ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Michael Kimmel: Why gender equality is good for everyone — men included

Michael Kimmel: Por que a igualdade de xénero é boa para todos - homes inclusive

Filmed:
2,097,955 views

Si, sabemos que é o correcto. Pero Michael Kimmel propón un sorprendente e divertido caso práctico; tratar aos homes e ás mulleres de igual xeito no lugar de traballo e na casa. Non é un xogo onde un perde e outro gaña, é un xogo onde todos gañan, e que suporá ter máis oportunidades e máis felicidade para todas as persoas.
- Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Estou aquí para recrutar homes
que apoien a igualdade de xénero.
00:12
I'm here to recruit men
to support gender equality.
0
880
3576
00:16
(Cheers)
1
4480
3136
(Vivas)
Agardade, agardade. Que?
00:19
Wait, wait. What?
2
7640
1640
Que teñen que ver os homes
coa igualdade de xénero?
00:22
What do men have to do
with gender equality?
3
10680
2816
É unha cousa de mulleres, non?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
13520
1976
É dicir, a palabra xénero
é cousa de mulleres.
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
15520
3520
En realidade, estou falando como
un home branco de clase media.
00:32
Actually, I'm even here speaking
as a middle class white man.
6
20200
4296
00:36
Now, I wasn't always
a middle class white man.
7
24520
2896
Mais non sempre fun
un home branco de clase media.
00:39
It all happened for me about 30 years ago
when I was in graduate school,
8
27440
4400
Todo ocorreu hai 30 anos
cando estaba na universidade.
00:44
and a bunch of us graduate students
got together one day,
9
32640
3416
Un grupo de estudantes
saímos un día
00:48
and we said, you know,
there's an explosion
10
36080
2656
e dixemos:
Hai unha morea
de escritos e debates
sobre teoría feminista,
00:50
of writing and thinking
in feminist theory,
11
38760
3736
pero aínda non hai cursos.
00:54
but there's no courses yet.
12
42520
1896
00:56
So we did what graduate students
typically do in a situation like that.
13
44440
3334
E fixemos o que calquera
estudante faría nesa situación.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
47798
2658
Dixemos: "Ben, imos facer
un grupo de estudo.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
50480
2576
Imos ler un texto, falar del
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
53080
1576
e organizar unha cea".
(Risos)
01:06
(Laughter)
17
54680
1496
01:08
So every week,
11 women and me got together.
18
56200
3496
Así que cada semana reuniámonos
11 mulleres e mais eu.
01:11
(Laughter)
19
59720
2776
(Risos)
Liamos algún texto sobre teoría feminista
e conversabamos sobre el.
01:14
We would read some text in feminist theory
and have a conversation about it.
20
62520
3936
01:18
And during one of our conversations,
21
66480
2216
E durante unha das nosas conversas,
fun testemuña de algo
que cambiou a miña vida para sempre.
01:20
I witnessed an interaction
that changed my life forever.
22
68720
4120
01:25
It was a conversation between two women.
23
73640
2080
Era unha conversa
entre dúas mulleres.
01:28
One of the women was white,
and one was black.
24
76640
4256
Unha das mulleres era branca
e a outra era negra.
01:32
And the white woman said --
25
80920
1336
A muller branca dixo
--isto vai soar moi anacrónico agora--
01:34
this is going to sound
very anachronistic now --
26
82280
2336
01:36
the white woman said, "All women
face the same oppression as women.
27
84640
5696
a muller branca dixo: "Todas as mulleres
sofren a mesma opresión como mulleres.
01:42
All women are similarly
situated in patriarchy,
28
90360
2816
Todas as mulleres sofren
o mesmo patriarcado
e, polo tanto, todas as mulleres teñen
unha irmandade instintiva."
01:45
and therefore all women have a kind
of intuitive solidarity or sisterhood."
29
93200
5616
01:50
And the black woman said,
"I'm not so sure.
30
98840
2640
E a muller negra dixo:
"Non estou tan segura.
01:54
Let me ask you a question."
31
102400
1896
Deixa que che faga unha pregunta."
01:56
So the black woman
says to the white woman,
32
104320
2736
Entón a muller negra
dille á muller branca:
01:59
"When you wake up in the morning
and you look in the mirror,
33
107080
2856
"Cando espertas pola mañá
e te miras no espello,
que ves?"
02:01
what do you see?"
34
109960
1216
E a muller branca dixo:
"Vexo unha muller."
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
111200
2000
02:05
And the black woman said,
"You see, that's the problem for me.
36
113840
3176
E a muller negra dixo:
"Ves? Ese é o problema que teño eu.
Porque cando eu esperto pola mañá
e me miro no espello
02:09
Because when I wake up in the morning
and I look in the mirror," she said,
37
117040
3496
vexo unha muller negra.
02:12
"I see a black woman.
38
120560
1376
02:13
To me, race is visible. But to you,
race is invisible. You don't see it."
39
121960
5080
Para min, a raza é visible. Pero para ti,
a raza é invisible. Ti non a ves."
02:19
And then she said
something really startling.
40
127760
2695
E logo dixo algo abraiante:
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
130479
1841
"Así é como funcionan os privilexios.
02:25
Privilege is invisible
to those who have it."
42
133160
2760
O privilexio é invisible
para quen o ten."
02:28
It is a luxury, I will say
to the white people sitting in this room,
43
136680
3256
É un luxo, dígolle á xente branca
que está nesta sala,
non ter que pensar sobre a raza
cada segundo das nosas vidas.
02:31
not to have to think about race
every split second of our lives.
44
139960
3736
02:35
Privilege is invisible
to those who have it.
45
143720
2840
O privilexio é invisible
para quen o ten.
02:39
Now remember, I was
the only man in this group,
46
147480
2191
Lembrade, eu era
o único home neste grupo,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
149880
2896
así que cando oín isto,
pensei: "Oh, non."
(Risos)
02:44
(Laughter)
48
152800
1736
E alguén dixo:
"Que foi esa reacción?"
02:46
And somebody said,
"Well what was that reaction?"
49
154560
2336
E dixen: "Ben, cando esperto
pola mañá e me miro no espello,
02:48
And I said, "Well, when I wake up
in the morning and I look in the mirror,
50
156920
3656
02:52
I see a human being.
51
160600
1896
vexo un ser humano.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
162520
2456
Son unha persoa normal.
02:57
You know, I'm a middle class white man.
I have no race, no class, no gender.
53
165000
4016
Xa sabedes, un home branco de clase media.
Non teño raza, nin clase, nin xénero.
03:01
I'm universally generalizable."
54
169040
2016
Son universalmente xeneralizable."
03:03
(Laughter)
55
171080
1816
(Risos)
03:04
So I like to think that was the moment
I became a middle class white man,
56
172920
3736
Gústame pensar que aí me convertín
nun home branco de clase media
03:08
that class and race and gender
were not about other people,
57
176680
3936
e que a clase, a raza e o xénero
xa non eran cousas doutras persoas,
tamén me atinxían a min.
03:12
they were about me.
58
180640
1536
Tiven que empezar a pensar sobre iso,
03:14
I had to start thinking about them,
59
182200
2176
03:16
and it had been privilege that had
kept it invisible to me for so long.
60
184400
4000
e foi o privilexio o que o mantivo
invisible durante tanto tempo.
Gustaríame poder dicir
que esa historia acabou hai 30 anos
03:21
Now, I wish I could tell you
this story ends 30 years ago
61
189200
2667
03:23
in that little discussion group,
62
191891
1565
nesa pequena discusión de grupo
03:25
but I was reminded of it quite recently
at my university where I teach.
63
193480
3776
pero lembráronmo hai ben pouco
na universidade onde ensino.
03:29
I have a colleague, and she and I
both teach the sociology of gender course
64
197280
3936
Teño unha colega, e ela e eu ensinamos
a socioloxía do curso de xénero
en semestres alternos.
03:33
on alternate semesters.
65
201240
1856
03:35
So she gives a guest lecture
for me when I teach.
66
203120
2376
Ela dá unha charla para min
cando eu dou clases.
Eu dou unha charla para ela
cando ela dá clases.
03:37
I give a guest lecture
for her when she teaches.
67
205520
2376
Así que entrei na súa clase
para dar a charla,
03:39
So I walk into her class
to give a guest lecture,
68
207920
3336
había máis ou menos
300 estudantes na sala,
03:43
about 300 students in the room,
69
211280
2176
e cando entro, un dos estudantes
mira e di:
03:45
and as I walk in, one of the students
looks up and says,
70
213480
3336
"Por fin, unha opinión obxectiva."
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
216840
2360
Durante todo ese semestre, cada vez
que a miña colega abría a boca,
03:52
All that semester, whenever
my colleague opened her mouth,
72
220840
3136
03:56
what my students saw was a woman.
73
224000
2376
o que vían os meus estudantes
era unha muller.
É dicir, se lles dicía
aos meus estudantes:
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
226400
2096
04:00
"There is structural inequality
based on gender in the United States,"
75
228520
3456
"Hai unha desigualdade estrutural
baseada no xénero nos EE. UU."
04:04
they'd say, "Well of course
you'd say that.
76
232000
2016
Eles dirían: "É normal que digas iso.
04:06
You're a woman. You're biased."
77
234040
1477
Es muller. Estás condicionada."
04:07
When I say it, they go,
"Wow, is that interesting.
78
235541
2875
Cando o digo eu, eles pensan
"Uau, que interesante.
Vai caer no exame?
Como se escribe 'estrutural'?"
04:10
Is that going to be on the test?
How do you spell 'structural'?"
79
238440
3000
(Risos)
04:13
(Laughter)
80
241464
1832
Agardo que o poidades ver ben,
04:15
So I hope you all can see,
81
243320
2256
isto é ao que se asemella
a obxectividade.
04:17
this is what objectivity looks like.
82
245600
2856
(Risos) (Aplausos)
04:20
(Laughter) (Applause)
83
248480
3736
04:24
Disembodied Western rationality.
84
252240
3256
Racionalidade occidental incorpórea.
04:27
(Laughter)
85
255520
2735
(Risos)
04:30
And that, by the way, is why I think
men so often wear ties.
86
258279
3481
E por esa razón
creo que os homes levan gravata.
04:34
(Laughter)
87
262360
1696
(Risos)
Porque se ti vas encarnar
a racionalidade occidental incorpórea,
04:36
Because if you are going to embody
disembodied Western rationality,
88
264080
4576
precisas un sinal,
04:40
you need a signifier,
89
268680
1496
e que mellor sinal da
racionalidade occidental incorpórea
04:42
and what could be a better signifier
of disembodied Western rationality
90
270200
4216
que unha prenda que nun extremo
é un nó e no outro apunta aos xenitais?
04:46
than a garment that at one end is a noose
and the other end points to the genitals?
91
274440
4416
(Risos) (Aplausos)
04:50
(Laughter) (Applause)
92
278880
4760
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
285640
3880
Iso é puro dualismo mente-corpo.
05:04
So making gender visible to men
94
292040
4136
Así que facerlles visible
o xénero aos homes
05:08
is the first step to engaging men
to support gender equality.
95
296200
4816
é o primeiro paso para atraer homes
que apoien a igualdade de xénero.
Cando os homes comezan
a oír sobre a igualdade
05:13
Now, when men first hear
about gender equality,
96
301040
2336
05:15
when they first start thinking about it,
97
303400
1905
cando comezan a pensar sobre iso,
05:17
they often think, many men think,
98
305329
2487
a miúdo pensan, moitos pensan,
05:19
well, that's right,
that's fair, that's just,
99
307840
4256
ben, é correcto, xusto e equitativo,
05:24
that's the ethical imperative.
100
312120
2000
é o imperativo ético.
05:27
But not all men.
101
315120
1576
Pero non todos os homes.
05:28
Some men think --
the lightning bolt goes off,
102
316720
2696
Algúns homes pensan
--acéndeselles a lámpada--
e din: "Claro,
si, igualdade de xénero,"
05:31
and they go, "Oh my God,
yes, gender equality,"
103
319440
2816
e inmediatamente comezan a explicarche
a túa propia opresión.
05:34
and they will immediately begin
to mansplain to you your oppression.
104
322280
3720
05:39
They see supporting gender equality
something akin to the cavalry,
105
327960
4616
Ven o apoio á igualdade de xénero
como unha chamada á cabalaría,
algo como "Grazas, señoras,
por facernos reflexionar sobre isto,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this
to our attention, ladies,
106
332600
3143
xa nos ocupamos nós."
05:47
we'll take it from here."
107
335767
1200
05:49
This results in a syndrome that I like
to call 'premature self-congratulation.'
108
337320
4416
Isto resulta nunha síndrome que
denomino "autocomplacencia prematura."
(Risos) (Aplausos)
05:53
(Laughter) (Applause)
109
341760
4296
05:58
There's another group, though,
that actively resists gender equality,
110
346080
4096
Aínda que hai outro grupo que se resiste
activamente á igualdade de xénero,
06:02
that sees gender equality
as something that is detrimental to men.
111
350200
5696
que ve a igualdade de xénero
como algo que vai en detrimento dos homes.
06:07
I was on a TV talk show
opposite four white men.
112
355920
3816
Eu estiven nun programa de entrevistas
en fronte de catro homes brancos.
Este é o comezo do libro
que escribín, Angry White Men.
06:11
This is the beginning of the book
I wrote, 'Angry White Men.'
113
359760
3176
Estes eran catro homes brancos irados
06:14
These were four angry white men
114
362960
1696
06:16
who believed that they,
white men in America,
115
364680
3856
que crían que eles,
homes brancos en América,
06:20
were the victims of reverse discrimination
in the workplace.
116
368560
4480
eran vítimas da discriminación positiva
no traballo.
E contaron historias de como
estaban cualificados para traballos,
06:25
And they all told stories
about how they were qualified for jobs,
117
373840
3056
cualificados para ascensos,
06:28
qualified for promotions,
118
376920
1216
06:30
they didn't get them,
they were really angry.
119
378160
2256
que non conseguiron,
estaban moi anoxados.
E cóntovos isto porque quero
que oiades o título
06:32
And the reason I'm telling you this
is I want you to hear the title
120
380440
3176
06:35
of this particular show.
121
383640
1656
deste peculiar programa.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
385320
2136
Era unha frase dun destes homes,
e a frase era:
06:39
and the quote was,
123
387480
1416
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
388920
2200
"Unha muller negra roubou o meu traballo."
E contaron as súas historias,
06:44
And they all told their stories,
125
392360
1576
cualificados para traballos
e ascensos,
06:45
qualified for jobs,
qualified for promotions,
126
393960
2136
non o conseguiron,
moi irados.
06:48
didn't get it, really angry.
127
396120
1336
E chegou a miña quenda para falar
06:49
And then it was my turn to speak,
128
397480
1776
06:51
and I said, "I have
just one question for you guys,
129
399280
2576
e dixen: "Teño só unha
pregunta para vós,
06:53
and it's about the title of the show,
130
401880
2616
e trata sobre o título do programa,
'Unha muller negra
roubou o meu traballo.'
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
404520
1856
06:58
Actually, it's about
one word in the title.
132
406400
2896
En realidade, é sobre unha soa
palabra do título.
Quero saber algo sobre a
palabra meu.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
409320
2536
07:03
Where did you get the idea
it was your job?
134
411880
2680
De onde sacastes a idea
de que era o voso traballo?
07:07
Why isn't the title of the show,
'A Black Woman Got the Job?'
135
415280
3296
Por que o título non é
'Unha muller negra conseguiu o traballo?'
ou 'Unha muller negra conseguiu
un traballo'?
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
418600
2456
07:13
Because without confronting
men's sense of entitlement,
137
421080
3136
Porque sen cuestionar ese sentimento
dos homes de 'teren dereito',
non creo que se entenda por que tantos
homes se resisten á igualdade de xénero.
07:16
I don't think we'll ever understand
why so many men resist gender equality.
138
424240
4296
(Aplausos)
07:20
(Applause)
139
428560
6416
07:27
Look, we think this
is a level playing field,
140
435000
3336
Mirade, pensamos que isto é
un terreo de xogo equilibrado
así que calquera política
que o incline un pouco,
07:30
so any policy that tilts it
even a little bit,
141
438360
2176
pensamos:
"Deus, a auga vai cara a arriba.
07:32
we think, "Oh my God,
water's rushing uphill.
142
440560
2136
É discriminación positiva contra nós."
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
442720
1905
(Risos)
07:36
(Laughter)
144
444649
1207
Así que deixade que sexa moi claro:
07:37
So let me be very clear:
145
445880
1400
07:39
white men in Europe and the United States
146
447880
3016
os homes brancos en Europa e nos EE. UU.
son os beneficiarios
do único gran programa de acción positiva
07:42
are the beneficiaries of the single
greatest affirmative action program
147
450920
4016
na historia do mundo.
07:46
in the history of the world.
148
454960
1536
Chámase "a historia do mundo".
07:48
It is called "the history of the world."
149
456520
2056
07:50
(Laughter) (Applause)
150
458600
4680
(Risos) (Aplausos)
07:56
So, now I've established
some of the obstacles to engaging men,
151
464760
4216
Así que agora xa establecín
algúns dos atrancos para atraer homes,
pero por que deberiamos apoiar
a igualdade de xénero?
08:01
but why should we support gender equality?
152
469000
2616
Claro, é xusto, correcto e equitativo.
08:03
Of course, it's fair,
it's right and it's just.
153
471640
3456
08:07
But more than that,
154
475120
1456
Pero é máis ca iso,
a igualdade de xénero tamén
nos interesa como homes.
08:08
gender equality is also
in our interest as men.
155
476600
4080
08:13
If you listen to what men say
about what they want in their lives,
156
481520
4856
Se escoitades o que din os homes
sobre o que queren nas súas vidas,
a igualdade de xénero é, en realidade,
un xeito de acadar as vidas que queremos.
08:18
gender equality is actually a way
for us to get the lives we want to live.
157
486400
5536
08:23
Gender equality is good for countries.
158
491960
3536
A igualdade de xénero
é boa para os países.
Resulta que, de acordo
coa maioría de estudos,
08:27
It turns out, according to most studies,
159
495520
4056
os países que teñen
maior igualdade de xénero
08:31
that those countries
that are the most gender equal
160
499600
2976
tamén son os países que puntúan mellor
na escala da felicidade.
08:34
are also the countries that score highest
on the happiness scale.
161
502600
4536
08:39
And that's not just because
they're all in Europe.
162
507160
2376
E iso non é só porque
estean todos en Europa.
08:41
(Laughter)
163
509560
1216
(Risos)
Mesmo en Europa, aqueles países
que teñen máis igualdade de xénero
08:42
Even within Europe, those countries
that are more gender equal
164
510800
3735
tamén teñen os niveis
máis altos de felicidade.
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
514559
2600
08:50
It is also good for companies.
166
518320
1680
Tamén é bo para as empresas.
08:52
Research by Catalyst and others
has shown conclusively
167
520880
3576
Investigacións feitas por Catalyst
e outros amosaron de xeito conclusivo
que canta máis igualdade de xénero
hai nas empresas
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
524480
3616
09:00
the better it is for workers,
169
528120
4216
mellor é para os traballadores,
09:04
the happier their labor force is.
170
532360
1816
a man de obra é máis feliz.
Teñen menos cambios de emprego
e menos niveis de abandono.
09:06
They have lower job turnover.
They have lower levels of attrition.
171
534200
3856
09:10
They have an easier time recruiting.
172
538080
2336
É máis fácil contratar xente.
O nivel de permanencia é alto
e o grao de satisfacción maior,
09:12
They have higher rates of retention,
higher job satisfaction,
173
540440
2936
con taxas de produtividade máis altas.
09:15
higher rates of productivity.
174
543400
2216
As empresas pregúntanme
a miúdo:
09:17
So the question I'm often asked
in companies is,
175
545640
2856
"Isto da igualdade de xénero,
vai ser moi caro, non?"
09:20
"Boy, this gender equality thing,
that's really going to be expensive, huh?"
176
548520
3572
E eu digo: "Non, de feito,
o que tes que comezar a calcular
09:24
And I say, "Oh no, in fact,
what you have to start calculating
177
552116
4220
é canto vos está custando
a desigualdade de xénero.
09:28
is how much gender inequality
is already costing you.
178
556360
3976
09:32
It is extremely expensive."
179
560360
1920
É extremadamente cara."
09:34
So it is good for business.
180
562880
1720
Así que é boa para o traballo.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
565640
2640
E ademais, é boa para os homes.
09:41
It is good for the kind of lives
we want to live,
182
569040
2976
É boa para o tipo de vidas
que queremos vivir,
porque os homes novos, especialmente,
cambiaron moitísimo,
09:44
because young men especially
have changed enormously,
183
572040
3936
09:48
and they want to have lives
that are animated
184
576000
3176
e queren ter vidas estimulantes
09:51
by terrific relationships
with their children.
185
579200
2736
con relacións estupendas
cos seus fillos.
Agardan que as súas compañeiras,
esposas, mulleres,
09:53
They expect their partners,
their spouses, their wives,
186
581960
3736
traballen fóra da casa
09:57
to work outside the home
187
585720
1176
09:58
and be just as committed
to their careers as they are.
188
586920
3496
e estean tan comprometidas
coa súa carreira coma eles.
Estaba falando, para darvos unha
mostra deste cambio,
10:02
I was talking, to give you
an illustration of this change --
189
590440
3816
10:06
Some of you may remember this.
190
594280
1776
algúns de vós lembraredes isto.
Cando eu era moito máis novo,
adoitaban propoñernos unha adiviña.
10:08
When I was a lot younger,
there was a riddle that was posed to us.
191
596080
5096
Algún de vós pode arreguizarse
ao lembrar a adiviña.
10:13
Some of you may wince
to remember this riddle.
192
601200
2416
10:15
This riddle went something like this.
193
603640
2576
Era algo así:
10:18
A man and his son
are driving on the freeway,
194
606240
3336
Un home e o seu fillo
van conducindo pola autovía
e teñen un grave accidente,
10:21
and they're in a terrible accident,
195
609600
1976
e o pai morre
10:23
and the father is killed,
196
611600
2256
10:25
and the son is brought
to the hospital emergency room,
197
613880
3056
e levan o fillo a urxencias,
a un hospital,
e cando meten o fillo
en urxencias,
10:28
and as they're bringing the son
into the hospital emergency room,
198
616960
3056
a persoa responsable
do servizo médico ve o rapaz e di
10:32
the emergency room attending physician
sees the boy and says,
199
620040
3616
"Ai, non podo tratalo, é o meu fillo."
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
623680
2336
Como é posible?
10:38
How is this possible?
201
626040
1360
10:40
We were flummoxed by this.
202
628160
2296
Isto pasmábanos.
10:42
We could not figure this out.
203
630480
2176
Non podiamos resolvelo.
(Risos)
10:44
(Laughter)
204
632680
1936
Ben, decidín facer un pequeno experimento
co meu fillo de 16 anos.
10:46
Well, I decided to do a little experiment
with my 16-year old son.
205
634640
3136
Estaba cun grupo de amizades na casa,
10:49
He had a bunch of his friends
hanging out at the house
206
637800
3456
vendo un partido na TV hai pouco.
10:53
watching a game on TV recently.
207
641280
2296
Así que decidín
expoñerlles esta adiviña,
10:55
So I decided I would pose
this riddle to them,
208
643600
2216
só para ver, para calibrar
o nivel de cambio.
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
645840
2976
Ben, rapaces de 16 anos,
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
648840
2056
eles dixeron inmediatamente:
"É a súa nai, non?"
11:02
they immediately turned to me
and said, "It's his mom." Right?
211
650920
4016
Non houbo problema. Así de simple.
11:06
No problem. Just like that.
212
654960
1776
Agás o meu fillo, que dixo:
"Ben, podía ter dous pais."
11:08
Except for my son, who said,
"Well, he could have two dads."
213
656760
2856
11:11
(Laughter) (Applause)
214
659640
5496
(Risos) (Aplauso)
11:17
That's an index, an indicator
of how things have changed.
215
665160
3816
Isto é un indicador
de como as cousas mudaron.
Os homes máis novos agardan
poder equilibrar traballo e familia.
11:21
Younger men today expect
to be able to balance work and family.
216
669000
5816
Queren poder exercer ambos
no traballo e na familia.
11:26
They want to be dual-career,
dual-carer couples.
217
674840
5296
Queren ser capaces de equilibrar
traballo e familia coas súas parellas.
11:32
They want to be able to balance
work and family with their partners.
218
680160
3696
Queren ser pais involucrados.
11:35
They want to be involved fathers.
219
683880
1896
Agora, resulta que
11:37
Now, it turns out
220
685800
2136
11:39
that the more egalitarian
our relationships,
221
687960
3376
canto máis igualitarias
son as nosas relacións,
11:43
the happier both partners are.
222
691360
2800
máis felices son ambos
os membros da parella.
11:46
Data from psychologists and sociologists
are quite persuasive here.
223
694960
3936
Os datos da psicoloxía e da socioloxía
son bastante convincentes.
Penso que temos números concluíntes,
información, para probarlles aos homes
11:50
I think we have the persuasive numbers,
the data, to prove to men
224
698920
5656
que a igualdade non vai de gañar ou perder
senón de gañar sempre
11:56
that gender equality
is not a zero-sum game, but a win-win.
225
704600
4176
12:00
Here's what the data show.
226
708800
1776
Isto é o que amosan os datos.
Agora, cando os homes comezan
o proceso de equilibrar
12:02
Now, when men begin
the process of engaging
227
710600
5536
o traballo e a familia,
12:08
with balancing work and family,
228
716160
1776
hai dúas frases que usamos
a miúdo para describir o que facemos.
12:09
we often have two phrases
that we use to describe what we do.
229
717960
3176
Botamos unha man e axudamos.
12:13
We pitch in and we help out.
230
721160
2536
(Risos)
12:15
(Laughter)
231
723720
1216
E vou propor algo
un pouco máis radical,
12:16
And I'm going to propose
something a little bit more radical,
232
724960
2896
unha palabra: "compartir."
12:19
one word: "share."
233
727880
1216
12:21
(Laughter)
234
729120
1736
(Risos)
Porque os datos amosan isto:
12:22
Because here's what the data show:
235
730880
1656
se os homes comparten tarefas
e coidado dos fillos,
12:24
when men share housework and childcare,
236
732560
2296
12:26
their children do better in school.
237
734880
2080
aos fillos vailles mellor na escola.
12:29
Their children have lower rates
of absenteeism,
238
737600
2616
Teñen menor nivel de absentismo,
taxas máis altas de logros.
12:32
higher rates of achievement.
239
740240
1536
É menos probable que estean
diagnosticados de TDAH.
12:33
They are less likely
to be diagnosed with ADHD.
240
741800
2736
É menos probable que visiten
un psiquiatra infantil.
12:36
They are less likely
to see a child psychiatrist.
241
744560
2856
É menos probable que precisen medicación.
12:39
They are less likely
to be put on medication.
242
747440
2120
12:42
So when men share housework and childcare,
243
750080
2840
Así que cando os homes comparten
tarefas e coidado dos fillos,
12:45
their children are happier and healthier,
244
753920
2776
os fillos son máis felices e sans,
e os homes queren isto.
12:48
and men want this.
245
756720
1680
Se os homes comparten tarefas
no fogar e coidan dos fillos
12:51
When men share housework and childcare,
246
759520
2416
12:53
their wives are happier. Duh.
247
761960
2640
as súas esposas son máis felices. Obvio.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
765720
2456
Non só iso, as súas esposas
están máis sas.
Teñen menos probabilidades
de ir a terapia,
13:00
Their wives are less likely
to see a therapist,
249
768200
2191
menos probabilidade
de diagnose de depresión,
13:02
less likely to be diagnosed
with depression,
250
770415
2048
menos probabilidade de ser medicadas,
máis probabilidades de ir ao ximnasio,
13:04
less likely to be put on medication,
more likely to go to the gym,
251
772487
3769
13:08
report higher levels
of marital satisfaction.
252
776280
3056
informan de niveis máis altos
de satisfacción conxugal.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
779360
2016
Se os homes comparten
tarefas e coidado dos fillos,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
781400
1856
as mulleres son máis felices e sas
13:15
and men certainly want this as well.
255
783280
1920
e os homes, por suposto,
tamén queren isto.
Se os homes comparten tarefas
e coidado dos fillos,
13:18
When men share housework and childcare,
256
786760
2176
13:20
the men are healthier.
257
788960
1736
están máis sans.
Fuman menos, beben menos,
13:22
They smoke less, drink less,
take recreational drugs less often.
258
790720
3816
consomen drogas recreativas
con menos frecuencia.
Teñen menos probabilidades
de ir a urxencias
13:26
They are less likely to go to the ER
259
794560
2696
13:29
but more like to go to a doctor
for routine screenings.
260
797280
3176
pero máis de ir ao médico
por exames de rutina.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
800480
1936
Menos probabilidades de ir a terapia,
menos probabilidade
dunha diagnose de depresión,
13:34
less likely to be diagnosed
with depression,
262
802440
2096
13:36
less likely to be taking
prescription medication.
263
804560
2496
menos probabilidade de tomar medicación.
Así que ao compartir
tarefas e coidado dos fillos
13:39
So when men share housework and childcare,
264
807080
2016
13:41
the men are happier and healthier.
265
809120
3176
os homes son máis felices
e están máis sans.
13:44
And who wouldn't want that?
266
812320
1360
E a quen non lle gusta isto?
13:46
And finally,
267
814640
1256
E finalmente,
se os homes comparten
tarefas e coidado dos fillos,
13:47
when men share housework and childcare,
268
815920
1936
13:49
they have more sex.
269
817880
1216
teñen máis sexo.
(Risos)
13:51
(Laughter)
270
819120
1416
Ben, destes catro
fascinantes descubrimentos,
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
820560
2416
cal supoñedes que puxo
a revista Men's Health na portada?
13:55
which one do you think
Men's Health magazine put on its cover?
272
823000
2936
(Risos)
13:57
(Laughter)
273
825960
2616
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
828600
2000
"O traballo do fogar
fai que ela se excite.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
831800
1216
(Menos cando o fai ela)"
(Risos)
14:05
(Laughter)
276
833040
1656
Ben, direi,
14:06
Now, I will say,
277
834720
2256
14:09
just to remind the men in the audience,
278
837000
2976
só para lembrarlles aos homes do público
que estes datos foron recollidos
durante un longo período de tempo,
14:12
these data were collected
over a really long period of time,
279
840000
3816
así que non quero que digan:
14:15
so I don't want listeners to say,
280
843840
2816
"Mmm, vale, penso que vou fregar
os pratos esta noite."
14:18
"Hmm, OK, I think
I'll do the dishes tonight."
281
846680
3016
14:21
These data were collected
over a really long period of time.
282
849720
3976
Estes datos foron recollidos
durante un longo período de tempo.
14:25
But I think it shows something important,
283
853720
2400
Pero creo que amosan algo importante,
14:29
that when Men's Health magazine
put it on their cover,
284
857400
2536
cando a revista Men's Health
o puxo na portada,
chamoulle, vaivos encantar,
"Tarefas preliminares."
14:31
they also called,
you'll love this, "Choreplay."
285
859960
2239
14:35
So, what we found
is something really important,
286
863440
4776
Así que o que atopamos
é algo moi importante,
14:40
that gender equality
287
868240
2096
que a igualdade de xénero
vai no interese de países,
14:42
is in the interest of countries,
288
870360
3056
14:45
of companies, and of men,
289
873440
3136
de empresas e de homes,
e dos seus fillos e das súas parellas,
14:48
and their children and their partners,
290
876600
2536
que a igualdade de xénero
non é un xogo todo ou nada.
14:51
that gender equality
is not a zero-sum game.
291
879160
2456
14:53
It's not a win-lose.
292
881640
1256
Non é un gañar ou perder.
É un gañar ou gañar para todo o mundo.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
882920
3216
14:58
And what we also know
294
886160
2256
E tamén sabemos
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
888440
3576
que non podemos fortalecer
totalmente as mulleres e as nenas
15:04
unless we engage boys and men.
296
892040
2656
a menos que involucremos
aos rapaces e aos homes.
Sabémolo.
15:06
We know this.
297
894720
1200
15:09
And my position is
298
897320
1456
E a miña posición é
que os homes precisan as mesmas cousas
que as mulleres descubriron
15:10
that men need the very things
that women have identified
299
898800
4216
que precisaban para vivir as vidas
que din que queren vivir,
15:15
that they need to live the lives
they say they want to live
300
903040
3056
para vivir as vidas
que dicimos que queremos vivir.
15:18
in order to live the lives
that we say we want to live.
301
906120
3160
15:22
In 1915, on the eve of one
of the great suffrage demonstrations
302
910600
5216
En 1915, na véspera dunha
das grandes manifestacións sufraxistas
pola Quinta Avenida en Nova York,
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
915840
1976
un escritor en Nova York
escribiu nunha revista,
15:29
a writer in New York
wrote an article in a magazine,
304
917840
3656
un artigo titulado
15:33
and the title of the article was,
305
921520
3016
"Feminismo para homes".
15:36
"Feminism for Men."
306
924560
1800
15:39
And this was the first line
of that article:
307
927280
2856
E esta era a primeira liña daquel artigo:
15:42
"Feminism will make it possible
for the first time for men to be free."
308
930160
4976
"O feminismo fará posible por primeira vez
que os homes sexan libres."
15:47
Thank you.
309
935160
1216
Grazas.
(Aplausos)
15:48
(Applause)
310
936400
7720
Translated by Carme Paz
Reviewed by Belén García Penerbosa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com