ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com
TEDxPlaceDesNations

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Fui mantido refém durante 317 dias. Aqui está o que pensei...

Filmed:
1,191,968 views

Vincent Cochetel foi mantido refém durante 317 dias em 1998, enquanto trabalhava para o Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados da Chechênia. Pela primeira vez, ele relata sua experiência, desde como era viver na escuridão em uma cela subterrânea, acorrentado à sua cama, até às conversas inesperadas que tinha com seus captores. Com lirismo e poder, ele explica por que ele continua seu trabalho hoje. Desde 2000, os ataques contra trabalhadores humanitários triplicaram. E ele se pergunta o que esse aumento pode sinalizar ao mundo.
- Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I cannot forget them.
0
1039
2653
Não posso esquecê-los.
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
1
3692
4777
Seus nomes: Aslam, Alik, Andrei,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
2
8469
4644
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
3
13113
5294
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
4
18407
4760
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
e a lista continua.
00:35
and the list is longer.
5
23167
1958
00:38
For many, their existence,
their humanity,
6
26255
3344
Para muitos, sua existência,
sua humanidade,
00:41
has been reduced to statistics,
7
29599
3645
foram reduzidas a estatísticas,
00:45
coldly recorded as "security incidents."
8
33244
4296
friamente registradas
como "incidentes de segurança".
00:49
For me, they were colleagues
9
37540
1555
Para mim, eles eram colegas
00:51
belonging to that community
of humanitarian aid workers
10
39095
3530
que pertenciam à comunidade
de trabalhadores humanitários,
00:54
that tried to bring a bit of comfort
11
42625
2809
tentando trazer um pouco de conforto
00:57
to the victims of the wars
in Chechnya in the '90s.
12
45434
4087
às vítimas das guerras
na Chechênia nos anos 90.
01:01
They were nurses, logisticians,
shelter experts,
13
49521
4643
Eram enfermeiras, tecnólogos
em logística, peritos em abrigos,
01:06
paralegals, interpreters.
14
54164
2833
assistentes jurídicos, intérpretes.
01:08
And for this service, they were murdered,
15
56997
4156
Por esses serviços,
eles foram assassinados,
01:13
their families torn apart,
16
61153
2462
suas famílias destroçadas,
01:15
and their story largely forgotten.
17
63615
2202
e suas histórias quase todas esquecidas.
01:18
No one was ever sentenced
for these crimes.
18
66827
3147
Ninguém foi condenado por esses crimes.
01:22
I cannot forget them.
19
70884
2157
Não posso esquecê-los.
01:25
They live in me somehow,
20
73041
2049
De uma forma ou outra, eles vivem em mim,
01:27
their memories giving me
meaning every day.
21
75090
3230
todos os dias suas memórias
dão sentido à minha vida.
01:30
But they are also haunting
the dark street of my mind.
22
78320
4431
Mas também atormentam
o lado sombrio da minha mente.
01:34
As humanitarian aid workers,
23
82751
1961
Sendo eles trabalhadores humanitários,
01:36
they made the choice
to be at the side of the victim,
24
84712
3352
escolheram ficar do lado da vítima,
01:40
to provide some assistance,
some comfort, some protection,
25
88064
4597
para prestar assistência, conforto,
um pouco de proteção,
01:44
but when they needed
protection themselves,
26
92661
2926
mas, quando eles precisaram de proteção,
01:47
it wasn't there.
27
95587
1708
esta não foi dada.
Ao ler as manchetes nos jornais de hoje
01:49
When you see the headlines
of your newspaper these days
28
97685
3173
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
29
100858
3065
sobre a guerra no Iraque ou na Síria
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
30
103923
4164
-- "Trabalhador humanitário sequestrado",
"Reféns executados" --
02:00
but who were they?
31
108087
2013
quem são eles?
02:02
Why were they there?
32
110100
1925
Por que estavam lá?
02:04
What motivated them?
33
112025
2008
O que os motivou?
02:06
How did we become
so indifferent to these crimes?
34
114033
3876
Como nos tornamos
tão indiferentes a estes crimes?
02:09
This is why I am here today with you.
35
117909
3129
É por isso que estou aqui hoje, com vocês.
02:13
We need to find better ways
to remember them.
36
121038
2397
Precisamos encontrar melhores formas
de nos lembrarmos deles.
Temos que explicar os valores-chave
a que dedicaram suas vidas.
02:16
We also need to explain the key values
to which they dedicated their lives.
37
124575
5991
02:22
We also need to demand justice.
38
130566
4212
Também precisamos exigir justiça.
Quando fui enviado em 1996
02:28
When in '96 I was sent
39
136058
1881
02:29
by the United Nations High Commissioner
for Refugees to the North Caucasus,
40
137939
3715
ao norte do Cáucaso, pelo Alto Comissário
das Nações Unidas para Refugiados,
02:33
I knew some of the risks.
41
141654
1872
eu sabia dos riscos.
02:35
Five colleagues had been killed,
42
143526
2353
Cinco colegas meus tinham sido mortos,
02:37
three had been seriously injured,
43
145879
2067
três gravemente feridos,
02:39
seven had already been taken hostage.
44
147946
2345
sete já tinham sido feitos reféns.
02:42
So we were careful.
45
150291
1787
Por isso, éramos cautelosos.
02:44
We were using armored
vehicles, decoy cars,
46
152078
4074
Usávamos veículos blindados,
carros para despistar,
02:48
changing patterns of travel,
changing homes,
47
156152
3055
mudávamos o padrão das viagens,
mudávamos de casa,
02:51
all sorts of security measures.
48
159207
2791
todo o tipo de medidas de segurança.
02:55
Yet on a cold winter night
of January '98, it was my turn.
49
163258
5950
Mesmo assim, numa noite fria de inverno
em janeiro 1998, foi a minha vez.
03:01
When I entered my flat
in Vladikavkaz with a guard,
50
169208
3977
Quando entrei no meu apartamento
em Vladikavkaz, com um guarda,
03:05
we were surrounded by armed men.
51
173185
2156
fomos cercados por homens armados.
Eles pegaram o guarda, o forçaram ao chão,
03:08
They took the guard,
they put him on the floor,
52
176781
2217
03:10
they beat him up in front of me,
53
178998
2624
o espancaram na minha frente,
03:13
tied him, dragged him away.
54
181622
2684
o amarraram e o arrastaram para fora.
Algemaram-me, vendaram meus olhos
e me forçaram a ajoelhar
03:17
I was handcuffed, blindfolded,
and forced to kneel,
55
185536
4785
03:22
as the silencer of a gun
pressed against my neck.
56
190321
3883
com o silenciador de uma arma
no meu pescoço.
03:26
When it happens to you,
57
194204
1738
Quando isto acontece com você,
não há tempo para pensar,
ou para rezar.
03:27
there is no time for thinking,
no time for praying.
58
195942
3033
Minha mente estava no piloto automático,
03:32
My brain went on automatic,
59
200045
2704
rebobinando rápido a vida
que eu tinha deixado para trás.
03:34
rewinding quickly
the life I'd just left behind.
60
202749
4366
03:39
It took me long minutes to figure out
61
207115
2530
Levei um tempo para perceber
que aqueles homens mascarados
não estavam lá para me matar,
03:41
that those masked men there
were not there to kill me,
62
209645
3413
mas que alguém tinha
mandado me sequestrar.
03:45
but that someone, somewhere,
had ordered my kidnapping.
63
213058
4173
03:50
Then a process of dehumanization
started that day.
64
218551
4071
Naquele dia começou
um processo de desumanização.
Eu não era nada mais
do que apenas uma mercadoria.
03:54
I was no more than just a commodity.
65
222622
4423
04:01
I normally don't talk about this,
66
229195
1816
Eu geralmente não falo sobre isso,
mas vou partilhar alguns
daqueles 317 dias de cativeiro.
04:03
but I'd like to share a bit with you
some of those 317 days of captivity.
67
231011
5017
04:08
I was kept in an underground cellar,
68
236598
3056
Eu ficava encarcerado
em um porão subterrâneo,
04:11
total darkness,
69
239654
2064
escuridão total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
70
241718
3754
por 23 horas e 45 minutos, todos os dias,
e então vinham os guardas,
normalmente dois.
04:17
and then the guards
would come, normally two.
71
245472
3286
Eles traziam um pedaço grande de pão,
04:20
They would bring a big piece of bread,
72
248758
2674
uma tigela de sopa e uma vela.
04:23
a bowl of soup, and a candle.
73
251432
2504
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
74
255206
4074
Aquela vela ficava acesa por 15 minutos,
-- 15 minutos de luz preciosa --
04:31
15 minutes of precious light,
75
259280
3808
depois eles a levavam e, de novo,
eu retornava à escuridão.
04:35
and then they would take it away,
and I returned to darkness.
76
263088
4136
Acorrentavam-me à cama
com um cabo de metal.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
77
269024
3514
Eu só podia dar quatro pequenos passos.
04:44
I could do only four small steps.
78
272538
3242
Eu sempre sonhava com o quinto.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
79
276950
3785
Sem TV, rádio, jornais,
ou ninguém com quem falar.
04:52
And no TV, no radio,
no newspaper, no one to talk to.
80
280735
4241
Não havia toalha, sabonete,
ou papel higiênico,
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
81
284976
4093
apenas dois baldes de metal, sem tampa,
um para água, outro para dejetos.
05:01
just two metal buckets open,
one for water, for one waste.
82
289069
6287
05:09
Can you imagine that mock execution
can be a pastime for guards
83
297926
5029
Conseguem imaginar que execução simulada
pode servir de passatempo para guardas
quando eles são sádicos ou apenas
estão entediados ou bêbados?
05:14
when they are sadistic
or when they are just bored or drunk?
84
302955
5309
Estamos revendo meus momentos lentamente.
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
85
309665
3408
05:25
Isolation and darkness
are particularly difficult to describe.
86
313073
4510
O isolamento e a escuridão
são difíceis de descrever.
Como descrever o nada?
05:29
How do you describe nothing?
87
317583
2392
Não há como descrever
a profundidade da solidão
05:31
There are no words for the depths
of loneliness I reached
88
319975
3018
naquela divisa estreita
entre sanidade e loucura.
05:34
in that very thin border
between sanity and madness.
89
322993
5125
Na escuridão, às vezes
eu imaginava um jogo de damas.
05:42
In the darkness, sometimes
I played imaginary games of checkers.
90
330168
5240
05:47
I would start with the black,
91
335408
2203
Começava com as peças pretas,
jogava com as peças brancas,
05:49
play with the white,
92
337611
1659
05:51
back to the black
trying to trick the other side.
93
339270
2609
voltava às pretas,
tentando ludibriar o opositor.
05:55
I don't play checkers anymore.
94
343469
3391
Não jogo mais damas.
Atormentava-me pensar na minha família
e no meu colega Edik, o guarda.
05:58
I was tormented by the thoughts of my
family and my colleague, the guard, Edik.
95
346860
6317
06:05
I didn't know what had happened to him.
96
353177
2810
Não sabia o que tinha lhe acontecido.
06:07
I was trying not to think,
97
355987
2485
Enquanto tentava não pensar,
eu tentava preencher o tempo
06:10
I tried to fill up my time
98
358472
1460
06:11
by doing all sorts of physical
exercise on the spot.
99
359932
3811
fazendo todo o tipo de exercícios físicos.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts
of memorization games.
100
363743
3940
Eu tentava rezar, tentava todo o tipo
de jogos de memória.
Mas a escuridão também cria imagens
e pensamentos que não são normais.
06:21
But darkness also creates images
and thoughts that are not normal.
101
369063
4393
Uma parte do cérebro
quer que você resista, grite, chore,
06:25
One part of your brain wants you
to resist, to shout, to cry,
102
373456
6261
e a outra ordena que você se cale
06:31
and the other part of the brain
orders you to shut up
103
379717
3437
e aceite.
06:35
and just go through it.
104
383154
2809
É um debate interno constante,
sem árbitro.
06:37
It's a constant internal debate;
there is no one to arbitrate.
105
385963
3690
06:43
Once a guard came to me,
very aggressively, and he told me,
106
391163
4920
Uma vez um guarda veio a mim,
muito agressivo, e disse:
06:48
"Today you're going to kneel
and beg for your food."
107
396083
4137
"Hoje você vai ficar de joelhos
e implorar por comida."
06:52
I wasn't in a good mood,
so I insulted him.
108
400220
3622
Eu não estava de bom humor e o insultei.
Insultei sua mãe e seus antepassados.
06:55
I insulted his mother,
I insulted his ancestors.
109
403842
2934
06:58
The consequence was moderate:
he threw the food into my waste.
110
406776
4431
A consequência foi razoável:
jogou a comida no balde de dejetos.
No dia seguinte ele voltou
exigindo o mesmo.
07:03
The day after he came back
with the same demand.
111
411207
3675
E recebeu a mesma resposta
07:06
He got the same answer,
112
414882
2439
07:09
which had the same consequence.
113
417321
4211
e as consequências foram as mesmas.
07:13
Four days later,
the body was full of pain.
114
421532
3831
Quatro dias depois,
meu corpo estava todo dolorido.
Não sabia que a fome doía tanto
quando se tem tão pouco.
07:17
I didn't know hunger hurt so much
when you have so little.
115
425363
4342
07:21
So when the guards came down,
116
429705
3414
Quando os guardas chegaram,
eu me ajoelhei,
07:28
I knelt.
117
436049
3014
07:31
I begged for my food.
118
439063
3018
implorei que me dessem comida.
Submissão era a única forma
de sobreviver até a outra vela.
07:34
Submission was the only way for me
to make it to another candle.
119
442081
5587
07:41
After my kidnapping,
120
449302
1811
Após meu sequestro,
fui transferido do norte de Ossétia
para a Chechênia,
07:43
I was transferred
from North Ossetia to Chechnya,
121
451113
3157
07:46
three days of slow travel
in the trunks of different cars,
122
454270
4320
três dias de viagem lenta
no porta-malas de vários carros,
07:50
and upon arrival, I was interrogated
123
458590
2299
e, ao chegar, fui interrogado
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
124
460889
3665
durante 11 dias,
por um cara chamado Ruslan.
A rotina era sempre a mesma:
07:56
The routine was always the same:
125
464554
1764
07:58
a bit more light, 45 minutes.
126
466318
2392
um pouco mais de claridade
-- 45 minutos --
ele descia ao porão,
08:00
He would come down to the cellar,
127
468710
2275
pedia aos guardas
que me atassem à cadeira,
08:02
he would ask the guards
to tie me on the chair,
128
470985
2264
colocava música, muito alta
08:05
and he would turn on the music loud.
129
473249
3100
08:08
And then he would yell questions.
130
476349
3181
e fazia perguntas gritando.
Ele berrava e me batia.
08:11
He would scream. He would beat me.
131
479530
2795
08:14
I'll spare you the details.
132
482325
1903
Vou poupar-lhes dos detalhes.
Muitas das perguntas eu não entendia,
08:16
There are many questions
I could not understand,
133
484248
2433
e algumas perguntas
eu preferia não entender.
08:18
and there are some questions
I did not want to understand.
134
486681
4563
O interrogatório durava
a gravação da fita toda:
08:24
The length of the interrogation
was the duration of the tape:
135
492254
4179
08:28
15 songs, 45 minutes.
136
496433
3367
15 músicas, 45 minutos.
08:31
I would always long for the last song.
137
499800
2185
Eu sempre ansiava pela última delas.
08:34
On one day, one night in that cellar,
I don't know what it was,
138
502575
3705
Um dia ou noite naquele porão,
não sei dizer ao certo,
ouvi uma criança chorando
no andar em cima,
08:38
I heard a child crying above my head,
139
506280
3017
um menino de dois ou três anos.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
140
509297
2832
Passos, confusão, pessoas correndo.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
141
512129
3647
08:48
So when Ruslan came the day after,
142
516866
3034
Quando Ruslan veio no dia seguinte,
antes de ele começar a me interrogar,
perguntei:
08:51
before he put the first question to me,
143
519900
2469
08:54
I asked him, "How is your son today?
Is he feeling better?"
144
522369
3599
"Como está seu filho? Ele está melhor?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
145
525968
2786
Ruslan foi apanhado de surpresa.
Ficou furioso achando que os guardas
tivessem me contado algo
09:00
He was furious that the guards
may have leaked some details
146
528754
2829
sobre a sua vida privada.
09:03
about his private life.
147
531583
2578
09:06
I kept talking about NGOs
supplying medicines to local clinics
148
534161
4713
Continuei falando das ONGs que forneciam
medicamentos às clínicas locais
que podiam ajudar a tratar do filho dele.
09:10
that may help his son to get better.
149
538874
2911
09:13
And we talked about education,
we talked about families.
150
541785
4124
Conversamos sobre educação,
sobre famílias.
Ele me falou dos seus filhos.
09:17
He talked to me about his children.
151
545909
1858
09:19
I talked to him about my daughters.
152
547767
2066
Eu falei das minhas filhas.
Ele falou de armas, carros, mulheres,
09:21
And then he'd talk about guns,
about cars, about women,
153
549833
3390
09:25
and I had to talk about guns,
about cars, about women.
154
553223
4319
e aí tive que falar de armas,
carros e mulheres.
09:29
And we talked until
the last song on the tape.
155
557542
3738
E conversamos até a última música da fita.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
156
561280
5643
Ruslan foi o homem
mais brutal que já conheci.
09:38
He did not touch me anymore.
157
566923
3297
Ele nunca mais me tocou.
Não fez mais perguntas.
09:42
He did not ask any other questions.
158
570220
2716
Deixei de ser uma mercadoria.
09:44
I was no longer just a commodity.
159
572936
3855
Dois dias depois,
fui transferido para outro lugar.
09:48
Two days after, I was transferred
to another place.
160
576791
4969
09:53
There, a guard came to me,
very close -- it was quite unusual --
161
581760
5106
Lá, um guarda veio bem perto de mim
-- uma coisa bem rara --
e com voz muito calma disse:
09:58
and he said with
a very soft voice, he said,
162
586866
3159
10:02
"I'd like to thank you
163
590025
2624
"Eu queria lhe agradecer
pela ajuda que a sua organização
deu à minha família
10:04
for the assistance your organization
provided my family
164
592649
4040
10:08
when we were displaced
in nearby Dagestan."
165
596689
4049
quando ficamos desalojados
perto do Daguestão."
10:14
What could I possibly reply?
166
602308
3583
O que eu poderia dizer?
Foi muito doloroso,
como uma facada na barriga.
10:17
It was so painful.
It was like a blade in the belly.
167
605891
4776
10:22
It took me weeks of internal thinking
to try to reconcile
168
610667
3344
Foram muitas semanas de introspecção
tentando reconciliar
as boas razões que tínhamos
para ajudar aquela família
10:26
the good reasons we had
to assist that family
169
614011
3274
10:29
and the soldier of fortune he became.
170
617285
2972
e o quão afortunado ele se tornou.
Ele era jovem, era tímido.
10:32
He was young, he was shy.
171
620257
2113
Nunca vi seu rosto.
10:34
I never saw his face.
172
622370
2275
10:36
He probably meant well.
173
624645
2670
Ele provavelmente tinha boas intenções,
10:39
But in those 15 seconds,
174
627315
2392
mas naqueles 15 segundos,
ele me fez questionar tudo o que fazíamos,
10:41
he made me question everything we did,
175
629707
3715
todos os sacrifícios.
10:45
all the sacrifices.
176
633422
2391
Ele também me fez pensar
em como eles nos viam.
10:47
He made me think also how they see us.
177
635813
3553
10:51
Until then, I had assumed
that they know why we are there
178
639366
2670
Até então eu achava que eles sabiam
por que estávamos lá
10:54
and what we are doing.
179
642036
2879
e o que fazíamos.
10:56
One cannot assume this.
180
644915
2853
Isto ninguém pode presumir.
10:59
Well, explaining why we do this
is not that easy,
181
647768
4252
Explicar por que fazemos isto
não é tão fácil assim,
até mesmo para os nossos parentes
mais próximos.
11:04
even to our closest relatives.
182
652020
1792
Não somos perfeitos,
não somos superiores,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
183
655062
3397
11:10
we are not the world's fire brigade,
184
658459
2476
não somos a brigada
contra incêndio do mundo,
11:12
we are not superheroes,
185
660935
2114
não somos super-heróis,
não acabamos com as guerras.
11:15
we don't stop wars,
186
663049
1672
Sabemos que a resposta humanitária
não substitui uma solução política.
11:16
we know that humanitarian response is not
a substitute for political solution.
187
664721
5384
11:22
Yet we do this because one life matters.
188
670105
4458
Porém, fazemos isto
porque uma vida é importante.
Às vezes é a única diferença que fazemos:
11:26
Sometimes that's the only
difference you make --
189
674563
2253
11:28
one individual, one family,
a small group of individuals --
190
676816
3320
um indivíduo, uma família,
um pequeno grupo de indivíduos,
11:32
and it matters.
191
680136
1974
e é importante.
Quando acontece um tsunami,
um terremoto ou um tufão,
11:34
When you have a tsunami,
an earthquake or a typhoon,
192
682110
2857
11:36
you see teams of rescuers
coming from all over the world,
193
684967
4108
vemos equipes de socorristas,
vindas de todo o mundo,
11:41
searching for survivors for weeks.
194
689075
3042
procurando por sobreviventes
durante semanas.
Por quê? Ninguém questiona isso.
11:44
Why? Nobody questions this.
195
692117
2554
Toda vida é importante,
11:46
Every life matters,
196
694671
2113
ou deveria ser importante.
11:48
or every life should matter.
197
696784
4226
É o mesmo para nós,
quando ajudamos os refugiados,
11:53
This is the same for us
when we help refugees,
198
701010
2925
pessoas deslocadas em seu país por causa
de conflitos, ou pessoas sem Estado.
11:55
people displaced within their country
by conflict, or stateless persons,
199
703935
4860
12:01
I know many people,
200
709595
1795
Conheço muitas pessoas,
que quando confrontadas
com um sofrimento esmagador,
12:03
when they are confronted
by overwhelming suffering,
201
711390
3008
12:06
they feel powerless and they stop there.
202
714398
3771
sentem-se incapazes e ali param.
É uma pena, pois podemos ajudar
de muitas maneiras.
12:10
It's a pity, because there are
so many ways people can help.
203
718169
3877
Não nos detemos com esse sentimento.
12:14
We don't stop with that feeling.
204
722046
1981
Tentamos fazer o possível
para dar alguma ajuda,
12:16
We try to do whatever we can
to provide some assistance,
205
724027
2651
12:18
some protection, some comfort.
206
726678
2654
alguma proteção, algum conforto.
Temos que fazer isto.
12:21
We have to.
207
729332
1761
Não há outra forma.
12:23
We can't do otherwise.
208
731093
1750
12:24
It's what makes us feel,
I don't know, simply human.
209
732843
5354
É isso que faz
com que nos sintamos humanos.
12:30
That's a picture of me
the day of my release.
210
738197
4119
Esta é a minha foto
no dia em que fui libertado.
12:34
Months after my release,
I met the then-French prime minister.
211
742316
4342
Meses depois, me encontrei
com o então primeiro-ministro francês.
A segunda coisa que ele me disse foi:
12:38
The second thing he told me:
212
746658
2042
"Você foi um irresponsável por ter ido
para o norte do Cáucaso,
12:40
"You were totally irresponsible
to go to the North Caucasus.
213
748700
3531
não faz ideia dos problemas
que nos criou."
12:44
You don't know how many
problems you've created for us."
214
752231
3906
12:50
It was a short meeting.
215
758017
1835
Foi um encontro curto.
(Risos)
12:51
(Laughter)
216
759852
1719
12:54
I think helping people
in danger is responsible.
217
762661
4574
Acho que ajudar as pessoas em perigo
é responsável.
12:59
In that war, that nobody
seriously wanted to stop,
218
767235
4528
Naquela guerra,
que ninguém queria que terminasse
-- e temos muitas delas atualmente --
13:03
and we have many of these today,
219
771763
2345
13:06
bringing some assistance to people in need
and a bit of protection
220
774108
4500
levar ajuda às pessoas necessitadas
e um pouco de proteção
não era apenas um ato de humanidade,
13:10
was not just an act of humanity,
221
778608
1909
era fazer uma verdadeira diferença
para essas pessoas.
13:12
it was making a real difference
for the people.
222
780517
2902
Por que ele não entendia isso?
13:15
Why could he not understand this?
223
783419
3251
Temos a responsabilidade de tentar.
13:18
We have a responsibility to try.
224
786670
1927
13:20
You've heard about that concept:
Responsibility to Protect.
225
788597
3834
Já devem ter ouvido falar do conceito
Responsabilidade de Proteger.
Os resultados dependem
de diversos parâmetros.
13:24
Outcomes may depend
on various parameters.
226
792431
4081
Podemos até falhar, mas pior do que falhar
13:28
We may even fail,
but there is worse than failing --
227
796512
3857
13:32
it's not even trying when we can.
228
800369
2751
é nem sequer tentar quando podemos.
Bom, se este é o seu caminho,
se você escolhe este tipo de trabalho,
13:36
Well, if you are met this way,
if you sign up for this sort of job,
229
804441
3875
13:40
your life is going to be full
of joy and sadness,
230
808316
4638
sua vida será cheia
de alegrias e de tristezas,
13:44
because there are a lot of people
we cannot help,
231
812954
2679
porque há muitas pessoas
a quem não podemos ajudar,
13:47
a lot of people we cannot protect,
a lot of people we did not save.
232
815633
3924
muitas pessoas que não podemos proteger,
que não conseguimos salvar.
Eu as chamo de "meu fantasma",
13:51
I call them my ghost,
233
819557
2243
e ao testemunhar de perto seu sofrimento,
13:53
and by having witnessed
their suffering from close,
234
821800
2957
13:56
you take a bit
of that suffering on yourself.
235
824757
4147
você também sofre um pouco.
Muitos trabalhadores humanitários jovens
14:01
Many young humanitarian workers
236
829304
2666
14:03
go through their first experience
with a lot of bitterness.
237
831970
3018
vivenciam suas primeiras experiências
com muita indignação.
14:06
They are thrown into situations
where they are witness,
238
834988
2972
Encontram-se em situações
em que são testemunhas,
14:09
but they are powerless
to bring any change.
239
837960
3112
mas não têm o poder
de trazer nenhuma mudança.
Eles têm que aprender a aceitar,
14:13
They have to learn to accept it
240
841072
2507
14:15
and gradually turn this
into positive energy.
241
843579
3379
e aos poucos transformar isso
em energia positiva.
É difícil e muitos não conseguem,
14:18
It's difficult.
242
846958
1449
14:20
Many don't succeed,
243
848407
2538
14:22
but for those who do,
there is no other job like this.
244
850945
4008
mas, para aqueles que obtêm êxito,
não há trabalho como este.
Você pode ver a diferença
que fazemos todos os dias.
14:26
You can see the difference
you make every day.
245
854953
3780
14:31
Humanitarian aid workers
know the risk they are taking
246
859643
3162
Os trabalhadores humanitários
estão a par dos riscos que correm
14:34
in conflict areas or
in post-conflict environments,
247
862805
4912
nas áreas de conflito
ou nos ambientes pós-conflito,
porém nossa vida, nosso trabalho,
tornam-se cada vez mais ameaçadores,
14:39
yet our life, our job, is becoming
increasingly life-threatening,
248
867717
6712
14:46
and the sanctity of our life is fading.
249
874429
3182
e a santidade da nossa vida
está sendo esquecida.
Sabiam que desde o começo do milênio
14:51
Do you know that since the millennium,
250
879441
2659
14:54
the number of attacks on humanitarian
aid workers has tripled?
251
882100
4319
o número de ataques aos trabalhadores
humanitários triplicou?
14:59
2013 broke new records:
252
887409
2632
O ano 2013 bateu um novo recorde:
155 colegas mortos,
15:03
155 colleagues killed,
253
891111
3272
171 gravemente feridos,
15:06
171 seriously wounded,
254
894383
3134
15:09
134 abducted.
255
897517
3458
134 sequestrados.
15:13
So many broken lives.
256
901375
3803
Tantas vidas destroçadas.
Até o início da guerra civil na Somália,
no final dos anos 80,
15:17
Until the beginning of the civil war
in Somalia in the late '80s,
257
905178
5202
15:22
humanitarian aid workers
were sometimes victims
258
910380
4110
os trabalhadores humanitários
às vezes eram vítimas
15:26
of what we call collateral damages,
259
914490
1997
do que chamamos de danos colaterais,
15:28
but by and large we were not
the target of these attacks.
260
916487
3715
mas, em geral,
não eram o alvo desses ataques.
Isso mudou.
15:32
This has changed.
261
920202
1554
15:33
Look at this picture.
262
921756
1276
Vejam esta imagem,
em Bagdá, agosto de 2003:
15:35
Baghdad, August 2003:
263
923032
2834
24 colegas foram mortos.
15:37
24 colleagues were killed.
264
925866
2765
Os dias em que a bandeira azul da ONU,
ou a Cruz Vermelha
15:40
Gone are the days when
a U.N. blue flag or a Red Cross
265
928631
3526
15:44
would automatically protect us.
266
932157
3776
nos protegiam automaticamente
não existem mais.
Grupos de criminosos
e alguns grupos políticos
15:47
Criminal groups and some political groups
267
935933
3262
15:51
have cross-fertilized
over the last 20 years,
268
939195
2856
tiveram fecundação cruzada
nos últimos 20 anos
e criaram uma espécie de híbridos,
15:54
and they've created these sort of hybrids
269
942051
3135
15:57
with whom we have no way of communicating.
270
945186
2866
com quem não há como nos comunicarmos.
Os princípios humanitários são testados,
questionados e muitas vezes ignorados,
16:00
Humanitarian principles are tested,
questioned, and often ignored,
271
948052
5374
16:05
but perhaps more importantly,
we have abandoned the search for justice.
272
953426
4886
mas, talvez o mais importante:
nós abandonamos a busca pela justiça.
Parece que não existe nenhuma consequência
16:10
There seems to be
no consequence whatsoever
273
958312
3220
16:13
for attacks against
humanitarian aid workers.
274
961532
3465
para os ataques contra
os trabalhadores humanitários.
16:16
After my release, I was told
not to seek any form of justice.
275
964997
4360
Depois de solto, me falaram
para não buscar nenhuma forma de justiça:
16:21
It won't do you any good,
that's what I was told.
276
969357
3227
"Isto não vai te fazer bem nenhum",
me disseram,
e: "Você vai pôr em perigo
a vida de outros colegas."
16:24
Plus, you're going to put in danger
the life of other colleagues.
277
972584
4089
16:29
It took me years to see the sentencing
278
977723
3161
Levou anos para eu ver a condenação
de três pessoas envolvidas
no meu sequestro,
16:32
of three people associated
with my kidnapping,
279
980884
4291
16:37
but this was the exception.
280
985175
2536
o que foi a exceção.
Não houve justiça para nenhum
dos trabalhadores humanitários
16:39
There was no justice for any
of the humanitarian aid workers
281
987711
4519
16:44
killed or abducted in Chechnya
between '95 and '99,
282
992230
4288
mortos ou raptados na Chechênia
entre 1995 e 1999,
16:48
and it's the same all over the world.
283
996518
2628
e o mesmo ocorre no mundo inteiro.
16:52
This is unacceptable.
284
1000436
2147
Isto é inaceitável.
Isto é imperdoável.
16:54
This is inexcusable.
285
1002583
1811
Atacar estes trabalhadores é crime
de guerra pela lei internacional.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers
are war crimes in international law.
286
1004394
4713
17:01
Those crimes should not go unpunished.
287
1009107
3088
Esses crimes não podem ficar impunes.
17:04
We must end this cycle of impunity.
288
1012195
2740
É preciso acabar
com este ciclo de impunidade.
17:06
We must consider that those attacks
against humanitarian aid workers
289
1014935
3831
Precisamos ver esses ataques
contra trabalhadores humanitários
como ataques contra a própria humanidade.
17:10
are attacks against humanity itself.
290
1018766
3553
Isto me enfurece.
17:14
That makes me furious.
291
1022319
3625
Sei que tenho muita sorte, em comparação
aos refugiados para os quais eu trabalho.
17:18
I know I'm very lucky
compared to the refugees I work for.
292
1026274
4714
17:24
I don't know what it is to have seen
my whole town destroyed.
293
1032414
3627
Não sei o que é ver
a minha cidade toda destruída.
17:28
I don't know what it is to have seen
my relatives shot in front of me.
294
1036041
4064
Não sei o que é ver meus parentes
mortos a tiro à minha frente.
17:32
I don't know what it is to lose
the protection of my country.
295
1040105
4249
Não sei o que é perder
a proteção do meu país.
Também sei que tive muita sorte
em comparação a outros reféns.
17:36
I also know that I'm very lucky
compared to other hostages.
296
1044354
4295
17:40
Four days before my eventful release,
four hostages were beheaded
297
1048649
5682
Quatro dias antes de ser solto,
quatro reféns foram decapitados
a poucos quilômetros
de onde eu fiquei preso.
17:46
a few miles away from where
I was kept in captivity.
298
1054331
4395
Por que eles?
17:50
Why them?
299
1058726
2204
Por que é que eu estou aqui hoje?
17:52
Why am I here today?
300
1060930
2661
17:56
No easy answer.
301
1064641
3789
Não é fácil responder.
18:00
I was received with a lot of support
that I got from my relatives,
302
1068430
3613
Fui recebido com muito apoio
dos meus parentes,
dos colegas, dos amigos,
de gente que eu nem conhecia.
18:04
from colleagues, from friends,
from people I didn't know.
303
1072043
3819
18:07
They have helped me over the years
to come out of the darkness.
304
1075862
3519
Eles me ajudaram ao longo dos anos
a sair da escuridão.
18:12
Not everyone was treated
with the same attention.
305
1080291
3268
Nem todo mundo foi tratado
da mesma maneira.
18:16
How many of my colleagues,
after a traumatic incident,
306
1084189
3625
Quantos dos meus colegas,
depois de um incidente traumático,
se suicidaram?
18:19
took their own life?
307
1087814
3276
18:23
I can count nine that I knew personally.
308
1091090
3729
Nove deles eu conhecia pessoalmente.
18:26
How many of my colleagues
went through a difficult divorce
309
1094819
3728
Quantos colegas meus
passaram por um divórcio difícil,
18:30
after a traumatic experience
310
1098547
2934
após uma experiência traumática,
porque não conseguiram explicar
mais nada ao cônjuge?
18:33
because they could not explain
anything anymore to their spouse?
311
1101481
4728
18:38
I've lost that count.
312
1106209
2454
Perdi a conta.
Há um preço para este tipo de vida.
18:40
There is a price for this type of life.
313
1108663
3560
Na Rússia, todos os monumentos da guerra
têm uma bela inscrição no topo.
18:44
In Russia, all war monuments have
this beautiful inscription at the top.
314
1112223
4633
18:48
It says, (In Russian)
315
1116856
4109
Diz assim (em russo):
18:52
"No one is forgotten,
nothing is forgotten."
316
1120965
3251
"Ninguém é esquecido, nada é esquecido."
Eu não me esqueço dos colegas que perdi.
18:57
I do not forget my lost colleagues.
317
1125386
3137
Não posso esquecer nada.
19:00
I cannot forget anything.
318
1128523
2336
19:02
I call on you to remember their dedication
319
1130859
3213
Eu peço a vocês
que se lembrem da dedicação deles
e exijam que os trabalhadores humanitários
de todo o mundo
19:06
and demand that humanitarian
aid workers around the world
320
1134072
3506
19:09
be better protected.
321
1137578
2577
sejam melhor protegidos.
Não podemos deixar que a luz da esperança
que eles trouxeram se apague.
19:12
We should not let that light of hope
they have brought to be switched off.
322
1140155
5596
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues
asked me, "But why do you continue?
323
1145751
4690
Depois deste tempo difícil,
muitos colegas me perguntavam:
"Por que você continua?
Por que faz esse tipo de trabalho?
19:22
Why do you do this sort of job?
324
1150441
2206
19:24
Why do you have to go back to it?"
325
1152647
2554
Por que voltar para isto?"
A minha resposta foi sempre muito simples:
19:27
My answer was very simple:
326
1155201
2495
19:30
If I had quit,
327
1158066
2470
"Se eu tivesse desistido,
19:32
that would have meant
my kidnapper had won.
328
1160536
4017
isso teria significado
que o meu sequestrador teria vencido.
Eles teriam levado a minha alma
19:36
They would have taken my soul
329
1164553
2351
e a minha humanidade."
19:38
and my humanity.
330
1166904
2275
19:41
Thank you.
331
1169179
2647
Obrigado.
(Aplausos)
19:43
(Applause)
332
1171826
2167
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com