ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com
TEDxPlaceDesNations

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

ヴィンセント・クシュテル: 317日に渡る人質生活を送って

Filmed:
1,200,323 views

チェチェン共和国の国連高等弁務官事務所で働いていた1998年、ヴィンセント・クシュテルは317日間人質として捕らわれました。地下の独房という暗闇に住まうことの恐怖やベッドに繋がれた体験から誘拐犯との予期しなかった会話まで、自身の体験を公の場で初めて語ります。叙情的でパワフルな語り口で、現在まで同じ仕事を続けている理由を教えてくれます。2000年以降、人道支援活動家に対する攻撃は3倍にも増加しています。クシュテルがこれが世界に何を警告しているのか考えさせてくれます。
- Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I cannotできない forget忘れる them.
0
1039
2653
彼らを忘れることなどできません
00:15
Their彼らの names名前 were Aslanアスラン, AlikAlik, Andreiアンドレイ,
1
3692
4777
彼らの名前は
アスラン、アリク、アンドレイ
00:20
Fernandaフェルナンダ, Fredフレッド, Galinaガリナ, Gunnhildガンヒルド,
2
8469
4644
フェルナンダ、フレッド
ガリーナ、ガンヒルド
00:25
Hansハンス, Ingeborgインゲボリ, Mattiマッティ, Natalyaナタリア,
3
13113
5294
ハンス、インゲボルグ
マッティ、ナタリヤ
00:30
Nancyナンシー, Sherylシェリル, Usmanウスマン, Zaremaザレマ,
4
18407
4760
ナンシー、シェリル
ウスマン、ザレマ
00:35
and the listリスト is longerより長いです.
5
23167
1958
名前はまだ続きます
00:38
For manyたくさんの, their彼らの existence存在,
their彼らの humanity人類,
6
26255
3344
あまりに多くの人たちの存在と
彼らの人間性が
00:41
has been reduced削減 to statistics統計,
7
29599
3645
統計の一部になり
00:45
coldly冷たく recorded記録された as "securityセキュリティ incidentsインシデント."
8
33244
4296
冷酷にも「安全保障上の事件」として
片付けられました
00:49
For me, they were colleagues同僚
9
37540
1555
私にとって 彼らは
00:51
belonging所属 to that communityコミュニティ
of humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
10
39095
3530
人道支援家のコミュニティにおける同僚で
00:54
that tried試した to bring持参する a bitビット of comfort快適
11
42625
2809
彼らが ちょっとした安らぎを
もたらそうと尽力したのは
00:57
to the victims犠牲者 of the wars戦争
in Chechnyaチェチェン in the '90s.
12
45434
4087
90年代のチェチェン紛争における
被害者たちでした
01:01
They were nurses看護師, logisticians論理学者,
shelterシェルター experts専門家,
13
49521
4643
彼らは看護師、事務方
避難所の専門家で
01:06
paralegalsパラリーガル, interpreters通訳.
14
54164
2833
パラリーガル、通訳者でした
01:08
And for this serviceサービス, they were murdered殺された,
15
56997
4156
自らの活動を理由に殺害され
01:13
their彼らの families家族 torn引き裂かれた apart離れて,
16
61153
2462
残された家族に深い傷を残し
01:15
and their彼らの storyストーリー largely主に forgotten忘れた.
17
63615
2202
そうして彼らの物語は
ほぼ忘れ去られたのです
01:18
No one was ever sentenced宣告された
for these crimes犯罪.
18
66827
3147
これらの犯罪で罰を受けた者は
誰一人としていません
01:22
I cannotできない forget忘れる them.
19
70884
2157
私は彼らを忘れることができないのです
01:25
They liveライブ in me somehow何とか,
20
73041
2049
彼らは心の中に生き続け
01:27
their彼らの memories思い出 giving与える me
meaning意味 everyすべて day.
21
75090
3230
その記憶こそが 私の日常に
意義をもたらしてくれます
01:30
But they are alsoまた、 haunting出没
the darkダーク street通り of my mindマインド.
22
78320
4431
しかし同時に その記憶が
私の頭に暗い影を落とします
01:34
As humanitarian人道的な aid援助 workers労働者,
23
82751
1961
人道支援家として
01:36
they made the choice選択
to be at the side of the victim犠牲者,
24
84712
3352
彼らは被害者の側に
寄り添う道を選び
01:40
to provide提供する some assistance支援,
some comfort快適, some protection保護,
25
88064
4597
支援の手を差し伸べ
安らぎと保護を与えたのです
01:44
but when they needed必要な
protection保護 themselves自分自身,
26
92661
2926
ところが自分たちの保護が
必要になったとき
01:47
it wasn'tなかった there.
27
95587
1708
誰も守ってはくれませんでした
01:49
When you see the headlines見出し
of your newspaper新聞 these days日々
28
97685
3173
最近の新聞の見出しを思い出してください
01:52
with the war戦争 in Iraqイラク or in Syriaシリア --
29
100858
3065
イラクやシリアの内戦で
01:55
aid援助 workerワーカー abducted拉致された, hostage人質 executed実行された --
30
103923
4164
支援活動家が捕らえられ
人質として処刑されます
02:00
but who were they?
31
108087
2013
彼らはどんな人物で
02:02
Why were they there?
32
110100
1925
なぜそこにいたのでしょうか?
02:04
What motivated意欲的な them?
33
112025
2008
何が彼らを駆り立てたのでしょうか?
02:06
How did we become〜になる
so indifferent無関心 to these crimes犯罪?
34
114033
3876
なぜ私たちは このような犯罪に
無関心になってしまったのでしょうか?
02:09
This is why I am here today今日 with you.
35
117909
3129
これが皆さんと考えたい
今日のテーマです
02:13
We need to find better ways方法
to remember思い出す them.
36
121038
2397
彼らを覚えておく
良い方法を見つけるべきです
02:16
We alsoまた、 need to explain説明する the keyキー values
to whichどの they dedicated専用 their彼らの lives人生.
37
124575
5991
そして彼らが命を犠牲にした
重要な価値を知っておく必要もあります
02:22
We alsoまた、 need to demandデマンド justice正義.
38
130566
4212
さらに社会正義も求めることも必要です
02:28
When in '96 I was sent送られた
39
136058
1881
1996年のことです
02:29
by the Unitedユナイテッド Nations国家 High高い Commissionerコミッショナー
for Refugees難民 to the North Caucasusコーカサス,
40
137939
3715
私は国連難民高等弁務官事務所から
北コーサカスに赴任しました
02:33
I knew知っていた some of the risksリスク.
41
141654
1872
もちろん多少の危険は承知していました
02:35
Five colleagues同僚 had been killed殺された,
42
143526
2353
それまで5人の同僚が殺害され
02:37
three had been seriously真剣に injured負傷した,
43
145879
2067
3人は重傷を負い
02:39
sevenセブン had already既に been taken撮影 hostage人質.
44
147946
2345
7人が人質として捕らえれていました
02:42
So we were careful慎重に.
45
150291
1787
ですから我々は用心していました
02:44
We were usingを使用して armored装甲した
vehicles乗り物, decoyデコイ cars,
46
152078
4074
装甲車両を利用し
おとりの車を使い
02:48
changing変化 patternsパターン of travel旅行,
changing変化 homes,
47
156152
3055
移動手段を頻繁に変え
住居も変えました
02:51
all sortsソート of securityセキュリティ measures措置.
48
159207
2791
あらゆる安全策を取ったわけです
02:55
Yetまだ on a coldコールド winter night
of January1月 '98, it was my turn順番.
49
163258
5950
しかし1998年1月の寒い冬の日に
私の番がやってきました
03:01
When I entered入った my flat平らな
in Vladikavkazウラジカヴカズ with a guardガード,
50
169208
3977
ウラジカフカスの自分のアパートに
護衛とともに戻ると
03:05
we were surrounded囲まれた by armed武装した men男性.
51
173185
2156
武装した男たちに囲まれました
03:08
They took取った the guardガード,
they put him on the floor,
52
176781
2217
男たちは護衛をつかんで床に倒し
03:10
they beatビート him up in frontフロント of me,
53
178998
2624
私の目の前で彼を殴ると
03:13
tied結ばれた him, draggedドラッグされた him away.
54
181622
2684
縄でしばり どこかに連れて行きました
03:17
I was handcuffed手錠, blindfolded目隠し,
and forced強制された to kneelひざまずく,
55
185536
4785
私は手錠と目隠しをされ
膝をつくよう強要されると
03:22
as the silencerサイレンサー of a gun
pressed押された againstに対して my neckネック.
56
190321
3883
銃に付けられたサプレッサーが
私の首に押し当てられました
03:26
When it happens起こる to you,
57
194204
1738
このような状況のときは
03:27
there is no time for thinking考え,
no time for praying祈る.
58
195942
3033
思考は停止し 祈っている暇もありません
03:32
My brain went行った on automatic自動,
59
200045
2704
脳裏では 自動的に
03:34
rewinding巻戻し quickly早く
the life I'd just left behind後ろに.
60
202749
4366
それまで歩んできた人生が
走馬灯のように駆け巡りました
03:39
It took取った me long minutes to figure数字 out
61
207115
2530
マスク姿の男たちの目的は
03:41
that those maskedマスクされた men男性 there
were not there to kill殺します me,
62
209645
3413
私の殺害ではないということを
理解するのに 時間を要しましたが
03:45
but that someone誰か, somewhereどこかで,
had ordered順序付けられました my kidnapping誘拐.
63
213058
4173
誰かがどこかで
私の誘拐を指示したわけです
03:50
Then a processプロセス of dehumanization非人間化
started開始した that day.
64
218551
4071
その日から人間性を喪失する
プロセスが始まりました
03:54
I was no more than just a commodity商品.
65
222622
4423
私はモノのように扱われました
04:01
I normally通常は don't talk about this,
66
229195
1816
普段は この話をしませんが
04:03
but I'd like to shareシェア a bitビット with you
some of those 317 days日々 of captivity捕虜.
67
231011
5017
317日に渡る人質生活について
共有したいと思います
04:08
I was kept保管 in an underground地下 cellarセラー,
68
236598
3056
私は地下の独房に打ち込まれました
04:11
total合計 darkness,
69
239654
2064
完全なる暗闇が
04:13
for 23 hours時間 and 45 minutes everyすべて day,
70
241718
3754
23時間45分 毎日続きます
04:17
and then the guards警備員
would come, normally通常は two.
71
245472
3286
そして護衛が
通常2人やって来るのです
04:20
They would bring持参する a big大きい pieceピース of breadパン,
72
248758
2674
彼らが手にするのは
大きな一切れのパンと
04:23
a bowlボウル of soupスープ, and a candleキャンドル.
73
251432
2504
スープとロウソクです
04:27
That candleキャンドル would burn燃やす for 15 minutes,
74
255206
4074
このロウソクが15分間 燃えあがります
04:31
15 minutes of precious貴重な light,
75
259280
3808
貴重な光は15分間続きますが
04:35
and then they would take it away,
and I returned戻ってきた to darkness.
76
263088
4136
彼らが取り上げると
辺りは暗闇に包まれます
04:41
I was chained鎖の by a metal金属 cableケーブル to my bedベッド.
77
269024
3514
私は金属製のケーブルでベッドに
つながれた状態でした
04:44
I could do only four4つの small小さい stepsステップ.
78
272538
3242
わずか4歩しか歩けず
04:48
I always dreamt夢を見た of the fifth五番目 one.
79
276950
3785
いつも5歩目を夢見ていました
04:52
And no TVテレビ, no radio無線,
no newspaper新聞, no one to talk to.
80
280735
4241
テレビもラジオもなければ
新聞や話しかける相手もいませんでした
04:56
I had no towelタオル, no soap石鹸, no toiletトイレ paper,
81
284976
4093
タオルや石けん
トイレットペーパーもありません
05:01
just two metal金属 bucketsバケツ open開いた,
one for water, for one waste廃棄物.
82
289069
6287
蓋のない金属製の2つバケツは
1つは飲み水用で もう1つは排泄用でした
05:09
Can you imagine想像する that mockモック execution実行
can be a pastime娯楽 for guards警備員
83
297926
5029
信じがたいことに 護衛たちにとって
サディスティックな気分になったり
05:14
when they are sadisticサディスティック
or when they are just bored退屈な or drunk酔った?
84
302955
5309
お酒が入ったときに
模擬処刑が気晴らしになるのです
05:21
We are breaking壊す my nerves神経 very slowlyゆっくり.
85
309665
3408
ゆっくりと神経が磨り減っていきました
05:25
Isolation分離 and darkness
are particularly特に difficult難しい to describe説明する.
86
313073
4510
中でも孤独感と暗闇が
筆舌に尽くしがたい状況でした
05:29
How do you describe説明する nothing?
87
317583
2392
「無」を形容することはできないでしょう?
05:31
There are no words言葉 for the depths深さ
of loneliness孤独 I reached到達した
88
319975
3018
私が正気と狂気のはざまで感じた
05:34
in that very thin薄いです border境界
betweenの間に sanity正気 and madness狂気.
89
322993
5125
深遠な孤独感は言葉にできません
05:42
In the darkness, sometimes時々
I playedプレーした imaginary想像上の gamesゲーム of checkersチェッカーズ.
90
330168
5240
暗闇の中では 空想をめぐらせ
チェッカーで遊んだものです
05:47
I would start開始 with the black,
91
335408
2203
私は黒のコマから始めて
05:49
play遊びます with the white,
92
337611
1659
次は白のコマ
05:51
back to the black
trying試す to trickトリック the other side.
93
339270
2609
黒のコマに戻って
対戦相手を欺こうとします
05:55
I don't play遊びます checkersチェッカーズ anymoreもう.
94
343469
3391
今ではチェッカーをやることはありません
05:58
I was tormented苦しむ by the thoughts思考 of my
family家族 and my colleague同僚, the guardガード, Edikエディク.
95
346860
6317
私の家族や同僚
護衛のエディクを思うと心が痛みました
06:05
I didn't know what had happened起こった to him.
96
353177
2810
彼の身に何が起こったのか
知る由もありませんでした
06:07
I was trying試す not to think,
97
355987
2485
悪いことを考えまいとしながら
06:10
I tried試した to fill埋める up my time
98
358472
1460
時間をあてたのが
06:11
by doing all sortsソート of physical物理的
exercise運動 on the spotスポット.
99
359932
3811
その場でできる
ありとあらゆるエクササイズでした
06:15
I tried試した to pray祈る, I tried試した all sortsソート
of memorization暗記 gamesゲーム.
100
363743
3940
祈りもささげましたし 考えられる
記憶力ゲームもやりました
06:21
But darkness alsoまた、 creates作成する imagesイメージ
and thoughts思考 that are not normal正常.
101
369063
4393
暗闇が生み出すものには
異様なイメージや考えもあります
06:25
One part of your brain wants you
to resistレジスト, to shout叫ぶ, to cry泣く,
102
373456
6261
片方では抵抗したり声を荒げたり
泣き出したい自分がいて
06:31
and the other part of the brain
orders注文 you to shutシャット up
103
379717
3437
他方では じっと押し黙って
やり過ごすよう
06:35
and just go throughを通して it.
104
383154
2809
言い聞かせる自分がいるのです
06:37
It's a constant定数 internal内部 debateディベート;
there is no one to arbitrate仲裁する.
105
385963
3690
絶え間ない内なる葛藤ですから
仲裁してくれる人などいません
06:43
Once一度 a guardガード came来た to me,
very aggressively積極的に, and he told me,
106
391163
4920
あるときは護衛が攻撃的に
近づいて来て
06:48
"Today今日 you're going to kneelひざまずく
and beg請う for your foodフード."
107
396083
4137
「今日は膝をついて食べ物を乞うんだ」
と言いました
06:52
I wasn'tなかった in a good mood気分,
so I insulted侮辱された him.
108
400220
3622
私は気分が悪かったので
彼を侮辱しました
06:55
I insulted侮辱された his mother,
I insulted侮辱された his ancestors祖先.
109
403842
2934
彼のお母さんや
先祖をも罵りました
06:58
The consequence結果 was moderate中程度の:
he threw投げた the foodフード into my waste廃棄物.
110
406776
4431
その結果は大したことはありません
排泄用のバケツに食べ物を投げ込まれました
07:03
The day after he came来た back
with the same同じ demandデマンド.
111
411207
3675
翌日 同じ男が現れて
同じ要求をしました
07:06
He got the same同じ answer回答,
112
414882
2439
同じ答えが返ってくると
07:09
whichどの had the same同じ consequence結果.
113
417321
4211
結果は同じでした
07:13
Four days日々 later後で,
the body was full満員 of pain痛み.
114
421532
3831
4日後のことです
体中に激痛が走りました
07:17
I didn't know hunger飢え hurt傷つける so much
when you have so little.
115
425363
4342
空腹によって あれほどの痛みが起きるとは
知りませんでした
07:21
So when the guards警備員 came来た down,
116
429705
3414
そして次に護衛が来ると
07:28
I kneltひざまずく.
117
436049
3014
私はひざまずいて
07:31
I begged乞った for my foodフード.
118
439063
3018
食べ物を乞うたのでした
07:34
Submission提出 was the only way for me
to make it to another別の candleキャンドル.
119
442081
5587
ロウソクのためには
従うことが唯一の方法だったのです
07:41
After my kidnapping誘拐,
120
449302
1811
誘拐された後
07:43
I was transferred移転した
from North Ossetiaオセチア to Chechnyaチェチェン,
121
451113
3157
北オセチアからチェチェンに移されました
07:46
three days日々 of slowスロー travel旅行
in the trunksトランクス of different異なる cars,
122
454270
4320
トラックと違う車を乗り継いだ
3日間に渡る長旅の後
07:50
and upon〜に arrival到着, I was interrogated尋問された
123
458590
2299
現地に到着すると
07:52
for 11 days日々 by a guy calledと呼ばれる Ruslanルスラン.
124
460889
3665
ルスラーンという男に
11日間 尋問されました
07:56
The routineルーチン was always the same同じ:
125
464554
1764
やり方はいつも同じです
07:58
a bitビット more light, 45 minutes.
126
466318
2392
少し長めの 45分間の光がありました
08:00
He would come down to the cellarセラー,
127
468710
2275
ルスラーンが地下の独房に来ると
08:02
he would ask尋ねる the guards警備員
to tieネクタイ me on the chair椅子,
128
470985
2264
私をイスに縛るよう
護衛に指示します
08:05
and he would turn順番 on the music音楽 loud大声で.
129
473249
3100
そして大音量の音楽をかけると
08:08
And then he would yellエール questions質問.
130
476349
3181
大声で尋問が始まります
08:11
He would scream悲鳴. He would beatビート me.
131
479530
2795
叫んだり 殴ったりするのです
08:14
I'll spareスペア you the details詳細.
132
482325
1903
これ以上の詳細は避けましょう
08:16
There are manyたくさんの questions質問
I could not understandわかる,
133
484248
2433
ほとんどの尋問内容が
私には理解できませんでした
08:18
and there are some questions質問
I did not want to understandわかる.
134
486681
4563
いくつかの質問は
理解したくないものもありました
08:24
The length長さ of the interrogation尋問
was the duration期間 of the tapeテープ:
135
492254
4179
尋問時間は部屋に流れている
テープと同じ時間でした
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
496433
3367
15曲 45分間です
08:31
I would always long for the last song.
137
499800
2185
いつも最後の曲を
心待ちにしたものです
08:34
On one day, one night in that cellarセラー,
I don't know what it was,
138
502575
3705
ある日の夜 独房にいると
よく分からなかったのですが
08:38
I heard聞いた a child crying泣く above上の my head,
139
506280
3017
頭上で子供の泣き声が聞こえました
08:41
a boy男の子, maybe two or three years old古い.
140
509297
2832
男の子で 年は2~3才でしょうか
08:44
Footsteps足音, confusion混乱, people runningランニング.
141
512129
3647
足音や ざわめき
人の走る音が聞こえます
08:48
So when Ruslanルスラン came来た the day after,
142
516866
3034
ルスーランが翌日やって来ると
08:51
before he put the first question質問 to me,
143
519900
2469
彼が尋問を始める前に
私が口を開きました
08:54
I asked尋ねた him, "How is your son息子 today今日?
Is he feeling感じ better?"
144
522369
3599
「息子さんの調子はどうだい?
元気になったかい?」
08:57
Ruslanルスラン was taken撮影 by surprise驚き.
145
525968
2786
ルスラーンは不意打ちを食らいました
09:00
He was furious激怒する that the guards警備員
mayかもしれない have leaked漏れた some details詳細
146
528754
2829
彼は護衛が私生活について
漏らしたに違いないと
09:03
about his privateプライベート life.
147
531583
2578
怒り出しました
09:06
I kept保管 talking話す about NGOsNGO
supplying供給 medicines to local地元 clinics診療所
148
534161
4713
私はNGOが現地の病院に支給している薬が
09:10
that mayかもしれない help his son息子 to get better.
149
538874
2911
君の息子に役立つかもしれないよと
話し続けました
09:13
And we talked話した about education教育,
we talked話した about families家族.
150
541785
4124
そして私たちは教育や家族について
話し出しました
09:17
He talked話した to me about his children子供.
151
545909
1858
彼の子供達についても話してくれました
09:19
I talked話した to him about my daughters.
152
547767
2066
私は娘たちについて話しました
09:21
And then he'd彼は talk about guns,
about cars, about women女性,
153
549833
3390
すると彼は銃や車
女性について話すので
09:25
and I had to talk about guns,
about cars, about women女性.
154
553223
4319
私も銃や車
女性について話しました
09:29
And we talked話した until〜まで
the last song on the tapeテープ.
155
557542
3738
そんな風に最後の曲が終わるまで
話したのです
09:33
Ruslanルスラン was the most最も brutal残忍な man I ever met会った.
156
561280
5643
ルスーランは私が知っている中でも
最も残忍な男でしたが
09:38
He did not touchタッチ me anymoreもう.
157
566923
3297
それ以来 私に触れもしなければ
09:42
He did not ask尋ねる any other questions質問.
158
570220
2716
尋問することもありませんでした
09:44
I was no longerより長いです just a commodity商品.
159
572936
3855
私は「モノ」ではなくなったのです
09:48
Two days日々 after, I was transferred移転した
to another別の place場所.
160
576791
4969
2日後のことです
私は別の場所に移されました
09:53
There, a guardガード came来た to me,
very close閉じる -- it was quiteかなり unusual珍しい --
161
581760
5106
そこで1人の護衛が近づいてきて
―これは非常に珍しいことです―
09:58
and he said with
a very soft柔らかい voice音声, he said,
162
586866
3159
とても優しい声で こう言いました
10:02
"I'd like to thank you
163
590025
2624
「貴方にお礼が言いたいんだ
10:04
for the assistance支援 your organization組織
provided提供された my family家族
164
592649
4040
家族とダゲスタン近くに
避難していたときに
10:08
when we were displaced失踪した
in nearby近所の Dagestanダゲスタン."
165
596689
4049
君の団体が助けてくれたんだ」
10:14
What could I possiblyおそらく reply応答?
166
602308
3583
一体 何と答えれば良いんでしょう?
10:17
It was so painful痛い.
It was like a blade in the belly.
167
605891
4776
心が痛みました
刃物で腹を刺されたような気分でした
10:22
It took取った me weeks of internal内部 thinking考え
to try to reconcile和解する
168
610667
3344
あの家族と未来の兵士となる
10:26
the good reasons理由 we had
to assist支援する that family家族
169
614011
3274
あの男を支援した
正当な理由を探し出そうと
10:29
and the soldier兵士 of fortune he becameなりました.
170
617285
2972
数週間 頭を抱えたのです
10:32
He was young若い, he was shyシャイ.
171
620257
2113
彼は若く シャイな青年で
10:34
I never saw his face.
172
622370
2275
私は顔も見ていません
10:36
He probably多分 meant意味した well.
173
624645
2670
おそらく本当に感謝していたんでしょう
10:39
But in those 15 seconds,
174
627315
2392
でも あの15秒によって
10:41
he made me question質問 everything we did,
175
629707
3715
私たちがしてきた支援や
犠牲にしてきたものについて
10:45
all the sacrifices犠牲.
176
633422
2391
自問するようになりました
10:47
He made me think alsoまた、 how they see us.
177
635813
3553
彼らが私たちをどんな目で
見ているかについても考えさせました
10:51
Untilまで then, I had assumed想定される
that they know why we are there
178
639366
2670
支援団体がそこにいる理由や
何をやっているか
10:54
and what we are doing.
179
642036
2879
当然分かっているものと考えていました
10:56
One cannotできない assume想定する this.
180
644915
2853
それが違うことが分かったのです
10:59
Well, explaining説明する why we do this
is not that easy簡単,
181
647768
4252
私たちが手を差し伸べる理由を
説明することは容易ではありません
11:04
even to our closest最も近い relatives親族.
182
652020
1792
近しい家族にさえも難しいのです
11:07
We are not perfect完璧な, we are not superior優れました,
183
655062
3397
私たちは完璧でなければ
優れているわけでもありません
11:10
we are not the world's世界の fire火災 brigade旅団,
184
658459
2476
世界の火消し役でもなければ
11:12
we are not superheroesスーパーヒーロー,
185
660935
2114
英雄でもありません
11:15
we don't stop wars戦争,
186
663049
1672
私たちは戦争を止めません
11:16
we know that humanitarian人道的な response応答 is not
a substitute代替 for political政治的 solution溶液.
187
664721
5384
そして人道支援が政治的解決に
ならないことも知っています
11:22
Yetまだ we do this because one life matters問題.
188
670105
4458
それでも支援をするのは
1人の命が大切だからです
11:26
Sometimes時々 that's the only
difference you make --
189
674563
2253
時には 世界を変えるためにできることが
11:28
one individual個人, one family家族,
a small小さい groupグループ of individuals個人 --
190
676816
3320
1つの命や家族
小さな集団を救うことで
11:32
and it matters問題.
191
680136
1974
それが大切だからです
11:34
When you have a tsunami津波,
an earthquake地震 or a typhoon台風,
192
682110
2857
津波や地震
台風が起きると
11:36
you see teamsチーム of rescuers救助者
coming到来 from all over the world世界,
193
684967
4108
世界中から救助隊が駆けつけて
11:41
searching検索 for survivors生存者 for weeks.
194
689075
3042
何週間もかけて生存者を探します
11:44
Why? Nobody誰も questions質問 this.
195
692117
2554
なぜでしょう?
これは誰も疑問視しません
11:46
Everyすべて life matters問題,
196
694671
2113
すべての命が大事だからです
11:48
or everyすべて life should matter問題.
197
696784
4226
すべての命が大切にされるべきです
11:53
This is the same同じ for us
when we help refugees難民,
198
701010
2925
我々が難民を支援するのも
同じ理由です
11:55
people displaced失踪した within以内 their彼らの country
by conflict紛争, or statelessステートレス persons,
199
703935
4860
紛争による国内避難民や
国籍をもたない人たちで
12:01
I know manyたくさんの people,
200
709595
1795
多くの人々が
12:03
when they are confronted直面した
by overwhelming圧倒的 suffering苦しみ,
201
711390
3008
計り知れない苦境に立たされると
12:06
they feel powerless力のない and they stop there.
202
714398
3771
無力さを感じ 立ち止まってしまいます
12:10
It's a pity残念, because there are
so manyたくさんの ways方法 people can help.
203
718169
3877
残念なことです
彼らを支援できる方法が沢山あるのに
12:14
We don't stop with that feeling感じ.
204
722046
1981
その思いを顧みません
12:16
We try to do whateverなんでも we can
to provide提供する some assistance支援,
205
724027
2651
私たちがやっているのは
支援や保護や安らぎを
12:18
some protection保護, some comfort快適.
206
726678
2654
できる限り与えることです
12:21
We have to.
207
729332
1761
それが義務だからです
12:23
We can't do otherwiseさもないと.
208
731093
1750
さもなければできないことです
12:24
It's what makes作る us feel,
I don't know, simply単に human人間.
209
732843
5354
これが人を人たらしめるもの
そう感じさせるからです
12:30
That's a picture画像 of me
the day of my release解放.
210
738197
4119
これは私が解放された日の写真です
12:34
Months after my release解放,
I met会った the then-Frenchその後、フランス語 primeプライム minister大臣.
211
742316
4342
解放されてから数ヶ月後
当時のフランスの首相にお会いしました
12:38
The second二番 thing he told me:
212
746658
2042
二言目に言われたのは
12:40
"You were totally完全に irresponsible無責任な
to go to the North Caucasusコーカサス.
213
748700
3531
「北コーサカスに行くなんて
無責任もいいところだよ
12:44
You don't know how manyたくさんの
problems問題 you've created作成した for us."
214
752231
3906
君が作り出したあらゆる問題に
対処しなければいけないんだから」と
12:50
It was a shortショート meeting会議.
215
758017
1835
あっという間の会合でした
12:51
(Laughter笑い)
216
759852
1719
(笑)
12:54
I think helping助ける people
in danger危険 is responsible責任ある.
217
762661
4574
私は危機に瀕している人たちを
助けることは責任ある行為だと思います
12:59
In that war戦争, that nobody誰も
seriously真剣に wanted to stop,
218
767235
4528
誰一人として真剣に阻止しなかった
あの内戦や
13:03
and we have manyたくさんの of these today今日,
219
771763
2345
今日にも見られる同じような状況下で
13:06
bringing持参 some assistance支援 to people in need
and a bitビット of protection保護
220
774108
4500
現地の人々が必要とする支援や
最低限の保護をすることは
13:10
was not just an act行為 of humanity人類,
221
778608
1909
人間性の表れというだけではなく
13:12
it was making作る a realリアル difference
for the people.
222
780517
2902
彼らに大きな変化をもたらしているのです
13:15
Why could he not understandわかる this?
223
783419
3251
なぜ首相にはこれが理解できなかったのでしょう?
13:18
We have a responsibility責任 to try.
224
786670
1927
私たちには手を伸ばす
責任があります
13:20
You've heard聞いた about that concept概念:
Responsibility責任 to Protect保護する.
225
788597
3834
皆さん耳にされたことがあるでしょう
「保護する責任」です
13:24
Outcomes成果 mayかもしれない depend依存する
on various様々な parametersパラメーター.
226
792431
4081
支援の成果とは
さまざまな尺度で測ります
13:28
We mayかもしれない even fail失敗します,
but there is worse悪化する than failing失敗する --
227
796512
3857
失敗することもあるでしょう
でも敗北よりも最悪なのが
13:32
it's not even trying試す when we can.
228
800369
2751
できる時に それをしないことです
13:36
Well, if you are met会った this way,
if you sign符号 up for this sortソート of jobジョブ,
229
804441
3875
もし こんな風に考えるようになって
支援に関わるような仕事につけば
13:40
your life is going to be full満員
of joy喜び and sadness悲しみ,
230
808316
4638
人生は たくさんの喜びと悲しみで
満たされることでしょう
13:44
because there are a lot of people
we cannotできない help,
231
812954
2679
なぜなら私たちが
救うことができない人たちは沢山いて
13:47
a lot of people we cannotできない protect保護する,
a lot of people we did not saveセーブ.
232
815633
3924
保護できない人や 命を救うことも
できない人たちが沢山いるからです
13:51
I call them my ghost幽霊,
233
819557
2243
私は彼らをゴーストと呼び
13:53
and by having持つ witnessed目撃した
their彼らの suffering苦しみ from close閉じる,
234
821800
2957
身近で彼らの苦悩を目撃することで
13:56
you take a bitビット
of that suffering苦しみ on yourselfあなた自身.
235
824757
4147
その一部を自分の一部として
受け止めます
14:01
Manyたくさんの young若い humanitarian人道的な workers労働者
236
829304
2666
多くの若い人道支援家は
14:03
go throughを通して their彼らの first experience経験
with a lot of bitterness苦味.
237
831970
3018
最初に 苦い経験を
沢山することになります
14:06
They are thrownスローされた into situations状況
where they are witness証人,
238
834988
2972
現地に放り出されて
目撃者になりますが
14:09
but they are powerless力のない
to bring持参する any change変化する.
239
837960
3112
変革を起こすには あまりにも無力です
14:13
They have to learn学ぶ to accept受け入れる it
240
841072
2507
まずは状況を受け入れて
14:15
and gradually徐々に turn順番 this
into positiveポジティブ energyエネルギー.
241
843579
3379
徐々に前向きなエネルギーに変えてく方法を
見出す必要があります
14:18
It's difficult難しい.
242
846958
1449
簡単ではありません
14:20
Manyたくさんの don't succeed成功する,
243
848407
2538
上手くできない人が大勢いますが
14:22
but for those who do,
there is no other jobジョブ like this.
244
850945
4008
上手く対処できれば
これほど素晴らしい仕事はないでしょう
14:26
You can see the difference
you make everyすべて day.
245
854953
3780
日々生み出す変化を
目にすることができるのですから
14:31
Humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
know the riskリスク they are taking取る
246
859643
3162
人道支援家たちは
紛争地域であれ 紛争後の地域であれ
14:34
in conflict紛争 areasエリア or
in post-conflict紛争後 environments環境,
247
862805
4912
その危険性を理解しています
14:39
yetまだ our life, our jobジョブ, is becoming〜になる
increasinglyますます life-threatening命を脅かす,
248
867717
6712
それでも私たちの生活や生業が
ますます危険に脅かされています
14:46
and the sanctity尊厳 of our life is fading退色する.
249
874429
3182
しかも人道支援という聖域も
失われています
14:51
Do you know that since以来 the millenniumミレニアム,
250
879441
2659
皆さんは21世紀になってから
14:54
the number of attacks攻撃 on humanitarian人道的な
aid援助 workers労働者 has tripled三倍?
251
882100
4319
人道支援家が襲われるケースが3倍も
増加していることをご存知でしょうか?
14:59
2013 broke壊れた new新しい records記録:
252
887409
2632
2013年には新記録を打ち出しました
15:03
155 colleagues同僚 killed殺された,
253
891111
3272
155人の同僚が殺害され
15:06
171 seriously真剣に wounded負傷した,
254
894383
3134
171人が重傷を負い
15:09
134 abducted拉致された.
255
897517
3458
134人が誘拐されました
15:13
So manyたくさんの broken壊れた lives人生.
256
901375
3803
多くの方が心を痛めました
15:17
Untilまで the beginning始まり of the civil市民 war戦争
in Somaliaソマリア in the late遅く '80s,
257
905178
5202
80年代後半に起きた
ソマリアでの内戦が始まるまで
15:22
humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
were sometimes時々 victims犠牲者
258
910380
4110
人道支援家たちは
巻き添え被害者と
15:26
of what we call collateral担保 damages損害,
259
914490
1997
呼ばれる被害者でしたが
15:28
but by and large we were not
the targetターゲット of these attacks攻撃.
260
916487
3715
概して攻撃の対象では
ありませんでした
15:32
This has changedかわった.
261
920202
1554
これが変容しているのです
15:33
Look at this picture画像.
262
921756
1276
この写真をご覧ください
15:35
Baghdadバグダッド, August8月 2003:
263
923032
2834
2003年8月 バグダッドで
15:37
24 colleagues同僚 were killed殺された.
264
925866
2765
24人の同僚が殺害されました
15:40
Gone行った are the days日々 when
a U.N. blue flagフラグ or a Red Crossクロス
265
928631
3526
青地の国連旗や赤十字マークが
当たり前のように職員を守ってくれた時代は
15:44
would automatically自動的に protect保護する us.
266
932157
3776
終わったのです
15:47
Criminal犯罪者 groupsグループ and some political政治的 groupsグループ
267
935933
3262
犯罪グループや
いくつかの政治グループが
15:51
have cross-fertilized交配された
over the last 20 years,
268
939195
2856
過去20年間にわたって
相互に関与することで
15:54
and they've彼らは created作成した these sortソート of hybridsハイブリッド
269
942051
3135
私たち支援団体とは
対話すらできないような
15:57
with whom we have no way of communicatingコミュニケーション.
270
945186
2866
ハイブリッドのようなグループを
作り出したのです
16:00
Humanitarian人道的な principles原則 are testedテストされた,
questioned尋問された, and oftenしばしば ignored無視された,
271
948052
5374
人道主義の原則が試され
疑問視され しばしば無視されますが
16:05
but perhapsおそらく more importantly重要なこと,
we have abandoned放棄された the searchサーチ for justice正義.
272
953426
4886
もっと重要なことは正義を求めることを
諦めてはいないでしょうか
16:10
There seems思われる to be
no consequence結果 whatsoever何でも
273
958312
3220
人道支援家を攻撃することに
16:13
for attacks攻撃 againstに対して
humanitarian人道的な aid援助 workers労働者.
274
961532
3465
何の利益があると言うのでしょうか
16:16
After my release解放, I was told
not to seekシーク any form of justice正義.
275
964997
4360
私が解放された際に言われたのは
どんな形であれ報復は考えるな でした
16:21
It won't〜されません do you any good,
that's what I was told.
276
969357
3227
良いことなんて何もないぞと
言われたのです
16:24
Plusプラス, you're going to put in danger危険
the life of other colleagues同僚.
277
972584
4089
他の同僚も危険にさらすことになるぞ と
16:29
It took取った me years to see the sentencing判決
278
977723
3161
私の誘拐に関わった3人の関係者を
16:32
of three people associated関連する
with my kidnapping誘拐,
279
980884
4291
裁くのに3年という歳月がかかりましたが
16:37
but this was the exception例外.
280
985175
2536
これは例外でした
16:39
There was no justice正義 for any
of the humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
281
987711
4519
チェチェン共和国において
1995年から1999年の間に
16:44
killed殺された or abducted拉致された in Chechnyaチェチェン
betweenの間に '95 and '99,
282
992230
4288
殺されたり誘拐された他の同僚については
誰にも処罰が下されていないのです
16:48
and it's the same同じ all over the world世界.
283
996518
2628
世界中の別の地域についても
同じことが言えます
16:52
This is unacceptable容認できない.
284
1000436
2147
受け入れがたいことで
16:54
This is inexcusable使えない.
285
1002583
1811
許されざることです
16:56
Attacks攻撃 on humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
are war戦争 crimes犯罪 in international国際 law法律.
286
1004394
4713
人道支援家に対する攻撃は
国際法で戦争犯罪にあたります
17:01
Those crimes犯罪 should not go unpunished罰せられていない.
287
1009107
3088
この犯罪に処罰を下すべきです
17:04
We must必須 end終わり this cycleサイクル of impunity免責.
288
1012195
2740
お咎めなしのサイクルを
断ち切らなければなりません
17:06
We must必須 consider検討する that those attacks攻撃
againstに対して humanitarian人道的な aid援助 workers労働者
289
1014935
3831
私たちは人道支援家に対する攻撃を
我々の人間性そのものに対する
17:10
are attacks攻撃 againstに対して humanity人類 itself自体.
290
1018766
3553
脅威だと考えるべきなのです
17:14
That makes作る me furious激怒する.
291
1022319
3625
これが私が憤慨する理由です
17:18
I know I'm very lucky幸運な
compared比較した to the refugees難民 I work for.
292
1026274
4714
私が支援している難民に比べれば
自分が恵まれていることは承知してます
17:24
I don't know what it is to have seen見た
my whole全体 townタウン destroyed破壊されました.
293
1032414
3627
自分が生まれ育った街が破壊される姿を
見る気持ちは分かりません
17:28
I don't know what it is to have seen見た
my relatives親族 shotショット in frontフロント of me.
294
1036041
4064
自分の家族が目の前で
銃殺される気持ちも分かりません
17:32
I don't know what it is to lose失う
the protection保護 of my country.
295
1040105
4249
自国から保護されない気持ちも
分かりません
17:36
I alsoまた、 know that I'm very lucky幸運な
compared比較した to other hostages人質.
296
1044354
4295
そして他の人質に比べれば
私がどれだけ恵まれていたか分かっています
17:40
Four days日々 before my eventful多忙な release解放,
four4つの hostages人質 were beheaded斬首された
297
1048649
5682
私が解放された4日前に
4人の人質が打ち首になりました
17:46
a few少数 milesマイル away from where
I was kept保管 in captivity捕虜.
298
1054331
4395
私が捕らえられていた場所から
数キロ離れた場所です
17:50
Why them?
299
1058726
2204
なぜ彼らが犠牲になったのか?
17:52
Why am I here today今日?
300
1060930
2661
なぜ私は生き延びたのか?
17:56
No easy簡単 answer回答.
301
1064641
3789
答えは簡単ではありません
18:00
I was received受け取った with a lot of supportサポート
that I got from my relatives親族,
302
1068430
3613
それから私は沢山の支援を
受け取りました
18:04
from colleagues同僚, from friends友達,
from people I didn't know.
303
1072043
3819
家族や同僚や友人
会ったこともない人たちからです
18:07
They have helped助けた me over the years
to come out of the darkness.
304
1075862
3519
暗闇の中にいた私に
長きに渡って手を差し伸べてくれました
18:12
Not everyoneみんな was treated治療された
with the same同じ attention注意.
305
1080291
3268
誰もが同じような援助を
受けられるわけではありません
18:16
How manyたくさんの of my colleagues同僚,
after a traumatic外傷性の incident入射,
306
1084189
3625
心に傷を負う出来事を体験した
数多くの同僚が
18:19
took取った their彼らの own自分の life?
307
1087814
3276
自ら命を絶ちました
18:23
I can countカウント nine9人 that I knew知っていた personally個人的に.
308
1091090
3729
個人的に知っている方でも9人います
18:26
How manyたくさんの of my colleagues同僚
went行った throughを通して a difficult難しい divorce離婚
309
1094819
3728
トラウマを体験した数多くの同僚が
18:30
after a traumatic外傷性の experience経験
310
1098547
2934
つらい離婚を経験しました
18:33
because they could not explain説明する
anything anymoreもう to their彼らの spouse配偶者?
311
1101481
4728
配偶者に何も説明できなくなったからです
18:38
I've lost失われた that countカウント.
312
1106209
2454
その数は数え切れません
18:40
There is a price価格 for this typeタイプ of life.
313
1108663
3560
私たちのような職業には
犠牲が伴うのです
18:44
In Russiaロシア, all war戦争 monumentsモニュメント have
this beautiful綺麗な inscription碑文 at the top.
314
1112223
4633
ロシアでは全ての戦争記念碑の上に
美しい文字が彫られています
18:48
It says言う, (In Russianロシア)
315
1116856
4109
それは(ロシア語)
18:52
"No one is forgotten忘れた,
nothing is forgotten忘れた."
316
1120965
3251
「誰も忘れられていない
何も忘れられていない」
18:57
I do not forget忘れる my lost失われた colleagues同僚.
317
1125386
3137
私は命を落とした同僚を忘れません
19:00
I cannotできない forget忘れる anything.
318
1128523
2336
何も忘れられないのです
19:02
I call on you to remember思い出す their彼らの dedication献身
319
1130859
3213
皆さんには彼らの献身を
覚えておいていただきたいのです
19:06
and demandデマンド that humanitarian人道的な
aid援助 workers労働者 around the world世界
320
1134072
3506
そして世界中にいる
人道支援家たちを
19:09
be better protected保護された.
321
1137578
2577
守りましょう
19:12
We should not let that light of hope希望
they have brought持ってきた to be switched切り替え off.
322
1140155
5596
消されようとしている
あの希望の光を消してはいけません
19:17
After my ordeal試練, a lot of colleagues同僚
asked尋ねた me, "But why do you continue持続する?
323
1145751
4690
あの苦しい体験の後 同僚たちから
「なぜ今の仕事を続けるのか?
19:22
Why do you do this sortソート of jobジョブ?
324
1150441
2206
なぜこのような職業につくのか?
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1152647
2554
なぜあの場所に戻るのか?」と聞かれます
19:27
My answer回答 was very simple単純:
326
1155201
2495
私の答えはシンプルです
19:30
If I had quit終了する,
327
1158066
2470
もし私がやめれば
19:32
that would have meant意味した
my kidnapper誘拐者 had won勝った.
328
1160536
4017
私の誘拐が奏功したことになるからです
19:36
They would have taken撮影 my soul
329
1164553
2351
彼らは私の魂も人間性も
19:38
and my humanity人類.
330
1166904
2275
奪えなかったのです
19:41
Thank you.
331
1169179
2647
ありがとうございました
(拍手)
19:43
(Applause拍手)
332
1171826
2167
Translated by Mari Arimitsu
Reviewed by Ami Okuno

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com