ABOUT THE SPEAKER
Sisonke Msimang - Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture.

Why you should listen

Sisonke Msimang tells stories about justice and human rights. In the early part of her career, Msimang set up a fund fight for people whose health had been compromised by their race, class and gender identities. In 2008 she became the executive director of the Open Society Initiative for Southern Africa, responsible for making grants on human rights projects. Msimang is now the head of programs at the Centre for Stories, a new initiative that collects, preserves and shares stories about migrants, refugees and diverse people and places linked to the Indian Ocean Rim.

Msimang has been awarded a number of fellowships including from Yale University, the University of the Witwatersrand and the Aspen Institute. She also contributes regularly to the New York Times, Newsweek, the Guardian and a range of other outlets. You can watch her Moth talk on the power of listening here.

More profile about the speaker
Sisonke Msimang | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it

Sisonke Msimang: Se uma história te comove, reaja a ela

Filmed:
1,365,356 views

Histórias são necessárias, mas não são tão mágicas quanto parecem, diz a escritora Sisonke Msimang. Nesta palestra engraçada e ponderada, Msimang questiona a ascensão dos contadores de histórias e o declínio dos fatos. Durante uma era confusa em que escutar têm sido confundido com agir, Msimang nos pede que nos afastemos de nossos websites, podcasts e das histórias que consumimos, e participemos do mundo real para criar um plano para a justiça.
- Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So earlier this year,
0
760
1616
No começo desse ano,
00:14
I was informed that I would be
doing a TED Talk.
1
2400
3816
me disseram que eu daria uma palestra TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
2
6240
1976
Eu fiquei animada,
e logo entrei em pânico,
00:20
then I was excited, then I panicked,
3
8240
2016
e fiquei animada, e entrei em pânico,
00:22
and in between the excitement
and the panicking,
4
10280
2536
e entre a animação e o pânico,
comecei a fazer minha pesquisa,
00:24
I started to do my research,
5
12840
2296
que foi basicamente buscar
como dar uma grande palestra TED.
00:27
and my research primarily consisted
of Googling how to give a great TED Talk.
6
15160
4456
00:31
(Laughter)
7
19640
1216
(Risos)
E durante isso tudo,
00:32
And interspersed with that,
8
20880
1656
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
9
22560
2696
eu estava pesquisando
Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
10
25280
1616
Quantos de vocês sabem quem é?
00:38
(Cheers)
11
26920
2776
(Aplausos)
00:41
So I was Googling her
because I always Google her
12
29720
2335
E eu estava pesquisando sobre ela
porque sempre faço isso, sou fã dela,
00:44
because I'm just a fan,
13
32080
1256
00:45
but also because she always has
important and interesting things to say.
14
33360
3616
mas também porque ela sempre fala
coisas importantes e interessantes.
E a combinação dessas duas pesquisas
00:49
And the combination of those searches
15
37000
3456
00:52
kept leading me to her talk
16
40480
2616
me levava sempre à palestra dela
00:55
on the dangers of a single story,
17
43120
3176
sobre os perigos de uma história única,
00:58
on what happens
when we have a solitary lens
18
46320
3376
sobre o que acontece
quando temos uma visão solitária
01:01
through which to understand
certain groups of people,
19
49720
2496
sob a qual entendemos
certos grupos de pessoas,
e era a palestra perfeita.
01:04
and it is the perfect talk.
20
52240
1960
01:07
It's the talk that I would have given
if I had been famous first.
21
55720
4336
É a palestra que eu teria dado
se tivesse ficado famosa antes dela.
(Risos)
01:12
(Laughter)
22
60080
2176
01:14
You know, and you know,
like, she's African and I'm African,
23
62280
3376
Sabem, assim, ela é africana
e eu sou africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
24
65680
1936
e ela é feminista e eu sou feminista,
01:19
and she's a storyteller
and I'm a storyteller,
25
67640
2176
ela é uma contadora
de histórias e eu também,
01:21
so I really felt like it's my talk.
26
69840
1816
então era como se fosse a minha palestra.
01:23
(Laughter)
27
71680
2736
(Risos)
01:26
So I decided that I was going
to learn how to code,
28
74440
3296
Então decidi que ia aprender a programar,
e então ia invadir a Internet
01:29
and then I was going to hack the internet
29
77760
2016
01:31
and I would take down all the copies
of that talk that existed,
30
79800
3736
e apagar todas as cópias
que existem daquela palestra,
01:35
and then I would memorize it,
31
83560
1416
e iria memorizá-la,
e vir aqui falar como se fosse
o meu próprio discurso.
01:37
and then I would come here
and deliver it as if it was my own speech.
32
85000
3256
01:40
So that plan was going really well,
except the coding part,
33
88280
3176
O plano estava indo muito bem,
a não ser pela parte da programação,
01:43
and then one morning a few months ago,
34
91480
3896
até que uma manhã, há alguns meses,
01:47
I woke up
35
95400
1576
eu acordei
01:49
to the news that the wife
of a certain presidential candidate
36
97000
5456
com a notícia de que a esposa
de um certo candidato a presidente
01:54
had given a speech that --
37
102480
2976
tinha dado um discurso que...
01:57
(Laughter)
38
105480
1936
(Risos)
01:59
(Applause)
39
107440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech
given by one of my other faves,
40
112960
4616
estranhamente se parecia muito com
um discurso de outra das minhas favoritas,
02:09
Michelle Obama.
41
117600
1216
Michelle Obama.
(Aplausos)
02:10
(Cheers)
42
118840
2096
02:12
And so I decided that I should
probably write my own TED Talk,
43
120960
4016
E assim eu decidi que deveria
escrever minha própria palestra TED,
e é para fazer isso que estou aqui.
02:17
and so that is what I am here to do.
44
125000
2496
02:19
I'm here to talk about
my own observations about storytelling.
45
127520
4320
Estou aqui para falar das minhas próprias
observações sobre "contação" de histórias.
02:24
I want to talk to you
about the power of stories, of course,
46
132640
3976
Quero falar com vocês
sobre o poder das histórias, claro,
02:28
but I also want to talk
about their limitations,
47
136640
2936
mas também quero falar
sobre suas limitações,
particularmente para aqueles de nós
interessados em justiça social.
02:31
particularly for those of us
who are interested in social justice.
48
139600
4040
02:36
So since Adichie gave that talk
seven years ago,
49
144280
2896
Desde que Adichie
deu aquela palestra há sete anos,
02:39
there has been a boom in storytelling.
50
147200
2256
houve uma explosão
de contações de histórias.
Histórias estão em toda parte,
02:41
Stories are everywhere,
51
149480
2736
02:44
and if there was a danger
in the telling of one tired old tale,
52
152240
3936
e se havia um perigo
em contar um velho conto,
02:48
then I think there has got to be
lots to celebrate about the flourishing
53
156200
4336
então acho que há muito
para se celebrar com o florescimeto
02:52
of so many stories and so many voices.
54
160560
2776
de tantas histórias e tantas vozes.
02:55
Stories are the antidote to bias.
55
163360
2800
Histórias são o antídoto do preconceito.
02:58
In fact, today, if you are middle class
and connected via the internet,
56
166960
5056
Na verdade, se você é classe média
e está conectado à internet,
03:04
you can download stories
at the touch of a button
57
172040
3136
você pode baixar histórias
ao toque de um botão
03:07
or the swipe of a screen.
58
175200
1376
ou deslizando a tela.
03:08
You can listen to a podcast
59
176600
1816
Você pode ouvir um podcast
03:10
about what it's like
to grow up Dalit in Kolkata.
60
178440
3896
sobre como é crescer
como um "dalit" em Calcutá.
03:14
You can hear an indigenous
man in Australia
61
182360
2496
Você pode ouvir um aborígene na Austrália
falar das experiências e triunfos
de criar seu filhos com dignidade
03:16
talk about the trials and triumphs
of raising his children in dignity
62
184880
4096
03:21
and in pride.
63
189000
1336
e orgulho.
03:22
Stories make us fall in love.
64
190360
1976
Histórias nos apaixonam.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
65
192360
3176
Superam as diferenças e quebram barreiras.
03:27
Stories can even make it easier for us
66
195560
1856
Histórias podem até nos facilitar
a falar da morte de pessoas
em nossa sociedade
03:29
to talk about the deaths
of people in our societies
67
197440
2656
03:32
who don't matter,
because they make us care.
68
200120
2456
que não importam, pois fazem
com que nos importemos, certo?
03:34
Right?
69
202600
1200
03:36
I'm not so sure,
70
204800
1256
Não tenho tanta certeza,
na verdade trabalho em um lugar
chamado de Centro para Histórias.
03:38
and I actually work for a place
called the Centre for Stories.
71
206080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
72
209840
4416
Meu trabalho é ajudar contar histórias
03:46
that challenge mainstream narratives
about what it means to be black
73
214280
3536
que desafiam as principais narrativas
sobre o que significa ser negro,
muçulmano, refugiado ou
qualquer uma dessas categorias
03:49
or a Muslim or a refugee
or any of those other categories
74
217840
3056
das quais falamos o tempo todo.
03:52
that we talk about all the time.
75
220920
3016
Mas cheguei a esse trabalho
03:55
But I come to this work
76
223960
1216
03:57
after a long history
as a social justice activist,
77
225200
3496
depois de uma longa história
de ativismo na justiça social.
Então me interesso muito pelo jeito
04:00
and so I'm really interested in the ways
78
228720
2136
04:02
that people talk
about nonfiction storytelling
79
230880
2696
que as pessoas falam
de histórias verídicas
04:05
as though it's about
more than entertainment,
80
233600
2336
de um modo que vai além do entretenimento,
como se fossem um
catalisador para ação social.
04:07
as though it's about being
a catalyst for social action.
81
235960
2960
04:11
It's not uncommon to hear people say
82
239560
2656
Não é raro ouvir pessoas dizendo
04:14
that stories make
the world a better place.
83
242240
3000
que as histórias tornam
o mundo em um lugar melhor.
04:18
Increasingly, though, I worry
that even the most poignant stories,
84
246960
3216
Cada vez mais, porém, receio
que até as mais comoventes histórias,
04:22
particularly the stories about people
who no one seems to care about,
85
250200
3936
principalmente as que são de pessoas
com as quais ninguém parece se importar,
muitas vezes podem atrapalhar
a ação por justiça social.
04:26
can often get in the way
of action towards social justice.
86
254160
3416
04:29
Now, this is not because
storytellers mean any harm.
87
257600
3816
Mas isso não é porque contadores
de história queiram prejudicar.
Muito pelo contrário,
04:33
Quite the contrary.
88
261440
1256
04:34
Storytellers are often do-gooders
like me and, I suspect, yourselves.
89
262720
4240
contadores de histórias, em geral,
são generosos como eu e, suponho, vocês.
04:39
And the audiences of storytellers
90
267600
3056
O público dos contadores de histórias
04:42
are often deeply compassionate
and empathetic people.
91
270680
3240
geralmente é solidário e empático.
04:46
Still, good intentions
can have unintended consequences,
92
274360
4816
Porém, boas intenções podem
ter consequências indesejadas,
04:51
and so I want to propose that stories
are not as magical as they seem.
93
279200
4040
então queria sugerir que as histórias
não são tão mágicas quanto parecem.
04:55
So three -- because
it's always got to be three --
94
283680
2896
Então, três, porque
sempre tem que ser três,
três razões pelas quais penso
04:58
three reasons why I think
95
286600
2216
que as histórias não tornam o mundo
necessariamente em um lugar melhor.
05:00
that stories don't necessarily
make the world a better place.
96
288840
4680
05:06
Firstly, stories can create
an illusion of solidarity.
97
294320
4056
Primeiro, as histórias podem criar
uma ilusão de solidariedade.
05:10
There is nothing
like that feel-good factor you get
98
298400
2536
Não há nada como esse fator
de bem-estar que se tem
ao ouvir uma história fantástica
05:12
from listening to a fantastic story
99
300960
2136
05:15
where you feel like you
climbed that mountain, right,
100
303120
3376
em que se sentem como se estivesse
escalado uma montanha,
05:18
or that you befriended
that death row inmate.
101
306520
2840
ou que se tornaram amigo daquele
preso condenado à morte.
Mas não fizeram.
05:21
But you didn't.
102
309840
1416
05:23
You haven't done anything.
103
311280
1816
Vocês não fizeram nada.
05:25
Listening is an important
104
313120
1776
Ouvir é um passo importante,
05:26
but insufficient step
towards social action.
105
314920
2960
mas insuficiente na busca de ação social.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
106
319120
2856
Em segundo lugar, penso
que muitas vezes somos atraídos
05:34
towards characters and protagonists
107
322000
2936
pelos personagens e protagonistas
05:36
who are likable and human.
108
324960
3456
que são humanos e fáceis de gostar.
Isso faz sentido, é claro, certo?
05:40
And this makes sense, of course, right?
109
328440
1896
05:42
Because if you like someone,
then you care about them.
110
330360
3056
Porque se gostam de alguém,
então se preocupam com ele.
05:45
But the inverse is also true.
111
333440
1400
Mas o inverso também é válido.
05:47
If you don't like someone,
112
335400
1776
Se não gostam de alguém,
então não se importam com ele.
05:49
then you don't care about them.
113
337200
1936
E se não importam com ele,
05:51
And if you don't care about them,
114
339160
1856
05:53
you don't have to see yourself
as having a moral obligation
115
341040
3896
não acham que tem a obrigação moral
de pensarem nas circunstâncias
que moldaram suas vidas.
05:56
to think about the circumstances
that shaped their lives.
116
344960
3240
06:01
I learned this lesson
when I was 14 years old.
117
349000
3296
Eu aprendi essa lição
aos 14 anos de idade.
06:04
I learned that actually,
you don't have to like someone
118
352320
2776
Eu aprendi que na verdade
não é preciso gostar de alguém
06:07
to recognize their wisdom,
119
355120
1376
para reconhecer a sabedoria dele,
06:08
and you certainly
don't have to like someone
120
356520
2096
e com certeza não precisa gostar
de alguém para ficar ao lado dele.
06:10
to take a stand by their side.
121
358640
1440
06:12
So my bike was stolen
122
360800
1800
Roubaram minha bicicleta
enquanto eu pedalava,
06:15
while I was riding it --
123
363520
1456
06:17
(Laughter)
124
365000
1136
(Risos)
06:18
which is possible if you're
riding slowly enough, which I was.
125
366160
3576
o que é possível se pedalarem
bem devagar como eu estava.
06:21
(Laughter)
126
369760
1496
(Risos)
06:23
So one minute
I'm cutting across this field
127
371280
2976
Em um momento estava
atravessando um campo
nos arredores de Nairobi onde eu cresci,
06:26
in the Nairobi neighborhood
where I grew up,
128
374280
2296
06:28
and it's like a very bumpy path,
129
376600
2456
em um caminho muito acidentado,
e quando andam de bicicleta,
não querem ficar assim, não é?
06:31
and so when you're riding a bike,
130
379080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
131
380920
2256
06:35
(Laughter)
132
383200
1400
(Risos)
06:38
And so I'm going like this,
slowly pedaling,
133
386160
4616
E desse jeito, pedalando devagar,
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
134
390800
2576
de repente, estou no chão.
No chão, olho pra cima,
06:45
I'm on the ground, and I look up,
135
393400
2176
06:47
and there's this kid peddling away
in the getaway vehicle,
136
395600
2776
e vejo um menino pedalando
no veículo de fuga,
06:50
which is my bike,
137
398400
1496
minha bicicleta,
06:51
and he's about 11 or 12 years old,
and I'm on the floor,
138
399920
3256
ele tinha uns 11 ou 12 anos, e eu no chão,
chorando porque eu poupei
muito pra comprar a bicicleta,
06:55
and I'm crying because I saved
a lot of money for that bike,
139
403200
2856
06:58
and I'm crying and I stand up
and I start screaming.
140
406080
2576
e chorando, eu me levanto
e começo a gritar.
Meu instinto me domina
e começo a gritar: "Mwizi, mwizi!"
07:00
Instinct steps in,
and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
141
408680
4256
07:04
which means "thief" in Swahili.
142
412960
1640
quer dizer "ladrão" em suaíli.
E do nada aparece um monte de gente
07:07
And out of the woodworks,
all of these people come out
143
415560
5016
e a perseguição começa.
07:12
and they start to give chase.
144
420600
1416
Isso é a África, justiça
comunitária em ação, certo?
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
145
422040
2256
07:16
Right?
146
424320
1456
(Risos)
07:17
And I round the corner,
and they've captured him,
147
425800
2776
Quando virei a esquina,
eles o haviam capturarado.
07:20
they've caught him.
148
428600
1456
O suspeito tinha sido detido,
07:22
The suspect has been apprehended,
149
430080
2056
e fizeram ele me devolver a bicicleta
07:24
and they make him give me my bike back,
150
432160
3576
e também fizeram ele se desculpar.
07:27
and they also make him apologize.
151
435760
1616
07:29
Again, you know,
typical African justice, right?
152
437400
3576
Bem, como sabem,
típica justiça africana, certo?
07:33
And so they make him say sorry.
153
441000
1496
Fizeram ele se desculpar.
07:34
And so we stand there facing each other,
154
442520
2336
Então ficamos ali frente a frente,
ele olhou pra mim, pediu desculpas,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
155
444880
2936
mas ele olhou pra mim
com uma fúria excessiva.
07:39
but he looks at me
with this unbridled fury.
156
447840
3496
07:43
He is very, very angry.
157
451360
3040
Ele estava com muita, muita raiva.
07:47
And it is the first time that I have been
confronted with someone
158
455440
3056
É a primeira vez que confronto alguém
07:50
who doesn't like me
simply because of what I represent.
159
458520
2616
que não gosta de mim
simplesmente pelo que represento.
07:53
He looks at me
with this look as if to say,
160
461160
2056
Ele olhou pra mim com um olhar que dizia:
07:55
"You, with your shiny skin
and your bike, you're angry at me?"
161
463240
3880
"Você tem essa pele linda e uma bicicleta,
e ainda quer ficar brava comigo?"
08:01
So it was a hard lesson
that he didn't like me,
162
469240
3256
Ele não gostar de mim foi uma dura lição,
mas sabem de uma coisa?
08:04
but you know what, he was right.
163
472520
2056
Ele estava certo.
08:06
I was a middle-class kid
living in a poor country.
164
474600
3496
Eu era uma garota da classe média
vivendo em um país pobre.
Eu tinha uma bicicleta,
e ele mal tinha o que comer.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
165
478120
3240
Às vezes, essa é a mensagem
que não queremos ouvir,
08:13
Sometimes, it's the messages
that we don't want to hear,
166
481760
2936
08:16
the ones that make us
want to crawl out of ourselves,
167
484720
2496
as que nos fazem querer
esconder em um buraco,
08:19
that we need to hear the most.
168
487240
2576
aquelas que temos que ouvir mais.
08:21
For every lovable storyteller
who steals your heart,
169
489840
3176
Para cada adorável contador de histórias,
que rouba seu coração,
08:25
there are hundreds more
whose voices are slurred and ragged,
170
493040
4376
há centenas deles que cujas vozes
são distorcidas e massacradas,
08:29
who don't get to stand up on a stage
dressed in fine clothes like this.
171
497440
4680
e não vão subir ao palco
bem-vestidos assim como eu.
08:34
There are a million
angry-boy-on-a-bike stories
172
502640
4296
Há milhares de histórias
de bicicletas e meninos furiosos.
08:38
and we can't afford to ignore them
173
506960
1656
E não podemos
nos dar ao luxo de ignorá-las
08:40
simply because we don't like
their protagonists
174
508640
3136
simplesmente porque não
gostamos de seus protagonistas
ou porque não é a criança do orfanato
que levaríamos pra casa conosco.
08:43
or because that's not the kid
that we would bring home with us
175
511800
2936
08:46
from the orphanage.
176
514760
1200
A terceira razão porque acho
08:48
The third reason that I think
177
516600
1856
08:50
that stories don't necessarily
make the world a better place
178
518480
3616
que as histórias não tornam o mundo
necessariamente em um lugar melhor
08:54
is that too often we are so invested
in the personal narrative
179
522120
3456
é que muitas vezes apostamos
tanto na narrativa pessoal
que esquecemos de olhar o panorama geral.
08:57
that we forget
to look at the bigger picture.
180
525600
2840
09:00
And so we applaud someone
181
528880
1896
E aplaudimos alguém quando expressam
seus sentimentos de vergonha,
09:02
when they tell us
about their feelings of shame,
182
530800
2656
mas não vinculamos isso
necessariamente à opressão.
09:05
but we don't necessarily
link that to oppression.
183
533480
3160
09:09
We nod understandingly
when someone says they felt small,
184
537080
3656
Concordamos quando alguém
diz que se sente pequeno,
09:12
but we don't link that to discrimination.
185
540760
2040
mas não vinculamos isso à discriminação.
As histórias mais importantes,
sobretudo a respeito de justiça social
09:15
The most important stories,
especially for social justice,
186
543600
2816
09:18
are those that do both,
187
546440
1816
são as que fazem duas coisas:
09:20
that are both personal and allow us
to explore and understand the political.
188
548280
4760
são pessoais e nos permitem
entender e explorar a política.
09:25
But it's not just
about the stories we like
189
553920
2016
Não se trata só de histórias que gostamos
contra histórias que optamos ignorar.
09:27
versus the stories we choose to ignore.
190
555960
1896
Cada vez mais, vivemos em uma sociedade
na qual forças maiores estão em jogo,
09:29
Increasingly, we are living in a society
where there are larger forces at play,
191
557880
3936
09:33
where stories are actually for many people
beginning to replace the news.
192
561840
4360
e as histórias para muitos
começam a substituir as notícias.
09:38
Yeah?
193
566640
1216
Vivemos em uma época em que
vivenciamos o declínio dos fatos,
09:39
We live in a time where we are witnessing
the decline of facts,
194
567880
3376
09:43
when emotions rule
195
571280
2216
quando as emoções falam mais alto
e a análise, é meio chata, certo?
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
196
573520
3096
Em que valorizamos o que sentimos
mais do que realmente sabemos.
09:48
Where we value what we feel
more than what we actually know.
197
576640
4200
09:54
A recent report by the Pew Center
on trends in America
198
582040
4296
Um relatório recente do Pew Center
sobre as tendências nos EUA
09:58
indicates that only 10 percent
of young adults under the age of 30
199
586360
5776
indica que só 10% dos adultos
abaixo dos 30 anos
10:04
"place a lot of trust in the media."
200
592160
3376
"deposita muita confiança na mídia".
10:07
Now, this is significant.
201
595560
1800
Isso é significante.
10:09
It means that storytellers
are gaining trust
202
597840
2616
Significa que os contadores
de história ganham confiança,
10:12
at precisely the same moment
203
600480
1376
precisamente ao mesmo tempo
10:13
that many in the media
are losing the confidence in the public.
204
601880
3320
que muitos na mídia estão
perdendo a confiança no público.
10:18
This is not a good thing,
205
606040
2576
Isso não é bom,
10:20
because while stories are important
206
608640
1776
pois enquanto as histórias são importantes
10:22
and they help us
to have insights in many ways,
207
610440
2216
e nos ajudam a ter visões
em vários sentidos,
10:24
we need the media.
208
612680
1856
precisamos da mídia.
Da minha experiência
como ativista de justiça social,
10:26
From my years
as a social justice activist,
209
614560
2496
10:29
I know very well that we need
credible facts from media institutions
210
617080
6096
sei muito bem que precisamos
fatos credíveis das instituições de mídia
10:35
combined with the powerful voices
of storytellers.
211
623200
4016
combinado com a força das vozes
poderosas dos contadores de histórias.
10:39
That's what pushes the needle forward
in terms of social justice.
212
627240
3520
Isso é o que move a agulha adiante
em termos de justiça social.
10:43
In the final analysis, of course,
213
631840
2720
Em última análise, é claro,
10:48
it is justice
214
636480
1816
é a justiça
10:50
that makes the world a better place,
215
638320
1736
que torna o mundo melhor,
não as histórias, certo?
10:52
not stories. Right?
216
640080
1960
10:55
And so if it is justice that we are after,
217
643080
3056
E se estamos buscando justiça,
10:58
then I think we mustn't focus
on the media or on storytellers.
218
646160
3416
acho que não devemos focar
a mídia ou os contadores de histórias.
Devemos focar o público,
11:01
We must focus on audiences,
219
649600
2696
em qualquer um que tenha ligado um rádio
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
220
652320
3096
11:07
or listened to a podcast,
221
655440
1816
ou escutado um podcast,
quero dizer, todos nós.
11:09
and that means all of us.
222
657280
2096
Algumas reflexões finais
11:11
So a few concluding thoughts
223
659400
2136
11:13
on what audiences can do
to make the world a better place.
224
661560
3880
sobre o que o público pode fazer
para fazer do mundo um lugar melhor.
11:18
So firstly, the world
would be a better place, I think,
225
666000
3936
Em primeiro lugar, eu acho
que o mundo seria um lugar melhor
11:21
if audiences were more curious
and more skeptical
226
669960
3576
se o público fosse mais curioso e cético
11:25
and asked more questions
about the social context
227
673560
2616
e debatasse mais sobre o contexto social
11:28
that created those stories
that they love so much.
228
676200
3080
que criou aquelas histórias
que eles amam tanto.
11:32
Secondly, the world
would be a better place
229
680200
2256
Em segundo lugar, o mundo
seria um lugar melhor
11:34
if audiences recognized
that storytelling is intellectual work.
230
682480
3680
se o público reconhecesse
que contação de história
é um trabalho intelectual.
11:39
And I think it would
be important for audiences
231
687640
2936
E acho seria que importante que o público
11:42
to demand more buttons
on their favorite websites,
232
690600
5336
reivindicasse mais botões
nos seus sites favoritos,
botões que digam, por exemplo:
11:47
buttons for example that say,
233
695960
2696
11:50
"If you liked this story,
234
698680
1616
"Se gostou dessa história,
11:52
click here to support a cause
your storyteller believes in."
235
700320
4056
clique aqui para apoiar uma causa
que o seu contador de histórias defende".
11:56
Or "click here to contribute
to your storyteller's next big idea."
236
704400
5160
Ou "clique aqui para colaborar
com a próxima grande ideia dele."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
237
710480
2576
Muitas vezes, estamos
empenhados nas plataformas,
12:05
but not necessarily
to the storytellers themselves.
238
713080
2456
mas não necessariamente
aos contadores de histórias.
12:07
And then lastly, I think that audiences
can make the world a better place
239
715560
5096
E por último, acho que o público pode
tornar o mundo em um lugar melhor
12:12
by switching off their phones,
240
720680
2080
desligando seus celulares,
12:15
by stepping away from their screens
241
723560
2016
afastando-se de suas telas
12:17
and stepping out into the real world
beyond what feels safe.
242
725600
4480
e entrando no mundo real
além da sua zona de conforto.
12:22
Alice Walker has said,
243
730840
2016
Alice Walker disse:
12:24
"Look closely at the present
you are constructing.
244
732880
3776
"Olhe atentamente para o presente
que está construindo.
12:28
It should look like the future
you are dreaming."
245
736680
3160
Ele deve se parecer com o futuro
que está sonhando".
12:32
Storytellers can help us to dream,
246
740640
2216
Contadores de histórias
nos ajudam a sonhar,
12:34
but it's up to all of us
to have a plan for justice.
247
742880
3800
mas depende de todos nós
ter um plano para a justiça.
12:39
Thank you.
248
747480
1216
Obrigada.
12:40
(Applause)
249
748720
4350
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Mateus Vieira
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sisonke Msimang - Writer, activist
Sisonke Msimang untangles the threads of race, class and gender that run through the fabric of African and global culture.

Why you should listen

Sisonke Msimang tells stories about justice and human rights. In the early part of her career, Msimang set up a fund fight for people whose health had been compromised by their race, class and gender identities. In 2008 she became the executive director of the Open Society Initiative for Southern Africa, responsible for making grants on human rights projects. Msimang is now the head of programs at the Centre for Stories, a new initiative that collects, preserves and shares stories about migrants, refugees and diverse people and places linked to the Indian Ocean Rim.

Msimang has been awarded a number of fellowships including from Yale University, the University of the Witwatersrand and the Aspen Institute. She also contributes regularly to the New York Times, Newsweek, the Guardian and a range of other outlets. You can watch her Moth talk on the power of listening here.

More profile about the speaker
Sisonke Msimang | Speaker | TED.com