ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Howell - Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States.

Why you should listen

Elizabeth Howell is a physician, researcher and advocate committed to improving the health and well-being of women. She is an expert in quality-of-care and racial and ethnic disparities in maternal and child health. Her research focuses on the intersection between quality-of-care and disparities in maternal and infant mortality and morbidity, as well as postpartum depression and its impact on underserved communities.

A graduate of both Harvard Medical School and the Harvard Kennedy School, Howell is a pioneer in research in health equity. She has conducted extensive research on maternal morbidity and mortality in New York City and the significant racial and ethnic disparities that exist. She is a professor in the Departments of Obstetrics, Gynecology, and Reproductive Sciences and Population Health Science and Policy at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. In addition, as the founding Director of the Blavatnik Family Women's Health Research Institute at Mount Sinai, Howell is building a competitive research program that advances the science of women's health across the life span. She has served on several expert committees for organizations including the National Academy of Medicine, National Institutes of Health, the Joint Commission and the American Congress of Obstetricians and Gynecologists.

More profile about the speaker
Elizabeth Howell | Speaker | TED.com
TEDMED 2018

Elizabeth Howell: How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy

Elizabeth Howell: Come possiamo migliorare l'assitenza medica alla maternità -- prima, durante e dopo la gravidanza

Filmed:
1,629,987 views

Sconcertante ma vero: gli Stati Uniti hanno i più alti tassi di decessi materni rispetto a qualsiasi altra nazione sviluppata, e il 60 percento delle morti potrebbe essere evitato. La dottoressa Elizabeth Howell spiega con chiarezza le cause della mortalità materna e condivide l'urgenza di attuare delle misure negli ospedali e tra i medici affinché la gravidanza sia più sicura per le donne, prima, durante e dopo il parto.
- Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It was chaoscaos as I got off the elevatorascensore.
0
664
2752
Le porte dell'ascensore si aprirono
e mi trovai travolta dal caos.
00:15
I was comingvenuta back on dutydovere
as a residentresidente physicianmedico
1
3773
2865
Stavo rientrando in servizio
come medico interno
00:18
to covercopertina the laborlavoro and deliveryconsegna unitunità.
2
6662
2195
nel reparto di ostetricia.
00:20
And all I could see was a swarmsciame
of doctorsmedici and nursesinfermieri
3
8881
3141
C'era uno sciame di medici e infermieri
00:24
hoveringin bilico over a patientpaziente in the laborlavoro roomcamera.
4
12046
2438
che ronzavano su una paziente
nella sala travaglio.
00:26
They were all desperatelydisperatamente tryingprovare
to savesalvare a woman'sfemminile life.
5
14508
3455
Stavano tutti cercando disperatamente
di salvare la vita di una donna.
00:29
The patientpaziente was in shockshock.
6
17987
1762
La paziente era in shock.
00:31
She had deliveredconsegnato a healthysalutare babybambino boyragazzo
a fewpochi hoursore before I arrivedarrivato.
7
19773
4903
Poche ore prima del mio arrivo,
aveva partorito un bimbo sano.
00:36
SuddenlyImprovvisamente, she collapsedcollassata,
becamedivenne unresponsiveche non reagisce,
8
24700
3095
All'improvviso era svenuta,
rimanendo priva di conoscenza
00:39
and had profuseprofusa uterineuterina bleedingemorragia.
9
27819
2640
e con una severa emorragia uterina.
00:42
By the time I got to the roomcamera,
10
30483
1722
Quando entrai nella stanza,
00:44
there were multiplemultiplo doctorsmedici and nursesinfermieri,
and the patientpaziente was lifelesssenza vita.
11
32229
4300
c'erano molti medici e infermiere
attorno alla paziente ancora inerte.
00:48
The resuscitationrianimazione teamsquadra
triedprovato to bringportare her back to life,
12
36553
3282
La squadra di rianimazione
cercò di riportarla in vita,
00:51
but despitenonostante everyone'sdi tutti bestmigliore effortssforzi,
13
39859
1752
ma nonostante gli sforzi di tutti,
00:53
she diedmorto.
14
41635
1449
la donna morì.
00:55
What I rememberricorda mostmaggior parte about that day
was the father'sIl padre di piercingpiercing crypiangere.
15
43108
4171
Ricordo molto bene
il pianto intenso del padre.
00:59
It wentandato throughattraverso my heartcuore
and the heartcuore of everyonetutti on that floorpavimento.
16
47303
3650
Trafisse il mio cuore
e quello di tutti in quel reparto.
01:02
This was supposedipotetico to be
the happiestpiù felice day of his life,
17
50977
2811
Doveva essere il giorno
più felice della sua vita,
01:05
but insteadanziché it turnedtrasformato out
to be the worstpeggio day.
18
53812
2804
invece si era tramutato
nel giorno peggiore.
01:10
I wishdesiderio I could say this tragedytragedia
was an isolatedisolato incidentincidente,
19
58278
3569
Vorrei poter dire che questa tragedia
fu un caso isolato,
01:13
but sadlyPurtroppo, that's not the casecaso.
20
61871
2237
ma purtroppo non è così.
01:16
EveryOgni yearanno in the UnitedUniti d'America StatesStati,
21
64132
1845
Ogni anno, negli Stati Uniti,
01:18
somewhereda qualche parte betweenfra 700 and 900 womendonne diemorire
22
66001
3517
tra le 700 e le 900 donne muoiono
01:21
from a pregnancy-relatedlegati alla gravidanza causecausa.
23
69542
1929
a causa di complicanze legate al parto.
01:23
The shockingscioccante partparte of this storystoria
24
71882
1961
La cosa sconvolgente di questa storia
01:25
is that our maternalmaterna mortalitymortalità rateVota
is actuallyin realtà higherpiù alto
25
73867
3350
è che nel nostro Paese
il tasso di mortalità infantile
01:29
than all other high-incomead alto reddito countriespaesi,
26
77241
2421
è più alto di qualsiasi altra
nazione benestante,
01:31
and our ratesaliquote are farlontano worsepeggio
for womendonne of colorcolore.
27
79686
2808
e la situazione è più grave
per le donne di colore.
01:35
Our rateVota of maternalmaterna mortalitymortalità
actuallyin realtà increasedè aumentato over the last decadedecennio,
28
83189
4994
Il nostro tasso di mortalità materna
è aumentato negli ultimi dieci anni,
01:40
while other countriespaesi reducedridotto theirloro ratesaliquote.
29
88207
2672
mentre è diminuito in altri Paesi.
01:43
And the biggestmaggiore paradoxparadosso of all?
30
91380
2119
Il paradosso più assurdo
01:45
We spendtrascorrere more on healthSalute carecura
than any other countrynazione in the worldmondo.
31
93523
4175
è che la nostra spesa sanitaria
è la più alta al mondo.
01:50
Well, around the samestesso time in residencyresidenza
that this newnuovo mothermadre lostperduto her life,
32
98582
4092
Nello stesso periodo di internato
in cui morì quella donna,
01:54
I becamedivenne a mothermadre myselfme stessa.
33
102698
1998
io divenni madre a mia volta.
01:56
And even with all of my backgroundsfondo
and trainingformazione in the fieldcampo,
34
104720
3370
E nonostante la mia formazione
e la mia esperienza sul campo,
02:00
I was takenprese abackalla sprovvista
by how little attentionAttenzione was paidpagato
35
108114
3539
fui colpita dalla scarsa attenzione
che veniva data
per offrire un servizio
di cure alla salute materna di qualità.
02:03
to deliveringconsegna high-qualityalta qualità
maternalmaterna healthSalute carecura.
36
111677
2948
02:06
And I thought about what that meantsignificava,
not just for myselfme stessa
37
114649
2708
E pensai a cosa
ciò potesse significare per me
02:09
but for so manymolti other womendonne.
38
117381
1981
e per molte altre donne.
02:11
Maybe it's because my dadpapà
was a civilcivile rightsdiritti attorneyavvocato
39
119781
3404
Forse perché mio padre
era un avvocato per i diritti civili
02:15
and my parentsgenitori were sociallysocialmente consciousconsapevole
40
123209
2255
e i miei genitori erano
socialmente impegnati
02:17
and demandedrichiesto that we standstare in piedi up
for what we believe in.
41
125488
2802
e ci spingevano a sostenere
le cause in cui credevamo.
02:20
Or the factfatto that my parentsgenitori
were bornNato in JamaicaGiamaica,
42
128314
2478
O forse perché i miei genitori
erano nati in Giamaica,
02:22
cameè venuto to the UnitedUniti d'America StatesStati
43
130816
1407
erano giunti negli USA
02:24
and were ablecapace to realizerendersi conto
the AmericanAmericano DreamSogno.
44
132247
2986
e avevano realizzato
il loro sogno americano.
02:27
Or maybe it was my residencyresidenza trainingformazione,
45
135257
2150
O forse dipendeva dal mio internato,
02:29
where I saw firsthanddi prima mano
46
137431
2193
dove avevo toccato con mano
02:31
how poorlymale so manymolti low-incomereddito basso
womendonne of colorcolore were treatedtrattati
47
139648
3184
la scarsa qualità del sistema sanitario
offerto alle donne di colore
con basso reddito.
02:34
by our healthcareassistenza sanitaria systemsistema.
48
142856
1737
02:36
For whateverqualunque cosa the reasonragionare,
I feltprovato a responsibilityresponsabilità to standstare in piedi up,
49
144617
3760
Comunque sia,
sentivo di dover fare qualcosa,
02:40
not just for myselfme stessa,
50
148401
1454
non solo per me stessa,
02:41
but for all womendonne,
51
149879
1274
ma per tutte le donne,
02:43
and especiallyparticolarmente those marginalizedemarginati
by our healthcareassistenza sanitaria systemsistema.
52
151177
3557
soprattutto per quelle trascurate
dal nostro sistema sanitario.
02:46
And I decideddeciso to focusmessa a fuoco my careercarriera
on improvingmiglioramento maternalmaterna healthSalute carecura.
53
154758
4501
Decisi di dedicarmi al miglioramento
delle cure alla salute materna.
02:52
So what's killinguccisione mothersmadri?
54
160726
1906
Che cosa uccide le puerpere?
02:54
CardiovascularCardiovascolare diseasemalattia, hemorrhageemorragia,
55
162656
2375
Problemi cardiovascolari, emorragie,
02:57
highalto bloodsangue pressurepressione
causingcausando seizuresconvulsioni and strokescolpi,
56
165055
2990
ipertensione con rischio
di convulsioni e ictus,
03:00
bloodsangue clotsFormazione di coaguli and infectioninfezione
57
168069
1429
trombi e infezioni,
03:01
are some of the majormaggiore causescause
of maternalmaterna mortalitymortalità in this countrynazione.
58
169522
3769
sono solo alcuni dei fattori
di mortalità materna negli USA.
03:05
But a maternalmaterna deathmorte
is only the tipmancia of the icebergiceberg.
59
173796
3537
Ma la mortalità materna
è solo la punta dell'iceberg.
03:09
For everyogni deathmorte, over a hundredcentinaio womendonne
suffersoffrire a severegrave complicationcomplicazione
60
177357
4912
Per ogni singola morte,
oltre 100 donne hanno complicanze
03:14
relatedrelazionato to pregnancygravidanza and childbirthparto,
61
182293
2026
legate alla gravidanza e al parto,
03:16
resultingcon conseguente in over 60,000 womendonne everyogni yearanno
havingavendo one of these eventseventi.
62
184343
4715
per un totale di oltre 60.000 donne
all'anno che manifestano questi disturbi.
03:21
These complicationscomplicazioni,
calledchiamato severegrave maternalmaterna morbiditymorbosità,
63
189506
2970
Tali complicanze,
denominate severe morbilità materne,
03:24
are on the risesalire in the UnitedUniti d'America StatesStati,
and they're life-alteringvita che alterano.
64
192500
3838
sono in aumento negli Stati Uniti,
e modificano completamente la vita.
03:28
It's estimatedstimato that somewhereda qualche parte
betweenfra 1.5 and two percentper cento
65
196362
3677
Si stima che tra 1,5 e il 2 per cento
03:32
of the fourquattro millionmilione deliveriesconsegne
that occursi verificano everyogni yearanno in this countrynazione
66
200063
3722
dei 4 milioni di parti
che avvengono ogni anno
03:35
are associatedassociato with one of these eventseventi.
67
203809
2180
siano collegati a qualcuno
di questi disturbi.
03:38
That is fivecinque or sixsei womendonne everyogni hourora
havingavendo a bloodsangue clotcoagulo di, a seizuresequestro, a strokeictus,
68
206539
5554
Vuol dire che ogni ora,
cinque o sei donne hanno trombosi,
convulsioni, ictus,
ricevono una trasfusione di sangue,
03:44
receivingricevente a bloodsangue transfusiontrasfusione,
69
212117
1819
03:45
havingavendo end-organorgano finale damagedanno
suchcome as kidneyrene failurefallimento,
70
213960
2895
hanno danni letali agli organi
come l'insufficienza renale,
03:48
or some other tragictragico eventevento.
71
216879
2119
o qualche altra seria patologia.
03:52
Now, the partparte of this storystoria
that's franklyfrancamente unforgivableimperdonabile
72
220758
3209
Ora, ciò che è davvero imperdonabile
03:55
is the factfatto that 60 percentper cento
of these deathsmorti and severegrave complicationscomplicazioni
73
223991
4303
è che circa il 60 per cento
delle morti e delle complicazioni gravi
04:00
are thought to be preventableprevenibili.
74
228318
1967
sono del tutto prevedibili.
04:02
When I say 60 percentper cento are preventableprevenibili,
75
230309
2496
E quando dico che 60% sono prevedibili
04:04
I mean there are concretecalcestruzzo stepspassaggi
and standardstandard proceduresprocedure
76
232829
3238
voglio dire che ci sono
delle procedure standard
04:08
that we could implementstrumento
77
236091
1468
che potremmo attuare
04:09
that could preventimpedire
these badcattivo outcomesrisultati from occurringverificano
78
237583
2551
in modo da prevenire
l'insorgenza di tali patologie
04:12
and savesalvare women'sDa donna livesvite.
79
240158
1575
e salvare così la vita delle donne.
04:14
And it doesn't requirerichiedere
fancyfantasia newnuovo technologytecnologia.
80
242361
2677
Non servono tecnologie avveniristiche.
04:17
We just have to applyapplicare what we know
81
245062
2108
Basta applicare ciò che già conosciamo
04:19
and ensuregarantire equalpari standardsnorme
betweenfra hospitalsospedali.
82
247194
2980
e garantire gli stessi standard
in tutti gli ospedali.
04:23
For exampleesempio, if a pregnantincinta womandonna
in laborlavoro has really highalto bloodsangue pressurepressione
83
251260
4182
Per esempio, se una donna
durante il travaglio ha la pressione alta
04:27
and we treattrattare her with the right
antihypertensiveAntipertensivi medicationmedicazione
84
255466
2956
e le forniamo le adeguate
cure anti-ipertensive
04:30
in a timelytempestiva fashionmoda,
85
258446
1582
in modo tempestivo,
04:32
we can preventimpedire strokeictus.
86
260052
1491
possiamo evitare l'ictus.
04:34
If we accuratelycon precisione tracktraccia
bloodsangue lossperdita duringdurante deliveryconsegna,
87
262300
3219
Se monitoriamo attentamente
la perdita di sangue durante il parto,
04:37
we can detectindividuare a hemorrhageemorragia soonerprima
and savesalvare a woman'sfemminile life.
88
265543
3601
possiamo diagnosticare un'emorragia
in tempo e salvare una vita.
04:41
We could actuallyin realtà lowerinferiore the ratesaliquote
of these catastrophiccatastrofico eventseventi tomorrowDomani,
89
269700
4525
Potremmo diminuire le percentuali
di questi eventi terribili già domani,
04:46
but it requiresrichiede that we valuevalore
the qualityqualità of carecura
90
274249
2775
ma occorre che valutiamo
la qualità dell'assistenza
04:49
we deliverconsegnare to pregnantincinta womendonne
91
277048
1849
che forniamo alle donne incinte
04:50
before, duringdurante and after pregnancygravidanza.
92
278921
3107
prima, durante e dopo la gravidanza.
04:54
If we raiseaumentare qualityqualità of carecura universallyuniversalmente
to what is supposedipotetico to be the standardstandard,
93
282052
4821
Se innalziamo la qualità delle cure
a uno standard universale,
04:58
we could bringportare the ratesaliquote of these deathsmorti
and severegrave complicationscomplicazioni way down.
94
286897
3806
potremmo ridurre notevolmente
l'incidenza di queste complicazioni.
05:03
Well, there is some good newsnotizia.
95
291695
1910
Ci sono esempi positivi.
05:06
There are some successsuccesso storiesstorie.
96
294403
1863
Ci sono alcuni successi.
05:08
There are some placesposti that have
actuallyin realtà adoptedadottato these standardsnorme,
97
296972
3108
Esistono realtà che hanno
adottato questi standard,
e stanno davvero facendo la differenza.
05:12
and it's really makingfabbricazione a differencedifferenza.
98
300104
1755
05:13
A fewpochi yearsanni agofa, the AmericanAmericano CollegeCollege
of ObstetriciansOstetrici and GynecologistsGinecologi
99
301883
4331
Alcuni anni fa, l'Università Americana
di Ginecologia e Ostetricia
05:18
joinedcongiunto forcesforze with other
healthcareassistenza sanitaria organizationsorganizzazioni,
100
306238
2764
ha unito le forze con altre
organizzazioni sanitarie,
05:21
researchersricercatori like myselfme stessa
and communitycomunità organizationsorganizzazioni.
101
309026
3313
ricercatori come me e
associazioni comunitarie.
05:24
They wanted to implementstrumento
standardstandard carecura practicespratiche
102
312363
2939
Volevano migliorare
le pratiche di cura standard
05:27
in hospitalsospedali and healthSalute systemssistemi
throughoutper tutto the countrynazione.
103
315326
3376
negli ospedali e nei sistemi sanitari
in tutto il Paese.
05:30
And the vehicleveicolo they're usingutilizzando
is a programprogramma calledchiamato
104
318726
2329
E il mezzo che hanno adottato si chiama
05:33
the AllianceAlleanza for InnovationInnovazione
in MaternalMaterna HealthSalute, the AIMOBIETTIVO programprogramma.
105
321079
4241
the Alliance for Innovation
in Maternal Health, o programma AIM.
05:37
TheirLoro goalobbiettivo is to lowerinferiore maternalmaterna mortalitymortalità
and severegrave maternalmaterna morbiditymorbosità ratesaliquote
106
325344
4761
L'obiettivo è ridurre la mortalità materna
e i tassi di morbilità materna grave
05:42
throughattraverso qualityqualità and safetysicurezza initiativesiniziative
acrossattraverso the countrynazione.
107
330129
3201
attraverso la qualità e iniziative
sulla sicurezza in tutto il Paese.
05:45
The groupgruppo has developedsviluppato
a numbernumero of safetysicurezza bundlesBundle
108
333959
2966
Il gruppo ha sviluppato
una serie di misure di sicurezza
05:48
that targetbersaglio some of the mostmaggior parte
preventableprevenibili causescause of a maternalmaterna deathmorte.
109
336949
3552
per affrontare alcune delle cause
più prevedibili di mortalità materna.
05:53
The AIMOBIETTIVO programprogramma currentlyattualmente
has the potentialpotenziale to reachraggiungere
110
341148
3032
Il programma AIM mira a raggiungere
05:56
over 50 percentper cento of US birthsNati nel.
111
344204
2313
oltre il 50 percento delle nascite
nel nostro paese.
05:59
So what's in a safetysicurezza bundlefascio?
112
347443
1993
Di che si tratta in concreto?
06:01
Evidence-basedBasato su prove practicespratiche,
protocolsprotocolli, proceduresprocedure,
113
349460
2753
Buone pratiche mediche,
protocolli, procedure,
06:04
medicationsfarmaci, equipmentattrezzatura
114
352237
1534
medicine, dispositivi
06:05
and other itemselementi targetingmira
these conditionscondizioni.
115
353795
2174
e altro in grado di trattare
queste patologie.
06:08
Let's take the exampleesempio
of a hemorrhageemorragia bundlefascio.
116
356537
2599
Prendiamo il caso
delle misure per l'emorragia.
06:11
For a hemorrhageemorragia, you need a cartcarrello
117
359660
1920
In caso di emorragia, serve un carrello
06:13
that has everything a doctormedico or nurseinfermiera
mightpotrebbe need in an emergencyemergenza:
118
361604
3537
dotato di tutti i dispositivi necessari:
06:17
an IVIV linelinea, an oxygenossigeno maskmaschera, medicationsfarmaci,
119
365165
3583
set per fleboclisi, maschera d'ossigeno,
farmaci, checklist eccetera.
06:20
checklistsliste di controllo, other equipmentattrezzatura.
120
368772
2199
06:22
Then you need something
to measuremisurare bloodsangue lossperdita:
121
370995
2160
Per misurare la perdita di sangue
servono poi
06:25
spongesspugne and padspastiglie.
122
373179
1542
spugne o garze chirurgiche.
06:26
And insteadanziché of just eyeballingEyeballing it,
123
374745
1833
E invece di fare una stima ad occhio,
06:28
the doctorsmedici and nursesinfermieri
collectraccogliere these spongesspugne and padspastiglie
124
376602
2983
medici e infermieri
raccolgono questi dispositivi
06:31
and eithero weighpesare them
125
379609
1588
e possono pesarli
06:33
or use newerpiù recenti technologytecnologia to accuratelycon precisione
assessvalutare how much bloodsangue has been lostperduto.
126
381221
4335
oppure usare tecnologie più avanzate
per determinare la perdita di sangue.
06:39
The hemorrhageemorragia bundlefascio alsoanche includesinclude
crisescrisi protocolsprotocolli for massivemassiccio transfusionstrasfusioni di
127
387320
5210
Le misure per l'emorragia includono
protocolli per trasfusioni massicce
06:44
and regularregolare trainingsCorsi di formazione and drillstrapani.
128
392554
1945
e training ed esercitazioni regolari.
06:46
Now, CaliforniaCalifornia has been a leadercapo
in the use of these typestipi of bundlesBundle,
129
394914
3743
Ora, la California è leader
nell'uso di queste misure,
06:50
and that's why CaliforniaCalifornia
saw a 21 percentper cento reductionriduzione
130
398681
3762
e ciò ha portato
a una riduzione del 21 per cento
06:54
in nearvicino deathmorte from hemorrhageemorragia
131
402467
1658
di casi severi di emorragia
06:56
amongtra hospitalsospedali that implementedimplementato
this bundlefascio in the first yearanno.
132
404149
3421
tra gli ospedali che hanno
attuato queste misure nel primo anno.
07:00
YetAncora the use of these bundlesBundle
acrossattraverso the countrynazione is spottyfiacchi or missingmancante.
133
408276
4407
Purtroppo sono ancora pochi gli ospedali
che attuano queste misure,
07:04
Just like the factfatto that the use
of evidence-basedprova-ha basato practicespratiche
134
412707
2905
e le differenze nell'utilizzo
di buone pratiche
07:07
and the emphasisenfasi on safetysicurezza
135
415636
1846
e nell'attenzione alla sicurezza
07:09
differssi differenzia from one hospitalospedale to the nextIl prossimo,
136
417506
2660
tra i vari ospedali
07:12
qualityqualità of carecura differssi differenzia.
137
420190
1710
rendono la qualità del servizio
disomogenea.
07:14
And qualityqualità of carecura differssi differenzia greatlymolto
for womendonne of colorcolore in the UnitedUniti d'America StatesStati.
138
422359
4262
Tale divergenza aumenta nei confronti
delle donne di colore negli Stati Uniti.
07:19
BlackNero womendonne who deliverconsegnare in this countrynazione
139
427121
2107
Le donne di colore in gravidanza
07:21
are threetre to fourquattro timesvolte more likelyprobabile
to suffersoffrire a pregnancy-relatedlegati alla gravidanza deathmorte
140
429252
4326
sono più a rischio di morte
di tre o quattro volte
07:25
than are whitebianca womendonne.
141
433602
1376
rispetto alle donne bianche.
07:27
This statisticstatistico is truevero for all blacknero womendonne
who deliverconsegnare in this countrynazione,
142
435649
4054
Questa statistica vale per tutte le donne
di colore in gravidanza negli Stati Uniti,
07:31
whetherse they were bornNato
in the UnitedUniti d'America StatesStati
143
439727
2129
sia che siano nate qui
07:33
or bornNato in anotherun altro countrynazione.
144
441880
1356
o che provengano da un altro Paese.
07:35
ManyMolti want to think that incomereddito differencesdifferenze
driveguidare these disparitiesdisparità,
145
443823
3689
Sono in molti a voler credere che
sia una questione di disparità economica,
07:39
but it goesva beyondal di là classclasse.
146
447536
1888
ma in realtà non riguarda il ceto.
07:41
A blacknero womandonna with a collegeUniversità educationeducazione
147
449833
2636
Una donna di colore
con una formazione accademica
07:44
is nearlyquasi twicedue volte as likelyprobabile to diemorire
as comparedrispetto to a whitebianca womandonna
148
452493
3747
ha quasi il doppio di probabilità
di morire rispetto a una donna bianca
07:48
with lessDi meno than a highalto schoolscuola educationeducazione.
149
456264
2532
con un livello di istruzione inferiore.
07:50
And she is two to threetre timesvolte more likelyprobabile
to suffersoffrire a severegrave pregnancygravidanza complicationcomplicazione
150
458820
5534
E ha un rischio due o tre volte più alto
di avere qualche complicanza post partum.
07:56
with her deliveryconsegna.
151
464378
1301
07:58
Now, I was always taughtinsegnato to think
that educationeducazione was our salvationsalvezza,
152
466407
4221
Mi è stato sempre insegnato di pensare
che l'istruzione era la nostra salvezza,
08:02
but in this casecaso, it's simplysemplicemente not truevero.
153
470652
2585
ma in questo caso, non è vero.
08:06
This black-whitenero-bianco disparitydisparità
154
474271
2110
La disparità di razza
08:08
is the largestmaggiore disparitydisparità
155
476405
1732
è la più diffusa
08:10
amongtra all populationpopolazione
perinatalperinatale healthSalute measuresprovvedimenti,
156
478161
2432
nel sistema di cure mediche prenatali,
secondo il Centro per la prevenzione
e il controllo delle malattie.
08:12
accordingsecondo to the CDCCDC.
157
480617
1516
08:14
And these disparitiesdisparità
are even more pronouncedpronunciata
158
482990
2220
E tali disparità sono più pronunciate
08:17
in some of our citiescittà.
159
485234
1518
in alcune delle nostre città.
08:18
For exampleesempio, in NewNuovo YorkYork CityCittà,
160
486776
2154
Per esempio, a New York,
08:20
a blacknero womandonna is eightotto to 12 timesvolte
more likelyprobabile to diemorire
161
488954
3403
una donna di colore è dalle otto
alle dodici volte più a rischio di morte
08:24
from a pregnancy-relatedlegati alla gravidanza causecausa
than is a whitebianca womandonna.
162
492381
3425
per cause legate alla gravidanza
rispetto a una donna bianca.
08:28
Now, I think manymolti of you
are probablyprobabilmente familiarfamiliare with
163
496822
2417
Ora, credo che molti di voi conoscano
08:31
the heart-wrenchingstraziante storystoria
of DrDr. ShalonShalon IrvingIrving,
164
499263
2597
la straziante storia
della dottoressa Shalon Irving,
08:33
a CDCCDC epidemiologistepidemiologo
who diedmorto followinga seguire childbirthparto.
165
501884
3985
una epidemiologa morta dopo il parto.
08:37
Her storystoria was reportedsegnalati
in ProPublicaProPublica and NPRNPR
166
505893
3584
La sua storia è stata riportata
da ProPublica e NPR
08:41
a little lessDi meno than a yearanno agofa.
167
509501
1909
meno di un anno fa.
Di recente, sono stata a un convegno
08:43
RecentlyRecentemente, I was at a conferenceconferenza
168
511434
1672
08:45
and I had the privilegeprivilegio
of hearingudito her mothermadre speakparlare.
169
513130
2643
e ho avuto il privilegio di
ascoltare sua madre.
08:47
She broughtportato the entireintero audiencepubblico to tearslacrime.
170
515797
2540
Il suo discorso commosse tutta la platea.
08:50
ShalonShalon was a brilliantbrillante epidemiologistepidemiologo,
171
518909
2256
Shalon era un medico brillante,
08:53
committedimpegnata to studyingstudiando
racialrazziale and ethnicetnico disparitiesdisparità in healthSalute.
172
521189
3261
e studiava le disparità
etniche e razziali nel sistema sanitario.
08:56
She was 36 yearsanni oldvecchio,
this was her first babybambino,
173
524474
3150
Aveva 36 anni ed era al primo figlio,
08:59
and she was African-AmericanAfrican-American.
174
527648
1837
ed era Afroamericana.
09:02
Now, ShalonShalon did have
a complicatedcomplicato pregnancygravidanza,
175
530070
3027
Shalon ebbe una gravidanza difficile,
09:05
but she deliveredconsegnato a healthysalutare babybambino girlragazza
and was dischargedScarica from the hospitalospedale.
176
533121
3979
ma partorì una bimba sana
e venne dimessa dall'ospedale.
09:09
ThreeTre weekssettimane laterdopo, she diedmorto
from complicationscomplicazioni of highalto bloodsangue pressurepressione.
177
537710
4381
Tre settimane dopo, morì a causa
di complicanze dovute ad ipertensione.
09:14
ShalonShalon was seenvisto fourquattro or fivecinque timesvolte
by healthcareassistenza sanitaria professionalsprofessionisti
178
542864
4280
Shalon era stata visitata da specialisti
quattro, cinque volte
09:19
in those threetre weekssettimane.
179
547168
1548
in quelle tre settimane.
09:20
She was not listenedascoltato to,
180
548740
1649
I medici non l'ascoltarono,
09:22
and the severitylivello di gravità of her conditioncondizione
was not recognizedriconosciuto.
181
550413
3258
e le sue gravi condizioni di salute
non vennero riconosciute.
09:27
Now, Shalon'sShalon storystoria
is just one of manymolti storiesstorie
182
555169
3000
La storia di Shalon è solo una delle tante
inerenti le disparità razziali ed etniche
nelle cure mediche e nella salute
09:30
about racialrazziale and ethnicetnico disparitiesdisparità
in healthSalute and healthSalute carecura
183
558193
3414
09:33
in the UnitedUniti d'America StatesStati,
184
561631
1690
negli Stati Uniti,
09:35
and there's a growingin crescita recognitionriconoscimento
that the socialsociale determinantsfattori determinanti of healthSalute,
185
563345
4368
e ci sono sempre più prove
che fattori sociali
09:39
suchcome as racismrazzismo, povertypovertà, educationeducazione,
segregatedsegregati housingalloggiamento,
186
567737
4303
quali razzismo, povertà, istruzione,
qualità dei quartieri urbani,
09:44
contributecontribuire to these disparitiesdisparità.
187
572064
1899
determinano queste disparità.
09:46
But Shalon'sShalon storystoria highlightsmette in risalto
an additionalUlteriori underlyingsottostanti causecausa:
188
574419
4085
La storia di Shalon evidenzia
però un ulteriore fattore:
09:50
qualityqualità of carecura.
189
578528
1475
la qualità delle cure mediche.
09:52
LackMancanza of standardsnorme in postpartumpost-partum carecura.
190
580027
3016
Una mancanza di standard
nell'assistenza post partum.
09:55
ShalonShalon was seenvisto multiplemultiplo timesvolte
by cliniciansclinici in those threetre weekssettimane,
191
583067
3288
Shalon fu visitata più volte
in quelle tre settimane,
09:58
and she still diedmorto.
192
586379
1897
eppure morì.
10:00
QualityQualità of carecura
in the settingambientazione of childbirthparto
193
588300
2701
La qualità del servizio sanitario
offerto alla maternità
10:03
is an underlyingsottostanti causecausa
of racialrazziale and ethnicetnico disparitiesdisparità
194
591025
3243
è una delle cause evidenti
di disparità razziale ed etnica
10:06
in maternalmaterna mortalitymortalità
and severegrave maternalmaterna morbiditymorbosità
195
594292
2818
nei casi di mortalità materna
e grave morbilità materna
10:09
in the UnitedUniti d'America StatesStati,
196
597134
1172
negli Stati Uniti,
10:10
and it's something we can addressindirizzo now.
197
598330
2278
ed è qualcosa che dobbiamo affrontare ora.
10:14
ResearchRicerca by our teamsquadra and othersaltri
198
602073
2147
Ricerche effettuate
dal nostro e da altri team
10:16
has documenteddocumentata that,
for a varietyvarietà of reasonsmotivi,
199
604244
2534
hanno dimostrato che,
per diverse ragioni,
10:18
blacknero womendonne tendtendere to deliverconsegnare
in a specificspecifica setimpostato of hospitalsospedali,
200
606802
3472
le donne di colore tendono
a partorire in determinati ospedali,
10:22
and those hospitalsospedali oftenspesso have worsepeggio
outcomesrisultati for bothentrambi blacknero and whitebianca womendonne,
201
610298
4156
e dove i risultati sono spesso peggiori
per tutti i tipi di razze,
non importa quali siano
i fattori di rischio della paziente.
10:26
regardlessindipendentemente of patientpaziente riskrischio factorsfattori.
202
614478
2454
10:29
This is truevero overallcomplessivamente in the UnitedUniti d'America StatesStati,
203
617379
2556
Ciò si verifica in tutti gli Stati Uniti:
10:31
where about threetre quartersalloggio
of all blacknero womendonne
204
619959
2245
tre quarti circa delle donne di colore
10:34
deliverconsegnare in a specificspecifica setimpostato of hospitalsospedali,
205
622228
2290
partoriscono in determinati ospedali,
10:36
while lessDi meno than one-fifthun quinto of whitebianca womendonne
deliverconsegnare in those samestesso hospitalsospedali.
206
624542
3778
mentre meno di un quinto
delle donne bianche partorisce lì.
10:40
In NewNuovo YorkYork CityCittà, a woman'sfemminile riskrischio
of havingavendo a life-threateningpericolosa per la vita complicationcomplicazione
207
628850
4058
A New York, il rischio di avere
complicanze durevoli
10:44
duringdurante deliveryconsegna
208
632932
1159
durante il parto
10:46
can be sixsei timesvolte higherpiù alto
in one hospitalospedale than anotherun altro.
209
634115
3710
può essere sei volte più altro
da un ospedale all'altro.
10:49
Not surprisinglysorprendentemente, blacknero womendonne
are more likelyprobabile to deliverconsegnare
210
637849
4070
Non fa sorpresa che una donna di colore
abbia maggiori probabilità di partorire
in ospedali dal servizio peggiore.
10:53
in hospitalsospedali with worsepeggio outcomesrisultati.
211
641943
1604
10:55
In factfatto, differencesdifferenze in deliveryconsegna hospitalospedale
212
643571
2073
Di fatto, le differenze tra
tra gli ospedali
spiegano quasi la metà dei casi di
disparità tra donne di colore e bianche.
10:57
explainspiegare nearlyquasi one-halfmetà
of the black-whitenero-bianco disparitydisparità.
213
645668
2933
11:01
While we mustdovere addressindirizzo
socialsociale determinantsfattori determinanti of healthSalute
214
649757
2648
Dobbiamo affrontare i fattori sociali
11:04
if we're ever going to trulyveramente have
equitableun'equa healthSalute carecura in this countrynazione,
215
652429
3913
se vogliamo avere cure mediche eque,
11:08
manymolti of these are deep-seatedprofondamente radicati
and they will take some time to resolverisolvere.
216
656366
3739
ma molti fattori sono ben radicati
e ci vorrà del tempo per risolverli.
Nel frattempo, possiamo puntare alla
qualità di cure mediche in questa nazione.
11:12
In the meantimeintanto,
we can tackleaffrontare qualityqualità of carecura.
217
660129
2873
11:15
ProvidingFornendo high-qualityalta qualità carecura
acrossattraverso the carecura continuumcontinuo
218
663373
4011
Fornire un servizio di alta qualità
lungo tutto il continuum
11:19
meanssi intende providingfornitura accessaccesso to safesicuro
and reliableaffidabile contraceptioncontraccezione
219
667408
3521
significa rendere possibile
l'accesso a contraccettivi efficaci
11:22
throughoutper tutto women'sDa donna reproductiveapparato riproduttivo livesvite.
220
670953
2438
durante tutto il periodo
riproduttivo femminile.
11:25
Before pregnancygravidanza, it meanssi intende
providingfornitura preconceptionpreconcetto carecura,
221
673801
4728
Fornire cure pre-concepimento
prima della gravidanza
11:30
so we can managegestire chroniccronica illnessmalattia
and optimizeottimizzare healthSalute.
222
678553
3156
permette di gestire malattie croniche
e migliorare la salute.
11:34
DuringDurante pregnancygravidanza, it includesinclude
high-qualityalta qualità prenatalprenatale and deliveryconsegna carecura
223
682081
4158
Un'assistenza prenatale e natale
di alta qualità
11:38
so we can produceprodurre healthysalutare momsmamme and babiesbambini.
224
686263
2836
garantisce la salute di mamme e bambini.
11:41
And finallyfinalmente, after pregnancygravidanza, it includesinclude
postpartumpost-partum and inter-pregnancyinter-gravidanza carecura
225
689123
5326
Infine, un'assistenza post e inter partum
11:46
so we can setimpostato momsmamme up
to have a healthysalutare nextIl prossimo babybambino
226
694473
3337
permette alla madri
di avere altri figli sani
11:49
and a healthysalutare life.
227
697834
1490
e una vita sana esse stesse.
11:51
And it can literallyletteralmente spellincantesimo the differencedifferenza
betweenfra life and deathmorte,
228
699348
3120
E può davvero fare la differenza
tra vita e morte,
11:54
as it did in the casecaso of MariaMaria,
229
702492
1963
come nel caso di Maria,
11:56
who checkedverificato into the hospitalospedale
after havingavendo an elevatedelevato bloodsangue pressurepressione
230
704479
3309
che fece un controllo in ospedale
in seguito a grave ipertensione
11:59
duringdurante a prenatalprenatale visitvisita.
231
707812
1817
durante una visita prenatale.
12:01
MariaMaria was 40, and this
was her secondsecondo pregnancygravidanza.
232
709653
2814
Maria aveva 40 anni
ed era alla seconda gravidanza.
12:05
DuringDurante Maria'sDi Maria first pregnancygravidanza
that had happenedè accaduto two yearsanni earlierprima,
233
713044
3576
Durante la prima gravidanza,
avvenuta due anni prima,
12:08
she alsoanche didn't feel so well
in the last fewpochi weekssettimane of her pregnancygravidanza,
234
716644
3387
Maria non si era sentita bene
nelle ultime settimane prima del parto.
12:12
and she had a fewpochi
elevatedelevato bloodsangue pressurespressioni,
235
720055
2371
Aveva avuto alcuni episodi
di ipertensione,
12:14
but nobodynessuno seemedsembrava to paypagare attentionAttenzione.
236
722450
2323
ma nessuno sembrò darci peso.
12:16
They just said, "MariaMaria,
don't worrypreoccupazione, you'llpotrai be fine.
237
724797
2467
Le dicevano, "Maria, non temere,
starai bene.
12:19
This is your first pregnancygravidanza.
You're a little nervousnervoso."
238
727288
2695
Questa è la tua prima gravidanza,
sei solo un po' tesa."
12:22
But it did not endfine well
for MariaMaria last time.
239
730007
2436
Ma le cose non
andarono per il meglio.
12:24
She seizedsequestrati duringdurante laborlavoro.
240
732467
1916
Ebbe delle convulsioni
durante il parto.
12:26
Well, this time her teamsquadra really listenedascoltato.
241
734910
2434
Questa volta però la ascoltarono.
12:29
They askedchiesto smartinteligente and probingsondaggio questionsle domande.
242
737368
2417
Le fecero domande acute e precise.
12:31
Her doctormedico counseledconsigliato her about
the signssegni and symptomssintomi of preeclampsiaPreeclampsia
243
739809
3904
Il suo medico le descrisse i sintomi
della preeclampsia,
12:35
and explainedha spiegato that
if she was not feelingsensazione well,
244
743737
2236
e le spiegò che qualora
non si sentisse bene,
12:37
she needednecessaria to come in and be seenvisto.
245
745997
1724
doveva andare a farsi visitare.
12:40
And this time MariaMaria cameè venuto in,
246
748065
1990
E così fece,
12:42
and her doctormedico immediatelysubito
sentinviato her to the hospitalospedale.
247
750079
2616
e il suo medico la mandò
subito in ospedale.
12:45
At the hospitalospedale, her doctormedico
orderedordinato urgenturgente lablaboratorio teststest.
248
753418
3937
Lì, le prescrissero
esami di laboratorio urgenti.
12:49
They hookedadunco her up
to multiplemultiplo differentdiverso monitorsmonitor
249
757379
2437
La collegarono a diversi apparecchi
12:51
and paidpagato specialspeciale attentionAttenzione
to her bloodsangue pressurepressione,
250
759840
2294
e monitorarono
la sua pressione sanguigna,
12:54
the fetalfetale heartcuore rateVota tracingtracciato
251
762158
1642
il battito cardiaco del feto,
12:55
and gaveha dato her IVIV medicationmedicazione
to preventimpedire a seizuresequestro.
252
763824
3190
le diedero farmaci per via endovenosa
per evitare le convulsioni.
12:59
And when Maria'sDi Maria bloodsangue pressurepressione got
so highalto it put her at riskrischio for a strokeictus,
253
767038
3982
E quando Maria divenne a rischio
di ictus per una grave ipertensione,
13:03
her doctorsmedici and nursesinfermieri jumpedsaltato into actionazione.
254
771044
2557
fu prontamente soccorsa
da medici e infermieri.
13:05
They repeatedripetuto her
bloodsangue pressurepressione in 15 minutesminuti
255
773625
2170
Le misurarono la pressione
ogni 15 minuti,
13:07
and declareddichiarato a hypertensiveIpertesi emergencyemergenza.
256
775819
2160
e attivarono le procedure di emergenza.
13:10
They gaveha dato her the right IVIV medicationmedicazione
accordingsecondo to the latestpiù recente correctcorretta protocolprotocollo.
257
778003
4195
Le somministrarono farmaci
per via endovenosa
secondo i più recenti protocolli.
13:14
They workedlavorato smoothlyliscio togetherinsieme
as a coordinatedcoordinato teamsquadra
258
782222
2958
Lavorarono insieme come una squadra
13:17
and successfullycon successo
loweredabbassata her bloodsangue pressurepressione.
259
785204
2481
e riuscirono ad abbassarle la pressione,
13:21
As a resultrisultato, what could have been
a tragedytragedia becamedivenne a successsuccesso storystoria.
260
789246
3730
trasformando una possibile tragedia
in una storia a lieto fine.
13:25
Maria'sDi Maria dangerouspericoloso symptomssintomi
were controlledcontrollata,
261
793000
2238
I rischi erano sotto controllo,
13:27
and she deliveredconsegnato a healthysalutare babybambino girlragazza.
262
795262
2585
così Maria partorì una bimba sana,
13:30
And before MariaMaria was dischargedScarica
from the hospitalospedale,
263
798489
2531
e prima di essere dimessa
dall'ospedale,
13:33
her doctormedico counseledconsigliato her again about
the signssegni and symptomssintomi of preeclampsiaPreeclampsia,
264
801044
3897
Maria ricevette ulteriori indicazioni
sui sintomi della preeclampsia,
13:36
the importanceimportanza of havingavendo
her bloodsangue pressurepressione checkedverificato,
265
804965
2664
l'importanza di controllare la pressione
periodicamente,
13:39
especiallyparticolarmente in this first weeksettimana postpartumpost-partum
266
807653
2195
soprattutto nella prima settimana
post partum,
13:41
and gaveha dato her educationeducazione about
postpartumpost-partum healthSalute and what to expectaspettarsi.
267
809872
4317
e venne istruita sulla salute post partum
e su cosa aspettarsi.
13:46
And in the weekssettimane and monthsmesi that followedseguita,
268
814213
2077
Nelle settimane e mesi a seguire,
13:48
naturallynaturalmente, MariaMaria had follow-upfollow-up visitsvisite
with her pediatricianpediatra
269
816314
2788
Maria fece controlli periodi
dal pediatra
13:51
to checkdai un'occhiata in on her baby'sdi bambino healthSalute.
270
819126
2229
per controllare la salute della bimba.
13:53
But just as importantimportante,
271
821379
1310
Ma, altrettanto importante,
13:54
she had follow-upfollow-up visitsvisite with her ob-gynginecologo
272
822713
2672
lei stessa fece controlli
ginecologici periodici
13:57
to checkdai un'occhiata in on her healthSalute,
her bloodsangue pressurepressione,
273
825409
2421
per valutare la sua salute,
misurare la pressione,
13:59
and her carescure and concernspreoccupazioni
as a newnuovo mothermadre.
274
827854
3004
e dare spazio alle sue preoccupazioni
di neo-madre.
14:02
This is what high-qualityalta qualità carecura
acrossattraverso the carecura continuumcontinuo lookssembra like,
275
830882
3839
Questa è una vera assistenza di qualità
lungo tutto il continuum,
14:06
and this is how it can look.
276
834745
1902
ed è così che deve essere.
14:08
If everyogni pregnantincinta womandonna in everyogni communitycomunità
277
836671
2578
Se ogni donna incinta, in ogni comunità,
14:11
receivedricevuto this kindgenere of high-qualityalta qualità carecura
278
839273
3176
ricevesse questo tipo di cure
14:14
and deliveredconsegnato at facilitiesstrutture that utilizedutilizzato
standardstandard carecura practicespratiche,
279
842473
3626
e partorisse in cliniche che utilizzano
le migliori pratiche mediche,
14:18
our maternalmaterna mortalitymortalità and severegrave
maternalmaterna morbiditymorbosità ratesaliquote would plummetPiombino.
280
846123
4202
i tassi di mortalità e di grave
morbilità materna crollerebbero.
14:22
Our internationalinternazionale rankingclassifica
would no longerpiù a lungo be an embarrassmentimbarazzo.
281
850349
3564
I nostri risultati non sarebbero
più imbarazzanti a livello internazionale.
14:25
But the truthverità is, we'venoi abbiamo had decadesdecenni
of unacceptablyinaccettabilmente highalto ratesaliquote
282
853937
4819
Ma la verità è che per decenni
abbiamo avuto alti tassi
14:30
of maternalmaterna deathmorte and life-threateningpericolosa per la vita
complicationscomplicazioni duringdurante deliveryconsegna
283
858780
4746
di decessi materni e complicanze
pericolose per la vita durante il parto,
14:35
and decadesdecenni of devastatingdevastante consequencesconseguenze
for momsmamme, babiesbambini and familiesfamiglie,
284
863550
5118
con conseguenze devastanti per madri,
neonati e famiglie,
14:40
and we have not been movedmosso to actionazione.
285
868692
2142
e non abbiamo fatto granché.
14:43
The recentrecente mediamedia attentionAttenzione on
our poorpovero performanceprestazione on maternalmaterna mortalitymortalità
286
871336
3838
La recente attenzione dei media
sugli scarsi risultati in questo campo
14:47
has helpedaiutato the publicpubblico to understandcapire:
287
875198
2334
ha aumentato la consapevolezza
delle persone:
14:49
high-qualityalta qualità maternalmaterna healthSalute carecura
is withinentro reachraggiungere.
288
877556
3001
un'assistenza di qualità
a sostegno della gravidanza è possibile.
14:52
The questiondomanda is:
289
880581
1205
La domanda è:
14:53
Are we as a societysocietà readypronto to valuevalore
pregnantincinta womendonne from everyogni communitycomunità?
290
881810
5208
Siamo pronti a dare valore alla gravidanza
di ogni donna in ogni comunità?
14:59
For my partparte, I'm doing everything I can
to ensuregarantire that when we do,
291
887042
4671
Per quanto mi riguarda, farò di tutto
per assicurarmi che quando lo saremo,
15:03
we have the toolsutensili and evidenceprova basebase readypronto
292
891737
3092
avremo gli strumenti e solide pratiche
15:06
to movemossa forwardinoltrare.
293
894853
1363
per vincere la sfida.
15:09
Thank you.
294
897001
1182
Grazie.
15:10
(ApplauseApplausi)
295
898207
4999
(Applausi)
Translated by Alessandra Tadiotto
Reviewed by Nicoletta Pedrana

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Howell - Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States.

Why you should listen

Elizabeth Howell is a physician, researcher and advocate committed to improving the health and well-being of women. She is an expert in quality-of-care and racial and ethnic disparities in maternal and child health. Her research focuses on the intersection between quality-of-care and disparities in maternal and infant mortality and morbidity, as well as postpartum depression and its impact on underserved communities.

A graduate of both Harvard Medical School and the Harvard Kennedy School, Howell is a pioneer in research in health equity. She has conducted extensive research on maternal morbidity and mortality in New York City and the significant racial and ethnic disparities that exist. She is a professor in the Departments of Obstetrics, Gynecology, and Reproductive Sciences and Population Health Science and Policy at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. In addition, as the founding Director of the Blavatnik Family Women's Health Research Institute at Mount Sinai, Howell is building a competitive research program that advances the science of women's health across the life span. She has served on several expert committees for organizations including the National Academy of Medicine, National Institutes of Health, the Joint Commission and the American Congress of Obstetricians and Gynecologists.

More profile about the speaker
Elizabeth Howell | Speaker | TED.com