ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Pico Iyer: Where is home?

Pico Iyer: အိမ်က ဘယ်မှာလဲ။

Filmed:
3,367,035 views

လူတွေဟာ ကမ္ဘာတစ်လွှားက သူတို့ကိုယ်ပိုင်လို့ မှတ်ယူလို့မရတဲ့ နိုင်ငံတွေမှာ တိုးကာတိုးကာနဲ့ နေထိုင်လျက်ရှိနေပါတယ်။ သူကိုယ်တိုင်ကိုက ဇာတိ သုံး-လေးခုရှိသူ စာရေးဆရာ Pico Iyer ဟာ အိမ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်၊ ခရီးသွားခြင်းရဲ့ ပီတိ၊ ငြိမ်သက်ခြင်းရဲ့ သန္တိသုခကို အလေးအနက်သုံးသပ်ထားပါတယ်။
- Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Where do you come from?
0
739
1868
သင်ဘယ်က လာတာလဲ။
00:14
It's such a simple question,
1
2607
2071
ဒါက တော်တော် ရိုးတဲ့ မေးခွန်းပါ။
00:16
but these days, of course, simple questions
2
4678
2183
ဒါပေမဲ့ ဒီနေ့ခေတ်မှာ တကယ်တော့ ရိုးစင်းတဲ့
00:18
bring ever more complicated answers.
3
6861
3046
မေးခွန်းတွေဟာ ပိုတောင် ရှုပ်ထွေးတဲ့
အဖြေတွေကို ယူလာပါတယ်။
00:21
People are always asking me where I come from,
4
9907
2952
လူတွေက ကျွန်တော်ဘယ်က လာလဲလို့
အမြဲမေး၊ မေးနေပြီး
00:24
and they're expecting me to say India,
5
12859
3180
ကျွန်တော် အိန္ဒိယကလို့ ပြောမှာကို
မျှော်လင့်နေကြတယ်။
00:28
and they're absolutely right insofar as 100 percent
6
16039
3101
ကျွန်တော့သွေးနဲ့ မျိုးရိုးဟာ
အိန္ဒိယကလာတယ်ဆိုရာမှာ
00:31
of my blood and ancestry does come from India.
7
19140
3566
သူတို့ဟာ ရာနှုန်းပြည့်လောက်ထိ
ဒက်ထိမှန်ပါတယ်။
00:34
Except, I've never lived one day of my life there.
8
22706
4065
ကျွန်တော့ဘဝမှာ တစ်ရက်မှ အဲဒီမှာ
မနေဖူးတာက လွဲရင်ပေါ့လေ။
00:38
I can't speak even one word
9
26771
2408
ဒေသိယစကားပေါင်း ၂၂၀၀၀ ကျော်ရှိတဲ့အနက်
00:41
of its more than 22,000 dialects.
10
29179
3000
တစ်လုံးမှတောင် ကျွန်တော် မပြောတတ်ဘူး။
00:44
So I don't think I've really earned the right
11
32179
2210
ဒီတော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အိန္ဒိယလူမျိုးလို့
00:46
to call myself an Indian.
12
34389
2446
ခေါ်ပိုင်ခွင့် မရှိဘူးထင်ပါတယ်။
00:48
And if "Where do you come from?"
13
36835
1196
ပြီးတော့ "ဘယ်က လာတာလဲ" ဆိုတာ
00:50
means "Where were you born and raised and educated?"
14
38031
3419
"ဘယ်မှာ မွေးပြီး၊ ပညာသင်ကြားခဲ့လဲ"လို့
ဆိုလိုတာဆိုရင်
00:53
then I'm entirely of that funny little country
15
41450
2426
အင်္ဂလန်လို့ သိတဲ့ ဒီလောက်
ရယ်စရာကောင်းတဲ့
00:55
known as England,
16
43876
1371
နိုင်ငံလေးဆိုတာ လုံးဝပါပဲ။
00:57
except I left England as soon as I completed
17
45247
2411
ကောလိပ်ပညာရေး ပြီးပြီးခြင်း
အင်္ဂလန်က ကျွန်တော်
00:59
my undergraduate education,
18
47658
1913
ထွက်သွားခဲ့တာ၊ တစ်ချိန်လုံး
01:01
and all the time I was growing up,
19
49571
1717
ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး၊ အတန်းတွေ
01:03
I was the only kid in all my classes
20
51288
2796
အားလုံးထဲမှာ၊ ကျွန်တော်တို့
ပြဋ္ဌာန်းစာအုပ်တွေမှာ
01:06
who didn't begin to look like the classic English heroes
21
54084
3129
ကိုယ်စားပြုတဲ့ ဖြစ်နေကျ အင်္ဂလိပ်
သူရဲကောင်းတွေနဲ့ မတူတဲ့
01:09
represented in our textbooks.
22
57213
2678
တစ်ဦးတည်းသော ကလေးဖြစ်ခဲ့တာက လွဲရင်ပေါ့လေ။
01:11
And if "Where do you come from?"
23
59891
1302
"ဘယ်က လာတာလဲ" ဆိုတာ
01:13
means "Where do you pay your taxes?
24
61193
1645
"အခွန်တွေ ဘယ်မှာဆောင်တာလဲ"
01:14
Where do you see your doctor and your dentist?"
25
62838
2594
"ဆရာဝန်နဲ့ သွားဆရာဝန်ကို
ဘယ်မှာပြတာလဲ"လို့ ဆိုလိုရင်
01:17
then I'm very much of the United States,
26
65432
2363
ကျွန်တော်ဟာ အမေရိကမှာ များပါတယ်၊
01:19
and I have been for 48 years now,
27
67795
2568
အခုဆို ဒီမှာ ၄၈ နှစ်ရှိပါပြီ၊
01:22
since I was a really small child.
28
70363
2088
ကလေးလေး အရွယ်ကတည်းကပါ။
01:24
Except, for many of those years,
29
72451
1708
ခြွင်းချက်က ဒီနှစ်အတော်မျာများမှာ
01:26
I've had to carry around this funny little pink card
30
74159
2269
မျက်နှာကို အစိမ်းရောင်မျဉ်းတွေ ဖြတ်ထားတဲ့
01:28
with green lines running through my face
31
76428
1923
ဒီရယ်စရာ ပန်းရောင်ကဒ်လေး ဆောင်ထားရတယ်လေ။
01:30
identifying me as a permanent alien.
32
78351
2851
ကျွန်တော်ဟာ အမြဲတမ်းသူစိမ်းပါလို့
သက်သေခံရင်းပေါ့။
01:33
I do actually feel more alien the longer I live there.
33
81202
4262
အဲဒီမှာပိုနေလေ၊ ကျွန်တော့
သူစိမ်း ပိုပြီးဆန်လေလေ ခံစားရတယ်ဗျာ။
01:37
(Laughter)
34
85464
2187
(ရယ်သံများ)
01:39
And if "Where do you come from?"
35
87651
1587
"ဘယ်ကလာလဲ" ဆိုတာ
01:41
means "Which place goes deepest inside you
36
89238
2766
"ဘယ်အရပ်က ကိုယ့် အတွင်းအကျဆုံး
နေရာမှာရှိနေလဲ"
01:44
and where do you try to spend most of your time?"
37
92004
3180
"ဘယ်မှာ ကိုယ့်အချိန်အများဆုံး
ကုန်ဆုံးလဲ" လို့ဆိုရင်
01:47
then I'm Japanese,
38
95184
1173
ကျွန်တော် ဟာ ဂျပန်ပါ၊
01:48
because I've been living as much as I can
39
96357
2253
အကြောင်းက ကျွန်တော်ဟာ လွန်ခဲ့တဲ့
01:50
for the last 25 years in Japan.
40
98610
3385
၂၅ နှစ် လုံးလုံး ဂျပန်မှာ နေနိုင်သလောက်
နေနေခဲ့လို့ပါ။
01:53
Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
41
101995
3053
ခြွင်းချက်က ဒီနှစ်အားလုံးမှာ
ခရီးသွား ဗီဇာနဲ့ ရောက်ခဲ့ပြီး
01:57
and I'm fairly sure not many Japanese
42
105048
2142
ဂျပန်အတော်များများက ကျွန်တော့ကို သူတို့ထဲက
01:59
would want to consider me one of them.
43
107190
2891
တစ်ယောက်လို့ မထည့်တွက်ချင်တာ
တော့ အတော်သေချာပါတယ်။
02:02
And I say all this just to stress
44
110081
3251
ဒါအားလုံးပြောတာက
ကျွန်တော့ရဲ့ အရမ်းရှေးကျပြီး
02:05
how very old-fashioned and straightforward
45
113332
2720
ရိုးစင်းတဲ့ နောက်ခံဟာ ဘယ်လိုဆိုတာကို
02:08
my background is,
46
116052
999
ထင်ရှားစေဖို့ပါပဲ။
02:09
because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
47
117051
4048
အကြောင်းက ကျွန်တော် Hong Kong (သို့)
Sydney (သို့) Vancouver ကိုသွားတဲ့အခါ
02:13
most of the kids I meet
48
121099
1896
ဆုံတွေ့တဲ့ ကလေးအများစုဟာ
02:14
are much more international and multi-cultured than I am.
49
122995
3799
ကျွန်တော့ထက်အများကြီး ပိုပြီးကို
နိုင်ငံတကာဆန်၊ ယဉ်ကျေးမှု စုံကြတယ်။
02:18
And they have one home associated with their parents,
50
126794
2665
သူတို့မှာ မိဘတွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့
အိမ်တစ်လုံးရှိပေမဲ့
02:21
but another associated with their partners,
51
129459
3156
သူတို့အဖော်တွေနဲ့ ဆက်စပ်နေတဲ့
နောက်တစ်လုံးရှိတယ်၊
02:24
a third connected maybe with the place where they happen to be,
52
132615
3389
တတိယက သူတို့ရောက်ရှိရာနေရာနဲ့
ပတ်သက်နေနိုင်ပြီး
02:28
a fourth connected with the place they dream of being,
53
136004
2914
စတုတ္ထက သူတို့စိတ်ကူးအိပ်မက်နေတဲ့
နေရာဖြစ်ပြီး
02:30
and many more besides.
54
138918
2344
ဒါ့အပြင် အများကြီး ရှိသေးတယ်။
02:33
And their whole life will be spent taking pieces
55
141262
3286
သူတို့ဘဝ တစ်ခုလုံးဟာ မတူညီတဲ့
02:36
of many different places and putting them together
56
144548
3487
အပိုင်းအစတွေကို ယူပြီး မှန်ရောင်စုံ
တစ်ချပ်ထဲကို ပေါင်းစုပြီး
02:40
into a stained glass whole.
57
148035
2842
ထည့်တာမျိုးနဲ့ ကုန်ဆုံးနေမှာပါ။
02:42
Home for them is really a work in progress.
58
150877
2441
သူတို့အတွက် အိမ်ဆိုတာ
ဆောင်ရွက်ဆဲ အလုပ်တစ်ခုပါ။
02:45
It's like a project on which they're constantly adding
59
153318
2425
ဒါဟာ သူတို့တွေ အမြဲမပြတ်
အဆင့်မြှင့်၊ မွမ်းမံ၊
02:47
upgrades and improvements and corrections.
60
155743
3305
ပြင်ဆင်မှုတွေ ဖြည့်သွင်းနေတဲ့
ပရောဂျက်တစ်ခုလိုပါ။
02:51
And for more and more of us,
61
159048
1895
တိုးတိုးလာနေတဲ့ ကျွန်တော်တို့အတွက်ကတော့
02:52
home has really less to do with a piece of soil
62
160943
4455
အိမ်ဆိုတာဟာ မြေကွက်တစ်ကွက်ဆိုတာထက်
02:57
than, you could say, with a piece of soul.
63
165398
2751
ဝိဉာဉ်အပိုင်းအစတစ်ခုလို့ ပြောနိုင်ပါတယ်။
03:00
If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
64
168149
2394
"ခင်ဗျား အိမ်ကဘယ်မှာလဲ"လို့
ရုတ်တရက် မေးလာရင်
03:02
I think about my sweetheart or my closest friends
65
170543
2926
တွေးမိတာက ကျွန်တော့ အသည်းလေး
(သို့) အရင်းဆုံး မိတ်ဆွေတွေ၊
03:05
or the songs that travel with me wherever I happen to be.
66
173469
4267
ကိုယ်ဘယ်မှာရှိရှိ ကိုယ်နဲ့အတူ
ခရီးသွားတဲ့ သီချင်းတွေပါ။
03:09
And I'd always felt this way,
67
177736
1857
အမြဲပဲ ဒီအတိုင်းပဲ ခံစားခဲ့မိပါတယ်။
03:11
but it really came home to me, as it were,
68
179593
2743
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလိုပဲ ကျွန်တော် နားလည်ခဲ့တယ်။
03:14
some years ago when I was climbing up the stairs
69
182336
2718
နှစ်အနည်းငယ်က California က
မိဘတွေရဲ့အိမ်မှာ
03:17
in my parents' house in California,
70
185054
2702
လှေကားထစ်တွေပေါ် တက်နေတုန်း
03:19
and I looked through the living room windows
71
187756
2826
ဧည့်ခန်းပြတင်းပေါက်တွေကနေ ကြည့်လိုက်တော့
03:22
and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
72
190582
5178
ကျွန်တော်တို့ဟာ ပေ ရ၀ ရှိတဲ့ မီးတောက်တွေ
ဝိုင်းခံနေရတာ မြင်လိုက်တယ်။
03:27
one of those wildfires that regularly tear through
73
195760
2486
California ရဲ့ တောင်ကုန်းတွေနဲ့
အခြား အဲဒီလို
03:30
the hills of California and many other such places.
74
198246
3831
နေရာများစွာကိုဖြတ်ပြီး ပုံမှန် ဆုတ်ဖြဲ
တတ်တဲ့ တောမီးတွေထဲက တစ်ခုပါ။
03:34
And three hours later, that fire had reduced
75
202077
3025
နောက် သုံးနာရီအကြာမှာ ဒီမီးက
ကျွန်တော့အိမ်ကို စားသွာလိုက်တာ
03:37
my home and every last thing in it
76
205102
2744
နောက်ဆုံးအရာဆိုလို့ ကျွန်တော့ကလွဲပြီး
03:39
except for me to ash.
77
207846
3018
ပြာပဲကျန်တော့တယ်။
03:42
And when I woke up the next morning,
78
210864
2710
နောက်နေ့မနက် အိပ်ရာကနိုးတော့
မိတ်ဆွေတစ်ယောက်ရဲ့
03:45
I was sleeping on a friend's floor,
79
213574
1561
အိမ်ကြမ်းပြင်ပေါ်မှာ အိပ်နေတာပေါ့၊
03:47
the only thing I had in the world was a toothbrush
80
215135
2558
ကမ္ဘာမှာ ကိုယ်ပိုင်တာဆိုလို့
ညလုံးပေါက်ဖွင့်တဲ့
03:49
I had just bought from an all-night supermarket.
81
217693
2567
စျေးက ဝယ်ထားတာ မကြာသေးတဲ့
သွားပွတ်တံ တစ်ချောင်းပဲ။
03:52
Of course, if anybody asked me then,
82
220260
1906
တကယ်ပဲ၊ အဲဒီတုန်းက တစ်ယောက်ယောက်က
03:54
"Where is your home?"
83
222166
1359
"ခင်ဗျားရဲ့ အိမ်ကဘယ်မှာလဲ"
03:55
I literally couldn't point to any physical construction.
84
223525
3992
လို့ မေးရင် တကယ်ကို ရုပ်ပိုင်း အဆောက်အအုံ
တစ်ခုခု ထောက်ပြနိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။
03:59
My home would have to be whatever I carried around inside me.
85
227517
4732
ကျွန်တော့အိမ်ဟာ ကိုယ်ထဲမှာ ဆောင်ယူ
လို့ရတာ တစ်ခုခု ဖြစ်ဖို့လိုပါလိမ့်မယ်။
04:04
And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
86
232249
3992
ဒီလိုနည်းပေါင်းများစွာထဲက ဒါဟာ တကယ့်
လွတ်မြောက်မှု တစ်ခုလို့ ထင်မိတယ်။
04:08
Because when my grandparents were born,
87
236241
2194
အကြောင်းက ကျွန်တော့
အဖိုး၊ အဖွားတွေ မွေးစဉ်က
04:10
they pretty much had their sense of home,
88
238435
2527
သူတို့မှာ မွေးရာပါ တာဝန်သတ်မှတ်ထားတဲ့
04:12
their sense of community, even their sense of enmity,
89
240962
3492
အိမ်ဆိုတဲ့ အသိ၊ ရပ်ရွာဆိုတဲ့အသိ၊
ရန်လိုမှုဆိုတဲ့ အသိတောင်
04:16
assigned to them at birth,
90
244454
1925
သူတို့မှာရှိခဲ့ကြပြီး
04:18
and didn't have much chance of stepping outside of that.
91
246379
2978
ဒီကနေ လှမ်းထွက်ဖို့
အခွင့်အလမ်း သိပ်မရှိခဲ့ဘူးလေ။
04:21
And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
92
249357
3707
အခုခေတ်မှာ အနည်းဆုံး ကျွန်တော်တို့
ထဲက တစ်ချို့ဟာ အိမ်ဆိုတဲ့အသိကို
04:25
create our sense of community,
93
253064
2158
ရွေးနိုင်၊ ရပ်ရွာဆိုတဲ့အသိကို ဖန်တီးနိုင်၊
04:27
fashion our sense of self, and in so doing
94
255222
3581
ကိုယ့်အတ္တသဘောကို ပုံဖော်နိုင်ပြီး
ဒီလိုလုပ်ခြင်းနဲ့
04:30
maybe step a little beyond
95
258803
2137
ကျွန်တော်တို့ ဘိုးဘွားတွေ ခေတ်ရဲ့
04:32
some of the black and white divisions
96
260940
1768
အဖြူအမည်း နယ်သတ်တွေအလွန်ကို
04:34
of our grandparents' age.
97
262708
1850
နည်းနည်းလှမ်းဖို့ ဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
04:36
No coincidence that the president
98
264558
1884
ကမ္ဘာမှာ အားအတောင့်ဆုံး နိုင်ငံရဲ့
04:38
of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
99
266442
2731
သမ္မတဟာ Kenyan တစ်ဝက်၊
တစ်ပိုင်းအားဖြင့် Indonesia မှာ
04:41
partly raised in Indonesia,
100
269173
1607
ကြီးပြင်းခဲ့ပြီး တရုတ်-ကနေဒီယန်း
04:42
has a Chinese-Canadian brother-in-law.
101
270780
3599
ယောက်ဖတစ်ယောက် ရှိနေတာဟာ
တိုက်ဆိုင်မှုမဟုတ်ဘူး။
04:46
The number of people living in countries not their own
102
274379
3464
သူတို့ကိုယ်ပိုင်မဟုတ်တဲ နိုင်ငံတွေမှာ
နေထိုင်သူ အရေအတွက်ဟာ
04:49
now comes to 220 million,
103
277843
4787
အခုဆို သန်း ၂၂၀ ရှိလာပြီး
04:54
and that's an almost unimaginable number,
104
282630
2614
ဒါဟာ စိတ်ကူးလို့မရနိုင်သလောက်
နီးပါး အရေအတွက်ပါ၊
04:57
but it means that if you took the whole population of Canada
105
285244
3750
ဒါပေမဲ့ ဆိုလိုတာက Canada က
လူဦးရေ အားလုံးနဲ့
05:00
and the whole population of Australia
106
288994
1916
Australia လူဦးရေ အားလုံးကို ယူ
05:02
and then the whole population of Australia again
107
290910
2180
ပြီးတော့ Australia လူဦးရေအားလုံး၊နဲ့
05:05
and the whole population of Canada again
108
293090
2772
Canada က လူဦးရေအားလုံးကို ထပ်ယူလိုက်ကာ
05:07
and doubled that number,
109
295862
1683
ဒီအရေအတွက်ကို နှစ်ဆလုပ်လိုက်၊
05:09
you would still have fewer people than belong
110
297545
2143
ဒီလွင့်မျောနေတဲ့ လူမျိုးစုကြီးနဲ့
ဆိုင်တာထဲက
05:11
to this great floating tribe.
111
299688
2231
ပိုနည်းတဲ့ လူတွေရေပဲ ရှိနေပါဦးမယ်။
05:13
And the number of us who live outside
112
301919
1777
သီးခြား နိုင်ငံဟောင်း အမျိုးအစားတွေ
05:15
the old nation-state categories is increasing so quickly,
113
303696
4093
အပြင်မှာ နေတဲ့ ကျွန်တော်တို့ အရေအတွက်
ဟာ အရမ်း အမြန်ကြီး တိုးလာပါတယ်။
05:19
by 64 million just in the last 12 years,
114
307789
3630
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၂ နှစ်အတွင်းမှာကို
၆၄ သန်းထိရှိပြီး
05:23
that soon there will be more of us than there are Americans.
115
311419
3480
မကြာခင်မှာ အမေရိကန်တွေထက်
ကျွန်တော်တို့က ပိုများလာပါလိမ့်မယ်။
05:26
Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
116
314899
4674
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကမ္ဘာမှာ ပဉ္စမ အကြီးဆုံး
နိုင်ငံအဖြစ် ကိုယ်စားပြုနှင့်နေပါပြီ။
05:31
And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
117
319573
2856
တကယ်တမ်းက Canada ရဲ့
အကြီးဆုံးမြို့တော် Toronto မှာ
05:34
the average resident today is what used to be called
118
322429
3690
ယနေ့ သာမန် အတည်တကျ
နေထိုင်သူဟာ နိုင်ငံခြားသား၊
05:38
a foreigner, somebody born in a very different country.
119
326119
4092
အခြားတိုင်းပြည် တစ်ပြည်မှာ
မွေးဖွားသူ ဖြစ်နေပါတယ်။
05:42
And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
120
330211
3789
ကျွန်တော် အမြဲ ခံစားမိတာက မျိုးခြား
ဝန်းရံခံနေရခြင်းရဲ့ ကောင်းကွက်က
05:46
is that it slaps you awake.
121
334000
1597
ကိုယ့်ကို ရိုက်ပြီး နှိုးတာပါ။
05:47
You can't take anything for granted.
122
335597
2804
ဘာမှ တရားသေ မှတ်လို့မရဘူးလေ။
05:50
Travel, for me, is a little bit like being in love,
123
338401
2734
ကျွန်တော့အတွက် ခရီးဟာ ချစ်စိတ်
ဝင်တာနဲ့ နည်းနည်းဆင်ပါတယ်။
05:53
because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
124
341135
4057
အကြောင်းက ရုတ်တရက် အာရုံအားလုံး
"ဆက်"လို့ မှတ်ထားတဲ့ ဝန်းကျင်မှာရှိလို့ပါ။
05:57
Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
125
345192
4001
ရုတ်တရက် သင်ဟာ ကမ္ဘာရဲ့ လျှို့ဝှက်တဲ့
အဆင်တွေမှာ နိူးကြားသွားတယ်။
06:01
The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
126
349193
4316
Marcel Proust ပြောခဲ့သလိုပဲ
တကယ့် စူးစမ်းရှာဖွေတဲ့ ခရီးဟာ
06:05
consists not in seeing new sights,
127
353509
2998
မြင်ကွင်းသစ်တွေကို မြင်ခြင်း သာမဟုတ်ပဲ
06:08
but in looking with new eyes.
128
356507
2370
မျက်လုံးသစ်တွေနဲ့
ရှုမြင်ခြင်းပါ ပါဝင်ပါတယ်။
06:10
And of course, once you have new eyes,
129
358877
1966
တကယ်က မျက်လုံးသစ်တွေ ရှိပြီဆိုတာနဲ့
06:12
even the old sights, even your home
130
360843
2437
မြင်ကွင်းဟောင်းတွေ၊ ကိုယ့်အိမ်ဆိုတာတောင်
06:15
become something different.
131
363280
2677
တစ်ခုခု ခြားနားလာပါတယ်။
06:17
Many of the people living in countries not their own
132
365957
2818
ကိုယ့်ပိုင်မဟုတ်တဲ့ နိုင်ငံတွေမှာ
နေထိုင်သူအများအပြားဟာ
06:20
are refugees who never wanted to leave home
133
368775
3083
အိမ်ကနေ တစ်ခါမှ မခွာချင်ကြပဲ
အိမ်ကို ပြန်ဖို့ တရွရွဖြစ်နေတဲ့
06:23
and ache to go back home.
134
371858
2716
ဒုက္ခသည်တွေပါ။
06:26
But for the fortunate among us,
135
374574
1647
ဒါပေမဲ့ ကံကောင်းသူတွေ အတွက်တော့
06:28
I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
136
376221
4281
လှုပ်ရှားမှုခေတ်ဟာ ရွှင်လန်းတဲ့ အခွင့်
အလမ်းသစ်တွေ ယူလာတယ်လို့ ထင်တယ်။
06:32
Certainly when I'm traveling,
137
380502
1065
သေချာတာက ခရီးသွားရင်
06:33
especially to the major cities of the world,
138
381567
2314
အထူးသဖြင့် ကမ္ဘာ့မြို့ကြီးတွေကိုပေါ့၊
06:35
the typical person I meet today
139
383881
2125
ဒီနေ့ ကျွန်တော် ဆုံနေကျလူဆိုပါစို့၊
06:38
will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
140
386006
4545
ကိုရီယား-ဂျာမန် ကပြား အမျိုးသမီးဟာ
06:42
living in Paris.
141
390551
1703
ပါရီမှာ နေနေလိမ့်မယ်။
06:44
And as soon as she meets a half-Thai,
142
392254
3058
ဒါနဲ့ Edinburgh က ထိုင်း- ကနေဒီယန်း ကပြား
06:47
half-Canadian young guy from Edinburgh,
143
395312
3214
လူငယ်ကို သူမတွေ့တာနဲ့ သူ့ကို
06:50
she recognizes him as kin.
144
398526
2477
သူမရဲ့ ဆွေမျိုးသားချင်းလို
သတ်မှတ်လိုက်တယ်။
06:53
She realizes that she probably has much more in common with him
145
401003
4339
ကိုရီယားလုံးလုံး (သို့) ဂျာမဏီလုံးလုံး
ထက်စာရင် သူမဟာ သူနဲ့
06:57
than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
146
405342
3593
ပိုပြီး သဘောသဘာဝ ပိုတူနိုင်တယ်လို့
သူမ သဘောပေါက်မိတယ်။
07:00
So they become friends. They fall in love.
147
408935
2758
ဒါနဲ့ သူတို့ မိတ်ဆွေဖြစ်လာတယ်၊
ချစ်ကြိုက်မိကြတယ်။
07:03
They move to New York City.
148
411693
2278
New York City ကို ပြောင်းသွားကြတယ်။
07:05
(Laughter)
149
413971
2163
(ရယ်သံများ)
07:08
Or Edinburgh.
150
416134
1386
ဒါမှမဟုတ် Edinburgh ပေါ့။
07:09
And the little girl who arises out of their union
151
417520
3274
သူတို့ပေါင်းစပ်ခြင်းကနေ
ပေါ်လာတဲ့ ဒီကလေးမလေးဟာ
07:12
will of course be not Korean or German
152
420794
2131
တကယ်တော့ ကိုရီးယားမဟုတ်၊ ဂျာမန်မဟုတ်၊
07:14
or French or Thai or Scotch or Canadian
153
422925
2543
ပြင်သစ်မဟုတ်၊ ထိုင်းမဟုတ်၊
စကော့မဟုတ်၊ ကနေဒီယန်းမဟုတ်
07:17
or even American, but a wonderful
154
425468
2105
အမေရိကန်မဟုတ်ပေမဲ့ အံ့ဖွယ်ကောင်းပြီး
07:19
and constantly evolving mix of all those places.
155
427573
4134
ဒီနေရာအားလုံးရဲ့ အရောကို
အစဉ်မပြတ် ဆင့်ကဲပြောင်းလဲခြင်းပါ။
07:23
And potentially, everything about the way
156
431707
2765
ဖြစ်နိုင်ခြေက အမျိုးသမီးငယ်နဲ့
အရာတိုင်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး
07:26
that young woman dreams about the world,
157
434472
2749
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း အိပ်မက်မက်ပုံဟာ၊
07:29
writes about the world, thinks about the world,
158
437221
3046
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း စာရေးသားပုံဟာ၊
ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း တွေးတောပုံဟာ
07:32
could be something different,
159
440267
1970
တစ်ခုခု ထူးခြားနိုင်ပါတယ်၊
07:34
because it comes out of this almost unprecedented
160
442237
3195
အကြောင်းက ဒါဟာ မကြုံဖူး
သလောက်ဖြစ်တဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေရဲ့
07:37
blend of cultures.
161
445432
1973
အရောကနေ ပေါ်ထွက်လာတာမို့ပါ။
07:39
Where you come from now is much less important
162
447405
3084
အခုတော့ ဘယ်ကလာတာလဲ ဆိုတာ
ဘယ်ကိုသွားနေတာ ဆိုတာလောက်
07:42
than where you're going.
163
450489
1648
သိပ်အရေးမကြီးတော့ပါဘူး။
07:44
More and more of us are rooted in the future
164
452137
2396
တိုးတိုးလာတဲ့ ကျွန်တော်တို့ဟာ အတိတ်ကာလထက်
07:46
or the present tense as much as in the past.
165
454533
3296
အနာဂတ် (သို့) ပစ္စုပ္ပန်ကာလမှာ
အမြစ်တွယ်နေပါတယ်။
07:49
And home, we know, is not just the place
166
457829
2563
ကျွန်တော်တို့သိတဲ့
အိမ်ဆိုတာ ကိုယ်မွေးဖွားဖို့
07:52
where you happen to be born.
167
460392
2110
ကြုံခဲ့တဲ့ နေရာပဲ မဟုတ်ပါဘူး။
07:54
It's the place where you become yourself.
168
462502
4473
ဒါဟာ ကိုယ်ကိုယ်တိုင် ဖြစ်လာတဲ့ နေရာပါ။
07:58
And yet,
169
466975
2422
နောက်ပြီးတော့
08:01
there is one great problem with movement,
170
469397
2665
ရွေ့ရှားတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး
ပြဿနာကြီး တစ်ရပ်ရှိပါတယ်၊
08:04
and that is that it's really hard to get your bearings
171
472062
3211
ဆိုလိုတာက လေထုအလယ်ထဲမှာ ရှိတဲ့အခါ ဘယ်ကို
08:07
when you're in midair.
172
475273
1618
ဦးတည်မလဲဆိုတာ တော်တော်ခက်တာပါ။
08:08
Some years ago, I noticed that I had accumulated
173
476891
3286
နှစ်အနည်းငယ်က ကျွန်တော်ဟာ
United Airlines တစ်ခုတည်းမှာတင်
08:12
one million miles on United Airlines alone.
174
480177
3522
မိုင်တစ်သန်း စုပုံနေတာ သတိပြုမိတယ်။
08:15
You all know that crazy system,
175
483699
2050
အားလုံးသိကြတဲ့ ဒီလောက်ကြောင်တဲ့ စနစ်၊
08:17
six days in hell, you get the seventh day free.
176
485749
3728
ခြောက်ရက် ငရဲခံ၊ သတ္တမနေ့
လွတ်မြောက်နေ့ လွတ် ဆိုတာလေ။
08:21
(Laughter)
177
489477
3506
(ရယ်သံများ)
08:24
And I began to think that really,
178
492983
2276
ကျွန်တော် စတွေးမိတာက တကယ့်
08:27
movement was only as good as the sense of stillness
179
495259
3279
ရွေ့ရှားမှုဟာ ငြိမ်သက်ခြင်းရဲ့ အသိက
08:30
that you could bring to it to put it into perspective.
180
498538
3847
ရုပ်လုံးဖော်ဖို့ ယူဆောင်
လာပေးသလိုပဲ ကောင်းတာကိုပါ။
08:34
And eight months after my house burned down,
181
502385
2854
အိမ်မီးလောင်ပြီး ခြောက်လကြာအပြီးမှာ
08:37
I ran into a friend who taught at a local high school,
182
505239
2722
ဒေသတွင်း အထက်တန်းကျောင်းမှာ
စာသင်တဲ့ မိတ်ဆွေတစ်ဦးနဲ့
08:39
and he said, "I've got the perfect place for you."
183
507961
3532
ဆုံခဲ့ပြီး သူက "ခင်ဗျားအတွက်
ပြီးပြည့်စုံတဲ့နေရာ ကျုပ်မှာရှိတယ်"
08:43
"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
184
511493
2008
"တကယ်လား" လို့ မေးရတယ်။ ဒါမျိုးကို
08:45
when people say things like that.
185
513501
1478
နည်းနည်း ယုံလေ့ မရှိဘူးလေ။
08:46
"No, honestly," he went on,
186
514979
1370
"ဟာ တကယ်ပါဗျ"သူက ဆက်ပြောတယ်။
08:48
"it's only three hours away by car,
187
516349
1846
"ကားနဲ့ သုံးမိုင်ပဲဝေးတယ်၊
08:50
and it's not very expensive,
188
518195
1615
အရမ်းလည်း စျေးမကြီးပါဘူး၊
ခင်ဗျားအရင် နေဖူးတဲ့
နေရာတွေလို မဟုတ်နိုင်လောက်ဘူး။
08:51
and it's probably not like anywhere you've stayed before."
189
519810
3579
08:55
"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
190
523389
4199
"ဟင်း"၊ ကျွန်တော် နည်းနည်း
စိတ်ဝင်စားလာပြီး "ဒါက ဘာလဲ၊"
08:59
"Well —" Here my friend hemmed and hawed —
191
527588
2779
"အင်း" ဒီမှာကျွန်တော့မိတ်ဆွေက
တွေးတွေးဆဆ ပြောလိုက်တာက
09:02
"Well, actually it's a Catholic hermitage."
192
530367
3582
တကယ်တော့ ဒါက ကက်သိုလစ် သခင်္မ်းကျောင်းပါ။
09:05
This was the wrong answer.
193
533949
1966
ဒီအဖြေမှားပါတယ်။
09:07
I had spent 15 years in Anglican schools,
194
535915
2547
ခရစ်ယာန်ကျောင်းတွေမှာ ၁၅ နှစ်နေခဲ့ဖူးတော့
09:10
so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
195
538462
4598
အသက်တာရှင်သန်ဖို့ ဓမ္မတေးတွေ၊
ကားတိုင်တွေ အတော်ရှိခဲ့ပါတယ်။
09:15
Several lifetimes, actually.
196
543060
2271
တကယ်တော့ အသက်တာများစွာပါ။
09:17
But my friend assured me that he wasn't Catholic,
197
545331
2558
ဒါပေမဲ့ မိတ်ဆွေက သူရော၊
သူ့ကျောင်းသားအများစုပါ
09:19
nor were most of his students,
198
547889
1414
ကာသိုလစ်မဟုတ်ဘူးလို့ပြောတယ်၊
09:21
but he took his classes there every spring.
199
549303
2820
ဒါပေမဲ့ နွေဦးတိုင်​း သူ့အတန်းတွေကို
အဲဒီကိုခေါ်သွားတယ်။
09:24
And as he had it, even the most restless, distractible,
200
552123
4763
သူဒါကိုလုပ်စဉ် ဂဏာမငြိမ်ဆုံး
အာရုံထွေပြားကာ
09:28
testosterone-addled 15-year-old Californian boy
201
556886
4034
ဟိုမုန်းကြောင်နေတဲ့ ၁၅ နှစ်သား
Californian ကောင်လေးတောင်မှ
09:32
only had to spend three days in silence
202
560920
3236
သုံးရက်ပဲ တိတ်ဆိတ်စွာနေလိုက်ရသေးတယ်၊
09:36
and something in him cooled down and cleared out.
203
564156
4254
သူ့ကိုယ်တွင်းက တစ်ခုခုဟာ
ငြိမ်ကျသွားပြီး ရှင်းလင်းသွားတယ်။
09:40
He found himself.
204
568410
2309
သူ့ကိုယ်သူ ပြန်တွေ့သွားပါတယ်။
09:42
And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
205
570719
2695
ဒါနဲ့ တွေးမိတာက "၁၅ နှစ်သား ကောင်လေး
အတွက် အလုပ်ဖြစ်တာဟာ
09:45
ought to work for me."
206
573414
1383
ငါ့အတွက်ဖြစ်သင့်တယ်" ပေါ့။
09:46
So I got in my car, and I drove three hours north
207
574797
3610
ဒါနဲ့ ကားပေါ်တက်ပြီး ပင်လယ်
ကမ်းခြေ တစ်လျှောက် မြောက်ဘက်ကို
09:50
along the coast,
208
578407
1476
သုံးနာရီမောင်းထွက်ခဲ့တယ်။
09:51
and the roads grew emptier and narrower,
209
579883
2560
လမ်းတွေဟာ ပိုဟင်းလင်းပြင်ဖြစ်ကာ
ပိုကျဉ်းလာတယ်၊
09:54
and then I turned onto an even narrower path,
210
582443
2764
ပိုလို့တောင် ကျဉ်းတဲ့ လူသွားလမ်းထဲကို
ချိုးလိုက်တယ်၊
09:57
barely paved, that snaked for two miles
211
585207
3640
လမ်းဖြစ်ရုံသာရှိပြီး
တောင်တစ်လုံးရဲ့ ထိပ်အထိ
10:00
up to the top of a mountain.
212
588847
2523
နှစ်မိုင်လောက် ကွေ့ကောက်နေတာပါ။
10:03
And when I got out of my car,
213
591370
2839
ကားထဲကထွက်လိုက်တော့
10:06
the air was pulsing.
214
594209
2370
လေက တဝူးဝူး တိုက်နေတယ်။
10:08
The whole place was absolutely silent,
215
596579
1860
နေရာတစ်ခုလုံးဟာ ပကတိ တိတ်ဆိတ်လို့၊
10:10
but the silence wasn't an absence of noise.
216
598439
3460
ဒါပေမဲ့ တိတ်ဆိတ်မှုက အသံကင်းမဲ့
နေတာတော့မဟုတ်ဘူး။
10:13
It was really a presence of a kind of energy or quickening.
217
601899
4041
ဒါဟာ တကယ့်ကို စွမ်းအင် (သို့)
အဟုန်မြင့်ခြင်းလိုမျိုး ရှိနေတာပါ။
10:17
And at my feet was the great, still blue plate
218
605940
3511
ကျွန်တော့ ခြေဖျားအောက်မှာက
ပစိဖိတ် သမုဒ္ဒရာရဲ့
10:21
of the Pacific Ocean.
219
609451
2254
ငြိမ်သက် ပြာလွင်တဲ့ ပြင်ကြီးပါ။
10:23
All around me were 800 acres of wild dry brush.
220
611705
4434
ကျွန်တော့ဝန်းကျင်မှာ ဧက ၈၀၀ ရှိတဲ့
တောရိုင်း ချုံပုတ်ခြောက်တွေပေါ့။
10:28
And I went down to the room in which I was to be sleeping.
221
616139
2646
ပြီးတော့ ကျွန်တော် အိပ်စက်မယ့်
အခန်းဆီကို ဆင်းသွားလိုက်တယ်။
10:30
Small but eminently comfortable,
222
618785
1865
ငယ်ပေမဲ့ အင်မတန်ကို နေသာပါတယ်။
10:32
it had a bed and a rocking chair
223
620650
2209
အိပ်ရာတစ်ခုနဲ့ လှုပ်ကုလားထိုင်
တစ်လုံး ပါပြီး
10:34
and a long desk and even longer picture windows
224
622859
3174
စားပွဲရှည်တစ်လုံးနဲ့ ပိုရှည်တဲ့
ရှုခင်း ပြတင်းပေါက်တွေ၊
10:38
looking out on a small, private, walled garden,
225
626033
4289
စည်းရိုးခတ်ထားတဲ့ ကိုယ်ပိုင်
ဥယျာဉ်ကို မျှော်ကြည့်ရင်းပေါ့၊
10:42
and then 1,200 feet of golden pampas grass
226
630322
3200
နောက်ပြီး ပေ ၁၂၀၀ ရှိတဲ့
ပင်လယ်ဆီ ဆင်းသွားတဲ့
10:45
running down to the sea.
227
633522
2992
ရွှေရောင် မြက်ခင်းပြင်ပေါ့။
10:48
And I sat down, and I began to write,
228
636514
3169
ပြီးတော့ ထိုင်ချလိုက်ပြီး စာစရေးတယ်၊
10:51
and write, and write,
229
639683
1504
ရေးတယ်၊ ပြီးတော့ ရေးတယ်၊
10:53
even though I'd gone there really to get away from my desk.
230
641187
3613
တကယ် ကိုယ့်စာရေးစားပွဲကနေခွာပြီး၊
အဲဒီကို သွားပြီးတောင်ပေါ့။
10:56
And by the time I got up, four hours had passed.
231
644800
4494
နေရာက မထခင်မှာတင် လေးနာရီကုန်ခဲ့ပါပြီ။
11:01
Night had fallen,
232
649294
2129
မိုးချုပ်လာပါပြီ၊
11:03
and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
233
651423
4756
ကြယ်စင်တွေရဲ့ ဒီကျယ်ပြောတဲ့ မှောက်နေတဲ့
ဆားပုလင်းအောက်ကို ထွက်ခဲ့ပြီး
11:08
and I could see the tail lights of cars
234
656179
2252
တောင်ဘက် ၁၂ မိုင် အငူတွေ တစ်ဝိုက်မှာ
11:10
disappearing around the headlands 12 miles to the south.
235
658431
4213
ပျောက်ကွယ်သွားနေကြတဲ့ ကားတွေရဲ့
နောက်မြီးအလင်းတွေကို တွေ့နိုင်ခဲ့တယ်။
11:14
And it really seemed like my concerns of the previous day
236
662644
3708
အရင်နေ့က ကျွန်တော့ရဲ့ ပူပန်မှုတွေဟာ
ပျောက်ကွယ်သွားနေသလို
11:18
vanishing.
237
666352
1950
ထင်ရပါတယ်။
11:20
And the next day, when I woke up
238
668302
1812
တယ်လီဖုန်းတွေ၊ တီဗွီတွေ၊
11:22
in the absence of telephones and TVs and laptops,
239
670114
3468
လက်ပ်တော့တွေ ကင်းတဲ့နေရာမှာ
နောက်နေ့အိပ်ရာကနိုးတော့
11:25
the days seemed to stretch for a thousand hours.
240
673582
4153
နေ့တွေဟာ နာရီတစ်ထောင်ကြာ ဆန့်ထွက်နေပုံပါ။
11:29
It was really all the freedom I know when I'm traveling,
241
677735
3699
ဒါဟာ ခရီးထွက်နေတုန်း ကိုယ်သိတဲ့
တကယ့်လုံးဝ လွတ်လပ်မှုတင်မက
11:33
but it also profoundly felt like coming home.
242
681434
4614
အိမ်ကိုရောက်လာသလိုမျိုး
နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း ခံစားရပါတယ်။
11:38
And I'm not a religious person,
243
686048
1616
ကျွန်တော်က ဘာသာရေးသမား မဟုတ်တော့
11:39
so I didn't go to the services.
244
687664
1466
ဝတ်ပြုပွဲတွေ မသွားခဲ့ဘူး။
11:41
I didn't consult the monks for guidance.
245
689130
2604
ဘုန်းကြီးတွေဆီမှာ လမ်းညွှန်ချက်တွေ
မယူခဲ့ဘူး။
11:43
I just took walks along the monastery road
246
691734
2780
ဘုန်ကြီးကျောင်းလမ်းမှာ လမ်းလျှောက်ထွက်ပြီး
11:46
and sent postcards to loved ones.
247
694514
2349
ကိုယ်ချစ်ခင်သူတွေဆီ
ပို့စ်ကဒ်တွေ ပို့ခဲ့တာပါ။
11:48
I looked at the clouds,
248
696863
1834
တိမ်တွေကို ကြည့်ခဲ့တယ်၊
11:50
and I did what is hardest of all for me to do usually,
249
698697
4325
ကိုယ့်အတွက် လုပ်နေကျအရာကို
လုပ်ဖို့အခက်ခဲဆုံးဖြစ်တာပါ။
11:55
which is nothing at all.
250
703022
2494
ဒါက ဘာမှ မဟုတ်ပါဘူး။
11:57
And I started to go back to this place,
251
705516
2308
ဒီနေရာကို ပြန်စသွားခဲ့တယ်၊
11:59
and I noticed that I was doing my most important work there
252
707824
3568
မမြင်ကွယ်ရာမှာ ထိုင်နေရင်းနဲ့
ကျွန်တော့ရဲ့ အရေးကြီးဆုံး အလုပ်ကို
12:03
invisibly just by sitting still,
253
711392
3531
လုပ်နေတာလို့ သတိထားမိပြီး
12:06
and certainly coming to my most critical decisions
254
714923
3125
သေချာတာက နောက်ဆုံး အီးမေးလ်ကနေ
နောက်ချိန်းဆိုမှုကို ပြေးနေတုန်းက
12:10
the way I never could when I was racing
255
718048
2282
ဘယ်လိုမှကို မတတ်နိုင်တဲ့
12:12
from the last email to the next appointment.
256
720330
2573
အရေးကြီးတဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်တွေဆီ လာနေတာပါ။
12:14
And I began to think that something in me
257
722903
2629
ကိုယ့်ကိုယ်တွင်းက တကယ်ပဲ ငြိမ်သက်မှုကို
12:17
had really been crying out for stillness,
258
725532
1989
ဟစ်အော်ခေါ်နေတာကို စတင်တွေးမိလာတယ်၊
12:19
but of course I couldn't hear it
259
727521
1442
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်း ကိုယ်က အရမ်း
12:20
because I was running around so much.
260
728963
1313
ပတ်ချာ ပြေးနေတော့ မကြားနိုင်ခဲ့ဘူး။
12:22
I was like some crazy guy who puts on a blindfold
261
730276
3232
ကျွန်တော်ဟာ မျက်နှာကို
စည်းထားပြီး ဘာတစ်ခုမှ
12:25
and then complains that he can't see a thing.
262
733508
3231
မမြင်ရဘူးလို့ ညည်းတွားနေတဲ့
အရူးတစ်ကောင်လို့ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
12:28
And I thought back to that wonderful phrase
263
736739
2541
ကောင်လေးတစ်ယောက်အနေနဲ့
Seneca ဆီက နာယူ ခဲ့ဖူးတဲ့
12:31
I had learned as a boy from Seneca,
264
739280
2372
အံ့ဖွယ်ရာ စကားစုတစ်ခုကို ပြန်တွေးမိခဲ့တယ်။
12:33
in which he says, "That man is poor
265
741652
3658
ဒီမှာ သူပြောတာက "ဆင်းရဲမှုဆိုတာက မရှိတဲ့သူ
12:37
not who has little but who hankers after more."
266
745310
5373
မဟုတ်ဘူး၊ ပိုပြီးတောင့်တနေသူသာပါ"တဲ့။
12:42
And, of course, I'm not suggesting
267
750683
2092
တကယ်တော့ လူတိုင်း ဘုန်းကြီးကျောင်း
12:44
that anybody here go into a monastery.
268
752775
1671
သွားဖို့ အဆိုပြုနေတာ မဟုတ်ပါဘူး၊
12:46
That's not the point.
269
754446
1755
ဒါက အဓိကမကျပါဘူး။
12:48
But I do think it's only by stopping movement
270
756201
3718
ဒါပေမဲ့ တကယ်တွေးမိတာက
ရွေ့ရှားမှုကို ရပ်လိုက်တာနဲ့တင်
12:51
that you can see where to go.
271
759919
2296
ဘယ်ကိုသွားရမယ်ဆိုတာ သိမြင်နိုင်တာကိုပါ။
12:54
And it's only by stepping out of your life and the world
272
762215
3605
ပြီးတော့ ကိုယ့်ဘဝ၊ ကိုယ့်ကမ္ဘာထဲ
ကနေ လှမ်းထွက်လိုက်တာနဲ့တင်
12:57
that you can see what you most deeply care about
273
765820
3569
ကိုယ် အနက်ရှိုင်းဆုံး ကြောင့်ကြစိုက်တဲ့
အရာကိုမြင်နိုင်ပြီး
13:01
and find a home.
274
769389
2406
အိမ်တစ်လုံးကို တွေ့နိုင်တာပါ။
13:03
And I've noticed so many people now
275
771795
2043
အခု လူအတော်များများဟာ
စိတ်တည်ငြိမ်ဖို့ပဲ
13:05
take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
276
773838
3088
မနက်တိုင်း နာရီဝက် ဆိတ်ငြိမ်စွာ
ထိုင်ဖို့ သတိရှိတဲ့
13:08
every morning just collecting themselves
277
776926
2533
အစီအမံတွေ လုပ်ကြတာ သတိပြုမိတယ်၊
13:11
in one corner of the room without their devices,
278
779459
2560
​သူတို့ ကိရိယာတွေကင်းတဲ့
အခန်းထောင့် တစ်ထောင့်မှာ၊
13:14
or go running every evening,
279
782019
2073
(သို့) ညနေတိုင်း ပြေးတာ
13:16
or leave their cell phones behind
280
784092
1956
(သို့) မိတ်ဆွေတစ်ယောက်နဲ့ အကြာကြီး
13:18
when they go to have a long conversation with a friend.
281
786048
3917
စကားပြောဖို့ သွားတဲ့အခါ ဆဲလ်ဖုန်း
တွေ ချန်ထားခဲ့တာတွေပေါ့။
13:21
Movement is a fantastic privilege,
282
789965
3169
​ရွေ့ရှားမှုဟာ ကြီးကျယ်တဲ့
အခွင့်ထူး တစ်ရပ်ဖြစ်ပြီး
13:25
and it allows us to do so much that our grandparents
283
793134
3357
ကျွန်တော်တို့ ဘိုးဘွားတွေ တစ်ခါမှ
အိပ်မက် မမက်နိုင်လောက်တာ အများကြီး
13:28
could never have dreamed of doing.
284
796491
2121
ကျွန်တော်တို့ကို လုပ်ခွင့်ပေးပါတယ်။
13:30
But movement, ultimately,
285
798612
1905
ဒါပေမဲ့ နောက်ဆုံးတော့ ရွေ့ရှားမှုဟာ
13:32
only has a meaning if you have a home to go back to.
286
800517
4541
ပြန်စရာ အိမ်တစ်လုံးရှိမှပဲ
အဓိပ္ပါယ်ရှိတာပါ။
13:37
And home, in the end, is of course
287
805058
2791
တကယ်တမ်း အိမ်ဆိုတာလည်း အဆုံးကျတော့
13:39
not just the place where you sleep.
288
807849
2868
ကိုယ်အိပ်စက်တဲ့ နေရာပဲ မဟုတ်ဘူးလေ။
13:42
It's the place where you stand.
289
810717
2639
ဒါက ကိုယ်ရပ်တည်တဲ့ နေရာပါ။
13:45
Thank you.
290
813356
1457
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
13:46
(Applause)
291
814813
5693
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Pico Iyer - Global author
Pico Iyer has spent more than 30 years tracking movement and stillness -- and the way criss-crossing cultures have changed the world, our imagination and all our relationships.

Why you should listen

In twelve books, covering everything from Revolutionary Cuba to the XIVth Dalai Lama, Islamic mysticism to our lives in airports, Pico Iyer has worked to chronicle the accelerating changes in our outer world, which sometimes make steadiness and rootedness in our inner world more urgent than ever. In his TED Book, The Art of Stillness, he draws upon travels from North Korea to Iran to remind us how to remain focused and sane in an age of frenzied distraction. As he writes in the book, "Almost everybody I know has this sense of overdosing on information and getting dizzy living at post-human speeds ... All of us instinctively feel that something inside us is crying out for more spaciousness and stillness to offset the exhilarations of this movement and the fun and diversion of the modern world."

More profile about the speaker
Pico Iyer | Speaker | TED.com