English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxPlaceDesNations

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

Vincent Cochetel: Fui mantido refém durante 317 dias. Aqui está o que pensei...

Filmed:
1,187,083 views

Vincent Cochetel foi mantido refém durante 317 dias em 1998, enquanto trabalhava para o Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados da Chechênia. Pela primeira vez, ele relata sua experiência, desde como era viver na escuridão em uma cela subterrânea, acorrentado à sua cama, até às conversas inesperadas que tinha com seus captores. Com lirismo e poder, ele explica por que ele continua seu trabalho hoje. Desde 2000, os ataques contra trabalhadores humanitários triplicaram. E ele se pergunta o que esse aumento pode sinalizar ao mundo.

- Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Full bio

00:13
I cannot forget them.
Não posso esquecê-los.
Seus nomes: Aslam, Alik, Andrei,
00:15
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
00:20
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
00:25
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
00:30
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
e a lista continua.
00:35
and the list is longer.
Para muitos, sua existência,
sua humanidade,
00:38
For many, their existence,
their humanity,
foram reduzidas a estatísticas,
00:41
has been reduced to statistics,
friamente registradas
como "incidentes de segurança".
00:45
coldly recorded as "security incidents."
Para mim, eles eram colegas
00:49
For me, they were colleagues
que pertenciam à comunidade
de trabalhadores humanitários,
00:51
belonging to that community
of humanitarian aid workers
tentando trazer um pouco de conforto
00:54
that tried to bring a bit of comfort
às vítimas das guerras
na Chechênia nos anos 90.
00:57
to the victims of the wars
in Chechnya in the '90s.
Eram enfermeiras, tecnólogos
em logística, peritos em abrigos,
01:01
They were nurses, logisticians,
shelter experts,
assistentes jurídicos, intérpretes.
01:06
paralegals, interpreters.
Por esses serviços,
eles foram assassinados,
01:08
And for this service, they were murdered,
suas famílias destroçadas,
01:13
their families torn apart,
e suas histórias quase todas esquecidas.
01:15
and their story largely forgotten.
Ninguém foi condenado por esses crimes.
01:18
No one was ever sentenced
for these crimes.
Não posso esquecê-los.
01:22
I cannot forget them.
De uma forma ou outra, eles vivem em mim,
01:25
They live in me somehow,
todos os dias suas memórias
dão sentido à minha vida.
01:27
their memories giving me
meaning every day.
Mas também atormentam
o lado sombrio da minha mente.
01:30
But they are also haunting
the dark street of my mind.
Sendo eles trabalhadores humanitários,
01:34
As humanitarian aid workers,
escolheram ficar do lado da vítima,
01:36
they made the choice
to be at the side of the victim,
para prestar assistência, conforto,
um pouco de proteção,
01:40
to provide some assistance,
some comfort, some protection,
mas, quando eles precisaram de proteção,
01:44
but when they needed
protection themselves,
esta não foi dada.
01:47
it wasn't there.
Ao ler as manchetes nos jornais de hoje
01:49
When you see the headlines
of your newspaper these days
sobre a guerra no Iraque ou na Síria
01:52
with the war in Iraq or in Syria --
-- "Trabalhador humanitário sequestrado",
"Reféns executados" --
01:55
aid worker abducted, hostage executed --
quem são eles?
02:00
but who were they?
Por que estavam lá?
02:02
Why were they there?
O que os motivou?
02:04
What motivated them?
Como nos tornamos
tão indiferentes a estes crimes?
02:06
How did we become
so indifferent to these crimes?
É por isso que estou aqui hoje, com vocês.
02:09
This is why I am here today with you.
Precisamos encontrar melhores formas
de nos lembrarmos deles.
02:13
We need to find better ways
to remember them.
Temos que explicar os valores-chave
a que dedicaram suas vidas.
02:16
We also need to explain the key values
to which they dedicated their lives.
02:22
We also need to demand justice.
Também precisamos exigir justiça.
Quando fui enviado em 1996
02:28
When in '96 I was sent
ao norte do Cáucaso, pelo Alto Comissário
das Nações Unidas para Refugiados,
02:29
by the United Nations High Commissioner
for Refugees to the North Caucasus,
eu sabia dos riscos.
02:33
I knew some of the risks.
Cinco colegas meus tinham sido mortos,
02:35
Five colleagues had been killed,
três gravemente feridos,
02:37
three had been seriously injured,
sete já tinham sido feitos reféns.
02:39
seven had already been taken hostage.
Por isso, éramos cautelosos.
02:42
So we were careful.
Usávamos veículos blindados,
carros para despistar,
02:44
We were using armored
vehicles, decoy cars,
mudávamos o padrão das viagens,
mudávamos de casa,
02:48
changing patterns of travel,
changing homes,
todo o tipo de medidas de segurança.
02:51
all sorts of security measures.
Mesmo assim, numa noite fria de inverno
em janeiro 1998, foi a minha vez.
02:55
Yet on a cold winter night
of January '98, it was my turn.
Quando entrei no meu apartamento
em Vladikavkaz, com um guarda,
03:01
When I entered my flat
in Vladikavkaz with a guard,
fomos cercados por homens armados.
03:05
we were surrounded by armed men.
Eles pegaram o guarda, o forçaram ao chão,
03:08
They took the guard,
they put him on the floor,
03:10
they beat him up in front of me,
o espancaram na minha frente,
o amarraram e o arrastaram para fora.
03:13
tied him, dragged him away.
Algemaram-me, vendaram meus olhos
e me forçaram a ajoelhar
03:17
I was handcuffed, blindfolded,
and forced to kneel,
com o silenciador de uma arma
no meu pescoço.
03:22
as the silencer of a gun
pressed against my neck.
Quando isto acontece com você,
03:26
When it happens to you,
não há tempo para pensar,
ou para rezar.
03:27
there is no time for thinking,
no time for praying.
Minha mente estava no piloto automático,
03:32
My brain went on automatic,
rebobinando rápido a vida
que eu tinha deixado para trás.
03:34
rewinding quickly
the life I'd just left behind.
03:39
It took me long minutes to figure out
Levei um tempo para perceber
que aqueles homens mascarados
não estavam lá para me matar,
03:41
that those masked men there
were not there to kill me,
mas que alguém tinha
mandado me sequestrar.
03:45
but that someone, somewhere,
had ordered my kidnapping.
03:50
Then a process of dehumanization
started that day.
Naquele dia começou
um processo de desumanização.
Eu não era nada mais
do que apenas uma mercadoria.
03:54
I was no more than just a commodity.
04:01
I normally don't talk about this,
Eu geralmente não falo sobre isso,
mas vou partilhar alguns
daqueles 317 dias de cativeiro.
04:03
but I'd like to share a bit with you
some of those 317 days of captivity.
04:08
I was kept in an underground cellar,
Eu ficava encarcerado
em um porão subterrâneo,
04:11
total darkness,
escuridão total,
04:13
for 23 hours and 45 minutes every day,
por 23 horas e 45 minutos, todos os dias,
e então vinham os guardas,
normalmente dois.
04:17
and then the guards
would come, normally two.
Eles traziam um pedaço grande de pão,
04:20
They would bring a big piece of bread,
uma tigela de sopa e uma vela.
04:23
a bowl of soup, and a candle.
04:27
That candle would burn for 15 minutes,
Aquela vela ficava acesa por 15 minutos,
-- 15 minutos de luz preciosa --
04:31
15 minutes of precious light,
depois eles a levavam e, de novo,
eu retornava à escuridão.
04:35
and then they would take it away,
and I returned to darkness.
Acorrentavam-me à cama
com um cabo de metal.
04:41
I was chained by a metal cable to my bed.
Eu só podia dar quatro pequenos passos.
04:44
I could do only four small steps.
Eu sempre sonhava com o quinto.
04:48
I always dreamt of the fifth one.
Sem TV, rádio, jornais,
ou ninguém com quem falar.
04:52
And no TV, no radio,
no newspaper, no one to talk to.
Não havia toalha, sabonete,
ou papel higiênico,
04:56
I had no towel, no soap, no toilet paper,
apenas dois baldes de metal, sem tampa,
um para água, outro para dejetos.
05:01
just two metal buckets open,
one for water, for one waste.
05:09
Can you imagine that mock execution
can be a pastime for guards
Conseguem imaginar que execução simulada
pode servir de passatempo para guardas
quando eles são sádicos ou apenas
estão entediados ou bêbados?
05:14
when they are sadistic
or when they are just bored or drunk?
Estamos revendo meus momentos lentamente.
05:21
We are breaking my nerves very slowly.
05:25
Isolation and darkness
are particularly difficult to describe.
O isolamento e a escuridão
são difíceis de descrever.
Como descrever o nada?
05:29
How do you describe nothing?
Não há como descrever
a profundidade da solidão
05:31
There are no words for the depths
of loneliness I reached
naquela divisa estreita
entre sanidade e loucura.
05:34
in that very thin border
between sanity and madness.
Na escuridão, às vezes
eu imaginava um jogo de damas.
05:42
In the darkness, sometimes
I played imaginary games of checkers.
Começava com as peças pretas,
05:47
I would start with the black,
jogava com as peças brancas,
05:49
play with the white,
05:51
back to the black
trying to trick the other side.
voltava às pretas,
tentando ludibriar o opositor.
05:55
I don't play checkers anymore.
Não jogo mais damas.
Atormentava-me pensar na minha família
e no meu colega Edik, o guarda.
05:58
I was tormented by the thoughts of my
family and my colleague, the guard, Edik.
06:05
I didn't know what had happened to him.
Não sabia o que tinha lhe acontecido.
Enquanto tentava não pensar,
06:07
I was trying not to think,
eu tentava preencher o tempo
06:10
I tried to fill up my time
fazendo todo o tipo de exercícios físicos.
06:11
by doing all sorts of physical
exercise on the spot.
06:15
I tried to pray, I tried all sorts
of memorization games.
Eu tentava rezar, tentava todo o tipo
de jogos de memória.
Mas a escuridão também cria imagens
e pensamentos que não são normais.
06:21
But darkness also creates images
and thoughts that are not normal.
Uma parte do cérebro
quer que você resista, grite, chore,
06:25
One part of your brain wants you
to resist, to shout, to cry,
e a outra ordena que você se cale
06:31
and the other part of the brain
orders you to shut up
e aceite.
06:35
and just go through it.
É um debate interno constante,
sem árbitro.
06:37
It's a constant internal debate;
there is no one to arbitrate.
Uma vez um guarda veio a mim,
muito agressivo, e disse:
06:43
Once a guard came to me,
very aggressively, and he told me,
"Hoje você vai ficar de joelhos
e implorar por comida."
06:48
"Today you're going to kneel
and beg for your food."
06:52
I wasn't in a good mood,
so I insulted him.
Eu não estava de bom humor e o insultei.
Insultei sua mãe e seus antepassados.
06:55
I insulted his mother,
I insulted his ancestors.
06:58
The consequence was moderate:
he threw the food into my waste.
A consequência foi razoável:
jogou a comida no balde de dejetos.
No dia seguinte ele voltou
exigindo o mesmo.
07:03
The day after he came back
with the same demand.
E recebeu a mesma resposta
07:06
He got the same answer,
07:09
which had the same consequence.
e as consequências foram as mesmas.
07:13
Four days later,
the body was full of pain.
Quatro dias depois,
meu corpo estava todo dolorido.
Não sabia que a fome doía tanto
quando se tem tão pouco.
07:17
I didn't know hunger hurt so much
when you have so little.
07:21
So when the guards came down,
Quando os guardas chegaram,
eu me ajoelhei,
07:28
I knelt.
07:31
I begged for my food.
implorei que me dessem comida.
Submissão era a única forma
de sobreviver até a outra vela.
07:34
Submission was the only way for me
to make it to another candle.
07:41
After my kidnapping,
Após meu sequestro,
fui transferido do norte de Ossétia
para a Chechênia,
07:43
I was transferred
from North Ossetia to Chechnya,
07:46
three days of slow travel
in the trunks of different cars,
três dias de viagem lenta
no porta-malas de vários carros,
e, ao chegar, fui interrogado
07:50
and upon arrival, I was interrogated
07:52
for 11 days by a guy called Ruslan.
durante 11 dias,
por um cara chamado Ruslan.
A rotina era sempre a mesma:
07:56
The routine was always the same:
07:58
a bit more light, 45 minutes.
um pouco mais de claridade
-- 45 minutos --
ele descia ao porão,
08:00
He would come down to the cellar,
pedia aos guardas
que me atassem à cadeira,
08:02
he would ask the guards
to tie me on the chair,
colocava música, muito alta
08:05
and he would turn on the music loud.
08:08
And then he would yell questions.
e fazia perguntas gritando.
Ele berrava e me batia.
08:11
He would scream. He would beat me.
08:14
I'll spare you the details.
Vou poupar-lhes dos detalhes.
Muitas das perguntas eu não entendia,
08:16
There are many questions
I could not understand,
e algumas perguntas
eu preferia não entender.
08:18
and there are some questions
I did not want to understand.
O interrogatório durava
a gravação da fita toda:
08:24
The length of the interrogation
was the duration of the tape:
08:28
15 songs, 45 minutes.
15 músicas, 45 minutos.
08:31
I would always long for the last song.
Eu sempre ansiava pela última delas.
08:34
On one day, one night in that cellar,
I don't know what it was,
Um dia ou noite naquele porão,
não sei dizer ao certo,
ouvi uma criança chorando
no andar em cima,
08:38
I heard a child crying above my head,
um menino de dois ou três anos.
08:41
a boy, maybe two or three years old.
Passos, confusão, pessoas correndo.
08:44
Footsteps, confusion, people running.
08:48
So when Ruslan came the day after,
Quando Ruslan veio no dia seguinte,
antes de ele começar a me interrogar,
perguntei:
08:51
before he put the first question to me,
08:54
I asked him, "How is your son today?
Is he feeling better?"
"Como está seu filho? Ele está melhor?"
08:57
Ruslan was taken by surprise.
Ruslan foi apanhado de surpresa.
Ficou furioso achando que os guardas
tivessem me contado algo
09:00
He was furious that the guards
may have leaked some details
sobre a sua vida privada.
09:03
about his private life.
09:06
I kept talking about NGOs
supplying medicines to local clinics
Continuei falando das ONGs que forneciam
medicamentos às clínicas locais
que podiam ajudar a tratar do filho dele.
09:10
that may help his son to get better.
09:13
And we talked about education,
we talked about families.
Conversamos sobre educação,
sobre famílias.
Ele me falou dos seus filhos.
09:17
He talked to me about his children.
09:19
I talked to him about my daughters.
Eu falei das minhas filhas.
Ele falou de armas, carros, mulheres,
09:21
And then he'd talk about guns,
about cars, about women,
e aí tive que falar de armas,
carros e mulheres.
09:25
and I had to talk about guns,
about cars, about women.
09:29
And we talked until
the last song on the tape.
E conversamos até a última música da fita.
09:33
Ruslan was the most brutal man I ever met.
Ruslan foi o homem
mais brutal que já conheci.
09:38
He did not touch me anymore.
Ele nunca mais me tocou.
Não fez mais perguntas.
09:42
He did not ask any other questions.
Deixei de ser uma mercadoria.
09:44
I was no longer just a commodity.
Dois dias depois,
fui transferido para outro lugar.
09:48
Two days after, I was transferred
to another place.
09:53
There, a guard came to me,
very close -- it was quite unusual --
Lá, um guarda veio bem perto de mim
-- uma coisa bem rara --
e com voz muito calma disse:
09:58
and he said with
a very soft voice, he said,
10:02
"I'd like to thank you
"Eu queria lhe agradecer
pela ajuda que a sua organização
deu à minha família
10:04
for the assistance your organization
provided my family
quando ficamos desalojados
perto do Daguestão."
10:08
when we were displaced
in nearby Dagestan."
10:14
What could I possibly reply?
O que eu poderia dizer?
Foi muito doloroso,
como uma facada na barriga.
10:17
It was so painful.
It was like a blade in the belly.
10:22
It took me weeks of internal thinking
to try to reconcile
Foram muitas semanas de introspecção
tentando reconciliar
as boas razões que tínhamos
para ajudar aquela família
10:26
the good reasons we had
to assist that family
10:29
and the soldier of fortune he became.
e o quão afortunado ele se tornou.
Ele era jovem, era tímido.
10:32
He was young, he was shy.
Nunca vi seu rosto.
10:34
I never saw his face.
10:36
He probably meant well.
Ele provavelmente tinha boas intenções,
mas naqueles 15 segundos,
10:39
But in those 15 seconds,
ele me fez questionar tudo o que fazíamos,
10:41
he made me question everything we did,
todos os sacrifícios.
10:45
all the sacrifices.
Ele também me fez pensar
em como eles nos viam.
10:47
He made me think also how they see us.
10:51
Until then, I had assumed
that they know why we are there
Até então eu achava que eles sabiam
por que estávamos lá
e o que fazíamos.
10:54
and what we are doing.
10:56
One cannot assume this.
Isto ninguém pode presumir.
10:59
Well, explaining why we do this
is not that easy,
Explicar por que fazemos isto
não é tão fácil assim,
até mesmo para os nossos parentes
mais próximos.
11:04
even to our closest relatives.
Não somos perfeitos,
não somos superiores,
11:07
We are not perfect, we are not superior,
11:10
we are not the world's fire brigade,
não somos a brigada
contra incêndio do mundo,
11:12
we are not superheroes,
não somos super-heróis,
não acabamos com as guerras.
11:15
we don't stop wars,
Sabemos que a resposta humanitária
não substitui uma solução política.
11:16
we know that humanitarian response is not
a substitute for political solution.
Porém, fazemos isto
porque uma vida é importante.
11:22
Yet we do this because one life matters.
Às vezes é a única diferença que fazemos:
11:26
Sometimes that's the only
difference you make --
11:28
one individual, one family,
a small group of individuals --
um indivíduo, uma família,
um pequeno grupo de indivíduos,
e é importante.
11:32
and it matters.
Quando acontece um tsunami,
um terremoto ou um tufão,
11:34
When you have a tsunami,
an earthquake or a typhoon,
11:36
you see teams of rescuers
coming from all over the world,
vemos equipes de socorristas,
vindas de todo o mundo,
11:41
searching for survivors for weeks.
procurando por sobreviventes
durante semanas.
Por quê? Ninguém questiona isso.
11:44
Why? Nobody questions this.
Toda vida é importante,
11:46
Every life matters,
ou deveria ser importante.
11:48
or every life should matter.
É o mesmo para nós,
quando ajudamos os refugiados,
11:53
This is the same for us
when we help refugees,
pessoas deslocadas em seu país por causa
de conflitos, ou pessoas sem Estado.
11:55
people displaced within their country
by conflict, or stateless persons,
Conheço muitas pessoas,
12:01
I know many people,
que quando confrontadas
com um sofrimento esmagador,
12:03
when they are confronted
by overwhelming suffering,
12:06
they feel powerless and they stop there.
sentem-se incapazes e ali param.
É uma pena, pois podemos ajudar
de muitas maneiras.
12:10
It's a pity, because there are
so many ways people can help.
Não nos detemos com esse sentimento.
12:14
We don't stop with that feeling.
Tentamos fazer o possível
para dar alguma ajuda,
12:16
We try to do whatever we can
to provide some assistance,
12:18
some protection, some comfort.
alguma proteção, algum conforto.
Temos que fazer isto.
12:21
We have to.
Não há outra forma.
12:23
We can't do otherwise.
É isso que faz
com que nos sintamos humanos.
12:24
It's what makes us feel,
I don't know, simply human.
12:30
That's a picture of me
the day of my release.
Esta é a minha foto
no dia em que fui libertado.
12:34
Months after my release,
I met the then-French prime minister.
Meses depois, me encontrei
com o então primeiro-ministro francês.
A segunda coisa que ele me disse foi:
12:38
The second thing he told me:
"Você foi um irresponsável por ter ido
para o norte do Cáucaso,
12:40
"You were totally irresponsible
to go to the North Caucasus.
não faz ideia dos problemas
que nos criou."
12:44
You don't know how many
problems you've created for us."
12:50
It was a short meeting.
Foi um encontro curto.
(Risos)
12:51
(Laughter)
12:54
I think helping people
in danger is responsible.
Acho que ajudar as pessoas em perigo
é responsável.
12:59
In that war, that nobody
seriously wanted to stop,
Naquela guerra,
que ninguém queria que terminasse
-- e temos muitas delas atualmente --
13:03
and we have many of these today,
13:06
bringing some assistance to people in need
and a bit of protection
levar ajuda às pessoas necessitadas
e um pouco de proteção
não era apenas um ato de humanidade,
13:10
was not just an act of humanity,
era fazer uma verdadeira diferença
para essas pessoas.
13:12
it was making a real difference
for the people.
Por que ele não entendia isso?
13:15
Why could he not understand this?
Temos a responsabilidade de tentar.
13:18
We have a responsibility to try.
13:20
You've heard about that concept:
Responsibility to Protect.
Já devem ter ouvido falar do conceito
Responsabilidade de Proteger.
Os resultados dependem
de diversos parâmetros.
13:24
Outcomes may depend
on various parameters.
Podemos até falhar, mas pior do que falhar
13:28
We may even fail,
but there is worse than failing --
13:32
it's not even trying when we can.
é nem sequer tentar quando podemos.
Bom, se este é o seu caminho,
se você escolhe este tipo de trabalho,
13:36
Well, if you are met this way,
if you sign up for this sort of job,
13:40
your life is going to be full
of joy and sadness,
sua vida será cheia
de alegrias e de tristezas,
13:44
because there are a lot of people
we cannot help,
porque há muitas pessoas
a quem não podemos ajudar,
13:47
a lot of people we cannot protect,
a lot of people we did not save.
muitas pessoas que não podemos proteger,
que não conseguimos salvar.
Eu as chamo de "meu fantasma",
13:51
I call them my ghost,
e ao testemunhar de perto seu sofrimento,
13:53
and by having witnessed
their suffering from close,
13:56
you take a bit
of that suffering on yourself.
você também sofre um pouco.
Muitos trabalhadores humanitários jovens
14:01
Many young humanitarian workers
14:03
go through their first experience
with a lot of bitterness.
vivenciam suas primeiras experiências
com muita indignação.
14:06
They are thrown into situations
where they are witness,
Encontram-se em situações
em que são testemunhas,
14:09
but they are powerless
to bring any change.
mas não têm o poder
de trazer nenhuma mudança.
Eles têm que aprender a aceitar,
14:13
They have to learn to accept it
14:15
and gradually turn this
into positive energy.
e aos poucos transformar isso
em energia positiva.
É difícil e muitos não conseguem,
14:18
It's difficult.
14:20
Many don't succeed,
14:22
but for those who do,
there is no other job like this.
mas, para aqueles que obtêm êxito,
não há trabalho como este.
Você pode ver a diferença
que fazemos todos os dias.
14:26
You can see the difference
you make every day.
14:31
Humanitarian aid workers
know the risk they are taking
Os trabalhadores humanitários
estão a par dos riscos que correm
14:34
in conflict areas or
in post-conflict environments,
nas áreas de conflito
ou nos ambientes pós-conflito,
porém nossa vida, nosso trabalho,
tornam-se cada vez mais ameaçadores,
14:39
yet our life, our job, is becoming
increasingly life-threatening,
14:46
and the sanctity of our life is fading.
e a santidade da nossa vida
está sendo esquecida.
Sabiam que desde o começo do milênio
14:51
Do you know that since the millennium,
14:54
the number of attacks on humanitarian
aid workers has tripled?
o número de ataques aos trabalhadores
humanitários triplicou?
14:59
2013 broke new records:
O ano 2013 bateu um novo recorde:
155 colegas mortos,
15:03
155 colleagues killed,
171 gravemente feridos,
15:06
171 seriously wounded,
15:09
134 abducted.
134 sequestrados.
15:13
So many broken lives.
Tantas vidas destroçadas.
Até o início da guerra civil na Somália,
no final dos anos 80,
15:17
Until the beginning of the civil war
in Somalia in the late '80s,
15:22
humanitarian aid workers
were sometimes victims
os trabalhadores humanitários
às vezes eram vítimas
do que chamamos de danos colaterais,
15:26
of what we call collateral damages,
15:28
but by and large we were not
the target of these attacks.
mas, em geral,
não eram o alvo desses ataques.
Isso mudou.
15:32
This has changed.
15:33
Look at this picture.
Vejam esta imagem,
em Bagdá, agosto de 2003:
15:35
Baghdad, August 2003:
24 colegas foram mortos.
15:37
24 colleagues were killed.
Os dias em que a bandeira azul da ONU,
ou a Cruz Vermelha
15:40
Gone are the days when
a U.N. blue flag or a Red Cross
15:44
would automatically protect us.
nos protegiam automaticamente
não existem mais.
Grupos de criminosos
e alguns grupos políticos
15:47
Criminal groups and some political groups
15:51
have cross-fertilized
over the last 20 years,
tiveram fecundação cruzada
nos últimos 20 anos
e criaram uma espécie de híbridos,
15:54
and they've created these sort of hybrids
15:57
with whom we have no way of communicating.
com quem não há como nos comunicarmos.
Os princípios humanitários são testados,
questionados e muitas vezes ignorados,
16:00
Humanitarian principles are tested,
questioned, and often ignored,
16:05
but perhaps more importantly,
we have abandoned the search for justice.
mas, talvez o mais importante:
nós abandonamos a busca pela justiça.
Parece que não existe nenhuma consequência
16:10
There seems to be
no consequence whatsoever
para os ataques contra
os trabalhadores humanitários.
16:13
for attacks against
humanitarian aid workers.
16:16
After my release, I was told
not to seek any form of justice.
Depois de solto, me falaram
para não buscar nenhuma forma de justiça:
"Isto não vai te fazer bem nenhum",
me disseram,
16:21
It won't do you any good,
that's what I was told.
e: "Você vai pôr em perigo
a vida de outros colegas."
16:24
Plus, you're going to put in danger
the life of other colleagues.
16:29
It took me years to see the sentencing
Levou anos para eu ver a condenação
de três pessoas envolvidas
no meu sequestro,
16:32
of three people associated
with my kidnapping,
16:37
but this was the exception.
o que foi a exceção.
Não houve justiça para nenhum
dos trabalhadores humanitários
16:39
There was no justice for any
of the humanitarian aid workers
16:44
killed or abducted in Chechnya
between '95 and '99,
mortos ou raptados na Chechênia
entre 1995 e 1999,
16:48
and it's the same all over the world.
e o mesmo ocorre no mundo inteiro.
16:52
This is unacceptable.
Isto é inaceitável.
Isto é imperdoável.
16:54
This is inexcusable.
Atacar estes trabalhadores é crime
de guerra pela lei internacional.
16:56
Attacks on humanitarian aid workers
are war crimes in international law.
17:01
Those crimes should not go unpunished.
Esses crimes não podem ficar impunes.
17:04
We must end this cycle of impunity.
É preciso acabar
com este ciclo de impunidade.
Precisamos ver esses ataques
contra trabalhadores humanitários
17:06
We must consider that those attacks
against humanitarian aid workers
como ataques contra a própria humanidade.
17:10
are attacks against humanity itself.
Isto me enfurece.
17:14
That makes me furious.
Sei que tenho muita sorte, em comparação
aos refugiados para os quais eu trabalho.
17:18
I know I'm very lucky
compared to the refugees I work for.
Não sei o que é ver
a minha cidade toda destruída.
17:24
I don't know what it is to have seen
my whole town destroyed.
17:28
I don't know what it is to have seen
my relatives shot in front of me.
Não sei o que é ver meus parentes
mortos a tiro à minha frente.
17:32
I don't know what it is to lose
the protection of my country.
Não sei o que é perder
a proteção do meu país.
Também sei que tive muita sorte
em comparação a outros reféns.
17:36
I also know that I'm very lucky
compared to other hostages.
17:40
Four days before my eventful release,
four hostages were beheaded
Quatro dias antes de ser solto,
quatro reféns foram decapitados
a poucos quilômetros
de onde eu fiquei preso.
17:46
a few miles away from where
I was kept in captivity.
Por que eles?
17:50
Why them?
Por que é que eu estou aqui hoje?
17:52
Why am I here today?
17:56
No easy answer.
Não é fácil responder.
18:00
I was received with a lot of support
that I got from my relatives,
Fui recebido com muito apoio
dos meus parentes,
dos colegas, dos amigos,
de gente que eu nem conhecia.
18:04
from colleagues, from friends,
from people I didn't know.
18:07
They have helped me over the years
to come out of the darkness.
Eles me ajudaram ao longo dos anos
a sair da escuridão.
18:12
Not everyone was treated
with the same attention.
Nem todo mundo foi tratado
da mesma maneira.
18:16
How many of my colleagues,
after a traumatic incident,
Quantos dos meus colegas,
depois de um incidente traumático,
se suicidaram?
18:19
took their own life?
18:23
I can count nine that I knew personally.
Nove deles eu conhecia pessoalmente.
18:26
How many of my colleagues
went through a difficult divorce
Quantos colegas meus
passaram por um divórcio difícil,
18:30
after a traumatic experience
após uma experiência traumática,
porque não conseguiram explicar
mais nada ao cônjuge?
18:33
because they could not explain
anything anymore to their spouse?
18:38
I've lost that count.
Perdi a conta.
Há um preço para este tipo de vida.
18:40
There is a price for this type of life.
Na Rússia, todos os monumentos da guerra
têm uma bela inscrição no topo.
18:44
In Russia, all war monuments have
this beautiful inscription at the top.
18:48
It says, (In Russian)
Diz assim (em russo):
18:52
"No one is forgotten,
nothing is forgotten."
"Ninguém é esquecido, nada é esquecido."
Eu não me esqueço dos colegas que perdi.
18:57
I do not forget my lost colleagues.
Não posso esquecer nada.
19:00
I cannot forget anything.
19:02
I call on you to remember their dedication
Eu peço a vocês
que se lembrem da dedicação deles
e exijam que os trabalhadores humanitários
de todo o mundo
19:06
and demand that humanitarian
aid workers around the world
19:09
be better protected.
sejam melhor protegidos.
Não podemos deixar que a luz da esperança
que eles trouxeram se apague.
19:12
We should not let that light of hope
they have brought to be switched off.
19:17
After my ordeal, a lot of colleagues
asked me, "But why do you continue?
Depois deste tempo difícil,
muitos colegas me perguntavam:
"Por que você continua?
Por que faz esse tipo de trabalho?
19:22
Why do you do this sort of job?
19:24
Why do you have to go back to it?"
Por que voltar para isto?"
A minha resposta foi sempre muito simples:
19:27
My answer was very simple:
19:30
If I had quit,
"Se eu tivesse desistido,
19:32
that would have meant
my kidnapper had won.
isso teria significado
que o meu sequestrador teria vencido.
Eles teriam levado a minha alma
19:36
They would have taken my soul
e a minha humanidade."
19:38
and my humanity.
19:41
Thank you.
Obrigado.
(Aplausos)
19:43
(Applause)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speaker:

Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

More profile about the speaker
Vincent Cochetel | Speaker | TED.com