ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2600 godina povijesti u jednom predmetu

Filmed:
1,160,889 views

Kirov cilindar, oštećeni i slomljeni glineni cilindar prekriven akadskim klinastim pismom, snažan je simbol vjerske tolerancije i multikulturalilzma. U ovom očaravajućem govoru Neil MacGregor, direktor Britanskog muzeja, prati 2600 godina povijesti Bliskog istoka kroz jedan jedini predmet.
- Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The things we make
0
0
2000
Predmeti koje stvaramo
00:17
have one supremevrhovni qualitykvaliteta --
1
2000
3000
imaju jednu ključnu osobinu:
00:20
they liveživjeti longerviše than us.
2
5000
2000
žive dulje nego mi.
00:22
We perishnestati, they survivepreživjeti;
3
7000
2000
Mi umiremo, oni nas nadživljuju;
00:24
we have one life, they have manymnogi livesživot,
4
9000
3000
mi imamo jedan život, oni ih imaju mnogo,
00:27
and in eachsvaki life they can mean differentdrugačiji things.
5
12000
3000
a u svakom od tih života mogu poprimati različita značenja.
00:30
WhichKoji meanssredstva that, while we all have one biographyBiografija,
6
15000
3000
Dakle, dok mi imamo po jednu biografiju,
00:33
they have manymnogi.
7
18000
2000
oni ih imaju mnogo.
00:35
I want this morningjutro to talk
8
20000
2000
Jutros vam želim ispričati
00:37
about the storypriča, the biographyBiografija -- or ratherradije the biographiesbiografije --
9
22000
3000
priču, biografiju -- točnije, biografije --
00:40
of one particularposebno objectobjekt,
10
25000
3000
jednog predmeta.
00:43
one remarkableizvanredan thing.
11
28000
2000
Jedne izuzetne stvari.
00:45
It doesn't, I agreesložiti,
12
30000
2000
Ta stvar, slažem se,
00:47
look very much.
13
32000
2000
na prvi pogled nije ništa posebno.
00:49
It's about the sizeveličina of a rugbyragbi balllopta.
14
34000
3000
Otprilike je veličine lopte za ragbi.
00:52
It's madenapravljen of clayglina,
15
37000
2000
Izrađena je od gline
00:54
and it's been fashionedstarinski
16
39000
2000
i oblikovana
00:56
into a cylindercilindar shapeoblik,
17
41000
3000
u cilindrični oblik.
00:59
coveredpokriven with closeblizu writingpisanje
18
44000
2000
Gusto je ispisana
01:01
and then bakedpečen drysuho in the sunsunce.
19
46000
3000
i potom osušena na suncu.
01:04
And as you can see,
20
49000
2000
Kao što vidite,
01:06
it's been knockedpokucao about a bitbit,
21
51000
2000
svašta je prošla,
01:08
whichkoji is not surprisingiznenađujuće
22
53000
2000
a nije ni čudo
01:10
because it was madenapravljen two and a halfpola thousandtisuću yearsgodina agoprije
23
55000
3000
uzmemo li u obzir da je napranjena prije dvije i pol tisuće godina,
01:13
and was dugiskopao up
24
58000
2000
a otkrivena u arheološkim iskapanjima
01:15
in 1879.
25
60000
2000
1879. godine.
01:17
But todaydanas,
26
62000
2000
No danas je,
01:19
this thing is, I believe,
27
64000
2000
po mom mišljenju, ta stvar,
01:21
a majorglavni playerigrač
28
66000
2000
važan čimbenik
01:23
in the politicspolitika of the MiddleSrednji EastIstok.
29
68000
2000
u bliskoistočnoj politici.
01:25
And it's an objectobjekt
30
70000
2000
Riječ je o predmetu
01:27
with fascinatingfascinantan storiespriče
31
72000
2000
uz koji su vezane fascinantne priče
01:29
and storiespriče that are by no meanssredstva over yetjoš.
32
74000
4000
koje nisu ni blizu završene.
01:33
The storypriča beginspočinje
33
78000
2000
Naša priča počinje
01:35
in the Iran-IraqIransko-Irački warrat
34
80000
4000
za iransko-iračkog rata,
01:39
and that seriesniz of eventsdogađaji
35
84000
2000
odnosno onog niza događaja
01:41
that culminatedkulminirao
36
86000
2000
koji je kulminirao
01:43
in the invasioninvazija of IraqIrak
37
88000
2000
invazijom na Irak
01:45
by foreignstrana forcessnaga,
38
90000
2000
od strane stranih sila,
01:47
the removaluklanjanje of a despoticdespotskog rulervladar
39
92000
2000
svrgavanjem despota
01:49
and instanttrenutak regimerežim changepromijeniti.
40
94000
3000
i naglom promjenom režima.
01:52
And I want to beginpočeti
41
97000
2000
Želio bih započeti
01:54
with one episodeEpizoda from that sequenceslijed of eventsdogađaji
42
99000
2000
s jednom epizodom iz tog niza događaja
01:56
that mostnajviše of you would be very familiarupoznat with,
43
101000
3000
koja će većini vas biti poznata.
01:59
Belshazzar'sBelshazzarova feastblagdan --
44
104000
2000
Radi se o Baltazarovoj gozbi,
02:01
because we're talkingkoji govori about the Iran-IraqIransko-Irački warrat
45
106000
2000
jer u priči se radi o iračko-iranskom ratu
02:03
of 539 BCPRIJE KRISTA.
46
108000
3000
iz 539. godine pr.n.e.
02:06
And the parallelsparalele
47
111000
2000
Podudarnosti između
02:08
betweenizmeđu the eventsdogađaji
48
113000
2000
događaja koji su se zbili
02:10
of 539 BCPRIJE KRISTA and 2003 and in betweenizmeđu
49
115000
3000
539.pr.n.e.. i onih 2003. godine naše ere, te između,
02:13
are startlingzapanjujuće.
50
118000
2000
zapanjujuće su.
02:15
What you're looking at is Rembrandt'sRembrandt je paintingslika,
51
120000
2000
Gledate Rembrandtovu sliku, danas izloženu
02:17
now in the NationalNacionalne GalleryGalerija in LondonLondon,
52
122000
2000
u londonskoj Nacionalnoj galeriji,
02:19
illustratingilustriraju the texttekst from the prophetprorok DanielDaniel
53
124000
2000
koja prikazuje tekst iz knjige proroka Daniela
02:21
in the Hebrewhebrejski scripturesPisma.
54
126000
3000
iz hebrejskog Svetog Pisma
02:24
And you all know roughlygrubo the storypriča.
55
129000
2000
Mislim da otprilike znate priču
02:26
BelshazzarBelshazzar, the sonsin of NebuchadnezzarNabukodonozor,
56
131000
3000
Baltazar, sin Nabukodonozora,
02:29
NebuchadnezzarNabukodonozor who'dtko bi conqueredosvojen IsraelIzrael, sackedsmijenjen JerusalemJeruzalem
57
134000
3000
onoga koji je pokorio Izrael, opljačkao Jeruzalem
02:32
and captureduhvaćen the people
58
137000
2000
i porobio narod
02:34
and takenpoduzete the JewsŽidovi back to BabylonBabilon.
59
139000
2000
te odveo Židove natrag u Babilon.
02:36
Not only the JewsŽidovi, he'don bi takenpoduzete the templehram vesselsposuđe.
60
141000
3000
Također je uzeo hramsko posuđe.
02:39
He'dOn bi ransackedransacked, desecratedoskrnavio the templehram.
61
144000
3000
Opljačkao je i oskvrnuo Hram,
02:42
And the great goldzlato vesselsposuđe of the templehram in JerusalemJeruzalem
62
147000
3000
a to veliko zlatno posuđe iz jeruzalemskog Hrama
02:45
had been takenpoduzete to BabylonBabilon.
63
150000
3000
bilo je odneseno u Babilon.
02:48
BelshazzarBelshazzar, his sonsin,
64
153000
2000
Njegov sin Baltazar
02:50
decidesodlučuje to have a feastblagdan.
65
155000
2000
odluči prirediti gozbu,
02:52
And in ordernarudžba to make it even more excitinguzbudljiv,
66
157000
2000
a da bi ona bila još uzbudljivija,
02:54
he addeddodano a bitbit of sacrilegesvetogrđe to the restodmor of the funzabava,
67
159000
3000
odlučio ju je začiniti s malo svetogrđa,
02:57
and he bringsdonosi out the templehram vesselsposuđe.
68
162000
3000
pa je iznio hramsko posuđe.
03:00
He's alreadyveć at warrat with the IraniansIranci,
69
165000
3000
U tom trenutku već je bio u ratu s Irancima,
03:03
with the kingkralj of PersiaPerzija.
70
168000
2000
s perzijskim kraljem.
03:05
And that night, DanielDaniel tellsgovori us,
71
170000
3000
Te noći, govori nam Daniel,
03:08
at the heightvisina of the festivitiessvečanosti
72
173000
2000
na vrhuncu gozbe
03:10
a handruka appearedpojavio se and wrotenapisao on the wallzid,
73
175000
3000
ukazala se ruka i napisala na zidu:
03:13
"You are weighedtežio je in the balanceravnoteža and foundpronađeno wantingu nedostatku,
74
178000
3000
"Odvagnut si na tezulji i nađen si prelagan;
03:16
and your kingdomkraljevstvo is handedruku over
75
181000
2000
razdijeljeno je tvoje kraljevstvo
03:18
to the MedesMedijci and the PersiansPerzijanci."
76
183000
2000
i predano Medijcima i Perzijancima." (Dn:27-28)
03:20
And that very night
77
185000
2000
Iste te noći,
03:22
CyrusCyrus, kingkralj of the PersiansPerzijanci, enteredušao BabylonBabilon
78
187000
4000
Kir, kralj perzijski, ušao je u Babilon
03:26
and the wholečitav regimerežim of BelshazzarBelshazzar fellpao.
79
191000
5000
i Baltazarov je režim pao.
03:31
It is, of coursenaravno, a great momenttrenutak
80
196000
2000
To je, naravno, velik trenutak
03:33
in the historypovijest
81
198000
2000
u povijesti
03:35
of the JewishŽidovski people.
82
200000
2000
židovskog naroda.
03:37
It's a great storypriča. It's storypriča we all know.
83
202000
2000
Sjajna je to priča. Priča koju svi znamo.
03:39
"The writingpisanje on the wallzid"
84
204000
2000
Priča o ruci koja piše po zidu
03:41
is partdio of our everydaysvaki dan languagejezik.
85
206000
3000
dio je našeg svakodnevnog jezika.
03:44
What happeneddogodilo nextSljedeći
86
209000
2000
Ono što se zatim dogodilo
03:46
was remarkableizvanredan,
87
211000
2000
bilo je nešto izuzetno
03:48
and it's where our cylindercilindar
88
213000
2000
i tu naš cilindar
03:50
entersulazi the storypriča.
89
215000
2000
ulazi u priču.
03:52
CyrusCyrus, kingkralj of the PersiansPerzijanci,
90
217000
2000
Kir, kralj Perzijanaca
03:54
has enteredušao BabylonBabilon withoutbez a fightborba --
91
219000
2000
ulazi u Babilon bez otpora.
03:56
the great empirecarstvo of BabylonBabilon,
92
221000
2000
To veliko babilonsko carstvo
03:58
whichkoji ranran from centralsredišnji southernjužni IraqIrak
93
223000
2000
koje se protezalo od središnjeg južnog Iraka
04:00
to the MediterraneanMediterana,
94
225000
2000
do Mediterana
04:02
fallsSlapovi to CyrusCyrus.
95
227000
2000
pada Kiru u ruke
04:04
And CyrusCyrus makesmarke a declarationDeklaracija.
96
229000
4000
i on piše proglas.
04:08
And that is what this cylindercilindar is,
97
233000
3000
Upravo je to ovaj cilindar:
04:11
the declarationDeklaracija madenapravljen by the rulervladar guidedvođena by God
98
236000
3000
proglas vladara kojeg vodi Bog,
04:14
who had toppledsrušila the IraqiIrački despotDespot
99
239000
4000
te koji je svrgnuo iračkog despota
04:18
and was going to bringdonijeti freedomsloboda to the people.
100
243000
2000
i donio slobodu narodu.
04:20
In ringingzvoni BabylonianBabilonski --
101
245000
2000
Na zvonkom babilonskom --
04:22
it was writtennapisan in BabylonianBabilonski --
102
247000
2000
proglas je napisan na babilonskom jeziku --
04:24
he sayskaže, "I am CyrusCyrus, kingkralj of all the universesvemir,
103
249000
3000
on piše: "Ja sam Kir, kralj sveg svemira,
04:27
the great kingkralj, the powerfulsnažan kingkralj,
104
252000
2000
kralj veliki i moćni
04:29
kingkralj of BabylonBabilon, kingkralj of the fourčetiri quartersčetvrtine of the worldsvijet."
105
254000
4000
kralj Babilona, vladar sve četiri strane svijeta."
04:33
They're not shystidljiv of hyperbolehiperbola as you can see.
106
258000
3000
Kao što vidite, nisu se libili preuveličavati.
04:36
This is probablyvjerojatno
107
261000
2000
Ovo je vjerojatno
04:38
the first realstvaran presstisak releasepuštanje
108
263000
2000
prva prava izjava za medije
04:40
by a victoriouspobjednik armyvojska
109
265000
2000
koju je dala pobjednička vojska
04:42
that we'veimamo got.
110
267000
2000
u povijesti.
04:44
And it's writtennapisan, as we'lldobro see in dueuslijed coursenaravno,
111
269000
2000
A napisali su je, uskoro ćete vidjeti,
04:46
by very skilledvješt P.R. consultantskonzultanti.
112
271000
3000
vrlo vješti stručnjaci za odnose s javnošću.
04:49
So the hyperbolehiperbola is not actuallyzapravo surprisingiznenađujuće.
113
274000
3000
Tako da preuveličavanje zapravo ne iznenađuje.
04:52
And what is the great kingkralj, the powerfulsnažan kingkralj,
114
277000
2000
I, što je to taj veliki i moćni kralj,
04:54
the kingkralj of the fourčetiri quartersčetvrtine of the worldsvijet going to do?
115
279000
3000
vladar sve četiri strane svijeta, odlučio učiniti?
04:57
He goeside on to say that, havingima conqueredosvojen BabylonBabilon,
116
282000
3000
Pokorivši Babilon, nastavlja on,
05:00
he will at oncejednom let all the peoplesnarodi
117
285000
3000
smjesta će osloboditi sve narode
05:03
that the BabyloniansBabilonci -- NebuchadnezzarNabukodonozor and BelshazzarBelshazzar --
118
288000
2000
koje su Babilonci - Nabukodonozor i Baltazar -
05:05
have captureduhvaćen and enslavedporobili
119
290000
2000
oteli i odveli u ropstvo
05:07
go freebesplatno.
120
292000
2000
i pustiti ih da se vrate kućama.
05:09
He'llOn će let them returnpovratak to theirnjihov countrieszemlje.
121
294000
2000
Pustit će ih da se vrate u svoje zemlje.
05:11
And more importantvažno,
122
296000
2000
I ne samo to,
05:13
he will let them all recoveroporavak
123
298000
2000
svima će im vratiti
05:15
the godsbogovi, the statueskipovi,
124
300000
2000
njihove bogove, idole,
05:17
the templehram vesselsposuđe
125
302000
2000
hramsko posuđe
05:19
that had been confiscatedzaplijenjeni.
126
304000
2000
koje je bilo zaplijenjeno.
05:21
All the peoplesnarodi that the BabyloniansBabilonci had repressedpotisnuti and removedukloniti
127
306000
3000
Svi narodi koje su Babilonci potisnuli i prognali,
05:24
will go home,
128
309000
2000
moći će se vratiti kućama
05:26
and they'lloni će take with them theirnjihov godsbogovi.
129
311000
3000
i ponijeti sa sobom svoje bogove.
05:29
And they'lloni će be ableu stanju to restorevratiti theirnjihov altarsOltari
130
314000
3000
Bit će im dozvoljeno obnoviti oltare i žrtvenike
05:32
and to worshipobožavanje theirnjihov godsbogovi
131
317000
2000
i štovati svoje bogove,
05:34
in theirnjihov ownvlastiti way, in theirnjihov ownvlastiti placemjesto.
132
319000
3000
na svoj način, na svojim odabranim mjestima.
05:37
This is the decreeUredbe,
133
322000
2000
Ovo je taj proglas,
05:39
this objectobjekt is the evidencedokaz
134
324000
3000
ovaj je predmet dokaz
05:42
for the factčinjenica that the JewsŽidovi,
135
327000
2000
da je Židovima
05:44
after the exileprogonstvo in BabylonBabilon,
136
329000
2000
nakon babilonskog sužanjstva
05:46
the yearsgodina they'doni bi spentpotrošen sittingsjedenje by the watersvode of BabylonBabilon,
137
331000
3000
nakon tih godina za kojih su sjedili na babilonskim obalama
05:49
weepingplača when they rememberedsjetio JerusalemJeruzalem,
138
334000
3000
i plakali sjećajući se Jeruzalema,
05:52
those JewsŽidovi were alloweddopušteno to go home.
139
337000
3000
tim je Židovima bilo dozvoljeno da se vrate kući.
05:55
They were alloweddopušteno to returnpovratak to JerusalemJeruzalem
140
340000
2000
Mogli su se vratit u Jeruzalem
05:57
and to rebuildobnoviti the templehram.
141
342000
2000
i ponovno sagraditi Hram.
05:59
It's a centralsredišnji documentdokument
142
344000
2000
To je središnji dokument
06:01
in JewishŽidovski historypovijest.
143
346000
2000
židovske povijesti.
06:03
And the BookKnjiga of ChroniclesKronike, the BookKnjiga of EzraEzra in the Hebrewhebrejski scripturesPisma
144
348000
4000
A Knjiga Ljetopisa, Knjiga Ezrina u hebrejskom Pismu
06:07
reportedizvijestio in ringingzvoni termsUvjeti.
145
352000
2000
izvijestila je o tome zvučnim izrazima.
06:09
This is the JewishŽidovski versionverzija
146
354000
2000
Ovo je židovska verzija
06:11
of the sameisti storypriča.
147
356000
2000
iste priče:
06:13
"ThusTako said CyrusCyrus, kingkralj of PersiaPerzija,
148
358000
2000
"Ovako veli perzijski kralj Kir:
06:15
'All the kingdomskraljevstva of the earthZemlja have the LordGospodin God of heavenraj givendan theete,
149
360000
3000
'Sva zemaljska kraljevstva dade mi Jahve, Bog nebeski.
06:18
and he has chargedoptužen me
150
363000
2000
On mi naloži
06:20
to buildizgraditi him a housekuća in JerusalemJeruzalem.
151
365000
2000
da mu sagradim Dom u Jeruzalemu.
06:22
Who is there amongmeđu you of his people?
152
367000
2000
Tko je god među vama od svega njegova naroda,
06:24
The LordGospodin God be with him,
153
369000
2000
Bog njegov bio s njim
06:26
and let him go up.'"
154
371000
3000
pa neka ide onamo." (2 Ljet 36: 23)
06:29
"Go up" -- aalehaaleh.
155
374000
2000
Ide onamo: "ide gore" - aaleh.
06:31
The centralsredišnji elementelement, still,
156
376000
3000
Središnja je tema ipak
06:34
of the notionpojam of returnpovratak,
157
379000
2000
ideja povratka,
06:36
a centralsredišnji partdio
158
381000
2000
središnji dio
06:38
of the life of JudaismJudaizam.
159
383000
2000
života židovstva.
06:40
As you all know, that returnpovratak from exileprogonstvo,
160
385000
2000
Kao što znate, taj povratak iz progonstva
06:42
the seconddrugi templehram,
161
387000
2000
i izgradnja drugog hrama,
06:44
reshapedpreoblikovati JudaismJudaizam.
162
389000
2000
promijenili su židovstvo iz temelja.
06:46
And that changepromijeniti,
163
391000
2000
Tu je promjenu
06:48
that great historicpovijesni momenttrenutak,
164
393000
2000
taj veliki povijesni trenutak
06:50
was madenapravljen possiblemoguće by CyrusCyrus, the kingkralj of PersiaPerzija,
165
395000
4000
omogućio Kir, kralj Perzije,
06:54
reportedizvijestio for us in Hebrewhebrejski in scriptureSveto pismo
166
399000
3000
a zabilježen je na hebrejskom u pismu
06:57
and in BabylonianBabilonski in clayglina.
167
402000
3000
i na babilonskom u glini.
07:00
Two great textsTekstovi,
168
405000
2000
Dva izuzetno važna teksta...
07:02
what about the politicspolitika?
169
407000
2000
no što je s politikom?
07:04
What was going on
170
409000
2000
Ti su događaji
07:06
was the fundamentalosnovni shiftsmjena in MiddleSrednji EasternIstočne historypovijest.
171
411000
3000
označili temeljni pomak u povijesti Bliskog istoka.
07:09
The empirecarstvo of IranIran, the MedesMedijci and the PersiansPerzijanci,
172
414000
3000
Iransko carstvo, odnosno Medijci i Perzijanci,
07:12
unitedujedinjen underpod CyrusCyrus,
173
417000
2000
ujedinjeni pod Kirom,
07:14
becamepostao the first great worldsvijet empirecarstvo.
174
419000
4000
postali su prvo veliko svjetsko carstvo.
07:18
CyrusCyrus beginspočinje in the 530s BCPRIJE KRISTA.
175
423000
3000
Kir ga je utemeljio 530-ih godina pr.n.e.,
07:21
And by the time of his sonsin DariusDarija,
176
426000
4000
a do vremena vladavine njegovog sina Darija
07:25
the wholečitav of the easternistočni MediterraneanMediterana
177
430000
3000
cjelokupno istočno Sredozemlje
07:28
is underpod Persianperzijski controlkontrolirati.
178
433000
2000
kontrolirali su Perzijanci.
07:30
This empirecarstvo is, in factčinjenica,
179
435000
2000
To carstvo zapravo i jest
07:32
the MiddleSrednji EastIstok as we now know it,
180
437000
2000
Bliski istok kakav danas poznajemo
07:34
and it's what shapesoblika the MiddleSrednji EastIstok as we now know it.
181
439000
3000
i ono je oblikovali Bliski istok kakav danas poznajemo.
07:37
It was the largestnajveći empirecarstvo the worldsvijet had knownznan untildo then.
182
442000
2000
Bilo je to najveće carstvo koje je svijet do tad vidio.
07:39
Much more importantvažno,
183
444000
2000
K tome,
07:41
it was the first
184
446000
2000
bila je to prva
07:43
multiculturalmultikulturalna, multifaithmultifaith statedržava
185
448000
2000
multikulturna, vjerski raznovrsna država
07:45
on a hugeogroman scaleljestvica.
186
450000
2000
većih razmjera
07:47
And it had to be runtrčanje in a quitedosta newnovi way.
187
452000
2000
i moralo se njime vladati na posve nov način.
07:49
It had to be runtrčanje in differentdrugačiji languagesjezici.
188
454000
2000
Moralo se njime vladati na više različitih jezika.
07:51
The factčinjenica that this decreeUredbe is in BabylonianBabilonski sayskaže one thing.
189
456000
3000
Sama činjenica da je proglas napisan na babilonskom nešto nam govori.
07:54
And it had to recognizeprepoznati theirnjihov differentdrugačiji habitsnavike,
190
459000
2000
Carstvo je moralo uzeti u obzir različite običaje,
07:56
differentdrugačiji peoplesnarodi, differentdrugačiji religionsreligije, differentdrugačiji faithsvjera.
191
461000
3000
različite narode, religije i uvjerenja.
07:59
All of those are respectedugledan by CyrusCyrus.
192
464000
3000
Kir sve to poštuje.
08:02
CyrusCyrus setssetovi up a modelmodel
193
467000
2000
On nam postavlja model
08:04
of how you runtrčanje
194
469000
2000
upravljanja
08:06
a great multinationalmultinacionalna, multifaithmultifaith, multiculturalmultikulturalna societydruštvo.
195
471000
5000
velikim multinacionalnim, multikonfesionalnim, multikulturalnim društvom.
08:11
And the resultproizlaziti of that
196
476000
2000
Kao rezultat nastalo je
08:13
was an empirecarstvo that includeduključen the areaspodručja you see on the screenzaslon,
197
478000
3000
carstvo koje je uključivalo sve zemlje koje vidite na zaslonu,
08:16
and whichkoji survivedpreživio for 200 yearsgodina of stabilitystabilnost
198
481000
3000
carstvo koje je preživjelo 200 godina u stabilnosti
08:19
untildo it was shatteredRazbili by AlexanderAleksandar.
199
484000
3000
dok ga nije uništio Aleksandar Veliki.
08:22
It left a dreamsan of the MiddleSrednji EastIstok as a unitjedinica,
200
487000
2000
Za sobom je u naslijeđe ostavilo san o ujedinjenom Bliskom istoku
08:24
and a unitjedinica where people of differentdrugačiji faithsvjera
201
489000
2000
u kojem ljudi različitih vjera
08:26
could liveživjeti togetherzajedno.
202
491000
2000
mogu živjeti zajedno.
08:28
The Greekgrčki invasionsinvazija endedzavršeno that.
203
493000
2000
Grčke invazije dokrajčile su taj san.
08:30
And of coursenaravno, AlexanderAleksandar couldn'tne mogu sustainodržati a governmentvlada
204
495000
3000
Naravno, Aleksandar nije mogao održati vlast
08:33
and it fragmentedfragmentirano.
205
498000
2000
i carstvo se raspalo.
08:35
But what CyrusCyrus representedzastupljeni
206
500000
2000
No, ono što je Kir predstavljao
08:37
remainedostala absolutelyapsolutno centralsredišnji.
207
502000
2000
bilo je apsolutno ključno.
08:39
The Greekgrčki historianpovjesničar XenophonKsenofont
208
504000
3000
Grčki historičar Ksenofont
08:42
wrotenapisao his bookrezervirati "CyropaediaCyropaedia"
209
507000
2000
napisao je svoje djelo "Kiropedija"
08:44
promotingpromicanje CyrusCyrus as the great rulervladar.
210
509000
2000
u čast Kiru kao velikom vladaru.
08:46
And throughoutkroz EuropeanEuropski cultureKultura afterwardposlije,
211
511000
3000
Otada je u europskoj kulturi
08:49
CyrusCyrus remainedostala the modelmodel.
212
514000
3000
Kir predstavljao uzor.
08:52
This is a 16thth centurystoljeće imageslika
213
517000
2000
Ovo je slika iz 16. stoljeća
08:54
to showpokazati you how widespreadrasprostranjen
214
519000
2000
koja pokazuje koliko je rašireno
08:56
his venerationštovanje actuallyzapravo was.
215
521000
3000
bilo štovanje Kira.
08:59
And Xenophon'sKsenofont je bookrezervirati on CyrusCyrus
216
524000
2000
Ksenofontova knjiga o Kiru,
09:01
on how you ranran a diversedrugačiji societydruštvo
217
526000
3000
o tome kako voditi raznoliko društvo,
09:04
was one of the great textbooksudžbenici
218
529000
2000
bila je jedna od knjiga
09:06
that inspirednadahnut the FoundingOsnivanje FathersOčevi
219
531000
2000
koje su inspirirale utemeljitelje
09:08
of the AmericanAmerički RevolutionRevolucija.
220
533000
2000
američke revolucije.
09:10
JeffersonJefferson was a great admirerobožavatelj --
221
535000
2000
Jefferson ga je silno poštovao.
09:12
the idealsideale of CyrusCyrus
222
537000
2000
Kirovi ideali
09:14
obviouslyočito speakinggovor to those 18thth centurystoljeće idealsideale
223
539000
2000
bili su u skladu s idealima 18. stoljeća,
09:16
of how you createstvoriti religiousvjerski tolerancetolerancija
224
541000
2000
o stvaranju vjerske tolerancije
09:18
in a newnovi statedržava.
225
543000
3000
u novoj državi.
09:23
MeanwhileU međuvremenu, back in BabylonBabilon,
226
548000
2000
No, vratimo se Babilonu,
09:25
things had not been going well.
227
550000
2000
gdje nisu baš cvjetale ruže.
09:27
After AlexanderAleksandar, the other empirescarstva,
228
552000
3000
Za Aleksandrom su slijedila druga carstva.
09:30
BabylonBabilon declinesodbija, fallsSlapovi into ruinsruševine,
229
555000
3000
Babilon propada, pretvara se u ruševine
09:33
and all the tracestragovi of the great BabylonianBabilonski empirecarstvo are lostizgubljen --
230
558000
4000
i gube se svi tragovi velikoga babilonskog carstva,
09:37
untildo 1879
231
562000
2000
sve do 1879. godine,
09:39
when the cylindercilindar is discoveredotkriven
232
564000
3000
kad je otkriven ovaj cilindar.
09:42
by a BritishBritanski MuseumMuzej exhibitionizložba diggingkopanje in BabylonBabilon.
233
567000
3000
Otkrila ga je ekspedicija Britanskog muzeja koja je vršila iskapanja u Babilonu.
09:45
And it entersulazi now anotherjoš storypriča.
234
570000
3000
To nas vodi do nove priče.
09:48
It entersulazi that great debatedebata
235
573000
2000
Kirov cilindar postaje dijelom velike rasprave
09:50
in the middlesrednji of the 19thth centurystoljeće:
236
575000
2000
koja je plamtjela sredinom 19. stoljeća.
09:52
Are the scripturesPisma reliablepouzdan? Can we trustpovjerenje them?
237
577000
3000
Jesu li pisma pouzdana? Možemo li se osloniti na njih?
09:55
We only knewznao
238
580000
2000
Znali smo
09:57
about the returnpovratak of the JewsŽidovi and the decreeUredbe of CyrusCyrus
239
582000
2000
za povratak Židova i Kirov dekret
09:59
from the Hebrewhebrejski scripturesPisma.
240
584000
2000
samo preko hebrejskog Pisma.
10:01
No other evidencedokaz.
241
586000
2000
Nije bilo drugih dokaza.
10:03
SuddenlyOdjednom, this appearedpojavio se.
242
588000
2000
Iznenada, pojavilo se ovo.
10:05
And great excitementuzbuđenje
243
590000
2000
Zavladalo je veliko uzbuđenje
10:07
to a worldsvijet where those who believedvjerovao in the scripturesPisma
244
592000
2000
u svijetu u kojem je onima koji su vjerovali u Pisma
10:09
had had theirnjihov faithvjera in creationstvaranje shakenpotresen
245
594000
2000
vjera u Stvoritelja bila poljuljana
10:11
by evolutionevolucija, by geologyGeologija,
246
596000
2000
otkrićem evolucije i geološkim otkrićima.
10:13
here was evidencedokaz
247
598000
2000
Ovo je predstavljalo dokaz
10:15
that the scripturesPisma were historicallypovijesno truepravi.
248
600000
2000
da su pisma povijesno vjerodostojna.
10:17
It's a great 19thth centurystoljeće momenttrenutak.
249
602000
3000
Bio je to važan trenutak 19. stoljeća.
10:20
But -- and this, of coursenaravno, is where it becomespostaje complicatedsložen --
250
605000
5000
Međutim, tu su se stvari zakomplicirale.
10:25
the factsčinjenicama were truepravi,
251
610000
2000
Osnovne činjenice pokazale su se istinitima.
10:27
hurrahUra for archeologyArheologija,
252
612000
3000
Bravo za arheologiju!
10:30
but the interpretationtumačenje was ratherradije more complicatedsložen.
253
615000
3000
No, interpretacija tih činjenica nije bila tako jednostavna.
10:33
Because the cylindercilindar accountračun and the Hebrewhebrejski BibleBiblija accountračun
254
618000
3000
Jer, iskaz na cilindru i biblijski iskaz
10:36
differrazlikuju in one keyključ respectpoštovanje.
255
621000
2000
razlikuju se u jednom ključnom segmentu.
10:38
The BabylonianBabilonski cylindercilindar
256
623000
2000
Babilonski cilindar
10:40
is writtennapisan by the priestssvećenici
257
625000
2000
napisali su svećenici
10:42
of the great god of BablyonBablyon, MardukMarduk.
258
627000
2000
babilonskog vrhovnog boga, Marduka.
10:44
And, not surprisinglyiznenađujuče,
259
629000
2000
Dakle, ne iznenađuje to što
10:46
they tell you that all this was doneučinio by MardukMarduk.
260
631000
2000
oni cijelu stvar pripisuju Marduku.
10:48
"MardukMarduk, we holddržati, calledzvao CyrusCyrus by his nameime."
261
633000
3000
"I gle, Marduk zazva Kira po imenu"
10:51
MardukMarduk takes CyrusCyrus by the handruka,
262
636000
3000
Marduk je taj koji uzima Kira za ruku
10:54
callspozivi him to shepherdpastir his people
263
639000
2000
i poziva ga da bude pastir njegovim ljudima
10:56
and givesdaje him the rulepravilo of BabylonBabilon.
264
641000
3000
i predaje mu vlast nad Babilonom.
10:59
MardukMarduk tellsgovori CyrusCyrus
265
644000
2000
Marduk je taj koji nalaže Kiru
11:01
that he will do these great, generousvelikodušan things
266
646000
2000
da učini ta velika, velikodušna djela,
11:03
of settingpostavljanje the people freebesplatno.
267
648000
2000
da oslobodi narod.
11:05
And this is why we should all be gratefulzahvalan to
268
650000
2000
Iz toga proizlazi da bismo svi trebali
11:07
and worshipobožavanje MardukMarduk.
269
652000
2000
biti zahvalni Marduku i štovati njega.
11:09
The Hebrewhebrejski writerspisci
270
654000
2000
Hebrejski pisci
11:11
in the OldStari TestamentZavjet,
271
656000
2000
u Starom zavjetu,
11:13
you will not be surprisediznenađen to learnnaučiti,
272
658000
3000
nećete se iznenaditi,
11:16
take a ratherradije differentdrugačiji viewpogled of this.
273
661000
2000
imaju malo drukčije gledište.
11:18
For them, of coursenaravno, it can't possiblymožda by MardukMarduk
274
663000
2000
U njihovim očima, naravno, nema šanse da je Marduk
11:20
that madenapravljen all this happendogoditi se.
275
665000
2000
taj po kome se sve to dogodilo.
11:22
It can only be JehovahJehova.
276
667000
2000
Mora se raditi o Jahvi.
11:24
And so in IsaiahIzaija,
277
669000
2000
Tako u Izaiji
11:26
we have the wonderfulpredivan textsTekstovi
278
671000
2000
imamo prekrasne tekstove
11:28
givingdavanje all the creditKreditna of this,
279
673000
2000
u kojima se za to zahvaljuje
11:30
not to MardukMarduk
280
675000
1000
ne Marduku
11:31
but to the LordGospodin God of IsraelIzrael --
281
676000
3000
nego Bogu Izraelovom --
11:34
the LordGospodin God of IsraelIzrael
282
679000
2000
Bogu Izraelovom,
11:36
who alsotakođer calledzvao CyrusCyrus by nameime,
283
681000
2000
koji je također pozvao Kira po imenu,
11:38
alsotakođer takes CyrusCyrus by the handruka
284
683000
3000
također ga uzeo za ruku
11:41
and talksrazgovori of him shepherdingshepherding his people.
285
686000
2000
i pozvao ga da bude pastir njegovom narodu.
11:43
It's a remarkableizvanredan exampleprimjer
286
688000
2000
Sjajan je to primjer
11:45
of two differentdrugačiji priestlysvećenička appropriationsodobrena sredstva of the sameisti eventdogađaj,
287
690000
4000
kako dvije različite vjerske tradicije tumače isti događaj,
11:49
two differentdrugačiji religiousvjerski takeoverspreuzimanja
288
694000
2000
prisvajaju i usvajaju
11:51
of a politicalpolitički factčinjenica.
289
696000
2000
političke činjenice.
11:53
God, we know,
290
698000
2000
Kao što znamo, Bog je
11:55
is usuallyobično on the sidestrana of the bigvelika battalionsbojne.
291
700000
2000
obično na strani pobjedničkih četa.
11:57
The questionpitanje is, whichkoji god was it?
292
702000
3000
Pitanje je samo, koji je bog u pitanju?
12:00
And the debatedebata unsettlesunsettles
293
705000
2000
Ta debata zaokuplja
12:02
everybodysvi in the 19thth centurystoljeće
294
707000
2000
društvo devetnaestog stoljeća,
12:04
to realizeostvariti that the Hebrewhebrejski scripturesPisma
295
709000
2000
koje spoznaje da su hebrejska pisma
12:06
are partdio of a much wideršire worldsvijet of religionreligija.
296
711000
3000
dio mnogo šireg vjerskog kontinuuma.
12:09
And it's quitedosta clearčisto
297
714000
2000
Također je nedvojbeno
12:11
the cylindercilindar is olderstariji than the texttekst of IsaiahIzaija,
298
716000
3000
da je cilindar stariji od Izaijinog teksta,
12:14
and yetjoš, JehovahJehova is speakinggovor
299
719000
2000
a ipak, Jahve progovara
12:16
in wordsriječi very similarsličan
300
721000
2000
riječima veoma sličnim
12:18
to those used by MardukMarduk.
301
723000
2000
Mardukovima.
12:20
And there's a slightblagi senseosjećaj that IsaiahIzaija knowszna this,
302
725000
3000
Stječe se dojam da je Izaija sam toga svjestan
12:23
because he sayskaže,
303
728000
2000
jer kaže --
12:25
this is God speakinggovor, of coursenaravno,
304
730000
3000
ovdje je naravno govornik Bog --
12:28
"I have calledzvao theete by thytvoje nameime
305
733000
2000
"Po imenu ja te pozvah,
12:30
thoughiako thouti hastsi not knownznan me."
306
735000
2000
imenovah te premda me znao nisi." (Iz 45:4)
12:32
I think it's recognizedpriznat
307
737000
2000
Mislim da se priznaje
12:34
that CyrusCyrus doesn't realizeostvariti
308
739000
2000
kako Kir nije svjestan
12:36
that he's actinggluma underpod ordersnarudžbe from JehovahJehova.
309
741000
3000
da djeluje po Jahvinim naredbama
12:39
And equallyjednako, he'don bi have been surprisediznenađen that he was actinggluma underpod ordersnarudžbe from MardukMarduk.
310
744000
3000
No, Kira bi isto tako iznenadilo i da je znao da djeluje po Mardukovim nalozima.
12:42
Because interestinglyzanimljivo, of coursenaravno,
311
747000
2000
Jer, naravno,
12:44
CyrusCyrus is a good IranianIranski
312
749000
2000
Kir je dobar Perzijanac
12:46
with a totallypotpuno differentdrugačiji setset of godsbogovi
313
751000
2000
s potpuno drugim skupom božanstava
12:48
who are not mentionedspominje in any of these textsTekstovi.
314
753000
2000
koja se ne spominju ni u jednom od ova dva teksta.
12:50
(LaughterSmijeh)
315
755000
2000
(Smijeh)
12:52
That's 1879.
316
757000
2000
To je bilo 1879. godine.
12:54
40 yearsgodina on
317
759000
2000
Četrdeset godina kasnije,
12:56
and we're in 1917,
318
761000
3000
eto nas u 1917. godini,
12:59
and the cylindercilindar entersulazi a differentdrugačiji worldsvijet.
319
764000
2000
kada cilindar ulazi u sasvim novi svijet.
13:01
This time, the realstvaran politicspolitika
320
766000
2000
Ovaj put, svijet stvarne politike
13:03
of the contemporarysuvremeni worldsvijet --
321
768000
2000
suvremenog svijeta.
13:05
the yeargodina of the BalfourBalfour DeclarationDeklaracija,
322
770000
3000
Godina je Balfourove deklaracije,
13:08
the yeargodina when the newnovi imperialImperial powervlast in the MiddleSrednji EastIstok, BritainBritanija,
323
773000
3000
godina kad nova imperijalna sila na Bliskom istoku, Britanija,
13:11
decidesodlučuje that it will declareproglasiti
324
776000
2000
odlučuje da će objaviti
13:13
a JewishŽidovski nationalnacionalna home,
325
778000
2000
da je područje tadašnje Palestine dom židovskog naroda
13:15
it will allowdopustiti
326
780000
2000
i da će dozvolliti
13:17
the JewsŽidovi to returnpovratak.
327
782000
2000
Židovima povratak na to područje.
13:19
And the responseodgovor to this
328
784000
2000
Odgovor na ovo
13:21
by the JewishŽidovski populationpopulacija in EasternIstočne EuropeEurope is rhapsodicraspjevanošću.
329
786000
3000
kod židovske populacije Istočne Europe ekstatičan je.
13:24
And acrosspreko EasternIstočne EuropeEurope,
330
789000
2000
Diljem Istočne Europe
13:26
JewsŽidovi displayprikaz picturesSlike of CyrusCyrus
331
791000
2000
Židovi vješaju Kirove slike
13:28
and of GeorgeGeorge V
332
793000
2000
i slike Georgea V.
13:30
sidestrana by sidestrana --
333
795000
2000
jednu uz drugu.
13:32
the two great rulersvladari
334
797000
2000
To su dva velika vladara
13:34
who have alloweddopušteno the returnpovratak to JerusalemJeruzalem.
335
799000
3000
koja su dozvolila povratak u Jeruzalem.
13:37
And the CyrusCyrus cylindercilindar comesdolazi back into publicjavnost viewpogled
336
802000
3000
Kirov cilindar tako se opet vraća u žižu javnog interesa,
13:40
and the texttekst of this
337
805000
2000
a tekst koji je na njemu napisan
13:42
as a demonstrationdemonstracija of why what is going to happendogoditi se
338
807000
3000
uzima se kao dokaz da je ono što će uslijediti
13:45
after the warrat is over in 1918
339
810000
3000
nakon završetka rata 1918. godine
13:48
is partdio of a divinebožanske planplan.
340
813000
3000
dio božanskog plana.
13:51
You all know what happeneddogodilo.
341
816000
2000
Svi znate što se zatim dogodilo.
13:53
The statedržava of IsraelIzrael is setupPostava,
342
818000
3000
Udareni su temelji države Izrael,
13:56
and 50 yearsgodina laterkasnije, in the latekasno 60s,
343
821000
3000
a pedeset godina nakon toga, krajem 60-ih,
13:59
it's clearčisto that Britain'sBritanski roleuloga as the imperialImperial powervlast is over.
344
824000
3000
postaje jasno da je uloga Britanije kao imperijalne sile gotova.
14:02
And anotherjoš storypriča of the cylindercilindar beginspočinje.
345
827000
3000
Tako počinje još jedna priča o Kirovom cilindru.
14:05
The regionregija, the U.K. and the U.S. decideodlučiti,
346
830000
2000
SAD i Britanija odlučuju da se bliskoistočnu regiju
14:07
has to be keptčuva safesef from communismkomunizam,
347
832000
3000
mora biti sačuvati od komunizma
14:10
and the superpowersupersila that will be createdstvorio to do this
348
835000
3000
pa stvaraju novu supersilu da to postignu.
14:13
would be IranIran, the ShahPerzijski vladar.
349
838000
2000
Ta će sila biti Iran, odnosno šah.
14:15
And so the ShahPerzijski vladar invents-osmišljava an IranianIranski historypovijest,
350
840000
3000
Šah će tako izmisliti iransku povijest,
14:18
or a returnpovratak to IranianIranski historypovijest,
351
843000
2000
odnosno povratak iranskoj povijesti
14:20
that putsstavlja him in the centercentar of a great traditiontradicija
352
845000
3000
koja njega stavlja u središte jedne velike tradicije.
14:23
and producesproizvodi coinskovanice
353
848000
2000
Dat će iskovati novčiće
14:25
showingpokazivanje himselfsam
354
850000
2000
na kojima je prikazan
14:27
with the CyrusCyrus cylindercilindar.
355
852000
2000
s Kirovim cilindrom.
14:29
When he has his great celebrationsproslave in PersepolisPerzepolis,
356
854000
3000
Organizirat će veliku proslavu u Perzepolisu
14:32
he summonspoziv the cylindercilindar
357
857000
2000
i za nju će zatražiti Kirov cilindar,
14:34
and the cylindercilindar is lentKorizma by the BritishBritanski MuseumMuzej, goeside to TehranTeheran,
358
859000
3000
koji će biti posuđen iz Britanskog muzeja i poslan u Teheran,
14:37
and is partdio of those great celebrationsproslave
359
862000
2000
gdje će postati dio velikih manifestacija,
14:39
of the PahlaviPahlavi dynastydinastija.
360
864000
3000
slavlja dinastije Pahlavi.
14:42
CyrusCyrus cylindercilindar: guarantorjamac of the ShahPerzijski vladar.
361
867000
3000
Kirov cilindar - šahovo jamstvo.
14:45
10 yearsgodina laterkasnije, anotherjoš storypriča:
362
870000
3000
Deset godina kasnije, nova priča:
14:48
IranianIranski RevolutionRevolucija, 1979.
363
873000
2000
iranska revolucija 1979. godine,
14:50
IslamicIslamske revolutionrevolucija, no more CyrusCyrus;
364
875000
2000
islamska revolucija, nema više Kira;
14:52
we're not interestedzainteresiran in that historypovijest,
365
877000
2000
ta nas povijest ne zanima,
14:54
we're interestedzainteresiran in IslamicIslamske IranIran --
366
879000
3000
zanima nas islamski Iran
14:57
untildo IraqIrak,
367
882000
2000
sve dok Irak,
14:59
the newnovi superpowersupersila that we'veimamo all decidedodlučio should be in the regionregija,
368
884000
3000
nova supersila koju smo postavili u regiji
15:02
attacksnapadi.
369
887000
2000
ne napadne.
15:04
Then anotherjoš Iran-IraqIransko-Irački warrat.
370
889000
2000
Slijedi još jedan iransko-irački rat,
15:06
And it becomespostaje criticalkritično for the IraniansIranci
371
891000
2000
a za Irance postaje nužnost
15:08
to rememberzapamtiti theirnjihov great pastprošlost,
372
893000
3000
sjećati se svoje slavne prošlosti
15:11
theirnjihov great pastprošlost
373
896000
2000
slavne prošlosti u kojoj su se
15:13
when they foughtborio IraqIrak and wonwon.
374
898000
3000
Iranci borili protiv Iraka i pobijedili.
15:16
It becomespostaje criticalkritično to find a symbolsimbol
375
901000
2000
Postaje im neophodno pronaći simbol
15:18
that will pullVuci togetherzajedno all IraniansIranci --
376
903000
3000
koji će ujediniti Irance,
15:21
MuslimsMuslimani and non-Muslimsnemuslimani,
377
906000
2000
muslimane kao i nemuslimane,
15:23
ChristiansKršćani, ZoroastriansZoroastrians, JewsŽidovi livingživot in IranIran,
378
908000
3000
kršćane, zoroastrijance, Židove koji žive u Iranu,
15:26
people who are devoutpobožni, not devoutpobožni.
379
911000
2000
vjernike, kao i one koji to nisu.
15:28
And the obviousočigledan emblemGrb is CyrusCyrus.
380
913000
3000
Očiti simbol je Kir.
15:31
So when the BritishBritanski MuseumMuzej and TehranTeheran NationalNacionalne MusuemAcropolas
381
916000
3000
Tako, kad su Britanski muzej i Nacionalni muzej u Teheranu
15:34
cooperatesurađivati and work togetherzajedno, as we'veimamo been doing,
382
919000
2000
započeli suradnju,
15:36
the IraniansIranci askpitati for one thing only
383
921000
2000
Iranci su zatražili samo jednu stvar
15:38
as a loanzajam.
384
923000
2000
na posudbu
15:40
It's the only objectobjekt they want.
385
925000
2000
Jedini predmet koji su željeli na posudbu
15:42
They want to borrowposuditi the CyrusCyrus cylindercilindar.
386
927000
2000
bio je upravo Kirov cilindar.
15:44
And last yeargodina,
387
929000
2000
Tako se prošle godine
15:46
the CyrusCyrus cylindercilindar wentotišao to TehranTeheran
388
931000
4000
Kirov cilindar vratio u Teheran
15:50
for the seconddrugi time.
389
935000
3000
drugi put u svojoj povijesti.
15:53
It's shownprikazan beingbiće presentedpredstavili here, put into its casespis
390
938000
3000
Na ovoj slici vidimo kako ga u vitrinu polaže
15:56
by the directordirektor of the NationalNacionalne MuseumMuzej of TehranTeheran,
391
941000
3000
ravnateljica Nacionalnog muzeja u Teheranu,
15:59
one of the manymnogi womenžene in IranIran in very seniorstariji positionspozicije,
392
944000
3000
jedna od mnogih žena u Iranu koje drže rukovodeće pozicije,
16:02
MrsGospođa. ArdakaniArdakani.
393
947000
2000
gđa Ardakani.
16:04
It was a hugeogroman eventdogađaj.
394
949000
2000
Bio je to događaj od iznimne važnosti.
16:06
This is the other sidestrana of that sameisti pictureslika.
395
951000
3000
Ovo je slika istog tog događaja, ali s druge strane.
16:09
It's seenvidio in TehranTeheran
396
954000
3000
U Teheranu je cilindar obišlo
16:12
by betweenizmeđu one and two millionmilijuna people
397
957000
2000
između milijun i dva milijuna ljudi
16:14
in the spaceprostor of a fewnekoliko monthsmjeseci.
398
959000
2000
u razdoblju od nekoliko mjeseci.
16:16
This is beyondIznad any blockbusterBlockbuster exhibitionizložba
399
961000
2000
S time se ne mogu mjeriti ni najposjećenije izložbe
16:18
in the WestZapad.
400
963000
2000
na Zapadu.
16:20
And it's the subjectpredmet of a hugeogroman debatedebata
401
965000
3000
Povele su se mnoge rasprave
16:23
about what this cylindercilindar meanssredstva, what CyrusCyrus meanssredstva,
402
968000
3000
o značaju tog cilindra, o Kirovom značaju
16:26
but aboveiznad all, CyrusCyrus as articulatedZglobni throughkroz this cylindercilindar --
403
971000
3000
no najviše od svega, o Kiru kakav je opisan na ovom cilindru:
16:29
CyrusCyrus as the defenderbranitelj of the homelandzavičaj,
404
974000
3000
Kiru, branitelju domovine
16:32
the championprvak, of coursenaravno, of IranianIranski identityidentitet
405
977000
2000
Kiru, prvaku iranskog identiteta
16:34
and of the IranianIranski peoplesnarodi,
406
979000
2000
i iranskih naroda,
16:36
toleranttolerantni of all faithsvjera.
407
981000
2000
Kiru koji je tolerirao sve vjere.
16:38
And in the currentstruja IranIran,
408
983000
2000
U suvremenom Iranu
16:40
ZoroastriansZoroastrians and ChristiansKršćani have guaranteedzajamčena placesmjesta
409
985000
3000
zoroastrijancima i kršćanima zajamčena su mjesta
16:43
in the IranianIranski parliamentparlament, something to be very, very proudponos of.
410
988000
3000
u iranskom parlamentu, što je izvor silnog ponosa.
16:46
To see this objectobjekt in TehranTeheran,
411
991000
3000
Samo da bi vidjeli ovaj predmet,
16:49
thousandstisuća of JewsŽidovi livingživot in IranIran
412
994000
2000
tisuće iranskih Židova
16:51
camedošao to TehranTeheran to see it.
413
996000
2000
dolazile su u Teheran.
16:53
It becamepostao a great emblemGrb,
414
998000
2000
Postao je snažan simbol,
16:55
a great subjectpredmet of debatedebata
415
1000000
2000
predmet rasprave
16:57
about what IranIran is at home and abroadu inozemstvu.
416
1002000
3000
o tome što Iran predstavlja u domovini i svijetu.
17:00
Is IranIran still to be the defenderbranitelj of the oppressedpotlačeni?
417
1005000
3000
Treba li Iran i dalje biti branitelj potlačenih?
17:03
Will IranIran setset freebesplatno the people
418
1008000
2000
Hoće li Iran osloboditi narode koje su
17:05
that the tyrantsTirana have enslavedporobili and expropriatedoduzete?
419
1010000
3000
tirani porobili i prognali?
17:08
This is headyplahovit nationalnacionalna rhetoricretorika,
420
1013000
3000
To je opojna nacionalna retorika
17:11
and it was all put togetherzajedno
421
1016000
2000
koja je stvorena
17:13
in a great pageantinscenacija
422
1018000
2000
u sklopu parade
17:15
launchingporinuće the returnpovratak.
423
1020000
2000
povodom povratka Kirovog cilindra u domovinu.
17:17
Here you see this out-sizediz veličine CyrusCyrus cylindercilindar on the stagefaza
424
1022000
3000
Ovdje vidite uvećanu repliku Kirovog cilindra na pozornici
17:20
with great figuresfigure from IranianIranski historypovijest
425
1025000
3000
s velikim ličnostima iz iranske povijesti
17:23
gatheringprikupljanje to take theirnjihov placemjesto
426
1028000
2000
okupljenima kako bi zauzele svoje mjesto
17:25
in the heritagebaština of IranIran.
427
1030000
3000
u iranskoj baštini.
17:28
It was a narrativepripovijest presentedpredstavili
428
1033000
2000
Taj je narativ predstavio
17:30
by the presidentpredsjednik himselfsam.
429
1035000
3000
sam iranski predsjednik
17:33
And for me,
430
1038000
2000
Za mene je prilika
17:35
to take this objectobjekt to IranIran,
431
1040000
2000
da odnesem ovaj predmet u Iran,
17:37
to be alloweddopušteno to take this objectobjekt to IranIran
432
1042000
2000
da mi bude dozvoljeno da ga onamo odnesem
17:39
was to be alloweddopušteno to be partdio
433
1044000
2000
značila priliku da sudjelujem
17:41
of an extraordinaryizvanredan debatedebata
434
1046000
2000
u jednoj izuzetnoj raspravi
17:43
led at the highestnajviši levelsrazina
435
1048000
2000
koja je vođena na najvišim razinama
17:45
about what IranIran is,
436
1050000
2000
o tome što Iran jest,
17:47
what differentdrugačiji IransIrans there are
437
1052000
3000
koje sve "verzije" Irana postoje
17:50
and how the differentdrugačiji historiespovijesti of IranIran
438
1055000
2000
i na koji način različite povijesti Irana
17:52
mightmoć shapeoblik the worldsvijet todaydanas.
439
1057000
3000
mogu oblikovati današnji svijet.
17:55
It's a debatedebata that's still continuingnastavlja,
440
1060000
3000
Ta rasprava još uvijek traje,
17:58
and it will continuenastaviti to rumbleŠora,
441
1063000
2000
a nastavit će se i dalje
18:00
because this objectobjekt
442
1065000
2000
jer ovaj predmet
18:02
is one of the great declarationsdeklaracije
443
1067000
2000
predstavlja jedan od velikih izraza
18:04
of a humanljudski aspirationaspiracija.
444
1069000
2000
ljudskih nastojanja.
18:06
It standsstoji with the AmericanAmerički constitutionustav.
445
1071000
4000
Stoji uz bok američkom ustavu,
18:10
It certainlysigurno sayskaže fardaleko more about realstvaran freedomsslobode
446
1075000
3000
a svakako govori više o stvarnim slobodama
18:13
than MagnaMagna CartaCarta.
447
1078000
2000
nego Magna Carta.
18:15
It is a documentdokument that can mean so manymnogi things,
448
1080000
3000
Radi se o dokumentu koji može značiti toliko toga
18:18
for IranIran and for the regionregija.
449
1083000
3000
za Iran i za cijelu regiju.
18:21
A replicareplika of this
450
1086000
2000
Replika ovog predmeta
18:23
is at the UnitedUjedinjeni NationsNaroda.
451
1088000
2000
nalazi se u Ujedinjenim narodima.
18:25
In NewNovi YorkYork this autumnjesen, it will be presentpredstaviti
452
1090000
3000
Bit će ondje, u New Yorku, ove jeseni
18:28
when the great debatesrasprave
453
1093000
2000
kad se budu vodile velike rasprave
18:30
about the futurebudućnost of the MiddleSrednji EastIstok take placemjesto.
454
1095000
3000
o budućnosti Bliskog istoka.
18:33
And I want to finishZavrši by askingtraži you
455
1098000
2000
Želio bih završiti s pitanjem
18:35
what the nextSljedeći storypriča will be
456
1100000
2000
koja će biti sljedeća priča
18:37
in whichkoji this objectobjekt figuresfigure.
457
1102000
2000
u kojoj će ovaj predmet odigrati ulogu?
18:39
It will appearpojaviti, certainlysigurno,
458
1104000
2000
Zasigurno će se pojaviti
18:41
in manymnogi more MiddleSrednji EasternIstočne storiespriče.
459
1106000
2000
u središtu još mnogih priča o Bliskom istoku.
18:43
And what storypriča of the MiddleSrednji EastIstok,
460
1108000
2000
Koju to priču o Bliskom istoku,
18:45
what storypriča of the worldsvijet,
461
1110000
2000
koju to priču o svijetu
18:47
do you want to see
462
1112000
2000
želite vidjeti
18:49
reflectingodražavajući what is said,
463
1114000
2000
kako odražava ono što je napisano
18:51
what is expressedizrazio in this cylindercilindar?
464
1116000
2000
i izraženo na ovom cilindru?
18:53
The right of peoplesnarodi
465
1118000
2000
Prava naroda
18:55
to liveživjeti togetherzajedno in the sameisti statedržava,
466
1120000
2000
na suživot u istoj državi,
18:57
worshipingklanjao differentlyrazličito, freelyslobodno --
467
1122000
2000
na slobodno prakticiranje različitih vjeroispovijesti,
18:59
a MiddleSrednji EastIstok, a worldsvijet,
468
1124000
2000
jedan Bliski istok, a i svijet
19:01
in whichkoji religionreligija is not the subjectpredmet of divisionpodjela
469
1126000
2000
u kojem religija nije uzrok podjela
19:03
or of debatedebata.
470
1128000
3000
ni predmet rasprave?
19:06
In the worldsvijet of the MiddleSrednji EastIstok at the momenttrenutak,
471
1131000
3000
U svijetu Bliskog istoka danas
19:09
the debatesrasprave are, as you know, shrillprodoran.
472
1134000
3000
kao što znate, rasprave su oštre,
19:12
But I think it's possiblemoguće
473
1137000
2000
No, vjerujem da je moguće
19:14
that the mostnajviše powerfulsnažan and the wisestnajmudriji voiceglas of all of them
474
1139000
4000
da je najmoćniji i najmudriji glas koji se u njima čuje
19:18
maysvibanj well be the voiceglas
475
1143000
2000
možda upravo glas
19:20
of this muteisključivanje thing,
476
1145000
2000
ovog nijemog predmeta,
19:22
the CyrusCyrus cylindercilindar.
477
1147000
2000
Kirovog cilindra.
19:24
Thank you.
478
1149000
2000
Hvala.
19:26
(ApplausePljesak)
479
1151000
4000
(Pljesak)
Translated by Marija Mareti
Reviewed by Katarina Smetko

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Neil MacGregor - Director of The British Museum
The writer and presenter of the BBC Radio 4 series "A History of the World in 100 Objects" and the accompanying book.

Why you should listen

Established by Act of Parliament in 1753 as a museum for the world (and free to enter, down to this day), the British Museum has built a near-encyclopedic collection of art and artifacts representing the sweep of human history across 2 million years. In his 2010 radio series A History of the World in 100 Objects (accompanied by a splendid book with the same title), director Neil MacGregor showed how the artifacts and items we collect are a powerful tool for sharing our shared human narrative.

MacGregor has long been fascinated with the way museums can tell the world's story. At the British Museum, he's negotiated his way to mounting shows full of Chinese and Persian treasures, helping sometimes-prickly governments to share his mission of cultural togetherness. He was named Briton of the Year in 2008 by the Sunday Times, who said, "He is a committed idealist who, in a world in which culture is increasingly presented as the acceptable face of politics, has pioneered a broader, more open, more peaceable way forward."

He says: "That’s what the museum is about: giving people their place in things.”

More profile about the speaker
Neil MacGregor | Speaker | TED.com