ABOUT THE SPEAKER
Sisonke Msimang - Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture.

Why you should listen

Sisonke Msimang tells stories about justice and human rights. In the early part of her career, Msimang set up a fund fight for people whose health had been compromised by their race, class and gender identities. In 2008 she became the executive director of the Open Society Initiative for Southern Africa, responsible for making grants on human rights projects. Msimang is now the head of programs at the Centre for Stories, a new initiative that collects, preserves and shares stories about migrants, refugees and diverse people and places linked to the Indian Ocean Rim.

Msimang has been awarded a number of fellowships including from Yale University, the University of the Witwatersrand and the Aspen Institute. She also contributes regularly to the New York Times, Newsweek, the Guardian and a range of other outlets. You can watch her Moth talk on the power of listening here.

More profile about the speaker
Sisonke Msimang | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it

Sisonke Msimang: Se unha historia te emociona, actúa

Filmed:
1,365,356 views

As historias son necesarias, pero non son tan máxicas como parecen, segundo a escritora Sisonke Msimang. Nunha charla divertida e que nos fai pensar, Msimang cuestiona a nosa énfase no contar historias e salienta a decadencia dos feitos reais. Nun tempo crítico en que escoitar se confunde con actuar, Msimang pídenos apagar os nosos teléfonos, separarnos das nosas pantallas e saír ao mundo real para crear un plan a favor da xustiza.
- Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So earlier this year,
0
760
1616
Ó principio deste ano
00:14
I was informed that I would be
doing a TED Talk.
1
2400
3816
dixéronme que ía facer unha charla TED
00:18
So I was excited, then I panicked,
2
6240
1976
Emocioneime e despois veu o pánico
00:20
then I was excited, then I panicked,
3
8240
2016
volvínme emocionar
e despois o pánico outra vez
00:22
and in between the excitement
and the panicking,
4
10280
2536
e entre a emoción e o pánico
00:24
I started to do my research,
5
12840
2296
empezou a miña busca,
00:27
and my research primarily consisted
of Googling how to give a great TED Talk.
6
15160
4456
que consistiu primeiro en ver en Google
como facer unha boa charla TED
00:31
(Laughter)
7
19640
1216
(Risas)
00:32
And interspersed with that,
8
20880
1656
E no medio diso,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
9
22560
2696
busquei en Google
Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
10
25280
1616
Cantos coñecedes quen é?
00:38
(Cheers)
11
26920
2776
(Aclamacións)
00:41
So I was Googling her
because I always Google her
12
29720
2335
Busqueina porque sempre o fago
porque son unha admiradora
00:44
because I'm just a fan,
13
32080
1256
00:45
but also because she always has
important and interesting things to say.
14
33360
3616
pero tamén porque sempre ten cousas
importantes e interesantes que dicir.
00:49
And the combination of those searches
15
37000
3456
E a combinación desas buscas
00:52
kept leading me to her talk
16
40480
2616
levábame constantemente á súa charla
00:55
on the dangers of a single story,
17
43120
3176
sobre os perigos dunha única historia,
00:58
on what happens
when we have a solitary lens
18
46320
3376
sobre o que pasa
cando temos unha única visión
01:01
through which to understand
certain groups of people,
19
49720
2496
a través da cal entendermos
certos grupos de xente,
01:04
and it is the perfect talk.
20
52240
1960
e é a charla perfecta.
01:07
It's the talk that I would have given
if I had been famous first.
21
55720
4336
É a charla que eu daría
se fose famosa antes.
01:12
(Laughter)
22
60080
2176
(Risas)
01:14
You know, and you know,
like, she's African and I'm African,
23
62280
3376
E sabedes que ela é africana
e eu son africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
24
65680
1936
que ela é feminista
e eu son feminista.
que ela conta historias
e eu conto historias,
01:19
and she's a storyteller
and I'm a storyteller,
25
67640
2176
01:21
so I really felt like it's my talk.
26
69840
1816
así que sentín que é a miña charla.
01:23
(Laughter)
27
71680
2736
(Risas)
01:26
So I decided that I was going
to learn how to code,
28
74440
3296
Decidín, ademais,
que ía aprender a programar,
01:29
and then I was going to hack the internet
29
77760
2016
e despois ía hackear internet
01:31
and I would take down all the copies
of that talk that existed,
30
79800
3736
e eliminaría todas as copias
existentes desa charla,
01:35
and then I would memorize it,
31
83560
1416
memorizaríaa,
01:37
and then I would come here
and deliver it as if it was my own speech.
32
85000
3256
e despois viría aquí e diríaa
como se fose o meu discurso.
01:40
So that plan was going really well,
except the coding part,
33
88280
3176
O plan ía moi ben
agás polo de aprender a programar
01:43
and then one morning a few months ago,
34
91480
3896
e logo, varios meses despois, unha mañá
01:47
I woke up
35
95400
1576
levanteime
01:49
to the news that the wife
of a certain presidential candidate
36
97000
5456
coas noticias de que a muller
de certo candidato presidencial
01:54
had given a speech that --
37
102480
2976
fixo un discurso que
01:57
(Laughter)
38
105480
1936
(Risas)
01:59
(Applause)
39
107440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech
given by one of my other faves,
40
112960
4616
que soou parecido a un
que deu outra das miñas favoritas:
02:09
Michelle Obama.
41
117600
1216
Michelle Obama
02:10
(Cheers)
42
118840
2096
(Aclamacións)
02:12
And so I decided that I should
probably write my own TED Talk,
43
120960
4016
Daquela decidín que debía escribir
a miña propia charla TED
02:17
and so that is what I am here to do.
44
125000
2496
e é o que vou facer.
02:19
I'm here to talk about
my own observations about storytelling.
45
127520
4320
Estou aquí para falar
das miñas reflexións
sobre contar historias.
02:24
I want to talk to you
about the power of stories, of course,
46
132640
3976
Por suposto, quero falar
sobre o poder das historias
02:28
but I also want to talk
about their limitations,
47
136640
2936
pero tamén quero falar
sobre as súas limitacións,
02:31
particularly for those of us
who are interested in social justice.
48
139600
4040
en particular para os que
estades interesados na xustiza social.
02:36
So since Adichie gave that talk
seven years ago,
49
144280
2896
Dende que Adichie deu
aquel discurso hai sete anos
02:39
there has been a boom in storytelling.
50
147200
2256
houbo un boom
no de contar historias,
02:41
Stories are everywhere,
51
149480
2736
As historias están en todas partes,
02:44
and if there was a danger
in the telling of one tired old tale,
52
152240
3936
e se houbese algún perigo
en contar un conto xa vello,
02:48
then I think there has got to be
lots to celebrate about the flourishing
53
156200
4336
penso máis ben que hai moito
que celebrar sobre a propagación
02:52
of so many stories and so many voices.
54
160560
2776
de tantas historias e voces.
02:55
Stories are the antidote to bias.
55
163360
2800
As historias son o antídoto
para os prexuízos,.
02:58
In fact, today, if you are middle class
and connected via the internet,
56
166960
5056
De feito se es clase media
e tes conexión a internet
03:04
you can download stories
at the touch of a button
57
172040
3136
podes descargar historias cun só click
03:07
or the swipe of a screen.
58
175200
1376
ou arrastrando sobre a pantalla.
03:08
You can listen to a podcast
59
176600
1816
Podes escoitar un podcast
03:10
about what it's like
to grow up Dalit in Kolkata.
60
178440
3896
sobre o que é crecer
coma un dalit en Kolkata.
03:14
You can hear an indigenous
man in Australia
61
182360
2496
Podes escoitar un indíxena en Australia
03:16
talk about the trials and triumphs
of raising his children in dignity
62
184880
4096
que fala sobre os intentos e triunfos
para criar os seus fillos con dignidade
03:21
and in pride.
63
189000
1336
e con orgullo.
03:22
Stories make us fall in love.
64
190360
1976
As historias fannos enamorarnos.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
65
192360
3176
Curan feridas e únennos coma unha ponte.
03:27
Stories can even make it easier for us
66
195560
1856
As historias poden incluso
axudarnos a falar
03:29
to talk about the deaths
of people in our societies
67
197440
2656
sobre a morte de persoas
que non importan nas nosas sociedades,
03:32
who don't matter,
because they make us care.
68
200120
2456
porque fan que nos interesemos.
03:34
Right?
69
202600
1200
Non si?
03:36
I'm not so sure,
70
204800
1256
Non estou segura,
03:38
and I actually work for a place
called the Centre for Stories.
71
206080
3080
e eu traballo nun sitio chamado
Centre for Stories
03:41
And my job is to help to tell stories
72
209840
4416
E o meu traballo é axudar
a contar historias
03:46
that challenge mainstream narratives
about what it means to be black
73
214280
3536
que cuestionen o discurso establecido
sobre o que significa ser negro
03:49
or a Muslim or a refugee
or any of those other categories
74
217840
3056
ou musulmán ou refuxiado
ou calquera outra categoría
03:52
that we talk about all the time.
75
220920
3016
das que falamos deseguido.
03:55
But I come to this work
76
223960
1216
Pero acabei neste traballo
03:57
after a long history
as a social justice activist,
77
225200
3496
despois dun longo percorrido
como activista social,
04:00
and so I'm really interested in the ways
78
228720
2136
polo que estou moi interesada nos xeitos
04:02
that people talk
about nonfiction storytelling
79
230880
2696
en que a xente fala sobre
historias non ficticias
04:05
as though it's about
more than entertainment,
80
233600
2336
como se fose máis ca un espectáculo,
04:07
as though it's about being
a catalyst for social action.
81
235960
2960
como se fose un catalizador
para a acción social.
04:11
It's not uncommon to hear people say
82
239560
2656
Non é raro escoitarlle á xente
04:14
that stories make
the world a better place.
83
242240
3000
dicir que as historias
fan do mundo un lugar mellor.
Porén, preocúpame cada vez máis
que ata as historias máis conmovedoras,
04:18
Increasingly, though, I worry
that even the most poignant stories,
84
246960
3216
04:22
particularly the stories about people
who no one seems to care about,
85
250200
3936
particularmente as da xente
que parece non importarlle a ninguén,
04:26
can often get in the way
of action towards social justice.
86
254160
3416
poiden ás veces entorpecer
a xustiza social.
04:29
Now, this is not because
storytellers mean any harm.
87
257600
3816
Non é porque os contadores
queiran facer dano;
04:33
Quite the contrary.
88
261440
1256
máis ben o contrario.
04:34
Storytellers are often do-gooders
like me and, I suspect, yourselves.
89
262720
4240
Os contadores teñen tan boa intención
coma min e sospeito que tamén coma vós.
04:39
And the audiences of storytellers
90
267600
3056
E o público dos contadores de historias
04:42
are often deeply compassionate
and empathetic people.
91
270680
3240
son normalmente xente
con moita compaixón e empatía.
04:46
Still, good intentions
can have unintended consequences,
92
274360
4816
Aínda que as boas intencións
poden ter consecuencias non intencionadas
04:51
and so I want to propose that stories
are not as magical as they seem.
93
279200
4040
quero dicir que as historias non son
tan máxicas como pode parecer.
04:55
So three -- because
it's always got to be three --
94
283680
2896
Teño tres, porque deben ser sempre tres,
04:58
three reasons why I think
95
286600
2216
tres razóns polas que creo
05:00
that stories don't necessarily
make the world a better place.
96
288840
4680
que as historias non fan necesariamente
do mundo un lugar mellor.
05:06
Firstly, stories can create
an illusion of solidarity.
97
294320
4056
En primeiro lugar as historias
poden crear unha ilusión de solidariedade.
05:10
There is nothing
like that feel-good factor you get
98
298400
2536
Non hai nada coma
ese bo sentimento que consegues
05:12
from listening to a fantastic story
99
300960
2136
ao escoitar unha historia fantástica
05:15
where you feel like you
climbed that mountain, right,
100
303120
3376
onde sentes que subiches ao alto
dunha montaña, non si?
05:18
or that you befriended
that death row inmate.
101
306520
2840
Ou que te fixeches amigo
dun preso condenado a morte.
05:21
But you didn't.
102
309840
1416
Pero non o fixeches.
05:23
You haven't done anything.
103
311280
1816
Ti non fixeches nada.
05:25
Listening is an important
104
313120
1776
Escoitar é un paso importante
05:26
but insufficient step
towards social action.
105
314920
2960
pero insuficiente para á acción social.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
106
319120
2856
En segundo lugar,
ás veces penso que tiramos
05:34
towards characters and protagonists
107
322000
2936
cara a personaxes e protagonistas
05:36
who are likable and human.
108
324960
3456
que son agradables e humanos.
05:40
And this makes sense, of course, right?
109
328440
1896
E isto ten sentido, non si?
05:42
Because if you like someone,
then you care about them.
110
330360
3056
Porque se che gusta alguén
impórtache esta persoa.
05:45
But the inverse is also true.
111
333440
1400
Pero o contrario tamén pasa.
05:47
If you don't like someone,
112
335400
1776
Se non che gusta alguén
05:49
then you don't care about them.
113
337200
1936
entón esa persoa non che importa
05:51
And if you don't care about them,
114
339160
1856
e se non che importa
05:53
you don't have to see yourself
as having a moral obligation
115
341040
3896
non ves que teñas a obriga moral
05:56
to think about the circumstances
that shaped their lives.
116
344960
3240
de pensar nas circunstancias
que marcaron a súa vida.
06:01
I learned this lesson
when I was 14 years old.
117
349000
3296
Aprendín esta lección cando tiña 14 anos.
06:04
I learned that actually,
you don't have to like someone
118
352320
2776
Aprendín que non che ten que gustar alguén
06:07
to recognize their wisdom,
119
355120
1376
para recoñecer a súa sabedoría,
06:08
and you certainly
don't have to like someone
120
356520
2096
e que tampouco che ten que gustar alguén
06:10
to take a stand by their side.
121
358640
1440
para estar da súa parte.
06:12
So my bike was stolen
122
360800
1800
Roubáronme a bici
06:15
while I was riding it --
123
363520
1456
mentras estaba montando nela
06:17
(Laughter)
124
365000
1136
(Risas)
06:18
which is possible if you're
riding slowly enough, which I was.
125
366160
3576
o que pode pasar se montas moi amodo
como facía eu.
06:21
(Laughter)
126
369760
1496
(Risas)
06:23
So one minute
I'm cutting across this field
127
371280
2976
Nunha ocasión estaba atallando
a través dun campo
06:26
in the Nairobi neighborhood
where I grew up,
128
374280
2296
no barrio de Nairobi onde me criei,
06:28
and it's like a very bumpy path,
129
376600
2456
e é un camiño con moitas fochancas,
06:31
and so when you're riding a bike,
130
379080
1816
así que se vas na bici
06:32
you don't want to be like, you know --
131
380920
2256
non queres parecer, xa sabes...
06:35
(Laughter)
132
383200
1400
(Risas)
06:38
And so I'm going like this,
slowly pedaling,
133
386160
4616
Así que pedaleaba moi lentamente
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
134
390800
2576
e de repente estou no chan.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
135
393400
2176
Estou no chan e miro para arriba
06:47
and there's this kid peddling away
in the getaway vehicle,
136
395600
2776
e vexo a este neno pedaleando
06:50
which is my bike,
137
398400
1496
na miña bici
06:51
and he's about 11 or 12 years old,
and I'm on the floor,
138
399920
3256
un neno duns 11 ou 12 anos,
e eu no chan
06:55
and I'm crying because I saved
a lot of money for that bike,
139
403200
2856
chorando porque aforrara moitos cartos
para aquela bici,
06:58
and I'm crying and I stand up
and I start screaming.
140
406080
2576
e mentres choraba erguinme
e comecei a berrar
07:00
Instinct steps in,
and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
141
408680
4256
O instinto fíxome berrar "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
142
412960
1640
que significa "ladrón" en suahili.
07:07
And out of the woodworks,
all of these people come out
143
415560
5016
De repente todo o mundo
sae das carpinterías
07:12
and they start to give chase.
144
420600
1416
e comeza a perseguilo.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
145
422040
2256
É África, a xustiza popular en acción.
07:16
Right?
146
424320
1456
De acordo?
07:17
And I round the corner,
and they've captured him,
147
425800
2776
Viro a esquina,
e capturárono,
07:20
they've caught him.
148
428600
1456
cazárono.
07:22
The suspect has been apprehended,
149
430080
2056
Detiveron o sospeitoso,
07:24
and they make him give me my bike back,
150
432160
3576
e fixéronlle devolverme a bici.
07:27
and they also make him apologize.
151
435760
1616
e tamén desculparse.
07:29
Again, you know,
typical African justice, right?
152
437400
3576
Como xa dixen,
típica xustiza africana, non sí?
07:33
And so they make him say sorry.
153
441000
1496
E fixéronlle pedirme perdón.
07:34
And so we stand there facing each other,
154
442520
2336
e estabamos a ollar un para o outro,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
155
444880
2936
e el mírame e di perdón,
07:39
but he looks at me
with this unbridled fury.
156
447840
3496
pero mírame con carraxe descontrolada.
07:43
He is very, very angry.
157
451360
3040
Está moi moi furioso.
07:47
And it is the first time that I have been
confronted with someone
158
455440
3056
Esta era a primeira vez
que me enfrontaba con alguén
07:50
who doesn't like me
simply because of what I represent.
159
458520
2616
a que non lle gusto
simplemente polo que represento.
07:53
He looks at me
with this look as if to say,
160
461160
2056
Él mírame como se fose dicir
07:55
"You, with your shiny skin
and your bike, you're angry at me?"
161
463240
3880
"Ti, coa túa pel brillante e a túa bici,
estás enfadada comigo?"
08:01
So it was a hard lesson
that he didn't like me,
162
469240
3256
Foi unha dura lección
que eu non lle gustase,
08:04
but you know what, he was right.
163
472520
2056
pero sabedes que? El tiña razón.
08:06
I was a middle-class kid
living in a poor country.
164
474600
3496
Eu era unha nena de clase media
vivindo nun país pobre.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
165
478120
3240
Eu tiña unha bici e el apenas tiña comida.
08:13
Sometimes, it's the messages
that we don't want to hear,
166
481760
2936
Ás veces as mensaxes
que non queremos escoitar,
08:16
the ones that make us
want to crawl out of ourselves,
167
484720
2496
as que fan que queiramos
que nos trague a terra,
08:19
that we need to hear the most.
168
487240
2576
son as que máis necesitamos oír.
08:21
For every lovable storyteller
who steals your heart,
169
489840
3176
Por cada contador de historias encantador
que che rouba o corazón,
08:25
there are hundreds more
whose voices are slurred and ragged,
170
493040
4376
hai centos que ven
as súas voces distorsionadas,
08:29
who don't get to stand up on a stage
dressed in fine clothes like this.
171
497440
4680
que non chegan ao escenario
vestidos en lindas roupaxes coma esta.
08:34
There are a million
angry-boy-on-a-bike stories
172
502640
4296
Hai millóns de historias
coma a do neno que me roubou a bici
08:38
and we can't afford to ignore them
173
506960
1656
e non podemos ignoralas
08:40
simply because we don't like
their protagonists
174
508640
3136
só porque non nos gusten os protagonistas
08:43
or because that's not the kid
that we would bring home with us
175
511800
2936
ou porque non sexa a clase de neno
que levariamos para a casa
08:46
from the orphanage.
176
514760
1200
desde o orfanato.
08:48
The third reason that I think
177
516600
1856
A terceira razón pola que penso
08:50
that stories don't necessarily
make the world a better place
178
518480
3616
que as historias
non fan do mundo un lugar mellor
08:54
is that too often we are so invested
in the personal narrative
179
522120
3456
é que moi a miúdo estamos tan inmersos
na narración persoal
08:57
that we forget
to look at the bigger picture.
180
525600
2840
que esquecemos o que hai ao redor.
09:00
And so we applaud someone
181
528880
1896
Así que aplaudimos
09:02
when they tell us
about their feelings of shame,
182
530800
2656
cando nos contan os seus
sentimentos de vergoña,
09:05
but we don't necessarily
link that to oppression.
183
533480
3160
pero non relacionamos iso coa opresión.
09:09
We nod understandingly
when someone says they felt small,
184
537080
3656
Asentimos con razón
cando alguén nos di que se sente pequeno
09:12
but we don't link that to discrimination.
185
540760
2040
pero non o ligamos coa discriminación.
09:15
The most important stories,
especially for social justice,
186
543600
2816
As mellores historias,
especialmente para a xustiza social
09:18
are those that do both,
187
546440
1816
son as que fan as dúas cousas:
09:20
that are both personal and allow us
to explore and understand the political.
188
548280
4760
son persoais, pero permítennos
explorar e entender o político.
Pero non pasa só coas historias
que nos gustan
09:25
But it's not just
about the stories we like
189
553920
2016
09:27
versus the stories we choose to ignore.
190
555960
1896
fronte ás que eliximos ignorar.
09:29
Increasingly, we are living in a society
where there are larger forces at play,
191
557880
3936
Cada vez máis vivimos nunha sociedade
na que hai maiores forzas en xogo,
09:33
where stories are actually for many people
beginning to replace the news.
192
561840
4360
onde para moita xente, as historias
están comezando a substituír as noticias.
09:38
Yeah?
193
566640
1216
Non?
09:39
We live in a time where we are witnessing
the decline of facts,
194
567880
3376
Vivimos nunca época
na que vemos a decadencia dos feitos,
09:43
when emotions rule
195
571280
2216
cando as emocións dominan
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
196
573520
3096
e a análise é un pouco aburrida, non si?
09:48
Where we value what we feel
more than what we actually know.
197
576640
4200
Onde valoramos o que sentimos
máis que aquilo que sabemos.
09:54
A recent report by the Pew Center
on trends in America
198
582040
4296
Unha declaración do Pew Center
sobre modas en America
09:58
indicates that only 10 percent
of young adults under the age of 30
199
586360
5776
indica que só o 10% dos adultos
de menos de 30 anos
10:04
"place a lot of trust in the media."
200
592160
3376
confía nos medios de comunicación.
10:07
Now, this is significant.
201
595560
1800
É un dato significativo.
Significa que os contadores de historias
10:09
It means that storytellers
are gaining trust
202
597840
2616
están gañando confianza
ó mesmo tempo
10:12
at precisely the same moment
203
600480
1376
10:13
that many in the media
are losing the confidence in the public.
204
601880
3320
que os medios
perden a confianza do público.
10:18
This is not a good thing,
205
606040
2576
Non é unha boa cousa,
10:20
because while stories are important
206
608640
1776
porque as historias son importantes
10:22
and they help us
to have insights in many ways,
207
610440
2216
e axúdannos a ter diferentes percepcións,
10:24
we need the media.
208
612680
1856
pero aos medios necesitámolos.
Tras moitos anos como activista social
10:26
From my years
as a social justice activist,
209
614560
2496
10:29
I know very well that we need
credible facts from media institutions
210
617080
6096
sei moi ben que necesitamos
crer nos datos dos medios institucionais
10:35
combined with the powerful voices
of storytellers.
211
623200
4016
combinados coas poderosas
voces dos contadores.
10:39
That's what pushes the needle forward
in terms of social justice.
212
627240
3520
Iso é o que move cara a adiante
a xustiza social.
10:43
In the final analysis, of course,
213
631840
2720
Na análise final
10:48
it is justice
214
636480
1816
é a xustiza
10:50
that makes the world a better place,
215
638320
1736
a que fai do mundo un lugar mellor
10:52
not stories. Right?
216
640080
1960
e non as historias.
10:55
And so if it is justice that we are after,
217
643080
3056
E se é xustiza o que buscamos,
10:58
then I think we mustn't focus
on the media or on storytellers.
218
646160
3416
penso que non debemos centrarnos
nos medios ou nos contadores.
11:01
We must focus on audiences,
219
649600
2696
Temos que centrarnos no público,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
220
652320
3096
en calquera que algunha vez
acendese a radio
11:07
or listened to a podcast,
221
655440
1816
ou escoitase un podcast,
11:09
and that means all of us.
222
657280
2096
e eses somos todos nós.
11:11
So a few concluding thoughts
223
659400
2136
Como conclusión, unhas ideas
11:13
on what audiences can do
to make the world a better place.
224
661560
3880
sobre o que o público pode facer
para converter o mundo nun lugar mellor.
11:18
So firstly, the world
would be a better place, I think,
225
666000
3936
Primeira, o mundo podería ser
un lugar mellor, penso,
11:21
if audiences were more curious
and more skeptical
226
669960
3576
se o público fose máis
curioso e máis escéptico
11:25
and asked more questions
about the social context
227
673560
2616
e fixese máis preguntas
sobre o contexto social
11:28
that created those stories
that they love so much.
228
676200
3080
que provocou esas historias
que tanto lles gustan.
11:32
Secondly, the world
would be a better place
229
680200
2256
Segunda, o mundo podería ser
un lugar mellor
11:34
if audiences recognized
that storytelling is intellectual work.
230
682480
3680
se o público recoñecese que
as historias son un traballo intelectual.
11:39
And I think it would
be important for audiences
231
687640
2936
E penso que sería importante que o público
11:42
to demand more buttons
on their favorite websites,
232
690600
5336
pedise mais botóns
nos seus webs favoritos,
11:47
buttons for example that say,
233
695960
2696
que dixesen, por exemplo:
11:50
"If you liked this story,
234
698680
1616
"Se che gustou esta historia,
11:52
click here to support a cause
your storyteller believes in."
235
700320
4056
preme aquí para apoiares a causa
na que cre este contador".
11:56
Or "click here to contribute
to your storyteller's next big idea."
236
704400
5160
Ou "preme aquí para contribuír
á seguinte gran idea deste contador".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
237
710480
2576
Ás veces estamos enganchados
ás plataformas
12:05
but not necessarily
to the storytellers themselves.
238
713080
2456
pero non necesariamente aos contadores.
12:07
And then lastly, I think that audiences
can make the world a better place
239
715560
5096
E por último, creo que o público
pode converter o mundo nun lugar mellor
12:12
by switching off their phones,
240
720680
2080
apagando os seus teléfonos,
12:15
by stepping away from their screens
241
723560
2016
separándose das súas pantallas
12:17
and stepping out into the real world
beyond what feels safe.
242
725600
4480
e saíndo ao mundo real
fóra da súa zona de confort.
12:22
Alice Walker has said,
243
730840
2016
Alice Walker dixo
12:24
"Look closely at the present
you are constructing.
244
732880
3776
"Mira con atención o presente
que estás a construír,
12:28
It should look like the future
you are dreaming."
245
736680
3160
debería ser coma o futuro
que estás a soñar"
12:32
Storytellers can help us to dream,
246
740640
2216
Os contadores de historias
pódennos axudar a soñar
12:34
but it's up to all of us
to have a plan for justice.
247
742880
3800
pero depende de todos nós
ter un plan para a xustiza
12:39
Thank you.
248
747480
1216
Moitas grazas
12:40
(Applause)
249
748720
4350
(Aplausos)
Translated by Élida Tato
Reviewed by Xosé María Moreno

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sisonke Msimang - Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture.

Why you should listen

Sisonke Msimang tells stories about justice and human rights. In the early part of her career, Msimang set up a fund fight for people whose health had been compromised by their race, class and gender identities. In 2008 she became the executive director of the Open Society Initiative for Southern Africa, responsible for making grants on human rights projects. Msimang is now the head of programs at the Centre for Stories, a new initiative that collects, preserves and shares stories about migrants, refugees and diverse people and places linked to the Indian Ocean Rim.

Msimang has been awarded a number of fellowships including from Yale University, the University of the Witwatersrand and the Aspen Institute. She also contributes regularly to the New York Times, Newsweek, the Guardian and a range of other outlets. You can watch her Moth talk on the power of listening here.

More profile about the speaker
Sisonke Msimang | Speaker | TED.com