ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Howell - Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States.

Why you should listen

Elizabeth Howell is a physician, researcher and advocate committed to improving the health and well-being of women. She is an expert in quality-of-care and racial and ethnic disparities in maternal and child health. Her research focuses on the intersection between quality-of-care and disparities in maternal and infant mortality and morbidity, as well as postpartum depression and its impact on underserved communities.

A graduate of both Harvard Medical School and the Harvard Kennedy School, Howell is a pioneer in research in health equity. She has conducted extensive research on maternal morbidity and mortality in New York City and the significant racial and ethnic disparities that exist. She is a professor in the Departments of Obstetrics, Gynecology, and Reproductive Sciences and Population Health Science and Policy at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. In addition, as the founding Director of the Blavatnik Family Women's Health Research Institute at Mount Sinai, Howell is building a competitive research program that advances the science of women's health across the life span. She has served on several expert committees for organizations including the National Academy of Medicine, National Institutes of Health, the Joint Commission and the American Congress of Obstetricians and Gynecologists.

More profile about the speaker
Elizabeth Howell | Speaker | TED.com
TEDMED 2018

Elizabeth Howell: How we can improve maternal healthcare -- before, during and after pregnancy

Elizabeth Howell: Como melhorar a saúde materna - antes, durante e depois da gravidez

Filmed:
1,629,987 views

Chocante, mas verdadeiro: os Estados unidos têm a maior taxa de mortes para mães de primeira viagem comparada com qualquer país desenvolvido. E 60% dessas mortes são evitáveis. Com clareza e urgência, a médica Elizabeth Howell explica as causas da mortalidade materna e compartilha métodos para que hospitais e médicos tornem a gravidez mais segura para as mulheres antes, durante e depois do parto.
- Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It was chaos as I got off the elevator.
0
664
2752
Estava um caos quando saí do elevador.
00:15
I was coming back on duty
as a resident physician
1
3773
2865
Eu era uma médica residente
voltando ao serviço
00:18
to cover the labor and delivery unit.
2
6662
2195
para dar cobertura à unidade de parto.
00:20
And all I could see was a swarm
of doctors and nurses
3
8881
3141
E eu só conseguia ver um enxame
de médicos e enfermeiras
00:24
hovering over a patient in the labor room.
4
12046
2438
em cima de uma paciente na sala de parto.
00:26
They were all desperately trying
to save a woman's life.
5
14508
3455
Eles estavam em desespero
tentando salvar a vida dela.
00:29
The patient was in shock.
6
17987
1762
A paciente estava em choque.
00:31
She had delivered a healthy baby boy
a few hours before I arrived.
7
19773
4903
Ela deu à luz um menino saudável,
horas antes de eu chegar.
00:36
Suddenly, she collapsed,
became unresponsive,
8
24700
3095
Então, ela desmaiou, ficou inconsciente
00:39
and had profuse uterine bleeding.
9
27819
2640
e teve um sangramento uterino intenso.
00:42
By the time I got to the room,
10
30483
1722
Quando cheguei ao quarto,
00:44
there were multiple doctors and nurses,
and the patient was lifeless.
11
32229
4300
havia vários médicos e enfermeiras,
e a paciente estava sem vida.
00:48
The resuscitation team
tried to bring her back to life,
12
36553
3282
A equipe de ressuscitação
estava tentando reanimá-la,
00:51
but despite everyone's best efforts,
13
39859
1752
mas, apesar do esforço
de todo mundo, ela havia morrido.
00:53
she died.
14
41635
1449
00:55
What I remember most about that day
was the father's piercing cry.
15
43108
4171
O que eu mais me lembro desse dia
foi do choro cortante do pai.
00:59
It went through my heart
and the heart of everyone on that floor.
16
47303
3650
Ele penetrou o meu coração
e o de todo mundo naquele andar.
01:02
This was supposed to be
the happiest day of his life,
17
50977
2811
Era para ser o momento
mais feliz da vida dele,
01:05
but instead it turned out
to be the worst day.
18
53812
2804
mas se transformou no seu pior dia.
01:10
I wish I could say this tragedy
was an isolated incident,
19
58278
3569
Eu gostaria de dizer
que se trata de um caso isolado,
01:13
but sadly, that's not the case.
20
61871
2237
mas, infelizmente, não é.
01:16
Every year in the United States,
21
64132
1845
Todo ano, nos Estados Unidos,
01:18
somewhere between 700 and 900 women die
22
66001
3517
cerca de 700 a 900 mulheres morrem
01:21
from a pregnancy-related cause.
23
69542
1929
de causas relacionadas à gravidez.
01:23
The shocking part of this story
24
71882
1961
A parte chocante da história
01:25
is that our maternal mortality rate
is actually higher
25
73867
3350
é que a nossa taxa de mortalidade materna
é a mais alta de todos os países ricos,
01:29
than all other high-income countries,
26
77241
2421
01:31
and our rates are far worse
for women of color.
27
79686
2808
e ela é ainda pior
para as mulheres negras.
01:35
Our rate of maternal mortality
actually increased over the last decade,
28
83189
4994
Nossa taxa de mortalidade materna
aumentou durante a última década,
01:40
while other countries reduced their rates.
29
88207
2672
enquanto a de outros países diminuiu.
01:43
And the biggest paradox of all?
30
91380
2119
E o maior paradoxo de todos?
01:45
We spend more on health care
than any other country in the world.
31
93523
4175
Gastamos mais em saúde
do que qualquer outro país.
01:50
Well, around the same time in residency
that this new mother lost her life,
32
98582
4092
Por volta do mesmo período
em que aquela mãe perdeu sua vida,
01:54
I became a mother myself.
33
102698
1998
eu me tornei uma.
01:56
And even with all of my background
and training in the field,
34
104720
3370
E, apesar de todo meu histórico
e treinamento na área,
02:00
I was taken aback
by how little attention was paid
35
108114
3539
fiquei espantada como pouca atenção é dada
02:03
to delivering high-quality
maternal health care.
36
111677
2948
à qualidade da saúde materna no parto.
02:06
And I thought about what that meant,
not just for myself
37
114649
2708
E eu pensei no que isso significaria,
não apenas para mim,
02:09
but for so many other women.
38
117381
1981
mas para tantas outras mulheres.
02:11
Maybe it's because my dad
was a civil rights attorney
39
119781
3404
Talvez seja porque o meu pai era
um advogado de direitos civis,
02:15
and my parents were socially conscious
40
123209
2255
e meus pais eram socialmente conscientes
02:17
and demanded that we stand up
for what we believe in.
41
125488
2802
e exigiam que defendêssemos
nossas crenças.
02:20
Or the fact that my parents
were born in Jamaica,
42
128314
2478
Ou o fato de os meus pais
terem nascido na Jamaica,
02:22
came to the United States
43
130816
1407
vindo para os Estados Unidos
02:24
and were able to realize
the American Dream.
44
132247
2986
e realizado o sonho norte-americano.
02:27
Or maybe it was my residency training,
45
135257
2150
Ou talvez por causa da residência médica,
02:29
where I saw firsthand
46
137431
2193
onde vi por experiência própria
02:31
how poorly so many low-income
women of color were treated
47
139648
3184
como tantas mulheres negras de baixa renda
são maltratadas pelo sistema de saúde.
02:34
by our healthcare system.
48
142856
1737
02:36
For whatever the reason,
I felt a responsibility to stand up,
49
144617
3760
Qualquer que seja o motivo,
senti a responsabilidade de defender,
02:40
not just for myself,
50
148401
1454
não apenas por mim,
02:41
but for all women,
51
149879
1274
mas por todas as mulheres,
02:43
and especially those marginalized
by our healthcare system.
52
151177
3557
especialmente por todas que são
marginalizadas pelo sistema de saúde.
02:46
And I decided to focus my career
on improving maternal health care.
53
154758
4501
E decidi focar a minha carreira
em melhorar o cuidado com a saúde materna.
02:52
So what's killing mothers?
54
160726
1906
Mas o que está matando as mães?
02:54
Cardiovascular disease, hemorrhage,
55
162656
2375
Doenças cardiovasculares, hemorragia,
02:57
high blood pressure
causing seizures and strokes,
56
165055
2990
pressão alta, que causa
convulsões e derrames,
03:00
blood clots and infection
57
168069
1429
coágulos sanguíneos e infecção
03:01
are some of the major causes
of maternal mortality in this country.
58
169522
3769
são algumas das maiores causas
da mortalidade materna neste país.
03:05
But a maternal death
is only the tip of the iceberg.
59
173796
3537
Mas a morte de uma mãe
é só a ponta do iceberg.
03:09
For every death, over a hundred women
suffer a severe complication
60
177357
4912
Para cada morte, mais de 100 mulheres
sofrem uma complicação grave
03:14
related to pregnancy and childbirth,
61
182293
2026
relacionada à gravidez ou ao parto,
03:16
resulting in over 60,000 women every year
having one of these events.
62
184343
4715
resultando em mais de 60 mil mulheres,
todos os anos, tendo um desses casos.
03:21
These complications,
called severe maternal morbidity,
63
189506
2970
Essas complicações, conhecidas
como morbidade materna grave,
03:24
are on the rise in the United States,
and they're life-altering.
64
192500
3838
estão em ascensão nos Estados Unidos,
e elas mudam a vida da pessoa.
03:28
It's estimated that somewhere
between 1.5 and two percent
65
196362
3677
Estima-se que entre 1,5% e 2%
03:32
of the four million deliveries
that occur every year in this country
66
200063
3722
dos 4 milhões de partos
realizados anualmente neste país
03:35
are associated with one of these events.
67
203809
2180
estão associados a um desses eventos.
03:38
That is five or six women every hour
having a blood clot, a seizure, a stroke,
68
206539
5554
Isto são cinco ou seis mulheres por hora
tendo um coágulo sanguíneo,
uma convulsão, um derrame,
03:44
receiving a blood transfusion,
69
212117
1819
recebendo uma transfusão de sangue,
03:45
having end-organ damage
such as kidney failure,
70
213960
2895
tendo algum dano num órgão-alvo,
como insuficiência renal,
03:48
or some other tragic event.
71
216879
2119
ou algum outro evento trágico.
03:52
Now, the part of this story
that's frankly unforgivable
72
220758
3209
Agora, a parte imperdoável da história
03:55
is the fact that 60 percent
of these deaths and severe complications
73
223991
4303
é o fato de que 60% das mortes
e das complicações graves
04:00
are thought to be preventable.
74
228318
1967
são consideradas evitáveis.
04:02
When I say 60 percent are preventable,
75
230309
2496
Quando digo que 60% são evitáveis,
quero dizer que há passos concretos
e procedimentos padrões
04:04
I mean there are concrete steps
and standard procedures
76
232829
3238
04:08
that we could implement
77
236091
1468
que poderiam ser implementados
04:09
that could prevent
these bad outcomes from occurring
78
237583
2551
para evitar que maus resultados ocorram,
04:12
and save women's lives.
79
240158
1575
e para que vidas sejam salvas.
04:14
And it doesn't require
fancy new technology.
80
242361
2677
E isso não exige
nenhuma tecnologia sofisticada.
04:17
We just have to apply what we know
81
245062
2108
Nós só temos que aplicar o que sabemos
04:19
and ensure equal standards
between hospitals.
82
247194
2980
e garantir padrões iguais nos hospitais.
04:23
For example, if a pregnant woman
in labor has really high blood pressure
83
251260
4182
Por exemplo, se uma mulher em trabalho
de parto está com pressão muito alta
04:27
and we treat her with the right
antihypertensive medication
84
255466
2956
e a tratamos com a medicação
anti-hipertensiva certa,
04:30
in a timely fashion,
85
258446
1582
em tempo hábil,
04:32
we can prevent stroke.
86
260052
1491
podemos evitar um derrame.
04:34
If we accurately track
blood loss during delivery,
87
262300
3219
Se localizarmos com precisão
a perda de sangue durante o parto,
04:37
we can detect a hemorrhage sooner
and save a woman's life.
88
265543
3601
podemos detectar uma hemorragia
mais cedo e salvar a vida de uma mulher.
04:41
We could actually lower the rates
of these catastrophic events tomorrow,
89
269700
4525
Poderíamos diminuir as taxas
desses eventos catastróficos amanhã,
04:46
but it requires that we value
the quality of care
90
274249
2775
mas isso exige que valorizemos
a qualidade dos cuidados
04:49
we deliver to pregnant women
91
277048
1849
que damos à mulher grávida,
04:50
before, during and after pregnancy.
92
278921
3107
antes, durante e depois da gravidez.
04:54
If we raise quality of care universally
to what is supposed to be the standard,
93
282052
4821
Se elevarmos o nível da qualidade
dos cuidados ao padrão esperado,
04:58
we could bring the rates of these deaths
and severe complications way down.
94
286897
3806
poderemos diminuir as taxas
das mortes e das complicações graves.
05:03
Well, there is some good news.
95
291695
1910
Bem, pelo menos alguma notícia é boa.
05:06
There are some success stories.
96
294403
1863
Há algumas histórias de sucesso.
05:08
There are some places that have
actually adopted these standards,
97
296972
3108
Certos lugares adotaram esses padrões,
e isso está fazendo toda a diferença.
05:12
and it's really making a difference.
98
300104
1755
Alguns anos atrás, o Colégio Americano
de Obstetras e Ginecologistas
05:13
A few years ago, the American College
of Obstetricians and Gynecologists
99
301883
4331
05:18
joined forces with other
healthcare organizations,
100
306238
2764
somou forças com outras
organizações de saúde,
05:21
researchers like myself
and community organizations.
101
309026
3313
pesquisadores como eu
e organizações comunitárias.
05:24
They wanted to implement
standard care practices
102
312363
2939
Eles queriam implementar
práticas de cuidado padronizadas
05:27
in hospitals and health systems
throughout the country.
103
315326
3376
em hospitais e sistemas de saúde do país.
05:30
And the vehicle they're using
is a program called
104
318726
2329
E o veículo que eles usam
é um programa chamado
Alliance for Innovation
in Maternal Health, o programa AIM.
05:33
the Alliance for Innovation
in Maternal Health, the AIM program.
105
321079
4241
05:37
Their goal is to lower maternal mortality
and severe maternal morbidity rates
106
325344
4761
O objetivo é diminuir a taxa
de mortalidade e morbidade materna
05:42
through quality and safety initiatives
across the country.
107
330129
3201
através de iniciativas de segurança
e qualidade pelo país.
05:45
The group has developed
a number of safety bundles
108
333959
2966
O grupo desenvolveu medidas de segurança
05:48
that target some of the most
preventable causes of a maternal death.
109
336949
3552
que têm como alvo as causas
mais evitáveis da morte materna.
05:53
The AIM program currently
has the potential to reach
110
341148
3032
O programa AIM tem atualmente
o potencial de atingir
05:56
over 50 percent of US births.
111
344204
2313
mais de 50% dos nascimentos nos EUA.
05:59
So what's in a safety bundle?
112
347443
1993
E quais são essas medidas de segurança?
06:01
Evidence-based practices,
protocols, procedures,
113
349460
2753
Práticas conhecidas,
protocolos, procedimentos,
medicações, equipamento
06:04
medications, equipment
114
352237
1534
e outros itens que visam essas condições.
06:05
and other items targeting
these conditions.
115
353795
2174
06:08
Let's take the example
of a hemorrhage bundle.
116
356537
2599
Vejamos as medidas de segurança
em caso de hemorragia.
06:11
For a hemorrhage, you need a cart
117
359660
1920
Para uma hemorragia, um carrinho precisa
ter tudo que um médico ou uma enfermeira
06:13
that has everything a doctor or nurse
might need in an emergency:
118
361604
3537
possa precisar em uma emergência:
06:17
an IV line, an oxygen mask, medications,
119
365165
3583
sistema de administração IV,
máscara de oxigênio, medicamentos,
06:20
checklists, other equipment.
120
368772
2199
listas de verificação
e outros equipamentos.
06:22
Then you need something
to measure blood loss:
121
370995
2160
Para medir a hemorragia:
esponjas e gazes.
06:25
sponges and pads.
122
373179
1542
06:26
And instead of just eyeballing it,
123
374745
1833
E, em vez de apenas medir no olho,
06:28
the doctors and nurses
collect these sponges and pads
124
376602
2983
os médicos e as enfermeiras
coletam as esponjas e gazes
06:31
and either weigh them
125
379609
1588
e pesam cada uma delas,
06:33
or use newer technology to accurately
assess how much blood has been lost.
126
381221
4335
ou usam tecnologia mais recente
para medir a quantidade perdida de sangue.
06:39
The hemorrhage bundle also includes
crises protocols for massive transfusions
127
387320
5210
Essa medida de segurança
também inclui protocolos de crise
para tratar a hemorragia
e treinamentos regulares.
06:44
and regular trainings and drills.
128
392554
1945
06:46
Now, California has been a leader
in the use of these types of bundles,
129
394914
3743
A Califórnia é líder no uso
desses tipos de medidas
06:50
and that's why California
saw a 21 percent reduction
130
398681
3762
e é por isso que aquele estado
teve uma redução de 21%
06:54
in near death from hemorrhage
131
402467
1658
em quase morte por hemorragia
06:56
among hospitals that implemented
this bundle in the first year.
132
404149
3421
já no primeiro ano
da implementação em hospitais.
07:00
Yet the use of these bundles
across the country is spotty or missing.
133
408276
4407
No entanto, o uso dessas medidas
pelo país ainda é inconsistente.
07:04
Just like the fact that the use
of evidence-based practices
134
412707
2905
Assim como as práticas conhecidas
07:07
and the emphasis on safety
135
415636
1846
e o ênfase em segurança
07:09
differs from one hospital to the next,
136
417506
2660
diferem de um hospital para outro,
07:12
quality of care differs.
137
420190
1710
a qualidade também difere.
07:14
And quality of care differs greatly
for women of color in the United States.
138
422359
4262
E difere também para as mulheres
negras nos Estados Unidos.
07:19
Black women who deliver in this country
139
427121
2107
A mulher negra que dá à luz neste país
07:21
are three to four times more likely
to suffer a pregnancy-related death
140
429252
4326
tem de 3 a 4 vezes mais chance de morrer
de causas relacionadas à gravidez
07:25
than are white women.
141
433602
1376
do que uma mulher branca.
07:27
This statistic is true for all black women
who deliver in this country,
142
435649
4054
Essa estatística inclui todas as mulheres
negras grávidas nos EUA,
07:31
whether they were born
in the United States
143
439727
2129
sejam nascidas aqui
ou em outro país.
07:33
or born in another country.
144
441880
1356
07:35
Many want to think that income differences
drive these disparities,
145
443823
3689
Muitos acreditam que a renda
provoca essas diferenças,
07:39
but it goes beyond class.
146
447536
1888
mas isso vai além da posição social.
07:41
A black woman with a college education
147
449833
2636
Uma mulher negra com ensino superior
07:44
is nearly twice as likely to die
as compared to a white woman
148
452493
3747
tem quase o dobro de chance de morrer
comparada a uma mulher branca
com o ensino médio incompleto.
07:48
with less than a high school education.
149
456264
2532
07:50
And she is two to three times more likely
to suffer a severe pregnancy complication
150
458820
5534
E ela tem de duas a três vezes mais chance
de sofrer uma complicação grave
07:56
with her delivery.
151
464378
1301
durante o parto.
07:58
Now, I was always taught to think
that education was our salvation,
152
466407
4221
Sempre ensinei a pensar
que a educação é a salvação,
08:02
but in this case, it's simply not true.
153
470652
2585
mas, nesse caso, não é verdade.
08:06
This black-white disparity
154
474271
2110
A desigualdade entre negros e brancos
08:08
is the largest disparity
155
476405
1732
é a maior entre toda a população
em termos de cuidado perinatal
08:10
among all population
perinatal health measures,
156
478161
2432
08:12
according to the CDC.
157
480617
1516
segundo o CDC.
08:14
And these disparities
are even more pronounced
158
482990
2220
E essa desigualdade se intensifica
08:17
in some of our cities.
159
485234
1518
em algumas das nossas cidades.
08:18
For example, in New York City,
160
486776
2154
Por exemplo, em Nova York,
08:20
a black woman is eight to 12 times
more likely to die
161
488954
3403
uma mulher negra tem de 8 a 12 vezes
mais chances de morrer
08:24
from a pregnancy-related cause
than is a white woman.
162
492381
3425
de causas relacionadas à gravidez
do que uma mulher branca.
08:28
Now, I think many of you
are probably familiar with
163
496822
2417
Acho que muitos de vocês conhecem
a história comovente
da Dra. Shalon Irving,
08:31
the heart-wrenching story
of Dr. Shalon Irving,
164
499263
2597
08:33
a CDC epidemiologist
who died following childbirth.
165
501884
3985
uma epidemiologista
que morreu após o parto.
08:37
Her story was reported
in ProPublica and NPR
166
505893
3584
A história dela foi noticiada
pela ProPublica e NPR
08:41
a little less than a year ago.
167
509501
1909
há menos de um ano atrás.
08:43
Recently, I was at a conference
168
511434
1672
Recentemente fui a um congresso
08:45
and I had the privilege
of hearing her mother speak.
169
513130
2643
e tive o privilégio
de ouvir a mãe dela falar.
08:47
She brought the entire audience to tears.
170
515797
2540
Ela fez todo mundo chorar.
08:50
Shalon was a brilliant epidemiologist,
171
518909
2256
Shalon era uma epidemiologista brilhante,
08:53
committed to studying
racial and ethnic disparities in health.
172
521189
3261
comprometida com estudar
a desigualdade racial e étnica na saúde.
08:56
She was 36 years old,
this was her first baby,
173
524474
3150
Ela tinha 36 anos, era o seu primeiro bebê
08:59
and she was African-American.
174
527648
1837
e ela era afro-americana.
09:02
Now, Shalon did have
a complicated pregnancy,
175
530070
3027
Shalon teve uma gravidez complicada,
09:05
but she delivered a healthy baby girl
and was discharged from the hospital.
176
533121
3979
mas ela deu à luz uma menina
saudável e recebeu alta do hospital.
Três semanas depois, ela morreu
de complicações causadas por pressão alta.
09:09
Three weeks later, she died
from complications of high blood pressure.
177
537710
4381
09:14
Shalon was seen four or five times
by healthcare professionals
178
542864
4280
Shalon se consultou quatro ou cinco vezes
com profissionais de saúde
09:19
in those three weeks.
179
547168
1548
naquelas três semanas.
09:20
She was not listened to,
180
548740
1649
Ela não foi ouvida,
09:22
and the severity of her condition
was not recognized.
181
550413
3258
e a gravidade da sua condição
não foi reconhecida.
09:27
Now, Shalon's story
is just one of many stories
182
555169
3000
A história da Shalon é uma de muitas
09:30
about racial and ethnic disparities
in health and health care
183
558193
3414
sobre a desigualdade
social e étnica na saúde
09:33
in the United States,
184
561631
1690
nos Estados Unidos,
09:35
and there's a growing recognition
that the social determinants of health,
185
563345
4368
e há um crescente reconhecimento
de que os determinantes sociais
09:39
such as racism, poverty, education,
segregated housing,
186
567737
4303
como racismo, pobreza,
educação e segregação
09:44
contribute to these disparities.
187
572064
1899
contribuem para essas desigualdades.
09:46
But Shalon's story highlights
an additional underlying cause:
188
574419
4085
Mas a história da Shalon sublinha
uma causa subjacente adicional:
09:50
quality of care.
189
578528
1475
a qualidade dos cuidados.
09:52
Lack of standards in postpartum care.
190
580027
3016
A falta de padronização
no cuidado pós-parto.
Shalon foi vista diversas vezes
por clínicos naquelas três semanas,
09:55
Shalon was seen multiple times
by clinicians in those three weeks,
191
583067
3288
09:58
and she still died.
192
586379
1897
e, mesmo assim, ela morreu.
10:00
Quality of care
in the setting of childbirth
193
588300
2701
A qualidade dos cuidados durante o parto
10:03
is an underlying cause
of racial and ethnic disparities
194
591025
3243
é uma das causas subjacentes
da desigualdade social e étnica
da mortalidade materna
e da morbidade materna grave
10:06
in maternal mortality
and severe maternal morbidity
195
594292
2818
10:09
in the United States,
196
597134
1172
nos Estados Unidos,
e é algo que podemos combater agora.
10:10
and it's something we can address now.
197
598330
2278
10:14
Research by our team and others
198
602073
2147
Pesquisas do nosso time e de outros
10:16
has documented that,
for a variety of reasons,
199
604244
2534
comprovou que, por várias razões,
10:18
black women tend to deliver
in a specific set of hospitals,
200
606802
3472
mulheres negras tendem a fazer
o parto em hospitais específicos
10:22
and those hospitals often have worse
outcomes for both black and white women,
201
610298
4156
que muitas vezes têm os piores resultados
para ambas as mulheres negras e brancas,
10:26
regardless of patient risk factors.
202
614478
2454
independentemente dos fatores de riscos.
10:29
This is true overall in the United States,
203
617379
2556
Isso é verdade para todo
os Estados Unidos,
10:31
where about three quarters
of all black women
204
619959
2245
onde cerca de três quartos
das mulheres negras
10:34
deliver in a specific set of hospitals,
205
622228
2290
fazem o parto em hospitais específicos,
10:36
while less than one-fifth of white women
deliver in those same hospitals.
206
624542
3778
enquanto menos de um quinto das mulheres
brancas fazem o parto nesses hospitais.
10:40
In New York City, a woman's risk
of having a life-threatening complication
207
628850
4058
Em Nova York, o risco de uma mulher
ter uma complicação potencialmente fatal
durante o parto pode ser seis vezes
maior num hospital do que em outro.
10:44
during delivery
208
632932
1159
10:46
can be six times higher
in one hospital than another.
209
634115
3710
10:49
Not surprisingly, black women
are more likely to deliver
210
637849
4070
Nenhuma surpresa, mas mulheres negras
tendem a fazer o parto
em hospitais com resultados piores.
10:53
in hospitals with worse outcomes.
211
641943
1604
Na verdade, essas diferenças explicam
10:55
In fact, differences in delivery hospital
212
643571
2073
10:57
explain nearly one-half
of the black-white disparity.
213
645668
2933
quase metade da desigualdade
entre negros e brancos.
11:01
While we must address
social determinants of health
214
649757
2648
Temos que combater
os determinantes sociais da saúde
11:04
if we're ever going to truly have
equitable health care in this country,
215
652429
3913
se quisermos um sistema de saúde
igualitário neste país,
11:08
many of these are deep-seated
and they will take some time to resolve.
216
656366
3739
muitos dos quais estão enraizados demais
para serem solucionados facilmente.
11:12
In the meantime,
we can tackle quality of care.
217
660129
2873
Enquanto isso, podemos lidar
com a qualidade dos cuidados.
11:15
Providing high-quality care
across the care continuum
218
663373
4011
Fornecer alta qualidade
de cuidados continuamente
11:19
means providing access to safe
and reliable contraception
219
667408
3521
significa fornecer acesso
à contracepção segura e confiável
11:22
throughout women's reproductive lives.
220
670953
2438
ao longo da vida reprodutiva da mulher.
11:25
Before pregnancy, it means
providing preconception care,
221
673801
4728
Antes da gravidez, significa
fornecer cuidados de preconcepção,
para que possamos controlar doenças
crônicas e otimizar a saúde.
11:30
so we can manage chronic illness
and optimize health.
222
678553
3156
11:34
During pregnancy, it includes
high-quality prenatal and delivery care
223
682081
4158
Durante a gravidez, inclui pré-natal
de qualidade e cuidados no parto,
11:38
so we can produce healthy moms and babies.
224
686263
2836
para que tenhamos mães e bebês saudáveis.
11:41
And finally, after pregnancy, it includes
postpartum and inter-pregnancy care
225
689123
5326
E, depois da gravidez, inclui cuidados
pós-parto e entre uma gravidez e outra,
11:46
so we can set moms up
to have a healthy next baby
226
694473
3337
para que possamos preparar as mães
para ter seu próximo bebê
11:49
and a healthy life.
227
697834
1490
e uma vida saudável.
11:51
And it can literally spell the difference
between life and death,
228
699348
3120
E isso pode significar
a diferença entre a vida e a morte,
11:54
as it did in the case of Maria,
229
702492
1963
como no caso da Maria,
11:56
who checked into the hospital
after having an elevated blood pressure
230
704479
3309
que deu entrada no hospital
após sinais de pressão de alta
11:59
during a prenatal visit.
231
707812
1817
durante uma visita pré-natal.
12:01
Maria was 40, and this
was her second pregnancy.
232
709653
2814
Maria tinha 40 anos,
e era sua segunda gravidez.
12:05
During Maria's first pregnancy
that had happened two years earlier,
233
713044
3576
Durante a sua primeira gravidez,
que tinha acontecido dois anos antes,
12:08
she also didn't feel so well
in the last few weeks of her pregnancy,
234
716644
3387
ela também não tinha se sentido bem
nas últimas semanas da gravidez,
12:12
and she had a few
elevated blood pressures,
235
720055
2371
e ela teve sinais de pressão alta,
12:14
but nobody seemed to pay attention.
236
722450
2323
mas ninguém prestou atenção nisso.
12:16
They just said, "Maria,
don't worry, you'll be fine.
237
724797
2467
Eles disseram: "Maria, você vai ficar bem.
É a sua primeira gravidez.
12:19
This is your first pregnancy.
You're a little nervous."
238
727288
2695
Você está um pouco nervosa".
12:22
But it did not end well
for Maria last time.
239
730007
2436
Mas não terminou nada bem para Maria.
12:24
She seized during labor.
240
732467
1916
Ela teve uma convulsão durante o parto.
12:26
Well, this time her team really listened.
241
734910
2434
Dessa vez, ela foi ouvida.
12:29
They asked smart and probing questions.
242
737368
2417
Eles fizeram perguntas inteligentes.
12:31
Her doctor counseled her about
the signs and symptoms of preeclampsia
243
739809
3904
O médico a informou sobre os sinais
e os sintomas da pré-eclâmpsia
12:35
and explained that
if she was not feeling well,
244
743737
2236
e explicou que, se ela não
se sentisse bem, precisaria voltar.
12:37
she needed to come in and be seen.
245
745997
1724
12:40
And this time Maria came in,
246
748065
1990
Dessa vez, Maria voltou,
12:42
and her doctor immediately
sent her to the hospital.
247
750079
2616
e o médico imediatamente
a mandou para o hospital.
12:45
At the hospital, her doctor
ordered urgent lab tests.
248
753418
3937
No hospital, o médico pediu
exames de laboratório urgentes.
12:49
They hooked her up
to multiple different monitors
249
757379
2437
Eles a conectaram a diferentes monitores
12:51
and paid special attention
to her blood pressure,
250
759840
2294
e deram atenção especial
à sua pressão sanguínea,
12:54
the fetal heart rate tracing
251
762158
1642
à frequência cardíaca fetal
12:55
and gave her IV medication
to prevent a seizure.
252
763824
3190
e lhe deram medicação intravenosa
para prevenir convulsões.
12:59
And when Maria's blood pressure got
so high it put her at risk for a stroke,
253
767038
3982
Quando a pressão sanguínea de Maria
aumentou a ponto de ter um derrame,
13:03
her doctors and nurses jumped into action.
254
771044
2557
os médicos e as enfermeiras
entraram em ação.
13:05
They repeated her
blood pressure in 15 minutes
255
773625
2170
Eles mediram sua pressão
de novo em 15 minutos
13:07
and declared a hypertensive emergency.
256
775819
2160
e declararam uma emergência hipertensiva.
13:10
They gave her the right IV medication
according to the latest correct protocol.
257
778003
4195
Eles lhe deram a medicação intravenosa
de acordo com o último protocolo correto.
13:14
They worked smoothly together
as a coordinated team
258
782222
2958
Eles trabalharam juntos
calmamente como uma equipe
13:17
and successfully
lowered her blood pressure.
259
785204
2481
e conseguiram diminuir
sua pressão sanguínea.
13:21
As a result, what could have been
a tragedy became a success story.
260
789246
3730
Como resultado, o que poderia ser
uma tragédia se tornou uma vitória.
13:25
Maria's dangerous symptoms
were controlled,
261
793000
2238
Os sintomas de Maria foram controlados,
13:27
and she delivered a healthy baby girl.
262
795262
2585
e ela deu à luz uma menina saudável.
13:30
And before Maria was discharged
from the hospital,
263
798489
2531
E, antes de receber alta do hospital,
13:33
her doctor counseled her again about
the signs and symptoms of preeclampsia,
264
801044
3897
o médico lhe informou os sinais
e os sintomas da pré-eclâmpsia,
13:36
the importance of having
her blood pressure checked,
265
804965
2664
a importância de checar
a pressão sanguínea,
13:39
especially in this first week postpartum
266
807653
2195
especialmente na primeira
semana pós-parto,
13:41
and gave her education about
postpartum health and what to expect.
267
809872
4317
e a orientou sobre o que é
normal na saúde pós-parto.
13:46
And in the weeks and months that followed,
268
814213
2077
E, nas semanas e nos meses seguintes,
13:48
naturally, Maria had follow-up visits
with her pediatrician
269
816314
2788
Maria visitou o pediatra regularmente
13:51
to check in on her baby's health.
270
819126
2229
para checar a saúde do seu bebê.
13:53
But just as important,
271
821379
1310
Mas, tão importante quanto,
13:54
she had follow-up visits with her ob-gyn
272
822713
2672
ela visitou um médico especialista
13:57
to check in on her health,
her blood pressure,
273
825409
2421
para checar sua saúde, sua pressão
13:59
and her cares and concerns
as a new mother.
274
827854
3004
e suas preocupações como mãe.
14:02
This is what high-quality care
across the care continuum looks like,
275
830882
3839
Isso é alta qualidade de cuidados
oferecida continuamente,
14:06
and this is how it can look.
276
834745
1902
e é assim que ela pode ser.
14:08
If every pregnant woman in every community
277
836671
2578
Se toda mulher grávida em cada comunidade
14:11
received this kind of high-quality care
278
839273
3176
recebesse esse tipo de cuidado
14:14
and delivered at facilities that utilized
standard care practices,
279
842473
3626
e fizesse o parto em instalações
com práticas de cuidado padronizadas,
14:18
our maternal mortality and severe
maternal morbidity rates would plummet.
280
846123
4202
as taxas de mortalidade materna
e morbidade materna grave despencariam.
14:22
Our international ranking
would no longer be an embarrassment.
281
850349
3564
A nossa classificação internacional
não seria mais uma vergonha.
14:25
But the truth is, we've had decades
of unacceptably high rates
282
853937
4819
Mas a verdade é que há décadas
temos taxas inaceitáveis
14:30
of maternal death and life-threatening
complications during delivery
283
858780
4746
de mortalidade materna e complicações
potencialmente fatais durante o parto,
14:35
and decades of devastating consequences
for moms, babies and families,
284
863550
5118
consequências devastadoras
para mães, bebês e famílias,
14:40
and we have not been moved to action.
285
868692
2142
e não tomamos uma atitude.
14:43
The recent media attention on
our poor performance on maternal mortality
286
871336
3838
A recente atenção da mídia
ao nosso fraco desempenho
14:47
has helped the public to understand:
287
875198
2334
ajudou o público a entender:
14:49
high-quality maternal health care
is within reach.
288
877556
3001
a qualidade da saúde materna
está ao nosso alcance.
A pergunta é:
14:52
The question is:
289
880581
1205
14:53
Are we as a society ready to value
pregnant women from every community?
290
881810
5208
como sociedade, estamos prontos
para valorizar as grávidas
de todas as comunidades?
14:59
For my part, I'm doing everything I can
to ensure that when we do,
291
887042
4671
Da minha parte, estou fazendo tudo
para garantir que, ao fazermos isso,
15:03
we have the tools and evidence base ready
292
891737
3092
tenhamos as ferramentas
e a base de evidências prontas
15:06
to move forward.
293
894853
1363
para seguirmos em frente.
15:09
Thank you.
294
897001
1182
Obrigada.
15:10
(Applause)
295
898207
4999
(Aplausos)
Translated by Nicole Pitthan
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elizabeth Howell - Maternal health reformer
Elizabeth Howell is working to address maternal mortality in the United States.

Why you should listen

Elizabeth Howell is a physician, researcher and advocate committed to improving the health and well-being of women. She is an expert in quality-of-care and racial and ethnic disparities in maternal and child health. Her research focuses on the intersection between quality-of-care and disparities in maternal and infant mortality and morbidity, as well as postpartum depression and its impact on underserved communities.

A graduate of both Harvard Medical School and the Harvard Kennedy School, Howell is a pioneer in research in health equity. She has conducted extensive research on maternal morbidity and mortality in New York City and the significant racial and ethnic disparities that exist. She is a professor in the Departments of Obstetrics, Gynecology, and Reproductive Sciences and Population Health Science and Policy at the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. In addition, as the founding Director of the Blavatnik Family Women's Health Research Institute at Mount Sinai, Howell is building a competitive research program that advances the science of women's health across the life span. She has served on several expert committees for organizations including the National Academy of Medicine, National Institutes of Health, the Joint Commission and the American Congress of Obstetricians and Gynecologists.

More profile about the speaker
Elizabeth Howell | Speaker | TED.com