ABOUT THE SPEAKER
Kamal Meattle - Business owner and activist
With its air-filtering plants and sustainable architecture, Kamal Meattle's office park in New Delhi is a model of green business. Meattle himself is a longtime activist for cleaning up India's air.

Why you should listen

Kamal Meattle has a vision to reshape commercial building in India using principles of green architecture and sustainable upkeep (including an air-cleaning system that involves massive banks of plants instead of massive banks of HVAC equipment). He started the Paharpur Business Centre and Software Technology Incubator Park (PBC-STIP), in New Delhi, in 1990 to provide "instant office" space to technology companies. PBC-STIP's website publishes its air quality index every day, and tracks its compliance to the 10 principles of the UN Global Compact, a corporate-citizenship initiative.

Meattle has long been a environmental activist in India. In the 1980s he helped India's apple industry develop less-wasteful packaging to help save acres of trees. He then began a campaign to help India's millions of scooter drivers use less oil. His next plan is to develop a larger version of PBC-STIP, making a green office accessible to more businesses in New Delhi and serving as an example of low-cost, low-energy office life.

More profile about the speaker
Kamal Meattle | Speaker | TED.com
TED2009

Kamal Meattle: How to grow fresh air

Kamal Meattle sur "comment générer votre propre air pur"

Filmed:
3,754,416 views

Kamal Meattle, chercheur, montre comment une combinaison de trois plantes d'intérieur communes, placées dans des lieux bien spécifiques d'une habitation ou d'un bureau, peut permettre une amélioration mesurable de la qualité de l'air.
- Business owner and activist
With its air-filtering plants and sustainable architecture, Kamal Meattle's office park in New Delhi is a model of green business. Meattle himself is a longtime activist for cleaning up India's air. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Some 17 years ago, I became allergic to Delhi's air.
0
0
5000
Il y a 17 ans, je suis devenu allergique à l'air de Delhi.
00:17
My doctors told me that my lung capacity
1
5000
3000
Les médecins me dirent que la capacité de mes poumons
00:20
had gone down to 70 percent,
2
8000
2000
avait diminué de 30%,
00:22
and it was killing me.
3
10000
1000
et que c'était en train de me tuer.
00:23
With the help of IIT,
4
11000
3000
Avec l'aide d'IIT,
00:26
TERI, and learnings from NASA,
5
14000
2000
de TERI, et des connaissances de la NASA,
00:28
we discovered that there are three
6
16000
3000
nous avons découvert qu'il existait trois
00:31
basic green plants,
7
19000
2000
plantes vertes de base,
00:33
common green plants, with which
8
21000
2000
des plantes communes, avec lesquelles
00:35
we can grow all the fresh air
9
23000
1000
il est possible de générer tout l'air sain
00:36
we need indoors to keep us healthy.
10
24000
3000
dont nous avons besoin en intérieur pour rester en bonne santé.
00:39
We've also found that you can
11
27000
2000
Nous avons aussi trouvé que vous pouvez
00:41
reduce the fresh air requirements
12
29000
2000
réduire les besoins en renouvellement d'air
00:43
into the building, while maintaining
13
31000
2000
dans un bâtiment, tout en maintenant
00:45
industry indoor air-quality standards.
14
33000
3000
les normes industrielles de qualité de l'air en intérieur.
00:48
The three plants are Areca palm,
15
36000
2000
Ces trois plantes sont le palmier d'Arec (ou Areca),
00:50
Mother-in-Law's Tongue and money plant.
16
38000
4000
la sansevieria et l'arum grimpant.
00:54
The botanical names are in front of you.
17
42000
4000
Les noms scientifiques sont affichés en face de vous.
00:58
Areca palm is a plant which
18
46000
2000
Le palmier d'Arec est une plante qui
01:00
removes CO2 and converts it into oxygen.
19
48000
4000
élimine le CO2 et le convertit en oxygène.
01:04
We need four shoulder-high plants per person,
20
52000
4000
Nous avons besoin de 4 plantes d'une taille d'1 mètre 50 par personne,
01:08
and in terms of plant care,
21
56000
2000
et en termes d'entretien,
01:10
we need to wipe the leaves
22
58000
1000
nous devons nettoyer les feuilles
01:11
every day in Delhi, and perhaps
23
59000
2000
chaque jour à Delhi, et peut-être
01:13
once a week in cleaner-air cities.
24
61000
2000
une fois par semaine dans les villes jouissant d'un air moins pollué.
01:15
We had to grow them in vermi manure,
25
63000
3000
Nous avons du les faire pousser dans du compost naturel,
01:18
which is sterile, or hydroponics,
26
66000
3000
qui était stérile, ou en hydroponie,
01:21
and take them outdoors every three to four months.
27
69000
4000
et les exposer à l'extérieur tous les trois ou quatre mois.
01:25
The second plant is Mother-in-law's Tongue,
28
73000
3000
La deuxième plante est la Sansevieria,
01:28
which is again a very common plant,
29
76000
2000
qui est elle aussi une plante commune,
01:30
and we call it a bedroom plant,
30
78000
2000
et nous l'appelons "plante de chambre à coucher",
01:32
because it converts CO2 into oxygen at night.
31
80000
3000
parce qu'elle convertit le CO2 en oxygène au cours de la nuit.
01:35
And we need six to eight waist-high plants per person.
32
83000
5000
Et nous avons besoin de six à huit plantes par personne d'une hauteur d'environ 1 m.
01:40
The third plant is money plant,
33
88000
2000
La troisième plante est l'arum grimpant,
01:42
and this is again a very common plant;
34
90000
3000
et c'est aussi une plante très commune;
01:45
preferably grows in hydroponics.
35
93000
3000
qui pousse de préférence en hydroponie.
01:48
And this particular plant removes formaldehydes
36
96000
3000
Et cette plante particulière élimine les formaldéhydes
01:51
and other volatile chemicals.
37
99000
1000
et d'autres produits chimiques volatiles.
01:52
With these three plants,
38
100000
2000
Avec ces trois plantes,
01:54
you can grow all the fresh air you need.
39
102000
2000
vous pouvez générer toute la quantité d'air de qualité dont vous avez besoin.
01:56
In fact, you could be in a bottle
40
104000
2000
En fait, vous pourriez être dans une bouteille
01:58
with a cap on top, and you would not die at all,
41
106000
4000
fermée avec un bouchon, et vous ne risqueriez pas de mourir,
02:02
and you would not need any fresh air.
42
110000
3000
et vous n'auriez pas besoin d'air renouvelé.
02:05
We have tried these plants at our
43
113000
2000
Nous avons testé ces plantes dans nos
02:07
own building in Delhi, which is a
44
115000
3000
propres bureaux de Delhi, qui représentent une
02:10
50,000-square-feet, 20-year-old building.
45
118000
3000
surface de 4650 mètres carrés dans un bâtiment datant d'une vingtaine d'années.
02:13
And it has close to 1,200 such plants for 300 occupants.
46
121000
4000
Nous avons presque 1200 plantes de ce type pour 300 occupants.
02:17
Our studies have found that there is
47
125000
2000
Notre étude a montré qu'il y a
02:19
a 42 percent probability of one's blood oxygen
48
127000
4000
une probabilité de 42% que l'oxygène dans le sang d'une personne
02:23
going up by one percent if one stays indoors
49
131000
2000
augmente de 1% si elle reste dans
02:25
in this building for 10 hours.
50
133000
3000
ce bâtiment pendant 10 heures.
02:28
The government of India has discovered
51
136000
3000
Le gouvernement de l'Inde a découvert
02:31
or published a study to show
52
139000
2000
ou publié une étude montrant
02:33
that this is the healthiest building in New Delhi.
53
141000
3000
que c'est le bâtiment le plus sain de New Delhi.
02:36
And the study showed that,
54
144000
3000
Et l'étude a montré qu'il y a,
02:39
compared to other buildings,
55
147000
1000
en comparaison avec les autres bâtiments,
02:40
there is a reduced incidence of
56
148000
2000
qu'il y a une réduction des effets négatifs en termes
02:42
eye irritation by 52 percent,
57
150000
2000
d'irritation des yeux de 52%,
02:44
respiratory systems by 34 percent,
58
152000
4000
en termes de systèmes respiratoires de 34%,
02:48
headaches by 24 percent,
59
156000
1000
en termes de maux de tête de 24%,
02:49
lung impairment by 12 percent and asthma by nine percent.
60
157000
4000
en termes de difficultés pulmonaires de 12% et d'asthme de 9%.
02:53
And this study has been published on September 8, 2008,
61
161000
4000
Cette étude a été publiée en le 8 septembre 2008,
02:57
and it's available on the government of India website.
62
165000
3000
et peut être lue sur le site internet du gouvernement indien.
03:00
Our experience points to an
63
168000
2000
Notre expérience montre
03:02
amazing increase in human productivity
64
170000
4000
une augmentation incroyable de la productivité humaine
03:06
by over 20 percent by using these plants.
65
174000
3000
de 20% en utilisant ces plantes.
03:09
And also a reduction in energy requirements in buildings
66
177000
4000
Et aussi une réduction en besoin d'énergie dans les bâtiments
03:13
by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air.
67
181000
6000
de 15%, parce que vous avez besoin de moins d'air pur.
03:19
We are now replicating this in a
68
187000
1000
Nous sommes en train de tenter de répliquer ceci dans
03:20
1.75-million-square-feet building,
69
188000
3000
un bâtiment de 162 000 mètres carrés,
03:23
which will have 60,000 indoor plants.
70
191000
2000
qui disposera de 60 000 plantes d'intérieur.
03:25
Why is this important?
71
193000
2000
Pourquoi est-ce important ?
03:27
It is also important for the environment,
72
195000
2000
C'est aussi important pour l'environnement,
03:29
because the world's energy
73
197000
1000
parce que la demande d'énergie dans le monde
03:30
requirements are expected to grow
74
198000
2000
devrait augmenter de
03:32
by 30 percent in the next decade.
75
200000
2000
30% dans les 10 prochaines années.
03:34
40 percent of the world's energy is taken
76
202000
1000
40% de l'énergie au monde est utilisée
03:35
up by buildings currently,
77
203000
2000
justement par les bâtiments,
03:37
and 60 percent of the world's population
78
205000
2000
et 60% de la population mondiale
03:39
will be living in buildings in cities
79
207000
3000
habitera dans les bâtiments des villes
03:42
with a population of over one million in the next 15 years.
80
210000
4000
ayant une population de plus d'un million d'habitants dans les 15 prochaine années.
03:46
And there is a growing preference for living
81
214000
2000
Et il y a une préférence grandissante pour habiter
03:48
and working in air-conditioned places.
82
216000
4000
et travailler dans des lieux disposant d'air climatisé.
03:52
"Be the change you want to see in the world,"
83
220000
2000
"Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde",
03:54
said Mahatma Gandhi.
84
222000
1000
disait Mahatma Gandhi.
03:55
And thank you for listening.
85
223000
1000
Merci pour votre écoute.
03:56
(Applause)
86
224000
2000
(Applaudissements)
Translated by vincent rivalle
Reviewed by Jean-Paul Comeau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kamal Meattle - Business owner and activist
With its air-filtering plants and sustainable architecture, Kamal Meattle's office park in New Delhi is a model of green business. Meattle himself is a longtime activist for cleaning up India's air.

Why you should listen

Kamal Meattle has a vision to reshape commercial building in India using principles of green architecture and sustainable upkeep (including an air-cleaning system that involves massive banks of plants instead of massive banks of HVAC equipment). He started the Paharpur Business Centre and Software Technology Incubator Park (PBC-STIP), in New Delhi, in 1990 to provide "instant office" space to technology companies. PBC-STIP's website publishes its air quality index every day, and tracks its compliance to the 10 principles of the UN Global Compact, a corporate-citizenship initiative.

Meattle has long been a environmental activist in India. In the 1980s he helped India's apple industry develop less-wasteful packaging to help save acres of trees. He then began a campaign to help India's millions of scooter drivers use less oil. His next plan is to develop a larger version of PBC-STIP, making a green office accessible to more businesses in New Delhi and serving as an example of low-cost, low-energy office life.

More profile about the speaker
Kamal Meattle | Speaker | TED.com