ABOUT THE SPEAKER
Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services.

Why you should listen

In towns and villages that have few clinics, doctors and nurses, one particular need often gets overlooked: mental health. When there is no psychiatrist, how do people get care when they need it? Vikram Patel studies how to treat conditions like depression and schizophrenia in low-resource communities, and he's come up with a powerful model: training the community to help.

Based in Goa for much of the year, Patel is part of a policy group that's developing India's first national mental health policy; he's the co-founder of Sangath, a local NGO dedicated to mental health and family wellbeing. In London, he co-directs the Centre for Global Mental Health at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. And he led the efforts to set up the Movement for Global Mental Health, a network that supports mental health care as a basic human right.

From Sangath's mission statement: "At the heart of our vision lies the ‘treatment gap’ for mental disorders; the gap between the number of people with a mental disorder and the number who receive care for their mental disorders."

More profile about the speaker
Vikram Patel | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Vikram Patel: Mental health for all by involving all

വിക്രം പട്ടേൽ: മാനസികാരോഗ്യം എല്ലാവർക്കും എല്ലാവരുടെയും പങ്കാളിത്തത്തോടെ.

Filmed:
1,103,181 views

ലോകത്താകമാനം 450 കോടി ആളുകൾ മനോരോഗബാധിതരാണ്. ധനികരാജ്യങ്ങളിൽ കേവലം പകുതിപ്പേർക്ക് മാത്രമാണ് യുക്തമായ പരിചരണം ലഭിക്കുന്നത്. പക്ഷേ, സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകളുടെ ദൗർലഭ്യം മൂലം, വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ 90 ശതമാനത്തോളം പേർക്കും ചികിത്സ ലഭിക്കുന്നില്ല. വിക്രം പട്ടേൽ പ്രത്യാശ നൽകുന്ന ഒരു സമീപനത്തിന്റെ രൂപരേഖ നൽകുന്നു- പ്രാദേശിക സമൂഹത്തിലെ അംഗങ്ങൾക്ക് പരിശീലനം നൽകുകയും മറ്റുള്ളവരെ പരിചരിക്കുവാൻ സാധാരണ മനുഷ്യരെ പ്രാപ്തരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിന്റെ.
- Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I want you to imagine this for a moment.
0
433
2771
ഒരു നിമിഷം ഇതൊന്നു സങ്കൽപ്പിക്കുക
00:19
Two men, Rahul and Rajiv,
1
3204
2895
രണ്ടാളുകൾ, രാഹുലും രാജീവും,
00:21
living in the same neighborhood,
2
6099
1858
അയൽപ്പക്കത്തു താമസിക്കുന്നവർ,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
3
7957
3295
ഒരേ വിദ്യാഭ്യാസപശ്ചാത്തലമുള്ളവർ, ഒരേ തൊഴിൽ ചെയ്യുന്നവർ,
00:27
and they both turn up at their local accident emergency
4
11252
2768
അടുത്തുള്ള ആശുപത്രിയിലെ അത്യാഹിതവിഭാഗത്തിൽ എത്തുന്നു -
00:29
complaining of acute chest pain.
5
14020
2816
പെട്ടെന്നുണ്ടായ നെഞ്ചുവേദനയുമായി.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
6
16836
3124
രാഹുലിന് ഹൃദ്രോഗപരിചരണം നൽകപ്പെട്ടപ്പോൾ
00:35
but Rajiv is sent home.
7
19960
2811
രാജീവിനെ വീട്ടിലയയ്ക്കുകയാണുണ്ടായത്.
00:38
What might explain the difference in the experience
8
22771
2510
സമാനരായ ഈ രണ്ടുപേരുടെയും അനുഭവങ്ങളിലുണ്ടായ
00:41
of these two nearly identical men?
9
25281
3252
വ്യത്യാസത്തിന് എന്തായിരിക്കും വിശദീകരണം?
00:44
Rajiv suffers from a mental illness.
10
28533
3487
രാജീവിന് ഒരു മാനസികരോഗമുണ്ട്.
00:47
The difference in the quality of medical care
11
32020
3099
മനോരോഗമുള്ള ആളുകൾക്ക് നൽകപ്പെടുന്ന വൈദ്യശുശ്രൂഷയുടെ ഗുണനിലവാരമില്ലായ്മ,
00:51
received by people with mental illness is one of the reasons
12
35119
2861
അവർ മനോരോഗമില്ലാത്തവരെ അപേക്ഷിച്ച്
00:53
why they live shorter lives
13
37980
1915
ജീവിതദൈർഘ്യം കുറഞ്ഞവരായിത്തീരുന്നതിനുള്ള
00:55
than people without mental illness.
14
39895
1583
കാരണങ്ങളിലൊന്നാണ്.
00:57
Even in the best-resourced countries in the world,
15
41478
2670
ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽപ്പോലും
01:00
this life expectancy gap is as much as 20 years.
16
44148
4770
ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലുള്ള ഈ വിടവ് 20 വർഷത്തോളമാണ്
01:04
In the developing countries of the world, this gap
17
48918
1925
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ ഈ വിടവ്
01:06
is even larger.
18
50843
2625
അതിനെക്കാൾ എത്രയോ വലുതാണ്.
01:09
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
19
53468
2859
തീര്‍ച്ചയായും മനോരോഗങ്ങള്‍ നേരിട്ടുള്ള മരണത്തിനുമിടയാക്കാം
01:12
as well. The most obvious example is suicide.
20
56327
3361
ആത്മഹത്യ ഏറ്റവും സ്പഷ്ടമായ ഉദാഹരണമാണ്
01:15
It might surprise some of you here, as it did me,
21
59688
2655
ഈ വസ്തുത കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ എനിക്കുണ്ടായതു പോലെയുള്ള
01:18
when I discovered that suicide is at the top of the list
22
62343
2937
വിസ്മയം നിങ്ങൾക്കുമുണ്ടായേക്കാം.
01:21
of the leading causes of death in young people
23
65280
2565
ചെറുപ്പക്കാരുടെ മരണകാരണങ്ങളുടെ പട്ടികയിൽ ഏറ്റവും മുകളിലാണ് ആത്മഹത്യയുടെ സ്ഥാനം
01:23
in all countries in the world,
24
67845
1648
ലോകത്തിലെ എല്ലാ രാജ്യങ്ങളിലും
01:25
including the poorest countries of the world.
25
69493
3392
ഏറ്റവും ദരിദ്രങ്ങളായ രാഷ്ട്രങ്ങളുൾപ്പെടെ,
01:28
But beyond the impact of a health condition
26
72885
2834
പക്ഷെ ഒരു ആരോഗ്യപ്രശ്‌നം
01:31
on life expectancy, we're also concerned
27
75719
2370
ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലുണ്ടാക്കുന്ന പ്രത്യാഘാതത്തിനപ്പുറം
01:33
about the quality of life lived.
28
78089
2694
നയിക്കപ്പെടുന്ന ജീവിതത്തിന്റെ ഗുണനിലവാരത്തെപ്പറ്റിക്കൂടി നാം ഉത്കണ്ഠാകുലരാണ്
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
29
80783
2249
ഒരു ആരോഗ്യപ്രശ്‌നം ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലും
01:38
of a health condition both on life expectancy
30
83032
2373
ഗുണനിലവാരത്തിലും മൊത്തത്തിലുണ്ടാക്കുന്ന
01:41
as well as on the quality of life lived, we need to use
31
85405
3158
പ്രത്യാഘാതം പരിശോധിക്കുവാൻ
01:44
a metric called the DALY,
32
88563
1386
DALY എന്ന ഒരു അളവുകോൽ ഉപയാഗക്കേണ്ടതുണ്ട്.
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
33
89949
4287
'Disability -Adjusted Life Year' എന്നതിന്റെ ചുരുക്കമാണത്.
01:50
Now when we do that, we discover some startling things
34
94236
2521
അത് ചെയ്യുമ്പോൾ ആഗോളതലത്തിൽ മനോരോഗത്തെപ്പറ്റി
01:52
about mental illness from a global perspective.
35
96757
2822
ആഗോളതലത്തിൽ മനോരോഗത്തെപ്പറ്റി ചില ഞെട്ടിക്കുന്ന വിവരങ്ങൾ നാം കണ്ടെത്തുന്നു
01:55
We discover that, for example, mental illnesses are
36
99579
3264
മനോരോഗങ്ങൾ ലോകത്താകമാനം അവശതയുണ്ടാക്കുന്നതിൽ
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
37
102843
4588
ഏറ്റവും മുൻപന്തിയിലുള്ള കാരണങ്ങളിലുൾപ്പെടുന്നുവെന്ന് നാം കാണുന്നു.
02:03
Depression, for example, is the third-leading cause
38
107431
2735
ഉദാഹരണത്തിന് വിഷാദരോഗം,
02:06
of disability, alongside conditions such as
39
110166
2972
കുട്ടികളിലെ വയറിളക്കരോഗങ്ങൾക്കും ന്യൂമോണിയക്കുമൊപ്പം
02:09
diarrhea and pneumonia in children.
40
113138
3352
ഏറ്റവും അവശതയുണ്ടാക്കുന്ന മൂന്നാമത്തെ രോഗമാണ്.
02:12
When you put all the mental illnesses together,
41
116490
2104
മനോരോഗങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചെടുത്താൽ
02:14
they account for roughly 15 percent
42
118594
2262
അത് ആഗോളരോഗഭാരത്തിന്റെ
02:16
of the total global burden of disease.
43
120856
3206
ഏകദേശം 15 ശതമാനം വരും
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
44
124062
4511
തീർച്ചയായും മാനസികരോഗങ്ങൾ ആളുകളുടെ ജീവിതത്തിനെ നാശനഷ്ടങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു.
02:24
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
45
128573
5445
ഇവയുണ്ടാക്കുന്ന രോഗഭാരത്തിനുപരി
02:29
let us consider the absolute numbers.
46
134018
2712
കേവലസംഖ്യകൾ കുടി നമുക്ക്‌
കണക്കിലെടുക്കാം
02:32
The World Health Organization estimates
47
136730
2059
നമ്മുടെ ഈ ചെറിയ ഗ്രഹത്തിൽ ജീവിക്കുന്ന
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
48
138789
3105
നാലു തൊട്ട് അഞ്ചു കോടി വരെയുള്ള ആളുകളെ
02:37
living on our tiny planet
49
141894
2183
ഏതെങ്കിലുമൊരു മാനസികരോഗം ബാധിക്കുന്നുവെന്ന്
02:39
who are affected by a mental illness.
50
144077
1661
ലോകാരോഗ്യസംഘടന കണക്കാക്കുന്നു.
02:41
Now some of you here
51
145738
1719
ഈ സംഖ്യ കേട്ട് നിങ്ങളിൽ ചിലർ
02:43
look a bit astonished by that number,
52
147457
2598
അമ്പരന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു.
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
53
150055
2493
പക്ഷെ ഒരു നിമിഷം മനോരോഗങ്ങളുടെ വിസ്മയപ്പിക്കുന്ന വൈവിദ്ധ്യത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക.-
02:48
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
54
152548
3154
കുട്ടികളിലെ ഓട്ടിസവും ബുദ്ധിവികാസവൈകല്യവും മുതൽ,
02:51
in childhood, through to depression and anxiety,
55
155702
2681
മുതിർന്നവരിലെ വിഷാദം, ഉത്കണ്ഠ,
02:54
substance misuse and psychosis in adulthood,
56
158383
2281
മദ്യപാനമയക്കുമരുന്നു ദുരുപയോഗം, സൈക്കോസിസുകൾ മുതൽ
02:56
all the way through to dementia in old age,
57
160664
1636
വാർദ്ധക്യത്തിലെ മറവിരോഗം വരെ.
02:58
and I'm pretty sure that each and every one us
58
162300
2954
ഇവിടെ കൂടിയിരിക്കുന്ന നമ്മിലോരോരുത്തർക്കും
03:01
present here today can think of at least one person,
59
165254
3352
നമ്മുടെ ഏറ്റവും അടുത്ത പരിചിതവലയത്തിൽ
03:04
at least one person, who's affected by mental illness
60
168606
3322
മനോരോഗബാധിതനായ ഒരാളെയെങ്കിലും
03:07
in our most intimate social networks.
61
171928
4431
ഓർക്കാൻ കഴിയും
03:12
I see some nodding heads there.
62
176359
3205
ചിലർ തലകുലുക്കുന്നത് ഞാൻ കാണുന്നുണ്ട്
03:15
But beyond the staggering numbers,
63
179564
2970
പക്ഷെ,

സംഭ്രാന്തിയുളവാക്കുന്ന സംഖ്യകൾക്കപ്പുറം,
03:18
what's truly important from a global health point of view,
64
182534
3009
ആഗോളആരോഗ്യവീക്ഷണത്തിൽ യഥാർത്ഥത്തിൽ
പ്രധാനമായത്,
03:21
what's truly worrying from a global health point of view,
65
185543
2545
യഥാർത്ഥത്തിൽ നമ്മെ വ്യാകുലപ്പെടുത്തുന്നത്
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
66
188088
3168
ഈ വ്യക്തികളിൽ ബഹൂഭൂരിഭക്ഷത്തിനും
03:27
do not receive the care
67
191256
2009
അവരുടെ

ജീവിതത്തിന് പരിവർത്തനം വരുത്തുമെന്ന്
03:29
that we know can transform their lives, and remember,
68
193265
2466
നമുക്ക് ബോധ്യമുള്ള പരിചരണം അവർക്ക് ലഭിക്കുന്നില്ല
എന്നതാണ്.
03:31
we do have robust evidence that a range of interventions,
69
195731
3061
ഓർക്കുക - ഒരു നിര ചികിത്സാക്രമങ്ങൾ -
03:34
medicines, psychological interventions,
70
198792
2452
-മരുന്നുകളും, മന:ശാസ്ത്രപരമായ ഇടപെടലുകളും, സാമൂഹിക ഇടപെടലുകളും-
03:37
and social interventions, can make a vast difference.
71
201244
3488
വലിയ വ്യത്യാസങ്ങൾ വരുത്തുമെന്നതിന്
ദൃഢമായ തെളിവുണ്ട്
03:40
And yet, even in the best-resourced countries,
72
204732
2251
എന്നിരുന്നാലും, ഏറ്റവും
വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽപ്പോലും,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
73
206983
2935
ഉദാഹരണത്തിന്

ഇവിടെ, യൂറോപ്പിൽ, ഏകദേശം 50 ശതമാനം
03:45
of affected people don't receive these interventions.
74
209918
3117
ആളുകൾക്ക് ഈ ഇടപെടലുകൾ ലഭിക്കുന്നില്ല.
03:48
In the sorts of countries I work in,
75
213035
2317
ഞാൻ ജോലി ചെയ്യുന്നതു പോലുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽ,
03:51
that so-called treatment gap
76
215352
2150
ചികിത്സാവിടവ് എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഇത്
03:53
approaches an astonishing 90 percent.
77
217502
4887
അമ്പരപ്പിക്കുന്ന 90 ശതമാനത്തിനടുത്താണ്.
03:58
It isn't surprising, then, that if you should speak
78
222389
3212
മനോരോഗം ബാധിച്ച ഒരാളോട്
04:01
to anyone affected by a mental illness,
79
225601
2431
സംസാരിക്കുകയാണെങ്കിൽ
04:03
the chances are that you will hear stories
80
228032
2812
ജീവിതത്തിന്റെ എല്ലാ തുറയിലും വ്യാപിക്കുന്ന,
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
81
230844
4050
അദൃശ്യമായ വ്യഥയുടെയും,
അപമാനത്തിന്റെയും, വിവേചനത്തിന്റെയും
04:10
in nearly every sector of their lives.
82
234894
2949
കഥകൾ
നിങ്ങൾ കേൾക്കാൻ സാദ്ധ്യതയുണ്ട്.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
83
237843
2710
ഒരു പക്ഷേ, ഈ ചിത്രത്തിൽ കാണുന്ന
യുവതിയുടേതു പോലെ,
04:16
are the stories of the abuse
84
240553
2689
ഏറ്റവും അടിസ്ഥാനപരമായ മനുഷ്യാവകാശങ്ങൾ പോലും
04:19
of even the most basic human rights,
85
243242
2532
ചവിട്ടിമെതിക്കപ്പെട്ടതിന്റെ കഥകളാവും
04:21
such as the young woman shown in this image here
86
245774
2857
അത്യന്തം ഹൃദയഭേദകം.
04:24
that are played out every day,
87
248631
2064
ദൈനംദിനമെന്നോണം,
04:26
sadly, even in the very institutions that were built to care
88
250695
3944
ദു:ഖകരമെന്നു പറയട്ടെ, മനോരോഗമുള്ളവരെ പരിചരിക്കുവാൻ വേണ്ടി നിർമ്മിച്ച സ്ഥാപനങ്ങളിൽ -
04:30
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
89
254639
3835
മനോരോഗാശുപത്രികളിൽപ്പോലും ,ദിനംപ്രതി ഇതാവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
04:34
It's this injustice that has really driven my mission
90
258474
3028
ഈ അനീതിയാണ് മനോരോഗം ബാധിച്ച ആളുകളുടെ
04:37
to try to do a little bit to transform the lives
91
261502
2392
ജീവിതത്തിന് പരിവർത്തനം വരുത്തുവാൻ കുറച്ചെന്തെങ്കിലും
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
92
263894
2746
ചെയ്യുവാനുള്ള എന്റെ ദൗത്യത്തിലേക്ക്‌എന്നെ നയിച്ചത്.
04:42
critical action that I focused on is to bridge the gulf
93
266640
3849
പ്രത്യേകിച്ച് ഞാൻ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചത്
04:46
between the knowledge we have that can transform lives,
94
270489
2786
ജീവിതങ്ങളെ മാറ്റിത്തീർക്കുവാനുതകുന്ന, ഫലപ്രദങ്ങളായ
ചികിത്സകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവും
04:49
the knowledge of effective treatments, and how we actually
95
273275
2442
ദൈനംദിനലോകത്തിൽ
ആ അറിവ് യഥാർത്ഥത്തിലുപയോഗിക്കുന്നതും തമ്മിലുള്ള
04:51
use that knowledge in the everyday world.
96
275717
3422
വിടവ് നികത്തുന്ന നിർണ്ണായകപ്രവൃത്തിയിലാണ്.
04:55
And an especially important challenge that I've had to face
97
279139
3159
എനിക്ക് നേരിടേണ്ടിവന്ന പ്രധാനപ്പെട്ട വെല്ലുവിളി
04:58
is the great shortage of mental health professionals,
98
282298
2925
മാനസികോരോഗ്യപ്രവർത്തകരുടെ ദൗർലഭ്യമായിരുന്നു-
05:01
such as psychiatrists and psychologists,
99
285223
1672
മനോരോക വൈദ്യന്മാൾ മനഃശാസ്ത്രവിദഗ്ദ്ധന്മാൾ തുടങ്ങിയവരുടെ.
05:02
particularly in the developing world.
100
286895
2788
പ്രത്യേകിച്ചും വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ.
05:05
Now I trained in medicine in India, and after that
101
289683
2685
ഞാൻ ഇൻഡ്യയിലാണ് വൈദ്യശാസ്ത്രത്തിൽ പരിശീലനം
നേടിയത്.
05:08
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
102
292368
3419
അതിനു ശേഷം ഞാൻ സൈക്കിയാട്രി എന്റെ
സ്‌പെഷ്യാലിറ്റിയായി തിരഞ്ഞെടുത്തു.
05:11
of my mother and all my family members who
103
295787
2228
അത് എന്റെ അമ്മയ്ക്കും എന്റെ കുടുംബാംഗങ്ങൾക്കും ഇച്ഛാഭംഗമുണ്ടാക്കി
05:13
kind of thought neurosurgery would be
104
298015
1703
അവരുടെ മിടുക്കനായ മകന് ന്യൂറോസർജറിയായിരിക്കും
05:15
a more respectable option for their brilliant son.
105
299718
3169
കൂടുതൽ അന്തസ്സുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പെന്ന് അവർ കരുതി.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
106
302887
2734
ഏതായാലും ഞാൻ സൈക്കിയാട്രിയിൽത്തന്നെ പിടിച്ചുനിന്നു.
05:21
and found myself training in Britain in some of
107
305621
2295
ബ്രിട്ടനിൽ, രാജ്യത്തെ ഏറ്റവും നല്ല
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
108
307916
2375
ചില ആശുപത്രികളിൽ ഞാൻ പരിശീലനം നേടി.
അത് എനിക്കൊരനുഗ്രഹമായിരുന്നു.
05:26
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
109
310291
3543
അവിശ്വസനീയമാം വിധം പ്രഗത്ഭരായ, കരുണയുള്ള,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
110
313834
3251
പ്രധാനമായി ഉന്നതപരിശീലനം സിദ്ധിച്ച, സ്‌പെഷലൈസ് ചെയ്ത
05:32
mental health professionals.
111
317085
2191
മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരടങ്ങിയ ഒരു ടീമിൽ പ്രവർത്തിക്കുവാൻ എനിക്ക് കഴിഞ്ഞു.
05:35
Soon after my training, I found myself working
112
319276
1972
പരിശീലനം കഴിഞ്ഞ് ഞാൻ ആദ്യം
05:37
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
113
321248
2443
സിംബാബ്‌വേയിലും പിന്നീട് ഇൻഡ്യയിലും ജോലി ചെയ്തു.
05:39
by an altogether new reality.
114
323691
2860
അപ്പോൾ തികച്ചും പുതിയ ഒരു യാഥാർത്ഥ്യം എന്നെ നേരിട്ടു
05:42
This was a reality of a world in which there were almost no
115
326551
3346
-മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധർ മിക്കവാറും ഇല്ലാത്ത
05:45
mental health professionals at all.
116
329897
2365
ഒരു ലോകത്തിന്റെ യാഥാർത്ഥ്യം.
05:48
In Zimbabwe, for example, there were just about
117
332262
2034
ഉദാഹരണമായി സിംബാബ്‌വേയിൽ
05:50
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
118
334296
3060
ഒരു ഡസൻ സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകളേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു-
05:53
in Harare city, leaving only a couple
119
337356
2126
അവരിൽ ഭൂരിഭാഗവും ഹരാരേ നഗരത്തിലായിരുന്നു ജീവിച്ചതും ജോലി ചെയ്തതും.
05:55
to address the mental health care needs
120
339482
2393
ഗ്രാമപ്രദേശങ്ങളിൽ ജീവിക്കുന്ന 9 കോടി ആളുകളുടെ മാനസികാരോഗ്യപരിചരണത്തിന്
05:57
of nine million people living in the countryside.
121
341875
3668
കേവലം രണ്ടുപേർ മാത്രമാണുണ്ടായിരുന്നത്.
06:01
In India, I found the situation was not a lot better.
122
345543
3617
ഇൻഡ്യയിലും സ്ഥിതി വളരെയൊന്നും മെച്ചമായിരുന്നില്ലെന്ന് ഞാൻ കണ്ടു.
06:05
To give you a perspective, if I had to translate
123
349160
2423
നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമായ കാഴ്ചപ്പാടിനായി,
06:07
the proportion of psychiatrists in the population
124
351583
2208
ബ്രിട്ടനിലെ സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകളും ജനസംഖ്യയുമായുള്ള അനുപാതം
06:09
that one might see in Britain to India,
125
353791
2382
ഇൻഡ്യയിലേയ്ക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയാൽ
06:12
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
126
356173
5609
ഇൻഡ്യയിൽ ഏകദേശം 150,000 സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകൾ ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്.
06:17
In reality, take a guess.
127
361782
3031
യാഥാർത്ഥ്യം എന്താണെന്ന് ഊഹിക്കുക
06:20
The actual number is about 3,000,
128
364813
2565
യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇൻഡ്യയിൽ ഏകദേശം ,
ഉദ്ദേശം 3,000 പേരാണുള്ളത്.
06:23
about two percent of that number.
129
367378
2464
അതായത് ആവശ്യമുള്ളവരുടെ 2 ശതമാനം
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
130
369842
2497
ഒരു കാര്യം എനിക്കുടൻതന്നെ മനസ്സിലായി -
06:28
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
131
372339
3061
ഞാൻ
പരിശീലിച്ച മാനസികാരോഗ്യപരിചരണമാതൃക,
06:31
one that relied heavily on specialized, expensive
132
375400
2939
പ്രത്യേകവൈദഗ്ദ്ധ്യം നേടിയ മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരെ ആശ്രയിച്ചുള്ളതും
06:34
mental health professionals to provide mental health care
133
378339
2532
ചിലവേറിയതുമായ മാതൃക ഇൻഡ്യയും സിംബാബ്‌വേയും പോലെയുള്ള രാജ്യങ്ങൾക്ക്
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
134
380871
2460
പിൻതുടരാൻ പറ്റില്ല എന്ന്
06:39
I had to think out of the box about some other model
135
383331
2653
പുതിയ വേറൊരു മാതൃകയെപ്പറ്റി എനിക്ക്
06:41
of care.
136
385984
1623
ചിന്തിക്കേണ്ടിയിരുന്നു.
06:43
It was then that I came across these books,
137
387607
3113
അപ്പോഴാണ് ഞാൻ ചില പുസ്തകങ്ങൾ
കാണാനിടയായത്
06:46
and in these books I discovered the idea of task shifting
138
390720
3243
ആ ഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ ആഗോള
ആരോഗ്യരംഗത്തെ ചുമതലക്കൈമാറ്റം
06:49
in global health.
139
393963
2068
എന്ന ആശയം
ഞാൻ കണ്ടെത്തി.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
140
396031
2276
ആ ആശയം യഥാർത്ഥത്തിൽ വളരെ
ലളിതമാണ് -
06:54
when you're short of specialized health care professionals,
141
398307
3014
സ്‌പെഷ്യലൈസ് ചെയ്ത
ആരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരുടെ കുറവുള്ളപ്പോൾ,
06:57
use whoever is available in the community,
142
401321
3049
സമൂഹത്തിൽ ലഭ്യമായവരെ ഉപയോഗിക്കുക,
07:00
train them to provide a range of health care interventions,
143
404370
2937
അവർക്ക് ആരോ്യപരിചരണ-ഇടപെടലുകളിൽ പരിശീലനം നൽകുക.
07:03
and in these books I read inspiring examples,
144
407307
2868
ആ പുസ്തകങ്ങളിൽ ആവേശകരങ്ങളായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ ഞാൻ വായിച്ചു,
07:06
for example of how ordinary people had been trained
145
410175
2936
ഉദാഹരണമായി സാധാരണ ആളുകളെ
07:09
to deliver babies,
146
413111
1353
പ്രസവമെടുക്കുവാൻ പരിശീലിപ്പിച്ചതിന്റെ
07:10
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
147
414464
3631
ന്യൂമോണിയ ആരംഭഘട്ടത്തിൽ രോഗനിർണ്ണയം ചെയ്യുവാനും ചികിത്സിക്കുവാനും അതീവഫലപ്രദമായി പഠിപ്പിച്ചതിന്റെ
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
148
418095
2751
സാധാരണക്കാരെ അത്ര സങ്കീർണ്ണങ്ങളായ
07:16
to deliver such complex health care interventions,
149
420846
2224
ആരോഗ്യ-ഇടപെടലുകൾ നിർവഹിക്കുവാൻ പരിശീലിപ്പിക്കാമെങ്കിൽ
07:18
then perhaps they could also do the same
150
423070
2073
ഒരു പക്ഷെ മാനസികാരോഗ്യപരിചരണത്തിലും
07:21
with mental health care.
151
425143
1992
അവർക്കത് സാധിക്കും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നി.
07:23
Well today, I'm very pleased to report to you
152
427135
2869
ഇന്ന് മാനസികാരാഗ്യപരിചരണരംഗത്ത്
07:25
that there have been many experiments in task shifting
153
430004
3112
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ കഴിഞ്ഞ ദശകത്തിലായി
07:29
in mental health care across the developing world
154
433116
2771
നിർവഹണചുമതലയുടെ കൈമാറ്റത്തിൽ പല പരീക്ഷണങ്ങളുണ്ടായിട്ടുണ്ടെന്ന്
07:31
over the past decade, and I want to share with you
155
435887
2063
നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാൻ എനിക്ക് സന്തോഷമുണ്ട്.
07:33
the findings of three particular such experiments,
156
437950
2697
അത്തരത്തിലുള്ള മൂന്ന് പരീക്ഷണങ്ങളിലെ കണ്ടെത്തലുകൾ
07:36
all three of which focused on depression,
157
440647
2087
-മൂന്നും മനോരോഗങ്ങളിൽ ഏറ്റവും സാധാരണമായി കണ്ടുവരുന്ന വിഷാദരോഗത്തിനെ കേന്ദ്രീകരിച്ചുള്ളവ -
07:38
the most common of all mental illnesses.
158
442734
2435
നിങ്ങളുമായി പങ്കു വയ്ക്കുവാൻ ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നു-
07:41
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
159
445169
3342
ഗ്രാമീണ ഉഗാണ്ടയിൽ പോൾ
ബോൾട്ടനും സഹപ്രവർത്തകരും
07:44
using villagers, demonstrated that they could deliver
160
448511
3844
ഗ്രാമീണരെ ഉപയോഗിച്ച്
ഇന്റർപേഴ്‌സണൽ സൈക്കോതെറാപ്പി
07:48
interpersonal psychotherapy for depression
161
452355
2355
ഫലപ്രദമായി നൽകാമെന്ന് തെളിയിച്ചു
07:50
and, using a randomized control design,
162
454710
2672
-റാൻഡമൈസ് ഡ്‌
കൺട്രോൾ ട്രയൽ സങ്കേതമുപയോഗിച്ച്
07:53
showed that 90 percent of the people receiving
163
457382
2245
ഈ ഇടപെടൽ
സ്വീകരിച്ചവരിൽ 90 ശതമാനം പേർ
07:55
this intervention recovered as compared
164
459627
1960
താരതമ്യം
ചെയ്ത മറ്റുഗ്രാമങ്ങളിലുള്ളവരിലെ
07:57
to roughly 40 percent in the comparison villages.
165
461587
3541
40 ശതമാനം പേരെ
അപേക്ഷിച്ച് രോഗമുക്തി പ്രാപിച്ചു
08:01
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
166
465128
4140
അതു പോലെത്തന്നെ റാൻഡമൈസ്ഡ് കൺട്രോൾ
ട്രയൽ രീതി അവലംബിച്ച്,
08:05
Atif Rahman and his colleagues showed
167
469268
2340
അതിഫ് റഹ്മാനും സഹപ്രവർത്തകരും,
08:07
that lady health visitors, who are community maternal
168
471608
2735
പാകിസ്ഥാനിലെ ആരോഗ്യവകുപ്പിലെ അമ്മമാരുടെ
സാമൂഹ്യആരോഗ്യപ്രവർത്തകരായ
08:10
health workers in Pakistan's health care system,
169
474343
2789
സ്ത്രീ ഹെൽത്ത് വിസിറ്റർമാരെ ഉപയോഗിച്ച്‌,
വിഷാദരോഗികളായ അമ്മമാർക്ക്
08:13
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
170
477132
2217
ധാരണാശക്തി പെരുമാറ്റരീതി സംബന്ധിച്ച ചികിത്സ നൽകുവാൻ കഴിയുമെന്നും
08:15
who were depressed, again showing dramatic differences
171
479349
2508
അതിന് രോഗവിമുക്തരുടെ നിരക്കിൽ നാടകീയമായമായ വ്യത്യാസം
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
172
481857
2847
വരുത്താനാവുമെന്നും കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്.
താരതമ്യം ചെയ്ത ഗ്രാമങ്ങളിലെ
08:20
recovered as compared to about 45 percent
173
484704
2565
ചികിത്സിക്കപ്പെടാത്തവരിലെ 45 ശതമാനം പേരെ അപേക്ഷിച്ച്
08:23
in the comparison villages.
174
487269
2284
75 ശതമാനം പേരാണ് രോഗശമനം
നേടിയത്.
08:25
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
175
489553
3086
ഇൻഡ്യയിലെ ഗോവയിൽ ഞാൻ നടത്തിയ
പരീക്ഷണത്തിൽ
08:28
that lay counselors drawn from local communities
176
492639
2528
തദ്ദേശീയരിൽ നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുത്ത
സാധാരണ കൗൺസിലർമാരെ
08:31
could be trained to deliver psychosocial interventions
177
495167
2684
വിഷാദരോഗം, ഉത്കണ്ഠ എന്നിവയ്ക്ക്
സാമൂഹിക-മാനസിക ഇടപെടലുകൾ നൽകാനായി
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
178
497851
2582
പരിശീലിപ്പിക്കാനാവുമെന്നും അത്
താരതമ്യം ചെയ്ത പ്രാഥമികാരോഗ്യകേന്ദ്രങ്ങളിലെ
08:36
recovery rates as compared to 50 percent
179
500433
2083
50 ശതമാനത്തെ അപേക്ഷിച്ച് 70 ശതമാനം രോഗശാന്തിനിരക്ക്
08:38
in the comparison primary health centers.
180
502516
3206
ലഭ്യമാക്കുമെന്നും സ്ഥാപിക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞു.
08:41
Now, if I had to draw together all these different
181
505722
1969
നിർവഹണകൈമാറ്റത്തിൽ നടത്തിയ വിവിധപരീക്ഷണങ്ങളിൽ നിന്ന്
08:43
experiments in task shifting, and there have of course
182
507691
2532
- തീർച്ചയായും മറ്റനേകം ഉദാഹരണങ്ങളുമുണ്ട്-
08:46
been many other examples, and try and identify
183
510223
2374
വിജയകരമായ ഒരു കൈമാറ്റപദ്ധതിയുടെ
08:48
what are the key lessons we can learn that makes
184
512597
2018
അടിസ്ഥാനപാഠങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടിവന്നാൽ -
08:50
for a successful task shifting operation,
185
514615
3078
അവയെ സൂചിപ്പിക്കുവാൻ
08:53
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
186
517693
3856
'SUNDAR' (സുന്ദർ) എന്ന ചുരുക്കെഴുത്തായിരിക്കും ഞാൻ ഉപയോഗിക്കുക.
08:57
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
187
521549
4234
'സുന്ദർ' എന്നതിന് ഹിന്ദിയിൽ ആകർഷകം എന്നർത്ഥം.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
188
525783
2215
നിർവഹണകൈമാറ്റത്തിൽ നിർണ്ണായകമായ
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
189
527998
2599
അഞ്ച് മുഖ്യപാഠങ്ങൾ ഈ സ്ലൈഡിൽ .
09:06
for effective task shifting.
190
530597
2183
ഞാൻ കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്
09:08
The first is that we need to simplify the message
191
532780
3026
ആദ്യത്തേത്, നന്ദേശങ്ങളെ ലളിതമാക്കുക.യെന്നതാണ്.
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
192
535806
2384
വൈദ്യശാസ്ത്രം അതിനുചുറ്റും നിർമ്മിച്ചിട്ടുള്ള
09:14
that medicine has invented around itself.
193
538190
3321
ദുർഗ്രഹസാങ്കേതികപദാവലി പൊഴിച്ചുകളയേണ്ടതുണ്ട്
09:17
We need to unpack complex health care interventions
194
541511
2957
വൈദഗ്ദ്ധ്യം കുറഞ്ഞവർക്ക് കൈമാറ്റം ചെയ്യുവാനായി സങ്കീർണങ്ങളായ
09:20
into smaller components that can be more easily
195
544468
2228
ആരോഗ്യപരിചരണസങ്കേതങ്ങളെ പൊളിച്ച്
09:22
transferred to less-trained individuals.
196
546696
2655
ചെറുഘടകങ്ങളാക്കേണ്ടതാണ്.
09:25
We need to deliver health care, not in large institutions,
197
549351
2567
വലിയ സ്ഥാപനങ്ങളിലല്ല, ആളുകളുടെ വീടുകൾക്കടുത്തേക്കാണ്
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
198
551918
2226
ആരാഗ്യപരിചരണം എത്തിക്കേണ്ടത്.
09:30
health care using whoever is available and affordable
199
554144
2772
പ്രാദേശികസമൂഹങ്ങളിൽ താങ്ങാനാവുന്ന
ചിലവിൽ ലഭ്യമവുന്ന ആരൊക്കെയുണ്ടോ
09:32
in our local communities.
200
556916
2381
അവരെ ഉപയോഗിച്ച് ആരോഗ്യശുശ്രൂഷ നൽകണം.
09:35
And importantly, we need to reallocate the few specialists
201
559297
2880
പ്രധാനമായി, ലഭ്യമായ
09:38
who are available to perform roles
202
562177
2068
വിശിഷ്ട വിദഗ്ദ്ധന്മാരെ പുനർവിന്യസിക്കണം -
09:40
such as capacity-building and supervision.
203
564245
3478
-ശേഷി വികസിപ്പിക്കുവാനും മേൽനോട്ടത്തിനും വേണ്ടി
09:43
Now for me, task shifting is an idea
204
567723
2332
എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിർവഹണമാറ്റം
09:45
with truly global significance,
205
570055
2959
ആഗോളപ്രസക്തിയുള്ള ഒരാശയമാണ്.
09:48
because even though it has arisen out of the
206
573014
2533
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിലെ വിഭവശേഷിയില്ലാത്ത
09:51
situation of the lack of resources that you find
207
575547
3498
സാഹചര്യത്തിൽ നിന്നാണത് ഉരുത്തിരിഞ്ഞതെങ്കിലും
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
208
579045
2959
കൂടുതൽ വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിലുമുണ്ട്
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
209
582004
2881
അതിന് പ്രസക്തി. എന്തുകൊണ്ടാണിത്?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
210
584885
3520
എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ, വികസിതരാജ്യങ്ങളിലെ
ആരോഗ്യരംഗത്ത്
10:04
the health care costs in the [developed] world,
211
588405
2475
ആരോഗ്യപരിചരണത്തിന്റെ ചിലവ്,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
212
590880
2577
അനിയന്ത്രിതമാം വിധം കുതിച്ചുയർന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്
10:09
of those costs are human resource costs.
213
593457
3420
അതിന്റെ വലിയ ഒരു പങ്ക് മാനവവിഭവശേഷിയാണ്
താനും
10:12
But equally important is because health care has become
214
596877
2486
തുല്യപ്രാധാന്യമുള്ള ഒരു കാര്യം
ആരോഗ്യപരിചരണം
10:15
so incredibly professionalized that it's become very remote
215
599363
3837
അവിശ്വസനീയമാം വിധം
പ്രൊഫഷണലൈസ് ചെയ്യപ്പെട്ടതിനാൽ
10:19
and removed from local communities.
216
603200
2755
പ്രാദേശികസമൂഹത്തിൽ നിന്ന്‌ അകന്നു പോയിരിക്കുന്നു
എന്നതാണ്
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
217
605955
3722
നിർവഹണമാറ്റം യഥാർത്ഥത്തിൽ 'സുന്ദരം' ആകുന്നത്
10:25
though, isn't that it simply makes health care
218
609677
1646
അത് കൂടുതൽ കയ്യെത്തുന്നതും
10:27
more accessible and affordable but that
219
611323
3158
ചിലവ് കുറഞ്ഞതും ആകുന്നതായതു കൊണ്ടു കൂടിയാണ്
10:30
it is also fundamentally empowering.
220
614481
2556
അത് അടിസ്ഥാനപരമായി ശാക്തീകരിക്കുക കൂടി ചെയ്യുന്നു.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
221
617037
3632
സമൂഹത്തിലെ മറ്റുള്ളവരുടെ ആരോഗ്യപരിചരണത്തിന്
10:36
in caring for the health of others in their community,
222
620669
2823
സാധാരണ ആളുകളെ അത് പ്രാപ്തരാക്കുന്നു -
10:39
and in doing so, to become better guardians
223
623492
1489
അതു മൂലം തങ്ങളുടെ തന്നെ ആരോഗ്യത്തിന്റെ രക്ഷകരാകുവാനും അവർക്ക് കഴിയുന്നു
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
224
624981
3282
എന്നെസ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വൈദ്യവിജ്ഞാനത്തിന്റെയും
10:44
is the ultimate example of the democratization
225
628263
2687
അതിനാൽത്തന്നെ വൈദ്യാധികാരത്തിന്റെയും
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
226
630950
5249
ജനാധിപത്യവത്കരണത്തിന്റെ പരമമായ ഉദാഹരണമാണത്
10:52
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
227
636199
3451
ഏകദേശം 30 വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ്, ലോകരാഷ്ട്രങ്ങൾ
10:55
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
228
639650
2973
ആൽമാആറ്റയിൽ ഒത്തുചേരുകയും നാഴികക്കല്ലായ ഒരു
പ്രഖ്യാപനം നടത്തുകയും ചെയ്തു.
10:58
Well, I think all of you can guess
229
642623
1605
നിങ്ങൾക്കുഹിക്കാം, 12 വർഷങ്ങൾക്കു ശേഷവും,
11:00
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
230
644228
3715
നാം ആ

ലക്ഷ്യത്തിനടുത്തൊന്നുമെത്തിയിട്ടില്ലെന്ന്
11:03
Still, today, armed with that knowledge
231
647943
2665
എങ്കിലും, സമൂഹത്തിലെ സാധാരണ മനുഷ്യരെ പരിശീലിപ്പിക്കുവാനും
11:06
that ordinary people in the community
232
650608
2656
ആവശ്യമായ മേൽനോട്ടവും പിന്തുണയുമുണ്ടെങ്കിൽ
11:09
can be trained and, with sufficient supervision and support,
233
653264
3163
അവർക്ക് പല ആരോഗ്യപരിചരണ ഇടപെടലുകൾ നടത്തുവാനും
11:12
can deliver a range of health care interventions effectively,
234
656427
3272
കഴിയുമെന്ന അറിവ് ഇന്ന് നമുക്കുണ്ട്
11:15
perhaps that promise is within reach now.
235
659699
3881
ഒരു പക്ഷെ ആ വാഗ്ദാനം നമ്മുടെ കയ്യെത്തുന്ന ദൂരത്തുണ്ട്
11:19
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
236
663580
3644
എല്ലാവർക്കും ആരോഗ്യം എന്ന മുദ്രാവാക്യം നടപ്പിലാക്കുവാനുള്ള
11:23
we will need to involve all
237
667224
1786
യാത്രയിൽ തീർച്ചയായും
11:24
in that particular journey,
238
669010
1659
എല്ലാവരെയും
11:26
and in the case of mental health, in particular we would
239
670669
2946
മാനസികാരോഗ്യത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ പ്രത്യേകിച്ച്
11:29
need to involve people who are affected by mental illness
240
673615
2903
മനോരോഗബാധിതരെയും അവരുടെ ശുശ്രൂഷകരെയും
11:32
and their caregivers.
241
676518
1454
പങ്കെടുപ്പിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
242
677972
2536
ഇക്കാരണത്താലാണ്, ഏതാനും വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ്,
11:36
the Movement for Global Mental Health was founded
243
680508
1918
'മൂവ്‌മെന്റ് ഫോർ ഗ്ലോബൽ മെന്റൽ ഹെൽത്ത് ' സ്ഥാപിതമായത്
11:38
as a sort of a virtual platform upon which professionals
244
682426
4023
എന്നെപ്പോലെയുള്ള പ്രൊഫഷനലുകൾക്കും
11:42
like myself and people affected by mental illness
245
686449
2807
മനോരോഗബാധിതർക്കും ഒരുമിച്ച്
11:45
could stand together, shoulder-to-shoulder,
246
689256
2712
തോളോട് തോൾ നിൽക്കുവാനും
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
247
691968
2486
മനോരോഗികളുടെ അവകാശത്തിനുവേണ്ടി വാദിക്കുവാനുമുതകുന്ന ഒരു 'വിർച്വൽ' വേദി'യായി.
11:50
to receive the care that we know can transform their lives,
248
694454
3217
അവർക്ക്‌, തങ്ങളുടെ ജീവിതം മാറ്റിത്തീർക്കാൻ കഴിയുന്ന പരിചരണം സ്വീകരിക്കുവാനും
11:53
and to live a life with dignity.
249
697671
3009
അന്തസ്സോടു കൂടി ജീവിക്കുവാനുമുള്ള അവകാശത്തിന്.
11:56
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
250
700680
3517
അവസാനമായി, ശാന്തിയും സമാധാനവുമുള്ള ഒരു നിമിഷം നിങ്ങൾക്ക് വീണുകിട്ടുമ്പോൾ,
12:00
in these very busy few days or perhaps afterwards,
251
704197
2826
ഈ തിരക്കുപിടിച്ച ദിവസങ്ങളിലെപ്പോഴെങ്കിലും, അല്ലെങ്കിൽ പിന്നീടെപ്പോഴെങ്കിലും
12:02
spare a thought for that person you thought about
252
707023
2754
നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലോടിയെത്തിയ
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
253
709777
2577
മനോരോഗമുള്ള ആ മനുഷ്യനെപ്പറ്റി, അല്ലെങ്കിൽ മനോരോഗികളായ ആളുകളെപ്പറ്റി
12:08
who have mental illness,
254
712354
1588
ഒന്ന് ചിന്തിക്കുക
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
255
713942
3804
അവരെ പരിപാലിക്കുവാൻ സന്നദ്ധരാകുക. (കരഘോഷം)
12:13
(Applause)
256
717746
4064
(കരഘോഷം)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vikram Patel - Mental health care advocate
Vikram Patel helps bring better mental health care to low-resource communities -- by teaching ordinary people to deliver basic psychiatric services.

Why you should listen

In towns and villages that have few clinics, doctors and nurses, one particular need often gets overlooked: mental health. When there is no psychiatrist, how do people get care when they need it? Vikram Patel studies how to treat conditions like depression and schizophrenia in low-resource communities, and he's come up with a powerful model: training the community to help.

Based in Goa for much of the year, Patel is part of a policy group that's developing India's first national mental health policy; he's the co-founder of Sangath, a local NGO dedicated to mental health and family wellbeing. In London, he co-directs the Centre for Global Mental Health at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. And he led the efforts to set up the Movement for Global Mental Health, a network that supports mental health care as a basic human right.

From Sangath's mission statement: "At the heart of our vision lies the ‘treatment gap’ for mental disorders; the gap between the number of people with a mental disorder and the number who receive care for their mental disorders."

More profile about the speaker
Vikram Patel | Speaker | TED.com