ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com
TEDSummit

Julia Bacha: How women wage conflict without violence

Julia Bacha: အကြမ်းမဖက်ပဲ အမျိုးသမီးတွေ ပဋိပက္ခကို တိုက်ပွဲဆင်ကြပုံ။

Filmed:
883,401 views

သင်ဟာ ကမ္ဘာကြီးကို ပြောင်းလဲဖို့ ရည်စူးနေလား။ ဒီမှာက သင်သိသင့်တဲ့ ကိန်းဂဏန်းအချက်အလက်ပါ။ အကြမ်းမဖက်တဲ့ လှုံ့ဆော်ပွဲတွေဟာ အကြမ်းဖက်တာတွေထက် အဆ ၁၀၀ ပိုအောင်မြင်နိုင်ဖွယ်ရှိပါတယ်။ ဒီတော့ ပဋိပက္ခတွေနဲ့ ရင်ဆိုင်ရတဲ့အခါ အကြမ်းမဖက်ရေးနည်းကို ပိုများတဲ့အဖွဲ့တွေ ဘာလို့မသုံးကြတာလဲ။ ရုပ်ရှင်ထုတ်လုပ်သူ Julia Bacha ကနေပြီး အမျိုးသမီးတွေ ပါဝင်တဲ့ အရေးပါတဲ့ ခေါင်းဆောင်မှု အကြောင်း မျက်စိဖွင့်ပေးတဲ့ သုတေသန အပါအဝင် ထိရောက်တဲ့ အကြမ်းမဖက်တဲ့ ခုခံနည်းကို မျှဝေထားပါတယ်။
- Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Twelve years ago, I picked up
a camera for the first time
0
920
4136
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၂ နှစ်တုန်းက အနောက်ဖက်
ကမ်းရှိ ပါလက်စတိုင်း ရွာတစ်ရွာက
00:17
to film the olive harvest
in a Palestinian village in the West Bank.
1
5080
4120
သံလွင်သီး ရိတ်သိမ်းတာ ရုပ်ရှင်ရိုက်ဖို့
ပထမဆုံးအကြိမ် ကင်မရာကိုင်ခဲ့တယ်။
00:21
I thought I was there
to make a single documentary
2
9880
2416
တွေးတာက အဲဒီမှာ မှတ်တမ်းတင်
တစ်ကားတည်းပဲရိုက်ပြီး
00:24
and would then move on
to some other part of the world.
3
12320
2856
ကမ္ဘာအခြားအပိုင်းကို ပြောင်းမယ်ပေါ့။
00:27
But something kept bringing me back.
4
15200
2280
ဒါပေမဲ့ တစ်ခုခုက ကျွန်မကို
ပြန်ပြန်ဆွဲထားတယ်။
00:30
Now, usually, when international audiences
hear about that part of the world,
5
18320
3976
ကဲ ပုံမှန်ကတော့ နိုင်ငံတကာက
ပရိတ်သတ်တွေ ကမ္ဘာ့ ဒီအပိုင်းကို ကြားတဲ့အခါ
00:34
they often just want
that conflict to go away.
6
22320
3536
မကြာခဏတော့ အဲဒီ ပဋိပက္ခကို
ရှင်းသွားစေချင်ကြတာပဲလေ။
00:37
The Israeli-Palestinian conflict is bad,
and we wish it could just disappear.
7
25880
3640
အစ္စရေး ပါလက်စတိုင်း ပဋိပက္ခဟာ ဆိုးတော့
ပျောက်ကွယ်သွားဖို့ပဲ ဆန္ဒရှိကြတယ်။
00:42
We feel much the same way
about other conflicts around the world.
8
30280
3200
ကမ္ဘာတစ်လွားက အခြား ပဋိပက္ခတွေကိုလည်း
ဒီအတိုင်းပဲ ခံစားမိကြတယ်။
00:46
But every time we turn
our attention to the news,
9
34360
2936
ဒါပေမဲ့ သတင်းတွေဆီ အာရုံလှည့်လိုက်တိုင်း
00:49
it seems like one more country
has gone up in flames.
10
37320
2960
နောက်ထပ် နိုင်ငံတစ်ခု
မီးလျှံထဲကျသွားသလိုမျိုး ထင်ရတယ်။
00:53
So I've been wondering
11
41800
1216
ဒီတော့ တွေးနေမိတာက
00:55
whether we should not start
looking at conflict in a different way --
12
43040
3320
ပဋိပက္ခကို မတူတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုနဲ့
ကျွန်မတို့ စမကြည့်သင့်ဘူးလား၊
00:59
whether instead of simply
wishing to end conflict,
13
47200
3936
ပဋိပက္ခ အဆုံးသတ်ဖို့ ဆန္ဒရှိနေရုံသက်သက်ထက်
01:03
we focus instead on how to wage conflict.
14
51160
4016
ပဋိပက္ခကို ဘယ်လို ဆင်နွှမလဲဆိုတာကို
ဘာလို့ အာရုံမစိုက်ရမှာလဲဆိုတာပါ။
01:07
This has been a big question for me,
15
55200
2056
ဒါက ကျွန်မအတွက် မေးခွန်းကြီးတစ်ခုပါ၊
01:09
one I've pursued together with my team
at the nonprofit Just Vision.
16
57280
3640
အဖွဲ့နဲ့အတူ အကျိုးအမြတ်မရှာတဲ့ Just Vision
မှာ အတူ လုပ်ဆောင်ခဲ့တဲ့ တစ်ခုပါ။
01:14
After witnessing several different kinds
of struggles in the Middle East,
17
62320
4096
အရှေ့အလယ်ပိုင်းက အမျိုးမျိုးသော
ရုန်းကန်မှုတွေကို မြင်တွေ့ပြီးနောက်မှာ
01:18
I started noticing some patterns
on the more successful ones.
18
66440
4216
ပိုပြီးအောင်မြင်တာတွေရဲ့ ပုံစံတွေကို
စတင်သတိထားမိတယ်။
01:22
I wondered whether these variables
held across cases, and if they did,
19
70680
4136
ပြဿနာတွေတစ်လျှာက် ဒီကိန်းရှင်တွေ
မြဲနေလားလို့ တွေးမိတယ်၊ ဒီလိုဆိုရင်
01:26
what lessons we could glean
for waging constructive conflict,
20
74840
4896
ပါလက်စတိုင်း အစ္စရေးနဲ့ အခြားနေရာတွေက
အပြုသဘောဆောင်တဲ့ ပဋိပက္ခ တိုက်ပွဲဆင်ဖို့
01:31
in Palestine, Israel and elsewhere.
21
79760
2840
ဘယ်သင်ခန်းစာတွေ ကောက်နှုတ်နိုင်မလဲပေါ့။
01:36
There is some science about this.
22
84200
1720
ဒီအကြောင်း သိပ္ပံပညာရှိပါတယ်။
01:38
In a study of 323
major political conflicts
23
86760
4176
၁၉၀၀ ကနေ ၂၀၀၆ ထိ အဓိက နိုင်ငံရေး
ပဋိပက္ခ ၃၂၃ ခုကို လေ့လာမှုမှာ
01:42
from 1900 to 2006,
24
90960
2976
Maria Stephan နဲ့
Erica Chenoweth တို့ တွေ့ရှိတာက
01:45
Maria Stephan and Erica Chenoweth
found that nonviolent campaigns
25
93960
5296
အကြမ်းမဖက်တဲ့ လှုံ့ဆော်ပွဲတွေဟာ
အကြမ်းဖက်တာတွေထက်
01:51
were almost 100 percent more likely
to lead to success than violent campaigns.
26
99280
6240
အောင်မြင်မှုဆီ ဦးတည်ဖို့ ဖြစ်နိုင်ခြေ
ရာနှုန်းပြည့်နီးပါး ပိုများတာပါ။
01:58
Nonviolent campaigns are also
less likely to cause physical harm
27
106080
4296
အကြမ်းမဖက် လှုံ့ဆော်ပွဲတွေဟာ လှုံ့ဆော်ပွဲ
ဆင်သူတွေရော၊ ဆန့်ကျင်သူတွေကိုပါ
02:02
to those waging the campaign,
28
110400
1936
ရုပ်ပိုင်း ထိခိုက်မှု ဖြစ်နိုင်ခြေ
02:04
as well as their opponents.
29
112360
2136
ပိုလည်း နည်းပါတယ်။
02:06
And, critically, they typically lead
to more peaceful and democratic societies.
30
114520
5880
အရေးပါတာက ၎င်းတို့ဟာ တကယ်ကို ပိုငြိမ်း
ချမ်းတဲ့ ဒီမိုကရေစီ အဖွဲ့တွေဆီ ဦးတည်တယ်။
02:13
In other words, nonviolent resistance
is a more effective and constructive way
31
121320
4816
တစ်နည်းဆို အကြမ်းမဖက် ခုခံမှုဟာ
ပဋိပက္ခ တိုက်ပွဲဆင်ခြင်းရဲ့ ပိုထိရောက်ပြီး
02:18
of waging conflict.
32
126160
1200
အပြုသဘောဆောင်တဲ့ နည်းပါ။
02:20
But if that's such an easy choice,
why don't more groups use it?
33
128720
3200
အဲဒီလိုလွယ်တဲ့ ရွေးချယ်မှုဆို
ပိုများတဲ့အဖွဲတွေ ဘာလို့ မသုံးကြတာလဲ။
02:25
Political scientist Victor Asal
and colleagues
34
133240
2656
နိုင်ငံရေး သိပံ္ပပညာရှင် Victor Asal နဲ့
အဖွဲ့တွေဟာ
02:27
have looked at several factors
35
135920
1776
နိုင်ငံရေး အုပ်စုတစ်ခုရဲ့ နည်းဗျူဟာ
02:29
that shape a political group's
choice of tactics.
36
137720
2560
ရွေးချယ်မှုကိုပုံဖော်တဲ့ အကြောင်း
များစွာကို ကြည့်တယ်။
02:33
And it turns out
that the greatest predictor
37
141200
2960
ဖြစ်သွားတာက အကြမ်းမဖက် (သို့)
အကြမ်းဖက်တာကို ကျင့်သုံးဖို့
02:37
of a movement's decision
to adopt nonviolence or violence
38
145040
4296
လှုပ်ရှားမှု တစ်ခုရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်ရဲ့
အကြီးမားဆုံး နိမိတ်လက္ခဏာဟာ
02:41
is not whether that group
is more left-wing or right-wing,
39
149360
4336
ဒီအုပ်စုက လက်ဝဲစွန်း (သို့)
လက်ယာစွန်းဖြစ်တာမဟုတ်၊
02:45
not whether the group is more or less
influenced by religious beliefs,
40
153720
5096
ဒီအုပ်စုဟာ ဘာသာရေး ယုံကြည်ချက်တွေ
လွှမ်းမိုးတာ ပိုများတာ၊ ပိုနည်းတာ မဟုတ်၊
02:50
not whether it's up against
a democracy or a dictatorship,
41
158840
3056
ဒီမိုကရေစီ (သို့) အာဏာရှင်စနစ်ကို
ဆန့်ကျင်တာ၊ မဆန့််ကျင်တာမဟုတ်၊
02:53
and not even the levels of repression
that that group is facing.
42
161920
3600
ဒီအုပ်စု ကြုံနေရတဲ့ ဖိနှိပ်ခံရတဲ့
အဆင့်တွေတောင်မဟုတ်ပါဘူး။
02:58
The greatest predictor of a movement's
decision to adopt nonviolence
43
166640
4680
အကြမ်းမဖက်မှု ကျင့်သုံးဖို့ လှုပ်ရှားမှု
ဆုံးဖြတ်ချက် အကြီးမားဆုံး နိမိတ်လက္ခဏာက
03:04
is its ideology regarding
the role of women in public life.
44
172120
4440
အများပြည်သူ ဘဝမှာ အမျိုးသမီးတွေရဲ့
အခန်းကဏ္ဍနဲ့ဆိုင်တဲ့ သဘောထားပါ။
03:09
(Applause)
45
177160
3440
(လက်ခုပ်သံများ)
03:15
When a movement includes in its discourse
46
183000
3096
လှုပ်ရှားမှုတစ်ခုမှာ ကျား၊ မတန်းတူမှု
တစ်ဝိုက်က ၎င်းရဲ့
03:18
language around gender equality,
47
186120
1736
ဟောပြောချက်ဘာသာစကား ပါဝင်တဲ့အခါ
03:19
it increases dramatically
the chances it will adopt nonviolence,
48
187880
3336
အကြမ်းမဖက်မှု ကျင့်သုံးမယ့် အခွင့်အလမ်းတွေ
သိသိသာသာ တိုးလာကာ
03:23
and thus, the likelihood it will succeed.
49
191240
2320
ဒါကြောင့် ဖြစ်နိုင်ခြေက
အောင်မြင်မယ်ဆိုတာပါ။
03:26
The research squared up
with my own documentation
50
194280
2776
သုတေသနက အစ္စရေးနဲ့ ပါလက်စတိုင်းက
နိုင်ငံရေး စည်းရုံးခြင်း
03:29
of political organizing
in Israel and Palestine.
51
197080
3336
ကျွန်မကိုယ်ပိုင် မှတ်တမ်းနဲ့ ကိုက်ညီပါတယ်။
03:32
I've noticed that movements which
welcome women into leadership positions,
52
200440
4416
သတိထားမိတာက တစ်ခါက Budrus ဆိုတဲ့
ရွာတစ်ရွာမှာ မှတ်တမ်းပြုခဲ့တဲ့တာလိုမျိုး
03:36
such as the one I documented
in a village called Budrus,
53
204880
3296
အမျိုးသမီးတွေကို ခေါင်းဆောင် နေရာတွေမှာ
ကြိုဆိုတဲ့ လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ
03:40
were much more likely
to achieve their goals.
54
208200
2600
ရည်မှန်းချက်တွေ အောင်မြင်ဖို့
ဖြစ်နိုင်ခြေပိုများတာပါ။
03:43
This village was under a real threat
of being wiped off the map
55
211920
4016
ဒီရွာဟာ အစ္စရေးက ပိုင်းခြားရေး
တံတိုင်ကို စဆောက်တော့
03:47
when Israel started building
the separation barrier.
56
215960
2840
မြေပုံကနေ ဖယ်ရှားဖို့ တကယ့်ကို
ခြိမ်းခြောက်ခံခဲ့ရတာပါ။
03:51
The proposed route would require
57
219560
1856
အဆိုပြုတဲ့ လမ်းကြောင်းက ဒီလူစုရဲ့
03:53
the destruction of this community's
olive groves, their cemeteries
58
221440
4496
သံလွင်တောတွေ၊ သုသာန်တွေ
ဖျက်ဆီးတာလိုမှာဖြစ်ပြီး
03:57
and would ultimately
close the village from all sides.
59
225960
2840
အဆုံးမှာ ရွာကို ဘက်အားလုံးက
ပိတ်လိမ့်မယ်ပေါ့။
04:01
Through inspired local leadership,
60
229880
1656
ဒေသ ခေါင်းဆောင်မှု လှုံဆော်မှုကနေ
04:03
they launched a nonviolent resistance
campaign to stop that from happening.
61
231560
3640
အဲဒီလို ဖြစ်မလာအောင် ဟန့်တားဖို့
အကြမ်းမဖက် ခုခံလှုံ့ဆော်ပွဲ စတင်လိုက်တယ်။
04:08
The odds were massively
stacked against them.
62
236400
3120
တစ်ဖက်စီးနင်းဖြစ်တာတွေ
အလွန်အမင်း ရှိခဲ့တယ်။
04:12
But they had a secret weapon:
63
240920
3000
ဒါပေမဲ့ သူတို့မှာ
လက်နက်ပုန်း တစ်ခုရှိတယ်၊
04:17
a 15-year-old girl
64
245880
1776
သံလွင်ပင် တစ်ပင်ကို
04:19
who courageously jumped
in front of a bulldozer
65
247680
2736
အမြစ်လှန်တော့မယ့် မြေထိုးစက်ရှေ့ကို
04:22
which was about to uproot
an olive tree, stopping it.
66
250440
3480
သတ္တိရှိရှိ ခုန်ဝင်လိုက်တဲ့ ၁၅ နှစ်
သမီးလေးက တားဆီးနေတာပါ။
04:26
In that moment, the community
of Budrus realized what was possible
67
254640
3576
ဒီအခိုက်မှာ Budrus လူစု သဘောပေါက်
လိုက်တာက အများပြည်သူ ဘဝမှာ
04:30
if they welcomed and encouraged women
to participate in public life.
68
258240
4600
ပါဝင်ဆင်နွှဲဖို့ အမျိုးသမီးတွေကို
ကြိုဆို၊ အားပေးလိုက်ရင် ဖြစ်နိုင်တာကိုပါ။
04:35
And so it was that the women of Budrus
went to the front lines day after day,
69
263560
3856
ဒါနဲ့ Budrus အမျိုသမီးတွေဟာ တစ်နေ့ပြီး
တစ်နေ့ ရှေ့တန်းတွေကို တက်လာကြတယ်။
04:39
using their creativity and acumen
to overcome multiple obstacles they faced
70
267440
4456
လက်နက်မဲ့ ၁၀ လကြာ ရုန်းကန်မှုထဲ ရင်ဆိုင်
ရတဲ့ အတားအဆီးမျိုးစုံ ကျော်လွှားဖို့
04:43
in a 10-month unarmed struggle.
71
271920
2080
သူတို့ ထွင်ဉာဏ်၊ ထက်မြက်မှုကို သုံးရင်းပါ။
04:47
And as you can probably
tell at this point,
72
275000
2000
ဒီနေရာမှာ အသေအချာ သင်တို့ ပြောနိုင်သလိုပဲ
04:49
they win at the end.
73
277024
1200
အဆုံးမှာ သူတို့နိုင်တယ်။
04:51
The separation barrier
was changed completely
74
279760
2936
ပိုင်းခြားရေး တံတိုင်ဟာ နိုင်ငံတကာက
အသိအမှတ်ပြုတဲ့
04:54
to the internationally
recognized green line,
75
282720
2736
မျဉ်းစိမ်းအဖြစ် လုံးဝပြောင်းလဲသွားကာ
04:57
and the women of Budrus
came to be known across the West Bank
76
285480
3736
Budrus အမျိုးသမီးတွေကို သူတို့ရဲ့
အနိုင်မခံတဲ့ စွမ်းအင်ကြောင့်
05:01
for their indomitable energy.
77
289240
2000
အနောက်ဖက်ကမ်းတစ်လွားမှာ သိလာကြတယ်။
05:04
(Applause)
78
292560
2736
(လက်ခုပ်သံများ)
05:07
Thank you.
79
295320
1360
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:12
I want to pause for a second,
which you helped me do,
80
300560
2696
ခဏလောက် ရပ်ချင်တယ်၊
ရှင်တို့ရဲ့ အကူအညီနဲ့ ရပ်မှာပါ။
05:15
because I do want to tackle
two very serious misunderstandings
81
303280
3936
အကြောင်းက ဒီနေရာမှာ ဖြစ်သွားနိုင်တဲ့
အရမ်း အရေးကြီးတဲ့ အထင်လွဲမှားမှု
05:19
that could happen at this point.
82
307240
1600
နှစ်ခုကို ကိုင်တွယ်ချင်ခဲ့လိုပါ။
05:21
The first one is that I don't believe
83
309840
3416
ပထမတစ်ခုက အမျိုးသမီးတွေဟာ
အမျိုးသားတွေထက်
05:25
women are inherently or essentially
more peaceful than men.
84
313280
5040
ပင်ကိုယ် (သို့) အခြေခံအားဖြင့် ပို
ငြိမ်းချမ်းတယ်ဆိုတာ ကျွန်မ မယုံကြည်တာပါ။
05:31
But I do believe that in today's world,
85
319800
3376
ကျွန်မ ယုံကြည်တာက ယနေ့ကမ္ဘာထဲမှာ
05:35
women experience power differently.
86
323200
2880
အမျိုးသမီးတွေဟာ စွမ်းအားကို ကွဲပြားစွာ
တွေ့ကြုံခံစားတာပါ။
05:39
Having had to navigate
being in the less powerful position
87
327280
3176
သူတို့ ဘဝတွေရဲ့ ကဏ္ဍမျိုးစုံမှာ
စွမ်းအားပိုနည်းတဲ့ အဆင့်မှာ
05:42
in multiple aspects of their lives,
88
330480
2736
ရှိနေတာကို ရှာဖွေဖို့လိုတာကြောင့်
05:45
women are often more adept
89
333240
2336
အမျိုးသမီးတွေဟာ ကြီးမား၊
စွမ်းအားကောင်းတဲ့
05:47
at how to surreptitiously
pressure for change
90
335600
3256
လှုပ်ရှားသူတွေကို ဆန့်ကျင်
ပြောင်းလဲတာအတွက် ပုန်းလျှိုးကာ
05:50
against large, powerful actors.
91
338880
2736
ဖိအားပေးပုံမှာ မကြာခဏတော့
ပိုကျွမ်းကျင်ပါတယ်။
05:53
The term "manipulative," often charged
against women in a derogatory way,
92
341640
4176
မကြာခဏ အမျိုးသမီးတွေကို နိမ့်ကျတဲ့နည်းနဲ့
စွပ်စွဲတဲ့ "ခြယ်လှယ်သော" ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရဟာ
05:57
reflects a reality in which women
have often had to find ways
93
345840
3976
ရည်မှန်းချက်တွေ အောင်မြင်ဖို့ တိုက်ရိုက်
ထိပ်တိုက်တွေ့တာထက် အမျိုးသမီးတွေဟာ
06:01
other than direct confrontation
to achieve their goals.
94
349840
3400
မကြာခဏတော့ နည်းလမ်းတွေရှာဖို့လိုတယ်
ဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို ထင်ဟပ်ပါတယ်။
06:06
And finding alternatives
to direct confrontation
95
354440
3536
တိုက်ရိုက် ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တာအတွက်
အခြားနည်းတွေ ရှာခြင်းဟာ
06:10
is at the core of nonviolent resistance.
96
358000
3080
အကြမ်းမဖက် ခုခံမှုရဲ့ ဗဟိုချက်မှာရှိပါတယ်။
06:14
Now to the second
potential misunderstanding.
97
362360
2496
ကဲ ဒုတိယ အလားအလာရှိတဲ့ အထင်လွဲမှုပါ။
06:16
I've been talking a lot about
my experiences in the Middle East,
98
364880
3016
အရှေ့အလယ်ပိုင်းက ကျွန်မအတွေ့အကြုံ
အများအပြားကို ပြောနေခဲ့ပြီး
06:19
and some of you might be thinking now
99
367920
1816
ရှင်တို့တစ်ချို့ အခုတွေးနေမိလောက်တာက
06:21
that the solution then is for us
to educate Muslim and Arab societies
100
369760
3776
ဒါဆို ကျွန်မတို့အတွက် ဖြေရှင်းချက်က
အမျိုးသမီးတွေ ပိုပါလာဖို့ မူဆလင်နဲ့ အာရပ်
06:25
to be more inclusive of their women.
101
373560
1720
အဖွဲ့အစည်းတွေကို ပညာပေးဖို့ပေါ့။
06:27
If we were to do that,
they would be more successful.
102
375960
2880
ဒီလိုလုပ်ရင် သူတို့ ပိုအောင်မြင်မယ်ပေါ့။
06:33
They do not need this kind of help.
103
381200
2920
ဒီအကူအညီမျိုး သူတို့ မလိုပါဘူး။
06:36
Women have been part
of the most influential movements
104
384880
3416
အမျိုးသမီးတွေဟာ အရှေ့အယ်ပိုင်းကနေ
ထွက်လာတဲ့ သြဇာအကြီးမားဆုံး
06:40
coming out of the Middle East,
105
388320
1520
လှုပ်ရှားမှုတွေမှာ ပါဝင်ပေမဲ့
06:43
but they tend to be invisible
to the international community.
106
391160
4896
နိုင်ငံတကာ အသိုင်းအဝိုင်းမှာတော့
ပျောက်ချက်သား ကောင်းနေတတ်ကြပါတယ်။
06:48
Our cameras are largely focused on the men
107
396080
2736
ကျွန်မတို့ ကင်မရာတွေဟာ သတင်း သံသရာမှာ
06:50
who often end up involved
in the more confrontational scenes
108
398840
3056
မအောင့်အည်းနိုင်အောင် ဖြစ်တဲ့
ပိုပြီး ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်တဲ့
06:53
that we find so irresistible
in our news cycle.
109
401920
3520
မြင်ကွင်းတွေမှာ မကြာခဏ ပါဝင်တဲ့
အမျိုးသားတွေကို အဓိက အာရုံစိုက်တာပါ။
06:58
And we end up with a narrative
that not only erases women
110
406160
3776
ဒေသတွင်း ရုန်းကန်မှုတွေကနေ
အမျိုးသမီးတွေကို ဖျက်ပစ်တာမက
07:01
from the struggles in the region
111
409960
1936
ရုန်းကန်မှုတွေဟာ ၎င်းတို့ဘာသာ
07:03
but often misrepresents
the struggles themselves.
112
411920
4640
မှာယွင်းစွာတင်ပြတဲ့
ဇာတ်လမ်းတစ်ခုနဲ့ အဆုံးသတ်သွားတယ်။
07:10
In the late 1980s,
an uprising started in Gaza,
113
418120
5136
၁၉၈၀ လွန်နှောင်းပိုင်းက ဂါဇာမှာ
အုံကြွမှုတစ်ခု စခဲ့ပြီး
07:15
and quickly spread to the West Bank
and East Jerusalem.
114
423280
3080
အနောက်ဖက်ကမ်းနဲ့ အရှေ့ ဂျေရုစလင်ကို
အလျှင်အမြန် ကူးစက်သွားတယ်။
07:19
It came to be known as the First Intifada,
115
427560
4056
ဒါကို ပထမ အုံကြွမှုလို့ သိလာခဲ့ပြီး
07:23
and people who have
any visual memory of it
116
431640
2336
ဒါကို မျက်မြင် မှတ်မိသူတွေဟာ
ယေဘုယျအားဖြင့်
07:26
generally conjure up something like this:
117
434000
2800
ဒီလိုမျိုး မြင်ယောင်အောင်လုပ်ကြတယ်။
07:29
Palestinian men
throwing rocks at Israeli tanks.
118
437680
3960
ပါလက်စတိုင်း အမျိုးသားတွေက အစ္စရေး သံချပ်
ကားတွေကို ကျောက်ခဲတွေနဲ့ ပစ်နေကြတယ်ပေါ့။
07:34
The news coverage at the time
119
442800
1496
ဒီအချိန် သတင်းပေးပို့ချက်တွေက
07:36
made it seem like stones,
Molotov cocktails and burning tires
120
444320
4736
အုံကြွမှုထဲမှာ ပါဝင်တဲ့ လုပ်ဆောင်မှုတွေဟာ
ကျောက်ခဲတွေ၊ Molotov အရက်ပုလင်းနဲ့
07:41
were the only activities
taking place in the Intifada.
121
449080
3040
မီးလောင်နေတဲ့ ကားတာရာတွေပဲလို့
ထင်အောင်လုပ်ခဲ့တယ်။
07:45
This period, though, was also marked
by widespread nonviolent organizing
122
453960
6376
ဒါပေမဲ့ ဒီကာလကို သပိတ်တွေ၊ ထိုင်သပိတ်
တွေ၊ စင်ပြိုင်အဖွဲ့တွေပုံစံတွေနဲ့
07:52
in the forms of strikes, sit-ins
and the creation of parallel institutions.
123
460360
4720
ကျယ်ပြန့်တဲ့ အကြမ်းမဖက် စည်းရုံးခြင်းနဲ့
လည်း အမှတ်အသားပြုခဲ့တယ်။
07:57
During the First Intifada,
124
465880
1376
ပထမ အုံကြွမှု အတွင်းမှာ
07:59
whole sectors of the Palestinian
civilian population mobilized,
125
467280
3336
ပါလက်စတိုင်း ပြည်သူတွေရဲ့ ကဏ္ဍအကုန်လုံး
မျိုးဆက်တွေ၊ ဂိုဏ်းဂဏတွေ၊
08:02
cutting across generations,
factions and class lines.
126
470640
3760
အဆင့်အတန်းတွေကို
ကျော်ဖြတ်ပြီး ဆော်သြစည်းရုံးမိတယ်။
08:07
They did this through networks
of popular committees,
127
475200
2696
လူကြိုက်များတဲ့ ကော်မီတီ
ကွန်ရက်တွေကနေ လုပ်ခဲ့ပြီး
08:09
and their use of direct action
and communal self-help projects
128
477920
3496
တိုက်ရိုက်လုပ်ဆောင်ချက်နဲ့ ဘုံကိုယ်ထူ
ကိုယ်ထ ပရောဂျက်တွေကို အသုံးပြုမှုက
08:13
challenged Israel's very ability
129
481440
2416
အစ္စရေးရဲ့ အနောက်ဖက်ကမ်းနဲ့ ဂါဇာကို
08:15
to continue ruling the West Bank and Gaza.
130
483880
2680
ဆက်လက် အုပ်ချုပ်ဖို့ တကယ့်
အစွမ်းကို စိန်ခေါ်ခဲ့တယ်။
08:19
According to the Israeli Army itself,
131
487600
2336
အစ္စရေး စစ်တပ်ကိုယ်တိုင်အရ
08:21
97 percent of activities
during the First Intifada were unarmed.
132
489960
5560
ပထမ အုံကြွမှုအတွင်းက ၉၇ ရာခိုင်နှုန်းသော
လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ လက်နက်မဲ့တွေပါ။
08:28
And here's another thing that is not
part of our narrative about that time.
133
496840
3800
ဒီအချိန်အကြောင်း ကျွန်မတို့ ဇာတ်လမ်းနဲ့
မပတ်သက်တာ နောက်တစ်ခုက ဒီမှာပါ။
08:33
For 18 months in the Intifada,
134
501320
2456
အုံကြွမှုအတွင်း ၁၈ လတိုင်တိုင်
08:35
women were the ones
calling the shots behind the scenes:
135
503800
3816
အမျိုးသမီးတွေဟာ မြင်ကွင်းတွေနောက်ကွယ်မှာ
အားထုတ်ကြိုးပမ်းနေသူတွေပါ။
08:39
Palestinian women from all walks of life
136
507640
2496
သိန်းချီတဲ့ လူတွေကို ဆော်သြရာမှာ
08:42
in charge of mobilizing
hundreds of thousands of people
137
510160
3416
ဦးစီးတဲ့ အလွှာစုံ ပါလက်စတိုင်း
အမျိုသမီးတွေဟာ
08:45
in a concerted effort to withdraw
consent from the occupation.
138
513600
3880
သိမ်းပိုက်ခြင်းကနေ သဘောတူ ရုတ်သိမ်းဖို့
စုပေါင်းအားထုတ်ကြတတာပါ။
08:50
Naela Ayyash, who strived to build
a self-sufficient Palestinian economy
139
518760
5296
Naela Ayyash ဟာ ဂါဇာက အမျိုးသမီးတွေကို
အိမ်နောက်မှာ ဟင်းရွက်စိုက်ဖို့ အားပေးရင်း
08:56
by encouraging women in Gaza
to grow vegetables in their backyards,
140
524080
5216
မိမိဘာသာ ဖူလုံမှု ပါလက်စတိုင်း
စီးပွားရေး တည်ဆောက်ဖို့ အားထုတ်ခဲ့သူပါ။
09:01
an activity deemed illegal
by the Israeli authorities at that time;
141
529320
3560
အဲဒီအချိန်က အစ္စရေး အာဏာပိုင်တွေက
တရားမဝင်လို့ ယူဆထားတဲ့ လုပ်ဆောင်မှုပါ။
09:06
Rabeha Diab, who took over
decision-making authority
142
534320
3456
Rabeha Diab ဟာ အုံကြွမှုကို
ဆောင်ရွက်နေတဲ့ အမျိုးသားတွေ
09:09
for the entire uprising
143
537800
1416
ပြည်နှင်ဒဏ်ခံရချိန်မှာ
09:11
when the men who had been running it
144
539240
1776
တစ်ခုလုံးအတွက် ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ကို
09:13
were deported;
145
541040
1200
တာဝန်ယူခဲ့ပါတယ်။
09:15
Fatima Al Jaafari, who swallowed leaflets
containing the uprising's directives
146
543440
5496
Fatima Al Jaafari ဟာ
အဖမ်းမခံရပဲ နယ်မြေတွေကျော်ဖြတ်ပြီး
09:20
in order to spread them
across the territories
147
548960
2776
ပျံ့နှံ့ဖို့ အုံကြွမှု
ညွှန်ကြားချက်တွေပါတဲ့
09:23
without getting caught;
148
551760
1560
လက်ကမ်းစာရွက်တွေကို မျိုချသူပါ။
09:26
and Zahira Kamal,
149
554720
1656
Zahira Kamal က
09:28
who ensured the longevity of the uprising
150
556400
3296
တစ်နှစ်တည်းကို အမျိုးသမီး ၂၅ ဦးကနေ
၃၀၀၀ ထိတိုးသွားတဲ့
09:31
by leading an organization
151
559720
1536
အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုကို ဦးဆောင်ရင်း
09:33
that went from 25 women
to 3,000 in a single year.
152
561280
4920
အုံကြွမှု အဓွန့်ရှည်အောင် လုပ်ခဲ့သူပါ။
09:40
Despite their extraordinary achievements,
153
568840
2336
သူတို့ရဲ့ ထူးခြားတဲ့
စွမ်းဆောင်မှုတွေရှိပေမဲ့
09:43
none of these women have made it
into our narrative of the First Intifada.
154
571200
5000
ဒီအမျိုးသမီးတစ်ယောက်မှ ပထမ အုံကြွမှုရဲ့
ဇာတ်လမ်းမှာ ထည့်သွင်းမခံခဲ့ရဘူး။
09:49
We do this in other parts
of the globe, too.
155
577880
2120
ဒါကို အခြား ကမ္ဘာ့အပိုင်း
တွေမှာလည်း လုပ်တယ်။
09:52
In our history books, for instance,
and in our collective consciousness,
156
580800
4216
ဥပမာ သမိုင်းစာအုပ်တွေနဲ့ စုပေါင်း
အသိစိတ်တွေထဲမှာ
09:57
men are the public faces and spokespersons
157
585040
3056
အမျိုးသားတွေဟာ အမေရိကမှာ
လူမျိုးရေး တရားမျှတမှုအတွက်
10:00
for the 1960s struggle
for racial justice in the United States.
158
588120
4080
၁၉၆၀ လွန် ရုန်းကန်မှုအတွက် လူထုမျက်နှာစာ
တွေနဲ့ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူတွေပါ။
10:05
But women were also
a critical driving force,
159
593440
3416
ဒါပေမဲ့ အမျိုးသမီးတွေဟာလည်း
အရေးပါတဲ့ တွန်းအားပါ၊
10:08
mobilizing, organizing,
taking to the streets.
160
596880
3080
ဆော်သြခြင်း၊ စည်းရုံးခြင်း၊
လမ်းပေါ်ထွက်ခြင်းတို့ပါ။
10:12
How many of us think of Septima Clark
161
600800
2536
အမေရိကန် ပြည်သူများ
ရပိုင်ခွင့်ခေတ်ကို တွေးမိတဲ့အခါ
10:15
when we think of the United States
Civil Rights era?
162
603360
2600
ဘယ်နှစ်ယောက်လောက်ကများ
Septima Clark ကို တွေးမိလဲ။
10:20
Remarkably few.
163
608080
1200
အံ့သြရအောင်ကို နည်းပါတယ်။
10:22
But she played a crucial role
in every phase of the struggle,
164
610800
4416
ဒါပေမဲ့ သူမဟာ ဒီရုန်းကန်မှုရဲ့ အဆင့်
တိုင်းမှာ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍကပါဝင်ခဲ့ပါတယ်။
10:27
particularly by emphasizing
literacy and education.
165
615240
3656
အထူးသဖြင့် စာတတ်မြောက်မှုနဲ့ ပညာရေးကို
အလေးပေးရင်းပါ။
10:30
She's been omitted, ignored,
166
618920
2496
သူမဟာ အရေးပါတဲ့ အမေရိကန် ပြည်သူများ
10:33
like so many other women
who played critical roles
167
621440
3696
ရပိုင်ခွင့်လှုပ်ရှားမှုမှာ အရေးပါတဲ့
ကဏ္ဍကပါခဲ့တဲ့ အခြားအမျိုးသမီးတွေလိုပဲ
10:37
in the United States
Civil Rights Movement.
168
625160
2040
ချန်ထားတာ၊ မသိကျိုးကျွန်ပြုတာခံခဲ့ရတယ်။
10:41
This is not about getting credit.
169
629920
2080
ဒါက ချီးကျူးခံရဖို့ မဟုတ်ပါဘူး။
10:45
It's more profound than that.
170
633360
1600
ဒီထက်ကို ပိုနက်ရှိုင်းပါတယ်။
10:48
The stories we tell matter deeply
to how we see ourselves,
171
636400
4136
ကျွန်မတို့ ပြောတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေဟာ
မိမိကိုယ်ကို သိမြင်ပုံနဲ့
10:52
and to how we believe movements are run
172
640560
2696
လှုပ်ရှားမှုတွေ လုပ်ဆောင်တာ ယုံကြည်ပုံ၊
လှုပ်ရှားမှုတွေ
10:55
and how movements are won.
173
643280
1880
အနိုင်ရပုံကို နက်ရှိုင်းစွာ အရေးပါတယ်။
10:57
The stories we tell about a movement
like the First Intifada
174
645960
2856
ကျွန်မတို့ပြောတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေဖြစ်တဲ့
ပထမ အုံကြွမှု (သို့)
11:00
or the United States Civil Rights era
175
648840
1936
အမေရိကန် ပြည်သူ့ ရပိုင်ခွင့် ခေတ်လို
11:02
matter deeply
and have a critical influence
176
650800
4096
လှုပ်ရှားမှုဟာ ပါလက်စတိုင်းသားတွေ၊
အမေရိကန်တွေနဲ့
11:06
in the choices Palestinians,
177
654920
2656
ကမ္ဘာတစ်လွှားက လူတွေ နောက်တစ်ခါ
11:09
Americans
178
657600
1296
မတရားမှုကြုံရပြီး
11:10
and people around the world will make
179
658920
2096
ဒါကို ရင်ဆိုင်ရာမှာ သတ္တိမွေးဖို့
11:13
next time they encounter an injustice
180
661040
2296
ရွေးချယ်မှုတွေမှာ နက်ရှိုင်းစွာ
11:15
and develop the courage to confront it.
181
663360
2280
အရေးပါပြီး အရေးပါတဲ့
သက်ရောက်မှုရှိပါတယ်။
11:18
If we do not lift up the women who played
critical roles in these struggles,
182
666560
4256
ဒီရုန်းကန်မှုတွေမှာ အရေးပါတဲ့ ကဏ္ဍက
ပါဝင်တဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို မြှင့်တင်မပေးရင်
11:22
we fail to offer up role models
to future generations.
183
670840
3960
အနာဂတ်မျိုးဆက်တွေအတွက် စံနမူနာတွေ
ကမ်းဖို့ ပျက်ကွက်ရာကျပါတယ်။
11:28
Without role models, it becomes harder
184
676200
3056
စံနမူနာတွေမရှိရင်
11:31
for women to take up their rightful space
185
679280
3016
အမျိုးသမီးတွေအတွက် အများပြည်သူ
ဘဝမှာ နေရာမှန်ယူဖို့
11:34
in public life.
186
682320
1200
ပိုခက်လာပါတယ်။
11:37
And as we saw earlier,
187
685320
2136
အစောပိုင်းက တွေ့ခဲ့သလို
11:39
one of the most critical variables
188
687480
1816
လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု အောင်မြင်၊မမြင်ဆိုတာ
11:41
in determining whether
a movement will be successful or not
189
689320
4176
ဆုံးဖြတ်တဲ့ အရေးပါတဲ့ ကိန်းရှင်တစ်ခုက
အများပြည်သူ ဘဝမှာ
11:45
is a movement's ideology
regarding the role of women
190
693520
4016
အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ကဏ္ဍနဲ့
စပ်လျဉ်းပြီး လှုပ်ရှားမှုရဲ့
11:49
in public life.
191
697560
1200
သဘောထားတစ်ရပ်ပါ။
11:52
This is a question of whether we're moving
192
700320
2056
ဒါက ပိုပြီး ဒီမိုကရေစီကျပြီး
11:54
towards more democratic
and peaceful societies.
193
702400
2880
ငြိမ်းချမ်းတဲ့ လူ့အဖွဲ့အစည်းတွေဆီ
ဦးတည်မလားဆိုတဲ့ မေးခွန်းပါ။
11:59
In a world where so much
change is happening,
194
707240
2496
များပြားလှတဲ့ အပြောင်းအလဲတွေ ဖြစ်နေပြီး
အပြောင်းအလဲက
12:01
and where change is bound to continue
at an increasingly faster pace,
195
709760
4240
ပိုမြန်တဲ့နှုန်းနဲ့ ဆက်ဖြစ်ဖွယ်ရှိရာ
ကမ္ဘာတစ်ခုမှာ
12:06
it is not a question
of whether we will face conflict,
196
714880
3720
ပဋ္ဋိပက္ခကိုရင်ဆိုင်၊
မဆိုင်က မေးခွန်းမဟုတ်ပဲ၊
12:11
but rather a question
197
719680
1536
မေးခွန်းက
12:13
of which stories will shape
198
721240
3376
ပဋိပက္ခကို ဘယ်လိုတိုက်ပွဲမယ်ဆိုတာကို
12:16
how we choose to wage conflict.
199
724640
2920
ဘယ်ဇာတ်လမ်းတွေက ပုံဖော်မယ်ဆိုတာပါ။
12:20
Thank you.
200
728560
1456
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
12:22
(Applause)
201
730040
4802
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - Filmmaker
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.

Why you should listen

Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.

More profile about the speaker
Julia Bacha | Speaker | TED.com