljeno je carstvo tvoje,
03:18
to the MedesPersijskim and the PersiansPersijanci."
76
183000
2000
i dano Midijanima i Persijanima.˝
03:20
And that very night
77
185000
2000
Iste noći
03:22
CyrusCyrus, kingкраљ of the PersiansPersijanci, enteredушао BabylonBabilon
78
187000
4000
Kir, persijski car, ulazi u Vavilon
03:26
and the wholeцела regimeрежим of BelshazzarBelshazzar fellпао.
79
191000
5000
i Baltazarov režim se ruši.
03:31
It is, of courseкурс, a great momentтренутак
80
196000
2000
To je, naravno,
03:33
in the historyисторија
81
198000
2000
važan trenutak u istoriji
03:35
of the JewishJevrejski people.
82
200000
2000
Jevrejskog naroda.
03:37
It's a great storyприча. It's storyприча we all know.
83
202000
2000
Sjajna priča. Priča koju svi znamo.
03:39
"The writingписање on the wallзид"
84
204000
2000
˝Tako nam je zapisano˝
03:41
is partдео of our everydayсваки дан languageЈезик.
85
206000
3000
je svakodnevna fraza.
03:44
What happenedдесило nextследећи
86
209000
2000
Šta biva dalje
03:46
was remarkableизузетно,
87
211000
2000
je značajno,
03:48
and it's where our cylinderцилиндар
88
213000
2000
i tu naš valjak
03:50
entersулази the storyприча.
89
215000
2000
ulazi u priču.
03:52
CyrusCyrus, kingкраљ of the PersiansPersijanci,
90
217000
2000
Kir, persijski car,
03:54
has enteredушао BabylonBabilon withoutбез a fightборба --
91
219000
2000
osvojio je Vavilon bez borbe,
03:56
the great empireимперије of BabylonBabilon,
92
221000
2000
veliko vavilonsko carstvo,
03:58
whichкоја ranтрчао from centralцентрално southernјужно IraqIrak
93
223000
2000
koje se protezalo od južnog Iraka
04:00
to the MediterraneanMediteranu,
94
225000
2000
do Mediterana,
04:02
fallsпада to CyrusCyrus.
95
227000
2000
pada pred Kirom.
04:04
And CyrusCyrus makesчини a declarationDeklaracija.
96
229000
4000
I Kir izdaje proglas.
04:08
And that is what this cylinderцилиндар is,
97
233000
3000
To je u stvari valjak,
04:11
the declarationDeklaracija madeмаде by the rulervladar guidedVođena by God
98
236000
3000
proglas vladara, vođenog božijom rukom
04:14
who had toppledsrušila the IraqiIrački despotdespota
99
239000
4000
koji je srušio iračkog despota
04:18
and was going to bringдовести freedomслобода to the people.
100
243000
2000
i doneo slobodu narodu.
04:20
In ringingzvoni BabylonianVavilonski --
101
245000
2000
Na pompeznom vavilonskom,
04:22
it was writtenнаписано in BabylonianVavilonski --
102
247000
2000
napisan je na vavilonskom,
04:24
he saysкаже, "I am CyrusCyrus, kingкраљ of all the universeуниверзум,
103
249000
3000
kaže: ˝Ja sam Kir, gospodar vaseljene,
04:27
the great kingкраљ, the powerfulмоћан kingкраљ,
104
252000
2000
veliki i moćan kralj,
04:29
kingкраљ of BabylonBabilon, kingкраљ of the fourчетири quartersчетврти of the worldсвет."
105
254000
4000
kralj Vavilona, vladar četiri strane sveta.˝
04:33
They're not shyстидљив of hyperbolehiperbola as you can see.
106
258000
3000
Preterivanje im nije bilo strano, kao što vidite.
04:36
This is probablyвероватно
107
261000
2000
Ovo je verovatno
04:38
the first realправи pressпритисните releaseиздање
108
263000
2000
prva prava izjava za štampu
04:40
by a victoriouskao pobednik armyвојска
109
265000
2000
pobedničke vojske
04:42
that we'veми смо got.
110
267000
2000
koju posedujemo.
04:44
And it's writtenнаписано, as we'llдобро see in dueдуе courseкурс,
111
269000
2000
I napisali su je, kao što ćemo videti,
04:46
by very skilledквалификован P.R. consultantsконсултанти.
112
271000
3000
vrlo talentovani stručnjaci za marketing.
04:49
So the hyperbolehiperbola is not actuallyзаправо surprisingизненађујуће.
113
274000
3000
Tako da preterivanje i ne treba da iznenadi.
04:52
And what is the great kingкраљ, the powerfulмоћан kingкраљ,
114
277000
2000
I šta će to veliki, moćni kralj,
04:54
the kingкраљ of the fourчетири quartersчетврти of the worldсвет going to do?
115
279000
3000
vladar četiri strane sveta da uradi?
04:57
He goesиде on to say that, havingимати conqueredосвојени BabylonBabilon,
116
282000
3000
Objavljuje da će, pokorivši Vavilon,
05:00
he will at onceједном let all the peoplesнарода
117
285000
3000
smesta, svi narodi koje su vavilonci,
05:03
that the BabyloniansVavilonci -- NebuchadnezzarNebukadnezar and BelshazzarBelshazzar --
118
288000
2000
Nabukodonosor i Baltazar,
05:05
have capturedзаробљен and enslavedporobili
119
290000
2000
pokorili i porobili
05:07
go freeбесплатно.
120
292000
2000
postati slobodni.
05:09
He'llOn ce let them returnповратак to theirњихова countriesземље.
121
294000
2000
Dozvoliće im povratak u domovinu.
05:11
And more importantважно,
122
296000
2000
I još važnije,
05:13
he will let them all recoverопоравити се
123
298000
2000
dozvoliće im da preuzmu
05:15
the godsбогови, the statuesstatue,
124
300000
2000
bogove, statue,
05:17
the templeхрам vesselsпосуде
125
302000
2000
hramske posude
05:19
that had been confiscatedkonfiskovao.
126
304000
2000
koje su im bile oduzete.
05:21
All the peoplesнарода that the BabyloniansVavilonci had repressedpotisnuta and removedуклоњен
127
306000
3000
Svi narodi koje su vavilonci tlačili
05:24
will go home,
128
309000
2000
i preseljavali, se vraćaju kući,
05:26
and they'llони ће take with them theirњихова godsбогови.
129
311000
3000
i nose sa sobom svoje bogove.
05:29
And they'llони ће be ableу могуцности to restoreвратити theirњихова altarsoltare
130
314000
3000
Moći će da obnove svoje oltare
05:32
and to worshipmolitve theirњихова godsбогови
131
317000
2000
da se mole svojim bogovima
05:34
in theirњихова ownвластити way, in theirњихова ownвластити placeместо.
132
319000
3000
na svoj način, u svojim hramovima.
05:37
This is the decreedekret,
133
322000
2000
Ovo je onaj dekret,
05:39
this objectобјекат is the evidenceдоказ
134
324000
3000
ovo je taj dokaz
05:42
for the factчињеница that the JewsJevreji,
135
327000
2000
za to da su Jevreji,
05:44
after the exileprogonstvo in BabylonBabilon,
136
329000
2000
nakon vavilonskog ropstva,
05:46
the yearsгодине they'dони би spentпотрошено sittingседење by the watersводе of BabylonBabilon,
137
331000
3000
godina provedenih pored vavilonskih reka
05:49
weepinguplakane when they rememberedсетио JerusalemJerusalem,
138
334000
3000
lijući suze za Jerusalimom,
05:52
those JewsJevreji were allowedдозвољен to go home.
139
337000
3000
ti Jevreji su pušteni da se vrate kući.
05:55
They were allowedдозвољен to returnповратак to JerusalemJerusalem
140
340000
2000
Dozvoljeno im je da se vrate u Jerusalim
05:57
and to rebuildобновити the templeхрам.
141
342000
2000
i obnove hram.
05:59
It's a centralцентрално documentдокумент
142
344000
2000
To je ključni dokument
06:01
in JewishJevrejski historyисторија.
143
346000
2000
jevrejske istorije.
06:03
And the BookKnjiga of ChroniclesHronike, the BookKnjiga of EzraEzra in the Hebrewhebrejski scripturesСвето писмо
144
348000
4000
I Knjige dnevnika i Jezdra u Starom zavetu
06:07
reportedпријавили in ringingzvoni termsуслови.
145
352000
2000
su nas izvestile o njemu.
06:09
This is the JewishJevrejski versionверзија
146
354000
2000
Ovo je jevrejska verzija
06:11
of the sameисти storyприча.
147
356000
2000
iste priče.
06:13
"ThusSamim tim said CyrusCyrus, kingкраљ of PersiaPerzija,
148
358000
2000
˝Ovako veli Kir, car persijski:
06:15
'All the kingdomsкраљевства of the earthземља have the LordLord God of heavenрај givenдато theete,
149
360000
3000
Sva carstva zemaljska dao mi je Gospod Bog nebeski,
06:18
and he has chargedнаплаћено me
150
363000
2000
On mi je zapovedio
06:20
to buildизградити him a houseкућа in JerusalemJerusalem.
151
365000
2000
da Mu sazidam dom u Jerusalimu u Judeji.
06:22
Who is there amongмеђу you of his people?
152
367000
2000
Ko je između vas od svega naroda Njegovog?
06:24
The LordLord God be with him,
153
369000
2000
Bog nebeski neka bude s njim,
06:26
and let him go up.'"
154
371000
3000
pa nek ide (gore) u Jerusalim u Judeji.˝
06:29
"Go up" -- aalehaaleh.
155
374000
2000
˝...nek ide gore...˝ -- aaleh
06:31
The centralцентрално elementелемент, still,
156
376000
3000
Još uvek središnja tema
06:34
of the notionпојам of returnповратак,
157
379000
2000
predstave o povratku,
06:36
a centralцентрално partдео
158
381000
2000
centralni deo
06:38
of the life of JudaismJudaizam.
159
383000
2000
života Judaizma.
06:40
As you all know, that returnповратак from exileprogonstvo,
160
385000
2000
Kao što znate, povratak iz izgnanstva,
06:42
the secondдруго templeхрам,
161
387000
2000
drugi hram,
06:44
reshapedoblikovanom JudaismJudaizam.
162
389000
2000
preoblikuje veru.
06:46
And that changeпромена,
163
391000
2000
Tu promenu,
06:48
that great historicисторијски momentтренутак,
164
393000
2000
taj važan istorijski trenutak,
06:50
was madeмаде possibleмогуће by CyrusCyrus, the kingкраљ of PersiaPerzija,
165
395000
4000
je učinio Kir, persijski car,
06:54
reportedпријавили for us in Hebrewhebrejski in scriptureSveto pismo
166
399000
3000
što nas izveštavaju svete knjige na hebrejskom
06:57
and in BabylonianVavilonski in clayглине.
167
402000
3000
i ispis na vavilonskom u glini.
07:00
Two great textsTekstovi,
168
405000
2000
Dva značajna teksta,
07:02
what about the politicsполитика?
169
407000
2000
a šta sa politikom?
07:04
What was going on
170
409000
2000
Šta se događalo je da je
07:06
was the fundamentalфундаментално shiftсмена in MiddleSrednje EasternIstočne historyисторија.
171
411000
3000
to bio korenit pomak u istoriji Bliskog istoka.
07:09
The empireимперије of IranIran, the MedesPersijskim and the PersiansPersijanci,
172
414000
3000
Imperije na teritoriji Irana,
07:12
unitedуједињени underиспод CyrusCyrus,
173
417000
2000
Medija i Persija, ujedinjene pod Kirom,
07:14
becameпостао the first great worldсвет empireимперије.
174
419000
4000
postaju prva velika svetska imperija.
07:18
CyrusCyrus beginsпочиње in the 530s BCPRE NOVE ERE.
175
423000
3000
Kir započinje, 530-ih pre Hrista
07:21
And by the time of his sonсин DariusDarius,
176
426000
4000
da bi za vladavine njegovog sina Darija,
07:25
the wholeцела of the easternисточно MediterraneanMediteranu
177
430000
3000
ceo istočni Mediteran
07:28
is underиспод Persianpersijski controlконтрола.
178
433000
2000
bio pod persijskom vlašću.
07:30
This empireимперије is, in factчињеница,
179
435000
2000
Imperija je, de fakto,
07:32
the MiddleSrednje EastIstok as we now know it,
180
437000
2000
Bliski istok kakvim ga danas znamo,
07:34
and it's what shapesоблике the MiddleSrednje EastIstok as we now know it.
181
439000
3000
i ona mu daje današnji oblik.
07:37
It was the largestнајвеће empireимперије the worldсвет had knownпознат untilсве док then.
182
442000
2000
To je bila najveća imperija
07:39
Much more importantважно,
183
444000
2000
koju je svet do tada video, i važnije,
07:41
it was the first
184
446000
2000
to je prva
07:43
multiculturalMultikulturni, multifaithmultifaith stateдржава
185
448000
2000
multikulturalna i multiverska država
07:45
on a hugeогромно scaleСкала.
186
450000
2000
velikih razmera.
07:47
And it had to be runтрцати in a quiteприлично newново way.
187
452000
2000
I moralo se upravljati na novi način.
07:49
It had to be runтрцати in differentразличит languagesјезике.
188
454000
2000
Moralo se upravljati na više jezika.
07:51
The factчињеница that this decreedekret is in BabylonianVavilonski saysкаже one thing.
189
456000
3000
To što je ovaj dekret na vavilonskom nam dosta govori.
07:54
And it had to recognizeпрепознати theirњихова differentразличит habitsнавике,
190
459000
2000
Morale su se priznati drugačije navike,
07:56
differentразличит peoplesнарода, differentразличит religionsрелигије, differentразличит faithsVera.
191
461000
3000
drugačiji narodi, religije, drugačija verovanja.
07:59
All of those are respectedпоштован by CyrusCyrus.
192
464000
3000
Sve njih Kir poštuje.
08:02
CyrusCyrus setsсетови up a modelмодел
193
467000
2000
Kir postavlja model
08:04
of how you runтрцати
194
469000
2000
kako upravljati
08:06
a great multinationalмултинационална, multifaithmultifaith, multiculturalMultikulturni societyдруштво.
195
471000
5000
velikim multinacionalnim, verskim i kulturalnim društvom.
08:11
And the resultрезултат of that
196
476000
2000
Rezutat toga beše imperija
08:13
was an empireимперије that includedукључени the areasобласти you see on the screenекран,
197
478000
3000
koja je obuhvatala regije koje vidite na ekranu,
08:16
and whichкоја survivedпреживео for 200 yearsгодине of stabilityстабилност
198
481000
3000
koja se održala 200 stabilnih godina
08:19
untilсве док it was shatteredsmrskana by AlexanderAleksandar.
199
484000
3000
dok ju nije razbio Aleksandar Makedonski.
08:22
It left a dreamсан of the MiddleSrednje EastIstok as a unitјединица,
200
487000
2000
Ostavila je san o Bliskom istoku,
08:24
and a unitјединица where people of differentразличит faithsVera
201
489000
2000
kao celini gde ljudi
08:26
could liveживи togetherзаједно.
202
491000
2000
različitih vera mogu živeti zajedno.
08:28
The Greekgrčki invasionsInvazija endedзавршио that.
203
493000
2000
Grčka invazija je to okončala.
08:30
And of courseкурс, AlexanderAleksandar couldn'tније могао sustainодржи a governmentвлада
204
495000
3000
Naravno, Aleksandar nije mogao da održi vlast
08:33
and it fragmentedфрагментиран.
205
498000
2000
i imperija se raspala.
08:35
But what CyrusCyrus representedzastupljena
206
500000
2000
Ali ono što je Kir predstavljao
08:37
remainedостао absolutelyапсолутно centralцентрално.
207
502000
2000
ostaje jako bitno.
08:39
The Greekgrčki historianисторичар XenophonXenophon
208
504000
3000
Grčki istoričar Ksenofont
08:42
wroteнаписао his bookкњига "CyropaediaCyropaedia"
209
507000
2000
je napisao knjigu ˝Kirovo vaspitanje˝
08:44
promotingпромовисање CyrusCyrus as the great rulervladar.
210
509000
2000
gde prikazuje Kira kao velikog vladara.
08:46
And throughoutтоком EuropeanEvropski cultureкултура afterwardпосле тога,
211
511000
3000
I kasnije kroz istoriju evropske kulture,
08:49
CyrusCyrus remainedостао the modelмодел.
212
514000
3000
Kir ostaje primer.
08:52
This is a 16thтх centuryвек imageслика
213
517000
2000
Ovo je slika iz 16-og veka
08:54
to showсхов you how widespreadшироко распрострањен
214
519000
2000
samo da vam pokažem
08:56
his venerationposveжenost actuallyзаправо was.
215
521000
3000
koliko je bio poštovan.
08:59
And Xenophon'sXenophon je bookкњига on CyrusCyrus
216
524000
2000
Ksenofontova knjiga
09:01
on how you ranтрчао a diverseразнолика societyдруштво
217
526000
3000
o tome kako upravljati raznolim društvom
09:04
was one of the great textbooksуџбеници
218
529000
2000
bila je odličan udžbenik
09:06
that inspiredинспирирано the FoundingOsnivanje FathersOčevi
219
531000
2000
osnivačima nacije
09:08
of the AmericanAmerikanac RevolutionRevolucija.
220
533000
2000
u američkoj revoluciji.
09:10
JeffersonJefferson was a great admirerobožavatelja --
221
535000
2000
Džeferson je bio veliki poštovalac,
09:12
the idealsideale of CyrusCyrus
222
537000
2000
Kirovi ideali
09:14
obviouslyочигледно speakingговорећи to those 18thтх centuryвек idealsideale
223
539000
2000
utiču na ideale 18-og veka
09:16
of how you createстворити religiousрелигиозно toleranceтолеранција
224
541000
2000
o uspostavljanju
09:18
in a newново stateдржава.
225
543000
3000
verske tolerancije u novoj državi.
09:23
MeanwhileU medjuvremenu, back in BabylonBabilon,
226
548000
2000
Za to vreme, u Vavilonu,
09:25
things had not been going well.
227
550000
2000
stvari ne idu baš dobro.
09:27
After AlexanderAleksandar, the other empiresимперије,
228
552000
3000
Nakon Aleksandra, i sledećih imperija,
09:30
BabylonBabilon declinesopada, fallsпада into ruinsruševine,
229
555000
3000
Vavilon slabi, urušava se,
09:33
and all the tracesтрагова of the great BabylonianVavilonski empireимперије are lostизгубљено --
230
558000
4000
i svi tragovi velikog vavilonskog carstva se gube,
09:37
untilсве док 1879
231
562000
2000
do 1879.
09:39
when the cylinderцилиндар is discoveredоткривени
232
564000
3000
kada valjak otkriva
09:42
by a BritishBritanski MuseumMuzej exhibitionИзложба diggingкопање in BabylonBabilon.
233
567000
3000
ekspedicija Britanskog muzeja kopajući u Vavilonu.
09:45
And it entersулази now anotherдруги storyприча.
234
570000
3000
Tad počinje svoju sledeću priču.
09:48
It entersулази that great debateдебате
235
573000
2000
Upada u sred rasprave
09:50
in the middleсредина of the 19thтх centuryвек:
236
575000
2000
iz sredine 19-og veka:
09:52
Are the scripturesСвето писмо reliableпоуздан? Can we trustповерење them?
237
577000
3000
Da li je Biblija pouzdana? Može li joj se verovati?
09:55
We only knewзнала
238
580000
2000
Bilo nam je poznato samo
09:57
about the returnповратак of the JewsJevreji and the decreedekret of CyrusCyrus
239
582000
2000
ono o povratku iz ropstva,
09:59
from the Hebrewhebrejski scripturesСвето писмо.
240
584000
2000
što piše u Starom zavetu.
10:01
No other evidenceдоказ.
241
586000
2000
Nije bilo drugih dokaza.
10:03
SuddenlyOdjednom, this appearedpojavio se.
242
588000
2000
Odjednom, ovo.
10:05
And great excitementузбуђење
243
590000
2000
Nastaje veliko uzbuđenje
10:07
to a worldсвет where those who believedверовали in the scripturesСвето писмо
244
592000
2000
među ljudima
10:09
had had theirњихова faithвера in creationстварање shakenpotresen
245
594000
2000
kojima je vera uzdrmana
10:11
by evolutionеволуција, by geologyGeologija,
246
596000
2000
teorijom evolucije, geologijom;
10:13
here was evidenceдоказ
247
598000
2000
pojavljuje se dokaz
10:15
that the scripturesСвето писмо were historicallyПостако што што што што Пост Имагес иии29 trueистина.
248
600000
2000
da je Biblija istorijski tačna.
10:17
It's a great 19thтх centuryвек momentтренутак.
249
602000
3000
Značajan trenutak 19-og veka.
10:20
But -- and this, of courseкурс, is where it becomesпостаје complicatedкомпликован --
250
605000
5000
Ali, sad postaje komplikovano,
10:25
the factsчињенице were trueистина,
251
610000
2000
činjenice su tačne,
10:27
hurrahUra for archeologyArheologija,
252
612000
3000
ura! za arheologiju,
10:30
but the interpretationinterpretacija was ratherприлично more complicatedкомпликован.
253
615000
3000
tumačenje se ispostavlja složenije.
10:33
Because the cylinderцилиндар accountрачун and the Hebrewhebrejski BibleBiblija accountрачун
254
618000
3000
Jer se priča sa valjka i priča iz Biblje
10:36
differразликују се in one keyкључ respectпоштовање.
255
621000
2000
razlikuju u jednoj bitnoj stvari.
10:38
The BabylonianVavilonski cylinderцилиндар
256
623000
2000
Vavilonski cilindar
10:40
is writtenнаписано by the priestsсвештеници
257
625000
2000
ispisan rukom sveštenika
10:42
of the great god of BablyonBablyon, MardukMarduk.
258
627000
2000
velikog boga Vavilona, Marduka.
10:44
And, not surprisinglyизненађујуће,
259
629000
2000
I, ništa čudno,
10:46
they tell you that all this was doneГотово by MardukMarduk.
260
631000
2000
kažu nam da je sve Mardukovo delo.
10:48
"MardukMarduk, we holdдржати, calledпозвани CyrusCyrus by his nameиме."
261
633000
3000
˝Marduk, pozva Kira po imenu˝
10:51
MardukMarduk takes CyrusCyrus by the handруку,
262
636000
3000
Marduk uzima Kira pod ruku,
10:54
callsпозиве him to shepherdпастир his people
263
639000
2000
poziva ga da bude pastir svom narodu
10:56
and givesдаје him the ruleправило of BabylonBabilon.
264
641000
3000
i daje mu vlast nad Vavilonom.
10:59
MardukMarduk tellsкаже CyrusCyrus
265
644000
2000
Marduk govori Kiru
11:01
that he will do these great, generousвеликодушан things
266
646000
2000
da će činiti velika, plemenita dela
11:03
of settingподешавање the people freeбесплатно.
267
648000
2000
oslobađajući narode.
11:05
And this is why we should all be gratefulзахвални to
268
650000
2000
I zbog toga svi moramo biti
11:07
and worshipmolitve MardukMarduk.
269
652000
2000
zahvalni i obožavati Marduka.
11:09
The Hebrewhebrejski writersписци
270
654000
2000
Jevrejski pisci
11:11
in the OldStari TestamentZavetu,
271
656000
2000
Starog zaveta,
11:13
you will not be surprisedизненађени to learnучи,
272
658000
3000
opet ništa čudno,
11:16
take a ratherприлично differentразличит viewпоглед of this.
273
661000
2000
gledaju na stvari malo drugačije.
11:18
For them, of courseкурс, it can't possiblyмогуће by MardukMarduk
274
663000
2000
Za njih, naravno,
11:20
that madeмаде all this happenдесити се.
275
665000
2000
to nikako ne biva Mardukovo delo.
11:22
It can only be JehovahJehova.
276
667000
2000
To može biti samo Jehova.
11:24
And so in IsaiahIsaija,
277
669000
2000
I tako u Isaiji,
11:26
we have the wonderfulДивно textsTekstovi
278
671000
2000
imamo divne pasaže
11:28
givingдавање all the creditкредит of this,
279
673000
2000
gde se sve zasluge pripisuju,
11:30
not to MardukMarduk
280
675000
1000
ne Marduku
11:31
but to the LordLord God of IsraelIzrael --
281
676000
3000
već Gospodu bogu Izrailja,
11:34
the LordLord God of IsraelIzrael
282
679000
2000
bogu Izrailja koji
11:36
who alsoтакође calledпозвани CyrusCyrus by nameиме,
283
681000
2000
takođe proziva Kira,
11:38
alsoтакође takes CyrusCyrus by the handруку
284
683000
3000
takođe hvata Kira pod ruku
11:41
and talksразговоре of him shepherdingshepherding his people.
285
686000
2000
i govori mu o vođstvu.
11:43
It's a remarkableизузетно exampleпример
286
688000
2000
Ovo je odličan primer
11:45
of two differentразличит priestlyPriestly appropriationsodobriti of the sameисти eventдогађај,
287
690000
4000
kako dva sveštenstva prisvajaju isti događaj,
11:49
two differentразличит religiousрелигиозно takeoverspreuzimanja
288
694000
2000
dva različita verska
11:51
of a politicalполитички factчињеница.
289
696000
2000
preuzimanja političkih zasluga.
11:53
God, we know,
290
698000
2000
Bog je, znamo,
11:55
is usuallyобично on the sideстрана of the bigвелики battalionsbataljona.
291
700000
2000
obično na strani jačeg.
11:57
The questionпитање is, whichкоја god was it?
292
702000
3000
Pitanje je, koji je bog to bio?
12:00
And the debateдебате unsettlesuznemirava
293
705000
2000
Ta rasprava onespokojava
12:02
everybodyсвима in the 19thтх centuryвек
294
707000
2000
svakoga u 19-om veku
12:04
to realizeсхватите that the Hebrewhebrejski scripturesСвето писмо
295
709000
2000
ko shvata da je Biblija
12:06
are partдео of a much widerшире worldсвет of religionрелигија.
296
711000
3000
samo deo mnogo šireg sveta duhovnosti.
12:09
And it's quiteприлично clearјасно
297
714000
2000
I prilično je jasno
12:11
the cylinderцилиндар is olderстарији than the textтекст of IsaiahIsaija,
298
716000
3000
da je valjak stariji od teksta Isaije,
12:14
and yetјош увек, JehovahJehova is speakingговорећи
299
719000
2000
a opet, Jehova govori
12:16
in wordsречи very similarслично
300
721000
2000
rečima jako sličnim
12:18
to those used by MardukMarduk.
301
723000
2000
onima koje je koristio Marduk.
12:20
And there's a slightблаго senseсмисао that IsaiahIsaija knowsзна this,
302
725000
3000
Postoji naznaka da je ovo poznato Isaiji,
12:23
because he saysкаже,
303
728000
2000
jer kaže,
12:25
this is God speakingговорећи, of courseкурс,
304
730000
3000
ovo bog govori, naravno:
12:28
"I have calledпозвани theete by thytvoje nameиме
305
733000
2000
˝...prozvah te imenom tvojim i prezimenom,
12:30
thoughипак thouTi si hastUzela si not knownпознат me."
306
735000
2000
premda me ne znaš.˝
12:32
I think it's recognizedпризнат
307
737000
2000
Mislim da priznaje
12:34
that CyrusCyrus doesn't realizeсхватите
308
739000
2000
da Kir ne shvata
12:36
that he's actingглума underиспод ordersнаруџбе from JehovahJehova.
309
741000
3000
da mu naređuje Jehova.
12:39
And equallyподједнако, he'dон би have been surprisedизненађени that he was actingглума underиспод ordersнаруџбе from MardukMarduk.
310
744000
3000
Iznenadio bi se i da mu naređuje Marduk.
12:42
Because interestinglyзанимљиво, of courseкурс,
311
747000
2000
Jer, interesantno,
12:44
CyrusCyrus is a good IranianIranski
312
749000
2000
Kir je bio Iranac
12:46
with a totallyтотално differentразличит setкомплет of godsбогови
313
751000
2000
sa potpuno drugačijim panteonom bogova
12:48
who are not mentionedпоменуто in any of these textsTekstovi.
314
753000
2000
koji se nigde ne pominju.
12:50
(LaughterSmeh)
315
755000
2000
(Smeh)
12:52
That's 1879.
316
757000
2000
To je 1879.
12:54
40 yearsгодине on
317
759000
2000
40 godina kasnije
12:56
and we're in 1917,
318
761000
3000
nalazimo se u 1917.
12:59
and the cylinderцилиндар entersулази a differentразличит worldсвет.
319
764000
2000
i naš cilindar izranja u drugačiji svet.
13:01
This time, the realправи politicsполитика
320
766000
2000
Real-politika
13:03
of the contemporaryсавремени worldсвет --
321
768000
2000
tadašnjeg sveta,
13:05
the yearгодине of the BalfourBalfour DeclarationDeklaracija,
322
770000
3000
godina Balfurove deklaracije,
13:08
the yearгодине when the newново imperialcarski powerмоћ in the MiddleSrednje EastIstok, BritainVelika Britanija,
323
773000
3000
godina kada nova imperijalna sila na Bliskom istoku,
13:11
decidesодлучује that it will declareproglasi
324
776000
2000
Britanija, odlučuje da proglasi
13:13
a JewishJevrejski nationalнационално home,
325
778000
2000
domovinu za Jevreje,
13:15
it will allowдозволите
326
780000
2000
i dozvoli im
13:17
the JewsJevreji to returnповратак.
327
782000
2000
povratak.
13:19
And the responseодговор to this
328
784000
2000
Jevrejsko stanovništvo
13:21
by the JewishJevrejski populationпопулација in EasternIstočne EuropeEurope is rhapsodicMargueriti.
329
786000
3000
širom istočne Evrope je ushićeno.
13:24
And acrossпреко EasternIstočne EuropeEurope,
330
789000
2000
Širom istočne Evrope,
13:26
JewsJevreji displayприказ picturesслике of CyrusCyrus
331
791000
2000
Jevreji ističu slike Kira
13:28
and of GeorgeGeorge V
332
793000
2000
i Džordža Petog
13:30
sideстрана by sideстрана --
333
795000
2000
jednog uz drugog;
13:32
the two great rulersvladari
334
797000
2000
dva velika vladara
13:34
who have allowedдозвољен the returnповратак to JerusalemJerusalem.
335
799000
3000
koja su im dozvolila povratak u Jerusalim.
13:37
And the CyrusCyrus cylinderцилиндар comesдолази back into publicјавно viewпоглед
336
802000
3000
Kirov valjak se vraća u žižu javnosti
13:40
and the textтекст of this
337
805000
2000
i njegov tekst
13:42
as a demonstrationдемонстрације of why what is going to happenдесити се
338
807000
3000
predstavlja dokaz da ono
13:45
after the warрат is over in 1918
339
810000
3000
što se sprema posle okončanja rata 1918.
13:48
is partдео of a divineboћanski planплан.
340
813000
3000
predstavlja deo božijeg plana.
13:51
You all know what happenedдесило.
341
816000
2000
Znate šta se desilo.
13:53
The stateдржава of IsraelIzrael is setupPodešavanje,
342
818000
3000
Postavlja se temelj Izraela,
13:56
and 50 yearsгодине laterкасније, in the lateкасни 60s,
343
821000
3000
i 50 godina kasnije, kasnih 60-ih,
13:59
it's clearјасно that Britain'sBritanca roleулога as the imperialcarski powerмоћ is over.
344
824000
3000
jasno je da je britanska imperijalna moć gotova.
14:02
And anotherдруги storyприча of the cylinderцилиндар beginsпочиње.
345
827000
3000
I nova priča počinje.
14:05
The regionрегион, the U.K. and the U.S. decideодлучити,
346
830000
2000
Britanija i SAD odlučuju da se
14:07
has to be keptчува safeсигурно from communismkomunizam,
347
832000
3000
region mora osigurati od komunizma,
14:10
and the superpowersupersila that will be createdстворено to do this
348
835000
3000
i supersila koju kreiraju za taj zadatak
14:13
would be IranIran, the ShahŠah.
349
838000
2000
postaje Iran, šah.
14:15
And so the ShahŠah inventsizumi an IranianIranski historyисторија,
350
840000
3000
I tako šah izmišlja iransku istoriju,
14:18
or a returnповратак to IranianIranski historyисторија,
351
843000
2000
odnosno, povratak istoriji,
14:20
that putsставља him in the centerцентар of a great traditionтрадиција
352
845000
3000
postavlja sebe u središte velike tradicije
14:23
and producesпроизводи coinsновчића
353
848000
2000
kuje novac
14:25
showingпоказивање himselfсам
354
850000
2000
prikazujući sebe
14:27
with the CyrusCyrus cylinderцилиндар.
355
852000
2000
sa Kirovim valjkom.
14:29
When he has his great celebrationsproslava in PersepolisPersepolisa,
356
854000
3000
Kada pravi veliko slavlje u Persepolisu,
14:32
he summonssudski poziv the cylinderцилиндар
357
857000
2000
traži Kirov valjak
14:34
and the cylinderцилиндар is lentPozajmila by the BritishBritanski MuseumMuzej, goesиде to TehranTeheran,
358
859000
3000
i Britanski muzej ga pozajmljuje, dospeva u Teheran,
14:37
and is partдео of those great celebrationsproslava
359
862000
2000
i biva deo veličanja
14:39
of the PahlaviPahlavi dynastydinastija.
360
864000
3000
dinastije Pahlavi.
14:42
CyrusCyrus cylinderцилиндар: guarantorGarant of the ShahŠah.
361
867000
3000
Kirov valjak garantuje za šaha.
14:45
10 yearsгодине laterкасније, anotherдруги storyприча:
362
870000
3000
10 godina kasnije, druga priča:
14:48
IranianIranski RevolutionRevolucija, 1979.
363
873000
2000
Iranska revolucija, 1979.
14:50
IslamicIslamska revolutionреволуција, no more CyrusCyrus;
364
875000
2000
Islamska revolucija, nema više Kira;
14:52
we're not interestedзаинтересован in that historyисторија,
365
877000
2000
ne interesuje nas više ta istorija,
14:54
we're interestedзаинтересован in IslamicIslamska IranIran --
366
879000
3000
interesuje nas islamski Iran;
14:57
untilсве док IraqIrak,
367
882000
2000
dok Irak,
14:59
the newново superpowersupersila that we'veми смо all decidedодлучио should be in the regionрегион,
368
884000
3000
nova supersila koju smo postavili u region,
15:02
attacksнапади.
369
887000
2000
napada.
15:04
Then anotherдруги Iran-IraqIran-Irak warрат.
370
889000
2000
A onda novi Iransko-irački rat.
15:06
And it becomesпостаје criticalкритичан for the IraniansIranci
371
891000
2000
Irancima postaje presudno
15:08
to rememberзапамтити theirњихова great pastпрошлост,
372
893000
3000
da obnove sećanje na svoju veliku prošlost,
15:11
theirњихова great pastпрошлост
373
896000
2000
svoju prošlost
15:13
when they foughtборио се IraqIrak and wonпобедио.
374
898000
3000
kada su se borili sa Irakom i pobedili.
15:16
It becomesпостаје criticalкритичан to find a symbolсимбол
375
901000
2000
Postaje presudno da se pronađe simbol
15:18
that will pullповући togetherзаједно all IraniansIranci --
376
903000
3000
koji će okupiti sve Irance;
15:21
MuslimsMuslimani and non-MuslimsNe-Muslimanima,
377
906000
2000
Muslimane i one koji to nisu,
15:23
ChristiansHrišćani, ZoroastriansZoroastrians, JewsJevreji livingживи in IranIran,
378
908000
3000
Hrišćane, Zoroastrijance, iranske Jevreje,
15:26
people who are devoutpredan, not devoutpredan.
379
911000
2000
vernike i nevernike.
15:28
And the obviousочигледан emblemamblem is CyrusCyrus.
380
913000
3000
Očigledan simbol je Kir.
15:31
So when the BritishBritanski MuseumMuzej and TehranTeheran NationalNacionalni MusuemMuzej
381
916000
3000
I tako, kad Britanski muzej
15:34
cooperatesaradnju and work togetherзаједно, as we'veми смо been doing,
382
919000
2000
i teheranski Nacionalni muzej sarađuju,
15:36
the IraniansIranci askпитати for one thing only
383
921000
2000
Iranci traže
15:38
as a loanзајам.
384
923000
2000
samo jednu stvar na zajam.
15:40
It's the only objectобјекат they want.
385
925000
2000
To je jedini predmet koji žele.
15:42
They want to borrowпозајмљивати the CyrusCyrus cylinderцилиндар.
386
927000
2000
Traže na zajam Kirov valjak.
15:44
And last yearгодине,
387
929000
2000
Prošle godine,
15:46
the CyrusCyrus cylinderцилиндар wentотишао to TehranTeheran
388
931000
4000
Kirov valjak odlazi u Teheran
15:50
for the secondдруго time.
389
935000
3000
po drugi put.
15:53
It's shownпоказано beingбиће presentedпредстављен here, put into its caseслучај
390
938000
3000
Vidimo kako ga postavlja na mesto
15:56
by the directorдиректор of the NationalNacionalni MuseumMuzej of TehranTeheran,
391
941000
3000
direktor Nacionalnog muzeja,
15:59
one of the manyмноги womenЖене in IranIran in very seniorвиши positionsпозиције,
392
944000
3000
jedna od mnogih Iranki na važnim položajima,
16:02
MrsGđa. ArdakaniArdakani.
393
947000
2000
gospođa Ardakani.
16:04
It was a hugeогромно eventдогађај.
394
949000
2000
Bio je to ogroman događaj.
16:06
This is the other sideстрана of that sameисти pictureслика.
395
951000
3000
Ovo je druga strana iste slike.
16:09
It's seenвиђено in TehranTeheran
396
954000
3000
U Teheranu ga je videlo
16:12
by betweenизмеђу one and two millionмилиона people
397
957000
2000
nešto manje od 2 miliona ljudi
16:14
in the spaceпростор of a fewнеколико monthsмесеци.
398
959000
2000
u razmaku od nekoliko meseci.
16:16
This is beyondизван any blockbustervideoteka exhibitionИзложба
399
961000
2000
Ovo nadmašuje
16:18
in the WestZapad.
400
963000
2000
bilo koju hit izložbu na zapadu.
16:20
And it's the subjectпредмет of a hugeогромно debateдебате
401
965000
3000
Predmet je velike rasprave
16:23
about what this cylinderцилиндар meansзначи, what CyrusCyrus meansзначи,
402
968000
3000
o značaju valjka i samog Kira,
16:26
but aboveгоре all, CyrusCyrus as articulatedzglobni throughкроз this cylinderцилиндар --
403
971000
3000
o Kiru kakvog nam opisuje valjak,
16:29
CyrusCyrus as the defenderzaštitnik of the homelandдомовина,
404
974000
3000
Kiru kao braniocu domovine,
16:32
the championшампион, of courseкурс, of IranianIranski identityидентитет
405
977000
2000
predstavniku iranskog identiteta
16:34
and of the IranianIranski peoplesнарода,
406
979000
2000
i iranskih naroda,
16:36
toleranttolerantni of all faithsVera.
407
981000
2000
tolerantnom prema svim verovanjima.
16:38
And in the currentТренутни IranIran,
408
983000
2000
U današnjem Iranu,
16:40
ZoroastriansZoroastrians and ChristiansHrišćani have guaranteedGarantovano placesместа
409
985000
3000
Zoroastrijanci i Hrišćani imaju garantovana mesta
16:43
in the IranianIranski parliamentпарламент, something to be very, very proudпоносан of.
410
988000
3000
u iranskom parlamentu, na šta su veoma ponosni.
16:46
To see this objectобјекат in TehranTeheran,
411
991000
3000
Da bi videli ovaj predmet,
16:49
thousandsхиљаде of JewsJevreji livingживи in IranIran
412
994000
2000
hiljade iranskih Jevreja
16:51
cameДошао to TehranTeheran to see it.
413
996000
2000
došlo je u Teheran.
16:53
It becameпостао a great emblemamblem,
414
998000
2000
Postao je veliki simbol,
16:55
a great subjectпредмет of debateдебате
415
1000000
2000
predmet debate
16:57
about what IranIran is at home and abroadиностранство.
416
1002000
3000
o tome šta je Iran danas.
17:00
Is IranIran still to be the defenderzaštitnik of the oppressedugnjetavan?
417
1005000
3000
Da li je Iran još uvek branilac potlačenih?
17:03
Will IranIran setкомплет freeбесплатно the people
418
1008000
2000
Hoće li Iran osloboditi narode
17:05
that the tyrantsTirana have enslavedporobili and expropriatedoduzeto?
419
1010000
3000
koje su tirani porobili i opljačkali?
17:08
This is headyглупо nationalнационално rhetoricretorika,
420
1013000
3000
Ovo je opojna nacionalistička retorika,
17:11
and it was all put togetherзаједно
421
1016000
2000
i prikazana je
17:13
in a great pageantтакмичења
422
1018000
2000
u velikoj predstavi
17:15
launchingлансирање the returnповратак.
423
1020000
2000
u čast povratka valjka.
17:17
Here you see this out-sizedBolje veličine CyrusCyrus cylinderцилиндар on the stageфаза
424
1022000
3000
Vidite ovaj preveliki Kirov valjak na sceni
17:20
with great figuresфигуре from IranianIranski historyисторија
425
1025000
3000
sa značajnim ličnostima iz iranske istorije
17:23
gatheringокупљање to take theirњихова placeместо
426
1028000
2000
okupljenim da zauzmu svoja mesta
17:25
in the heritagebaštine of IranIran.
427
1030000
3000
u iranskoj tradiciji.
17:28
It was a narrativeнаратив presentedпредстављен
428
1033000
2000
Taj narativ gura
17:30
by the presidentпредседник himselfсам.
429
1035000
3000
sam predsednik.
17:33
And for me,
430
1038000
2000
Za mene,
17:35
to take this objectобјекат to IranIran,
431
1040000
2000
da odnesem ovaj predmet u Iran,
17:37
to be allowedдозвољен to take this objectобјекат to IranIran
432
1042000
2000
prilika da to učinim
17:39
was to be allowedдозвољен to be partдео
433
1044000
2000
znači da sam postao deo
17:41
of an extraordinaryизузетно debateдебате
434
1046000
2000
izvanredne rasprave
17:43
led at the highestнајвише levelsнивоа
435
1048000
2000
vođene na najvišim nivoima
17:45
about what IranIran is,
436
1050000
2000
o biću Irana,
17:47
what differentразличит IransIrans there are
437
1052000
3000
o različitostima Irana,
17:50
and how the differentразличит historiesисторија of IranIran
438
1055000
2000
i kako različite iranske istorije
17:52
mightМожда shapeоблик the worldсвет todayданас.
439
1057000
3000
mogu oblikovati svet danas.
17:55
It's a debateдебате that's still continuingнаставља,
440
1060000
3000
Debata još traje,
17:58
and it will continueНастави to rumbleŠora,
441
1063000
2000
i nastaviće da bruji,
18:00
because this objectобјекат
442
1065000
2000
jer ovaj predmet
18:02
is one of the great declarationsdeklaracije
443
1067000
2000
predstavlja jednu od velikih
18:04
of a humanљудско aspirationaspiracija.
444
1069000
2000
objava čovekovih stremljenja.
18:06
It standsстоји with the AmericanAmerikanac constitutionустава.
445
1071000
4000
Rame uz rame stoji sa američkim ustavom.
18:10
It certainlyсигурно saysкаже farдалеко more about realправи freedomsслободе
446
1075000
3000
Zaista govori daleko više o pravim slobodama
18:13
than MagnaMagna CartaCarta.
447
1078000
2000
od Magna Karte.
18:15
It is a documentдокумент that can mean so manyмноги things,
448
1080000
3000
To je dokument koji može značiti toliko mnogo stvari
18:18
for IranIran and for the regionрегион.
449
1083000
3000
za Iran i region.
18:21
A replicareplike of this
450
1086000
2000
Replika se nalazi
18:23
is at the UnitedUjedinjeni NationsNacija.
451
1088000
2000
u Ujedinjenim nacijama.
18:25
In NewNovi YorkYork this autumnjesen, it will be presentпоклон
452
1090000
3000
Biće prisutan ove jeseni u Njujorku
18:28
when the great debatesдебате
453
1093000
2000
kad započnu rasprave
18:30
about the futureбудућност of the MiddleSrednje EastIstok take placeместо.
454
1095000
3000
o budućnosti Bliskog istoka.
18:33
And I want to finishзавршити by askingпитајући you
455
1098000
2000
Želeo bih da završim upitavši vas
18:35
what the nextследећи storyприча will be
456
1100000
2000
koja je sledeća priča
18:37
in whichкоја this objectобјекат figuresфигуре.
457
1102000
2000
u kojoj će se pojaviti ovaj valjak.
18:39
It will appearпојавити, certainlyсигурно,
458
1104000
2000
Pojaviće se, sigurno,
18:41
in manyмноги more MiddleSrednje EasternIstočne storiesприче.
459
1106000
2000
u još mnogo bliskoistočnih priča.
18:43
And what storyприча of the MiddleSrednje EastIstok,
460
1108000
2000
I koju priču o Bliskom istoku
18:45
what storyприча of the worldсвет,
461
1110000
2000
koju priču o svetu
18:47
do you want to see
462
1112000
2000
biste želeli
18:49
reflectingрефлектујући what is said,
463
1114000
2000
da odrazi ono što je rečeno,
18:51
what is expressedизражена in this cylinderцилиндар?
464
1116000
2000
što je zapisano na valjku?
18:53
The right of peoplesнарода
465
1118000
2000
Pravo naroda
18:55
to liveживи togetherзаједно in the sameисти stateдржава,
466
1120000
2000
na suživot u istoj zemlji,
18:57
worshipingoboћavanjem differentlyдругачије, freelyслободно --
467
1122000
2000
različito verujući, slobodno.
18:59
a MiddleSrednje EastIstok, a worldсвет,
468
1124000
2000
Bliski istok, svet,
19:01
in whichкоја religionрелигија is not the subjectпредмет of divisionдивизија
469
1126000
2000
u kome vera nije predmet podele
19:03
or of debateдебате.
470
1128000
3000
ili rasprave.
19:06
In the worldсвет of the MiddleSrednje EastIstok at the momentтренутак,
471
1131000
3000
Na Bliskom istoku su trenutno,
19:09
the debatesдебате are, as you know, shrillpisnuo.
472
1134000
3000
rasprave zaglušujuće.
19:12
But I think it's possibleмогуће
473
1137000
2000
Ali moguće je
19:14
that the mostнајвише powerfulмоћан and the wisestnajmudriji voiceглас of all of them
474
1139000
4000
da je najmoćniji i najmudriji glas od svih
19:18
mayможе well be the voiceглас
475
1143000
2000
ipak glas
19:20
of this mutenem thing,
476
1145000
2000
ove neme stvari.
19:22
the CyrusCyrus cylinderцилиндар.
477
1147000
2000
Kirovog valjka.
19:24
Thank you.
478
1149000
2000
Hvala vam.
19:26
(ApplauseAplauz)
479
1151000
4000
(Aplauz)
Translated by Goran Repac
Reviewed by Mateja Nenadovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com