ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Michael Kimmel: Why gender equality is good for everyone — men included

Мајкл Кимел: Зошто родовата еднаквост е добра работа за сите-вклучително и за мажите.

Filmed:
2,097,955 views

Да, сите знаеме дека тоа е исправно. Но, Мајк Кимел, на практичен и забавен начин зборува за еднаквост на улогите на мажите и жените во домот и на работните места. За него тоа не е игра во која само еден победува туку игра во која двете страни се победници и која на сите им дава повеќе можности и поголема среќа.
- Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm here to recruit men
to support gender equality.
0
880
3576
Овде сум за да регрутирам мажи да ја
поддржат родовата еднаквост.
00:16
(Cheers)
1
4480
3136
(Овации)
00:19
Wait, wait. What?
2
7640
1640
Чекајте, чекајте. Што?
00:22
What do men have to do
with gender equality?
3
10680
2816
Што имаат мажите со родовата еднаквост?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
13520
1976
Родовата еднаквост е за жените, нели?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
15520
3520
Зборот род е за жените, така?
00:32
Actually, I'm even here speaking
as a middle class white man.
6
20200
4296
Всушност, еве ме како зборувам како
белец од средната класа.
00:36
Now, I wasn't always
a middle class white man.
7
24520
2896
Не бев секогаш белец од средната класа.
00:39
It all happened for me about 30 years ago
when I was in graduate school,
8
27440
4400
Тоа се случи пред 30-ина години
кога бев на факултет
00:44
and a bunch of us graduate students
got together one day,
9
32640
3416
и еден ден се
собравме група студенти
00:48
and we said, you know,
there's an explosion
10
36080
2656
и заклучивме дека
многу се
00:50
of writing and thinking
in feminist theory,
11
38760
3736
пишува и размислува во
рамки на феминистичката теорија,
00:54
but there's no courses yet.
12
42520
1896
но сеуште нема предмет.
00:56
So we did what graduate students
typically do in a situation like that.
13
44440
3334
Го направивме она што обично го прават
студенти во вакви ситуации.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
47798
2658
Рековме, ајде ќе направиме студиска група.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
50480
2576
Ќе прочитаме текст, ќе расправаме
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
53080
1576
и ќе правиме заедничка вечера.
01:06
(Laughter)
17
54680
1496
(Смеа)
01:08
So every week,
11 women and me got together.
18
56200
3496
Така, секоја недела 11 жени и јас
се собиравме.
01:11
(Laughter)
19
59720
2776
(Смеа)
01:14
We would read some text in feminist theory
and have a conversation about it.
20
62520
3936
Читавме текстови од феминистички
теории и разговаравме.
01:18
And during one of our conversations,
21
66480
2216
За време на една наша дискусија,
01:20
I witnessed an interaction
that changed my life forever.
22
68720
4120
бев сведок на една интеракција која
ми го смени животот засекогаш.
01:25
It was a conversation between two women.
23
73640
2080
Тоа беше разговор помеѓу две жени.
01:28
One of the women was white,
and one was black.
24
76640
4256
Едната беше бела а другата црна.
01:32
And the white woman said --
25
80920
1336
Белата жена рече:
01:34
this is going to sound
very anachronistic now --
26
82280
2336
ова ќе звучи многу анахроно сега-
01:36
the white woman said, "All women
face the same oppression as women.
27
84640
5696
таа рече: „Сите жени го чувствувуваат
истото угнетување како жени.
01:42
All women are similarly
situated in patriarchy,
28
90360
2816
Сите жени се наоѓаат во слична
ситуација во патријархатот
01:45
and therefore all women have a kind
of intuitive solidarity or sisterhood."
29
93200
5616
и затоа имаат некоја интуитивна
солидарност или сестринство.
01:50
And the black woman said,
"I'm not so sure.
30
98840
2640
Црната жена на тоа рече:„Не сум сигурна.
01:54
Let me ask you a question."
31
102400
1896
Да те прашам нешто.“
01:56
So the black woman
says to the white woman,
32
104320
2736
Црната жена ѝ рече на белата жена:
01:59
"When you wake up in the morning
and you look in the mirror,
33
107080
2856
„Кога се будиш наутро
и се гледаш во огледало,
02:01
what do you see?"
34
109960
1216
што гледаш?“
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
111200
2000
Белат жена одговори: „Гледам жена.“
02:05
And the black woman said,
"You see, that's the problem for me.
36
113840
3176
Црната жена рече:„ Ете, тоа е мојот
проблем.
02:09
Because when I wake up in the morning
and I look in the mirror," she said,
37
117040
3496
Затоа што кога се будам наутро
и се гледам во огледало,
02:12
"I see a black woman.
38
120560
1376
јас гледам цркиња.
02:13
To me, race is visible. But to you,
race is invisible. You don't see it."
39
121960
5080
За мене расата е видлива.
За вас е невидлива. Вие не ја гледате.
02:19
And then she said
something really startling.
40
127760
2695
Потоа рече нешто навистина изненадувачко.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
130479
1841
Рече:` Така фунционира привилегијата.
02:25
Privilege is invisible
to those who have it."
42
133160
2760
Привилегијата е невидлива
за оние кои ја имаат.
02:28
It is a luxury, I will say
to the white people sitting in this room,
43
136680
3256
Им зборувам на белците
во оваа просторија-тоа е луксуз,
02:31
not to have to think about race
every split second of our lives.
44
139960
3736
да не мораш да мислиш на расата
секоја секунда од животот.
02:35
Privilege is invisible
to those who have it.
45
143720
2840
Привилегијата е невидлива
за тие што ја имаат.
02:39
Now remember, I was
the only man in this group,
46
147480
2191
Значи јас бев единствениот маж во групата,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
149880
2896
и кога го дожиеав ова, реков:„ Ах, не“.
02:44
(Laughter)
48
152800
1736
(Смеа)
02:46
And somebody said,
"Well what was that reaction?"
49
154560
2336
И некој рече:„Зошто таква реакција?“
02:48
And I said, "Well, when I wake up
in the morning and I look in the mirror,
50
156920
3656
Реков: Па, кога се будам наутро
и се гледам во огледало,
02:52
I see a human being.
51
160600
1896
гледам човечко суштество.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
162520
2456
Јас сум еден вид на обична личност.
02:57
You know, I'm a middle class white man.
I have no race, no class, no gender.
53
165000
4016
Припаѓам на средната класа белци.
Немам раса, ниту класа, ниту род.
03:01
I'm universally generalizable."
54
169040
2016
Јас сум универзално генерализиран.
03:03
(Laughter)
55
171080
1816
(Смеа)
03:04
So I like to think that was the moment
I became a middle class white man,
56
172920
3736
Мислам дека тој беше мигот кога станав
белец од средна класа,
03:08
that class and race and gender
were not about other people,
57
176680
3936
таа класа, родот и расата
не се однесуваа на другите луѓе,
03:12
they were about me.
58
180640
1536
тие на мене.
03:14
I had to start thinking about them,
59
182200
2176
Морав да почнам да размислувам за нив,
03:16
and it had been privilege that had
kept it invisible to me for so long.
60
184400
4000
и токму заради привилегијата
не можев да ги видам дотогаш.
03:21
Now, I wish I could tell you
this story ends 30 years ago
61
189200
2667
Посакувам приказнава да
завршеше пред 30 години
03:23
in that little discussion group,
62
191891
1565
во таа мала група за дискусии,
03:25
but I was reminded of it quite recently
at my university where I teach.
63
193480
3776
но неодамна се потсетив на неа
на универзитетот каде предавам.
03:29
I have a colleague, and she and I
both teach the sociology of gender course
64
197280
3936
Имам колешка со која предаваме
социологија на родовите
03:33
on alternate semesters.
65
201240
1856
во различни семестри.
03:35
So she gives a guest lecture
for me when I teach.
66
203120
2376
Таа е предавач-гостин на моите предавање,
03:37
I give a guest lecture
for her when she teaches.
67
205520
2376
а јас исто на нејзините предавања.
03:39
So I walk into her class
to give a guest lecture,
68
207920
3336
Еден ден влегувам на нејзиниот
час да одржам предавање
03:43
about 300 students in the room,
69
211280
2176
на околу 300 студенти,
03:45
and as I walk in, one of the students
looks up and says,
70
213480
3336
и како што влегував еден од студентите
ме погледна и рече:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
216840
2360
„Конечно објективно мислење.“
03:52
All that semester, whenever
my colleague opened her mouth,
72
220840
3136
Цел семестар, кога и да изустеше
нешто мојата колешка,
03:56
what my students saw was a woman.
73
224000
2376
студентите гледаа жена.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
226400
2096
Ако на моите студенти им речевте:
04:00
"There is structural inequality
based on gender in the United States,"
75
228520
3456
„Постои структурална нееднаквост
на родова основа во САД“,
04:04
they'd say, "Well of course
you'd say that.
76
232000
2016
ќе речат: „ Се разбира дека така
ќе велите"
04:06
You're a woman. You're biased."
77
234040
1477
Жена сте и пристрасна сте. “
04:07
When I say it, they go,
"Wow, is that interesting.
78
235541
2875
Кога јас го велам тоа, велат:„Интересно.
04:10
Is that going to be on the test?
How do you spell 'structural'?"
79
238440
3000
Ќе го имаме тоа на испитот?
Како се пишува `структурална`?
04:13
(Laughter)
80
241464
1832
(Смеа)
04:15
So I hope you all can see,
81
243320
2256
Се надевам можете да видите
04:17
this is what objectivity looks like.
82
245600
2856
како изгледа објективноста.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
248480
3736
(Смеа) (Аплауз)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
252240
3256
Бестелесна западна рационалност.
04:27
(Laughter)
85
255520
2735
(Смеа)
04:30
And that, by the way, is why I think
men so often wear ties.
86
258279
3481
Тоа е причината што мажите
често носат кравата.
04:34
(Laughter)
87
262360
1696
(Смеа)
04:36
Because if you are going to embody
disembodied Western rationality,
88
264080
4576
Зашто ако сакате да ја отелотворите
бестелесната западна рационалност,
04:40
you need a signifier,
89
268680
1496
ќе ви треба знак,
04:42
and what could be a better signifier
of disembodied Western rationality
90
270200
4216
а има ли подобар знак за бестелесната
западна рационалност
04:46
than a garment that at one end is a noose
and the other end points to the genitals?
91
274440
4416
од облека која на еднот крај има јазол
а со другиот е насочена кон гениталиите?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
278880
4760
(Смеа) (Аплауз)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
285640
3880
Тоа е дуализам помеѓу умот и телото.
05:04
So making gender visible to men
94
292040
4136
Да се направи родот видлив за мажите
05:08
is the first step to engaging men
to support gender equality.
95
296200
4816
е првиот чекор кон вклучување на мажите
во поддршка на родовата еднаквост.
05:13
Now, when men first hear
about gender equality,
96
301040
2336
Кога маж првпат ќе чуе за
родова еднаквост,
05:15
when they first start thinking about it,
97
303400
1905
кога ќе почне да размислува за тоа,
05:17
they often think, many men think,
98
305329
2487
најчесто мисли, повеќето мислат,
05:19
well, that's right,
that's fair, that's just,
99
307840
4256
тоа е во ред, тоа е фер,
05:24
that's the ethical imperative.
100
312120
2000
тоа е етички императив.
05:27
But not all men.
101
315120
1576
Но не сите мажи.
05:28
Some men think --
the lightning bolt goes off,
102
316720
2696
Некои мажи мислат-ќе им светне сијалицата,
05:31
and they go, "Oh my God,
yes, gender equality,"
103
319440
2816
и ќе речат: „Господе, да,
родова еднаквост,“
05:34
and they will immediately begin
to mansplain to you your oppression.
104
322280
3720
и веднаш ќе почнат погрешно
да го толкуваат притисокот.
05:39
They see supporting gender equality
something akin to the cavalry,
105
327960
4616
За нив заложбата за родова еднаквост
е слична на коњаница,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this
to our attention, ladies,
106
332600
3143
„Благодариме што ни
укажавте на проблемот дами,
05:47
we'll take it from here."
107
335767
1200
од овде ние преземаме. “
05:49
This results in a syndrome that I like
to call 'premature self-congratulation.'
108
337320
4416
Ова резултира во синдром кој го нарекувам
`преурането само-честитање`.
05:53
(Laughter) (Applause)
109
341760
4296
(Смеа) (Аплауз)
05:58
There's another group, though,
that actively resists gender equality,
110
346080
4096
Има и друга група која активно се противи
на родовата еднаквост,
06:02
that sees gender equality
as something that is detrimental to men.
111
350200
5696
и сметаат дека тоа е штетно
за машкиот род.
06:07
I was on a TV talk show
opposite four white men.
112
355920
3816
Бев во една ТВ емисија наспроти
четворица бели мажи.
06:11
This is the beginning of the book
I wrote, 'Angry White Men.'
113
359760
3176
Ова е почетокот на книгата што ја напишав
„ Лути бели мажи“.
06:14
These were four angry white men
114
362960
1696
Овие беа четворица лути бели мажи
06:16
who believed that they,
white men in America,
115
364680
3856
кои веруваа дека белите мажи во Америка
06:20
were the victims of reverse discrimination
in the workplace.
116
368560
4480
се жртви на спротивната дискриминација
на работните места.
06:25
And they all told stories
about how they were qualified for jobs,
117
373840
3056
Сите раскажуваа како тие се квалификувани
за работа,
06:28
qualified for promotions,
118
376920
1216
за унапредувања,
06:30
they didn't get them,
they were really angry.
119
378160
2256
кои не ги добиле, беа навистина лути.
06:32
And the reason I'm telling you this
is I want you to hear the title
120
380440
3176
Причината зашто ви го кажувам ова
е насловот
06:35
of this particular show.
121
383640
1656
на оваа емисија.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
385320
2136
Насловот беше цитат од еден од мажите,
06:39
and the quote was,
123
387480
1416
и гласеше вака:
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
388920
2200
`Една црнкиња ми ја украде работата.“
Сите ја раскажаа својата приказна,
06:44
And they all told their stories,
125
392360
1576
06:45
qualified for jobs,
qualified for promotions,
126
393960
2136
квалификувани за работа, за унапредувања,
06:48
didn't get it, really angry.
127
396120
1336
не ги добија, лути се.
06:49
And then it was my turn to speak,
128
397480
1776
Тогаш ми дојде мене редот да зборувам
06:51
and I said, "I have
just one question for you guys,
129
399280
2576
и реков: „Имам само едно
прашање за вас момци,
06:53
and it's about the title of the show,
130
401880
2616
а тоа е за насловот на емисијата,
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
404520
1856
„Една цркиња ми ја украде работата“.
06:58
Actually, it's about
one word in the title.
132
406400
2896
Всушност за еден збор во насловот.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
409320
2536
Сакам да знам за зборот „мојата“
07:03
Where did you get the idea
it was your job?
134
411880
2680
Од каде идејата дека таа е вашата работа?
07:07
Why isn't the title of the show,
'A Black Woman Got the Job?'
135
415280
3296
Зошто насловот не е
„Една цркиња ја доби работата“?
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
418600
2456
или `Црнкиња доби работа“
07:13
Because without confronting
men's sense of entitlement,
137
421080
3136
Мажите имаат чувство дека работите
ним природно им припаѓаат, на кое треба
07:16
I don't think we'll ever understand
why so many men resist gender equality.
138
424240
4296
да му се спротивставиме доколку сакаме
да разбереме зошто толку многу мажи
се противат на родовата еднаквост.
07:20
(Applause)
139
428560
6416
(Аплауз)
07:27
Look, we think this
is a level playing field,
140
435000
3336
Погледнете, ние мислиме дека
вака изгледа рамно игралиште,
07:30
so any policy that tilts it
even a little bit,
141
438360
2176
и кога некој закон барем малку
ќе го израмни,
07:32
we think, "Oh my God,
water's rushing uphill.
142
440560
2136
мислиме „Леле, реката тече
нагоре.
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
442720
1905
Тоа е обратна дискриминација кон нас.“
07:36
(Laughter)
144
444649
1207
(Смеа)
07:37
So let me be very clear:
145
445880
1400
Да бидам појасен:
07:39
white men in Europe and the United States
146
447880
3016
белите мажи во Европа и САД
07:42
are the beneficiaries of the single
greatest affirmative action program
147
450920
4016
се корисници на најголемата афирмативна
акциона програма
07:46
in the history of the world.
148
454960
1536
во историјата на светот,
07:48
It is called "the history of the world."
149
456520
2056
која се вика „ Историја на светот“.
07:50
(Laughter) (Applause)
150
458600
4680
(Смеа) (Аплауз)
07:56
So, now I've established
some of the obstacles to engaging men,
151
464760
4216
Утврдив неколку пречки
за вклучување на мажите во ова,
08:01
but why should we support gender equality?
152
469000
2616
но зошто да ја поддржуваме
родовата еднаквост?
08:03
Of course, it's fair,
it's right and it's just.
153
471640
3456
Се разбира, таа е фер, исправна
и праведна.
08:07
But more than that,
154
475120
1456
Но повеќе од тоа,
08:08
gender equality is also
in our interest as men.
155
476600
4080
родовата еднаквост е во интерес и на нас
мажите.
08:13
If you listen to what men say
about what they want in their lives,
156
481520
4856
Ако ги слушате мажите што сакаат
во нивните животи
08:18
gender equality is actually a way
for us to get the lives we want to live.
157
486400
5536
родовата еднаквост е токму начинот
на кој сакаме да живееме.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
491960
3536
Родовата еднаквост е добра за државите.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
495520
4056
Се гледа од повеќе студии,
08:31
that those countries
that are the most gender equal
160
499600
2976
дека земјите каде родовата еднаквост
е најзастапена
08:34
are also the countries that score highest
on the happiness scale.
161
502600
4536
се оние земји кои се на врвот на скалата
на среќни луѓе.
08:39
And that's not just because
they're all in Europe.
162
507160
2376
Тоа не е само затоа што се во Европа.
08:41
(Laughter)
163
509560
1216
(Смеа)
08:42
Even within Europe, those countries
that are more gender equal
164
510800
3735
Дури и во Европа земјите со најзастапена
родова еднаквост
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
514559
2600
се на највисокото ниво на скалата
на среќни луѓе.
08:50
It is also good for companies.
166
518320
1680
Еднаквоста е добра и за компаниите.
08:52
Research by Catalyst and others
has shown conclusively
167
520880
3576
Истражувањата на Каталист и многу други
покажуваат
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
524480
3616
колку повеќе родова еднаквост
има во компаниите
09:00
the better it is for workers,
169
528120
4216
толку подобро е за работниците,
09:04
the happier their labor force is.
170
532360
1816
многу посреќни се вработените.
09:06
They have lower job turnover.
They have lower levels of attrition.
171
534200
3856
Работниците поретко даваат отказ
и имаат помали загуби.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
538080
2336
Полесно вработуваат нови сили.
09:12
They have higher rates of retention,
higher job satisfaction,
173
540440
2936
Имаат повисок профит
поголема сатисфакција,
09:15
higher rates of productivity.
174
543400
2216
повисоки стапки на продуктивност.
09:17
So the question I'm often asked
in companies is,
175
545640
2856
Во компаниите најчесто ме прашуваат:
09:20
"Boy, this gender equality thing,
that's really going to be expensive, huh?"
176
548520
3572
„Боже, оваа работа со родовата еднаквост
ќе биде скапа, нели?“
09:24
And I say, "Oh no, in fact,
what you have to start calculating
177
552116
4220
Јас им велам:„Не, всушност треба
да почнете да сметате
09:28
is how much gender inequality
is already costing you.
178
556360
3976
колку веќе ве чини родовата нееднаквост.
09:32
It is extremely expensive."
179
560360
1920
Таа е екстремно скапа.“
09:34
So it is good for business.
180
562880
1720
Значи, за бизнисот таа е добра.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
565640
2640
Другата работа е тоа што
таа е добра за мажите.
09:41
It is good for the kind of lives
we want to live,
182
569040
2976
Добра е за да го живееме животот
кој го сакаме,
09:44
because young men especially
have changed enormously,
183
572040
3936
зашто помладите мажи значително
се изменија
09:48
and they want to have lives
that are animated
184
576000
3176
и сакаат да имаат живот кој е исполнет
09:51
by terrific relationships
with their children.
185
579200
2736
со прекрасни врски со нивните деца.
09:53
They expect their partners,
their spouses, their wives,
186
581960
3736
Тие очекуваат нивните партнерки,
сопруги, жени
09:57
to work outside the home
187
585720
1176
да работат надвор од домот
09:58
and be just as committed
to their careers as they are.
188
586920
3496
и да се посветени на нивните
кариери како нив.
10:02
I was talking, to give you
an illustration of this change --
189
590440
3816
Ви зборував за да ви прикажам
дел од оваа промена.
10:06
Some of you may remember this.
190
594280
1776
Некои од вас можеби го паметат ова.
10:08
When I was a lot younger,
there was a riddle that was posed to us.
191
596080
5096
Кога бев многу помлад имаше
една гатанка што ни ја поставуваа.
10:13
Some of you may wince
to remember this riddle.
192
601200
2416
Некои можеби ќе се наежат
кога ќе ја чујат.
10:15
This riddle went something like this.
193
603640
2576
Гатанката гласи вака:
10:18
A man and his son
are driving on the freeway,
194
606240
3336
Еден маж и неговиот син
се возат на автопат,
10:21
and they're in a terrible accident,
195
609600
1976
им се случува ужасна несреќа,
10:23
and the father is killed,
196
611600
2256
таткото умира,
10:25
and the son is brought
to the hospital emergency room,
197
613880
3056
а синот го носат во болница,
во операциона сала
10:28
and as they're bringing the son
into the hospital emergency room,
198
616960
3056
и кога го внесуваат во салата
10:32
the emergency room attending physician
sees the boy and says,
199
620040
3616
хирургот го погледнува момчето и вели:
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
623680
2336
„Не можам да го оперирам, тој ми е син.“
10:38
How is this possible?
201
626040
1360
Како е можно тоа?
10:40
We were flummoxed by this.
202
628160
2296
Бевме многу збунети.
10:42
We could not figure this out.
203
630480
2176
Не се досетивме.
10:44
(Laughter)
204
632680
1936
(Смеа)
10:46
Well, I decided to do a little experiment
with my 16-year old son.
205
634640
3136
Одлучив да направам мал експеримет
со мојот 16 годишен син.
10:49
He had a bunch of his friends
hanging out at the house
206
637800
3456
Тој има многу пријатели кои
често се кај нас
10:53
watching a game on TV recently.
207
641280
2296
и гледаат спорт на ТВ.
10:55
So I decided I would pose
this riddle to them,
208
643600
2216
Решив да им ја кажам загатката
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
645840
2976
за да видам колку се промениле нештата.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
648840
2056
16 годишни момчиња,
11:02
they immediately turned to me
and said, "It's his mom." Right?
211
650920
4016
веднаш се свртија кон мене велејќи:
Тоа е неговата мајка, нели?“
11:06
No problem. Just like that.
212
654960
1776
Без проблеми, само тоа.
11:08
Except for my son, who said,
"Well, he could have two dads."
213
656760
2856
Освен син ми кој рече:
„ Може имал двајца татковци.“
11:11
(Laughter) (Applause)
214
659640
5496
(Смеа) (Аплауз)
11:17
That's an index, an indicator
of how things have changed.
215
665160
3816
Тоа е показател како нештата се промениле.
11:21
Younger men today expect
to be able to balance work and family.
216
669000
5816
Мажите денес сакаат да балансираат
меѓу работата и семејството.
11:26
They want to be dual-career,
dual-carer couples.
217
674840
5296
Тие сакаат двојни кариери,
двојни грижи околу децата.
11:32
They want to be able to balance
work and family with their partners.
218
680160
3696
Сакаат заедно да балансираат
со своите партнерки.
11:35
They want to be involved fathers.
219
683880
1896
Сакаат да бидат посветени татковци.
11:37
Now, it turns out
220
685800
2136
Изгледа дека
11:39
that the more egalitarian
our relationships,
221
687960
3376
колку повеќе еднаквост има во врските
11:43
the happier both partners are.
222
691360
2800
толку се посреќни двајцата партнери.
11:46
Data from psychologists and sociologists
are quite persuasive here.
223
694960
3936
Податоците на психолозите и социолозите
упатуваат на тоа.
11:50
I think we have the persuasive numbers,
the data, to prove to men
224
698920
5656
Имаме убедлив докази кои
им покажуваат на мажите дека
11:56
that gender equality
is not a zero-sum game, but a win-win.
225
704600
4176
од родовата еднаквост
корист имаат сите.
12:00
Here's what the data show.
226
708800
1776
Еве што покажуваат резултатите.
12:02
Now, when men begin
the process of engaging
227
710600
5536
Сега кога мажите започнаа да балансираат
12:08
with balancing work and family,
228
716160
1776
меѓу работата и семејството,
12:09
we often have two phrases
that we use to describe what we do.
229
717960
3176
најчесто употребуваме две фрази
за она што го работиме.
12:13
We pitch in and we help out.
230
721160
2536
Придонесуваме и помагаме.
12:15
(Laughter)
231
723720
1216
(Смеа)
12:16
And I'm going to propose
something a little bit more radical,
232
724960
2896
Ќе предложам нешто порадикално,
12:19
one word: "share."
233
727880
1216
еден збор „споделуваме“.
12:21
(Laughter)
234
729120
1736
(Смеа)
12:22
Because here's what the data show:
235
730880
1656
Бидејќи еве ги податоците:
12:24
when men share housework and childcare,
236
732560
2296
кога мажите се грижат за домот и децата
12:26
their children do better in school.
237
734880
2080
децата се подобри на училиште.
12:29
Their children have lower rates
of absenteeism,
238
737600
2616
Тие деца поретко отсуствуваат,
12:32
higher rates of achievement.
239
740240
1536
и имаат подобар успех.
12:33
They are less likely
to be diagnosed with ADHD.
240
741800
2736
Поретко имаат хиперкинетичко нарушување.
12:36
They are less likely
to see a child psychiatrist.
241
744560
2856
Поретко мора да посетуваат
детски психијатар.
12:39
They are less likely
to be put on medication.
242
747440
2120
Поретко примаат лекарства.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
750080
2840
Кога мажите учествуваат во грижата
за домот и децата,
12:45
their children are happier and healthier,
244
753920
2776
нивните деца се поздрави и посреќни,
12:48
and men want this.
245
756720
1680
а мажите го сакаат тоа.
12:51
When men share housework and childcare,
246
759520
2416
Кога мажите се грижат за домот и децата,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
761960
2640
нивните жени се посреќни. Мислам.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
765720
2456
Не само тоа, нивните жени се поздрави.
13:00
Their wives are less likely
to see a therapist,
249
768200
2191
Нивните жени поретко бараат
советодавна помош,
13:02
less likely to be diagnosed
with depression,
250
770415
2048
поретко имаат депресија,
13:04
less likely to be put on medication,
more likely to go to the gym,
251
772487
3769
поретко земаат лекарства,
почесто одат во теретани,
13:08
report higher levels
of marital satisfaction.
252
776280
3056
и имаат поголемо задоволство
од бракот.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
779360
2016
Ако мажите помагаат
околу домот и децата,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
781400
1856
нивните жени се поздрави и посреќни,
13:15
and men certainly want this as well.
255
783280
1920
и мажите ова навистина го посакуваат.
13:18
When men share housework and childcare,
256
786760
2176
Ако мажите помагаат
околу домот и децата,
13:20
the men are healthier.
257
788960
1736
и мажите се поздрави.
13:22
They smoke less, drink less,
take recreational drugs less often.
258
790720
3816
Помалку пијат и пушат, поретко земаат
рекреативни дроги.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
794560
2696
Поретко одат на лекар
13:29
but more like to go to a doctor
for routine screenings.
260
797280
3176
но почесто прават рутински контроли.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
800480
1936
Поретко бараат психијатриска помош,
13:34
less likely to be diagnosed
with depression,
262
802440
2096
поретко имаат депресија,
13:36
less likely to be taking
prescription medication.
263
804560
2496
поретко земаат лекарства.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
807080
2016
Кога мажите помагаат
околу домот и децата,
13:41
the men are happier and healthier.
265
809120
3176
и мажите се посреќни и поздрави.
13:44
And who wouldn't want that?
266
812320
1360
И кој не го посакува ова?
13:46
And finally,
267
814640
1256
И на крај,
13:47
when men share housework and childcare,
268
815920
1936
Ако мажите помагаат
околу домот и децата,
13:49
they have more sex.
269
817880
1216
тие имаат почесто секс.
13:51
(Laughter)
270
819120
1416
(Смеа)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
820560
2416
Од сите овие четири чудесни откритија
13:55
which one do you think
Men's Health magazine put on its cover?
272
823000
2936
кое мислите дека е на насловната страна
на списанието Менс Хелт?
13:57
(Laughter)
273
825960
2616
(Смеа)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
828600
2000
„Домашните обврски ја палат.
(Но не кога таа ги врши)“
14:03
(Not When She Does It.)"
275
831800
1216
14:05
(Laughter)
276
833040
1656
(Смеа)
14:06
Now, I will say,
277
834720
2256
Сега ќе речам,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
837000
2976
само да ги потсетам мажите во публиката,
14:12
these data were collected
over a really long period of time,
279
840000
3816
овие податоци се собирани
во долг временски период,
14:15
so I don't want listeners to say,
280
843840
2816
и не би сакал слушателот да рече:
14:18
"Hmm, OK, I think
I'll do the dishes tonight."
281
846680
3016
„Добро, вечер ќе ги измијам садовите.“
14:21
These data were collected
over a really long period of time.
282
849720
3976
Податоците се собирани навистина
долго време.
14:25
But I think it shows something important,
283
853720
2400
Тие покажуваат нешто што е важно,
14:29
that when Men's Health magazine
put it on their cover,
284
857400
2536
дека кога Менс Хелт го стави
на насловна страна
14:31
they also called,
you'll love this, "Choreplay."
285
859960
2239
го нарече, ќе ви се допадне,
`домашна предигра`.
14:35
So, what we found
is something really important,
286
863440
4776
Значи, откривме нешто важно,
14:40
that gender equality
287
868240
2096
дека родовата еднаквост,
14:42
is in the interest of countries,
288
870360
3056
е во интерес на државата,
14:45
of companies, and of men,
289
873440
3136
на компаниите и на мажите,
14:48
and their children and their partners,
290
876600
2536
и нивните деца и партнерки
14:51
that gender equality
is not a zero-sum game.
291
879160
2456
и родовата еднаквост е добра за сите.
14:53
It's not a win-lose.
292
881640
1256
Нема победници и губитници.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
882920
3216
Таа е игра во кој секој победува.
14:58
And what we also know
294
886160
2256
Истотака знаеме,
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
888440
3576
дека не можеме целосно
да ги еманципираме жените
15:04
unless we engage boys and men.
296
892040
2656
ако не ги вклучиме и мажите.
15:06
We know this.
297
894720
1200
Го знаеме тоа.
15:09
And my position is
298
897320
1456
Мојот став е
15:10
that men need the very things
that women have identified
299
898800
4216
на мажите им се потребни токму оние нешта
кои жените ги препознале
15:15
that they need to live the lives
they say they want to live
300
903040
3056
и кои им се потребни да го живеат
животот кој го посакуваат
15:18
in order to live the lives
that we say we want to live.
301
906120
3160
за да го живеат животот
кој и ние го посакуваме.
15:22
In 1915, on the eve of one
of the great suffrage demonstrations
302
910600
5216
Во 1915 г. вечерта, пред најголемите
демонстрации за женски права
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
915840
1976
на 5-та Авенија во Њујорк,
15:29
a writer in New York
wrote an article in a magazine,
304
917840
3656
напишана е статија во весник
15:33
and the title of the article was,
305
921520
3016
со наслов:
15:36
"Feminism for Men."
306
924560
1800
„Феминизам за мажи“.
15:39
And this was the first line
of that article:
307
927280
2856
Ова е првиот ред на статијата:
15:42
"Feminism will make it possible
for the first time for men to be free."
308
930160
4976
„Феминизмот ќе овозможи за првпат
мажите да бидат слободни.“
15:47
Thank you.
309
935160
1216
Ви благодарам!
15:48
(Applause)
310
936400
7720
(Аплауз)
Translated by Julia Pascal Kalaputi
Reviewed by Emi Kay

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Kimmel - Sociologist
The author of "Angry White Men," Michael Kimmel is a pre-eminent scholar of men and masculinity.

Why you should listen

Sociologist Michael Kimmel is among the leading researchers and writers on men and masculinity in the world. He's the executive director of the Center for the Study of Men and Masculinities at Stony Brook University, where he is also Distinguished University Professor of Sociology and Gender Studies.

He is the author of many books, including Manhood in AmericaAngry White Men, and the best seller Guyland: The Perilous World Where Boys Become Men. An activist for gender equality for more than 30 years, he was recently called "the world's preeminent male feminist" by the Guardian.

More profile about the speaker
Michael Kimmel | Speaker | TED.com