ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TED2019

Sarah Kay: "A Bird Made of Birds"

Sarah Kay: "ငှက်တွေနဲ့ ပြုလုပ်ထားတဲ့ ငှက်“

Filmed:
1,727,091 views

"စကြာဝဠာက သင်ရေးဖို့ ရည်ရွယ်နေတဲ့ ကဗျာကို ရေးနှင့်ပြီးပါပြီ"လို့ သူမရဲ့ မိတ်ဆွေ ကဗျာဆရာ Kaveh Akbar ကို ကိုးကားရင်း Sarah Kay က ဆိုပါတယ်။ "A Bird Made of Birds"ကို တင်ဆက်ရင်း ကဗျာစာပေကို ဘယ်လို၊ ဘယ်နေရာမှာ သူမ ရှာတွေ့တာကို မျှဝေထားပါတယ်။ (Kay ဟာ TED ရဲ့ ပို့ဒ်ကက်စ် "Sincerely, X." ရဲ့ အစီအစဉ်မှူး တစ်ဦးလည်းဖြစ်ပါတယ်။ luminary.link/ted က Luminary ပို့ဒ်ကက်စ်မှာ သင် နားထောင်နိုင်ပါတယ်။)
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I have a friend named Kaveh Akbar,
who is a fellow poet.
0
915
5227
ကျွန်မမှာ Kaveh Akbar ဆိုတဲ့ မိတ်ဆွေ
တစ်ယောက်ရှိတယ်၊ ကဗျာဆရာတစ်ယောက်ပါ။
00:18
And Kaveh found this photo online
1
6721
2773
Kaveh ဟာ ဒီဓာတ်ပုံကို
အွန်လိုင်းမှာတွေ့ခဲ့တယ်၊
00:21
of the anatomical heart of a blue whale
2
9518
3662
သိပ္ပံညာရှင်တွေက မျက်နှာကျက်က ချိတ်မှာ
00:25
that scientists had hung
on a hook from the ceiling,
3
13204
3810
ချိတ်ထားတဲ့ ဝေလငါးပြာရဲ့
ခန္ဓာဗေဒ နှလုံးပုံပါ။
00:29
which is how they were able to observe
that the heart of a blue whale
4
17038
3519
ဝေလငါးပြာရဲ့ နှလုံးဟာ
အတွင်းဘက်မှာ လူတစ်ယောက် လုံးလုံး
00:32
is big enough that a person
can stand up fully inside of it.
5
20581
4390
မတ်တတ်ရပ်နိုင်လောက်တဲ့အထိ
ကြီးမားတာကို လေ့လာနိုင်စွမ်းရှိပုံပါ။
00:37
And when Kaveh shared this photo online,
6
25499
2908
Kaveh က ဒီဓာတ်ပုံကို
အွန်လိုင်းမှာ မျှဝေတော့
00:40
he did so with the caption,
7
28431
2150
စာတန်းလေးတပ်ခဲ့တယ်၊
00:42
"This is another reminder
8
30605
2623
"ဒါက စကြာဝဠာက သင်ရေးဖို့ ရည်ရွယ်နေတဲ့
00:45
that the universe has already written
the poem you were planning on writing."
9
33252
5793
ကဗျာကို ရေးနှင့်ပြီးပြီဆိုတဲ့ နောက်ထပ်
သတိပေးချက် တစ်ခုပါ။"
00:52
And when I first saw that,
I was horrified.
10
40197
3050
ကျွန်မ ဒါကို ပထမဆုံးမြင်တော့
ထိတ်လန့်သွားတယ်။
00:55
I was like, "Come on, man!
I'm trying to invent new metaphors!
11
43271
3530
ပြောမိတာက "ကဲ ကိုယ့်လူရေ၊
ဥပစာအသစ်တွေ ဖန်တီးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊
00:58
I'm trying to discover beauty
that hasn't been discovered yet.
12
46825
2938
ရှာမတွေ့သေးတဲ့ အလှအပကိုရှာတွေ့ဖို့
ကြိုးစားနေတယ်။
01:01
What do you mean, the universe
is always going to get there before me?"
13
49787
3397
စကြာဝဠာက ကျွန်မရဲ့အရင် အမြဲတမ်း
ရောက်နေတော့မယ်ဆိုတာ ဘာကိုဆိုလိုတာလဲ"
01:05
And I know this isn't
a uniquely poet problem,
14
53208
3560
ဒါက တစ်ဘာသာဖြစ်နေတဲ့ ကဗျာဆရာ
ပြဿနာတစ်ခုမဟုတ်တာ ကျွန်မသိပေမဲ့
01:08
but on days when the world
feels especially big
15
56792
5232
ကမ္ဘာကြီးက အထူးတလည် ကြီးမားတာ
(သို့) အထူးတလည် မဖြစ်နိုင်တာ၊
01:14
or especially impossible
16
62048
2230
(သို့) အထူးတလည် ခမ်းနားမှုနဲ့
ပြည့်နေတယ်လို့
01:16
or especially full of grandeur,
17
64302
3019
ခံစားမိတဲ့ နေ့တွေမှာ
01:19
those are the days when I feel,
18
67345
1801
ဒီနေ့တွေမှာ ကျွန်မ ခံစားမိတာက
01:22
"What do I possibly have to contribute
19
70492
3241
"ဒါအားလုံးအတွက် ငါ ဖြည့်ဆည်းပေးဖို့လိုတာ
01:25
to all of this?"
20
73757
1426
ဘာဖြစ်နိုင်လဲ။"
01:28
Not long ago, I saw this video
that some of you may have seen.
21
76503
2929
တစ်လောက ဒီဗီဒီယိုကို တွေ့ခဲ့တယ်။
တစ်ချို့ မြင်ပြီးလောက်ပြီ။
01:31
It makes the internet rounds
every couple of months.
22
79456
2938
ဒါက တစ်လ၊နှစ်ကို တစ်ကြိမ်လောက်
အင်တာနက်ကို ဝိုင်းအုံစေတယ်။
01:34
There are these birds
that are called starlings,
23
82418
2545
ကျွဲဆက်ရက်ဆိုတဲ့ ငှက်တွေရှိတယ်၊
01:36
and they fly in what's
called a "murmuration,"
24
84987
3476
"တတွတ်တွတ်မြည်သံ"တစ်ခုလို့
ဆိုတာထဲမှာ သူတို့ ပျံသန်းတယ်၊
01:40
which is generally
just a big cloud of birds.
25
88487
2926
အများအားဖြင့်တော့
ငှက်အုပ်ကြီးတစ်အုပ်ပါ။
01:43
And someone happened to catch
a quick video on their phone
26
91940
3967
လူတစ်ယောက်က ကျွဲဆက်ရက်တွေ
ပျံနေတဲ့ ဗိဒီယိုအတိုတစ်ခုကို
01:47
of these starlings flying.
27
95931
2310
သူ့ဖုန်းမှာ ရိုက်ဖြစ်သွားတယ်။
01:50
And at first, it's just an amorphous blob,
28
98265
3152
ပထမတော့ ပုံဖမ်းမရတဲ့ ဆေးစက်တစ်စက်ပေါ့၊
01:53
and then there's a moment
where the birds shift,
29
101441
2952
နောက်တော့ ငှက်တွေ
ရွေ့ပြောင်းတဲ့ ကာလတစ်ခုရှိကာ
01:56
and they form the shape of a starling
30
104417
4458
ကောင်းကင်မှာ ကျွဲဆက်ရက်တစ်ကောင်ရဲ့
02:00
in the sky!
31
108899
1651
သဏ္ဏာန် ပေါ်သွားတယ်။
02:02
(Laughter)
32
110574
1009
(ရယ်သံများ)
02:03
And as soon as I saw it, I was like,
33
111607
2023
ဒါကို မြင်မြင်ချင်းပဲ ပြောမိသွားတာက
02:05
(Gasps) "The universe has already
written the poem
34
113654
2403
(ပင့်သက်ရှိုက်ရင်း)" စကြာဝဠာက
သင်ရေးဖို့ ရည်ရွယ်နေတဲ့
02:08
you were planning on writing!"
35
116081
1567
ကဗျာကို ရေးနှင့်ပြီးပြီ"တဲ့။
02:09
(Laughter)
36
117672
1080
(ရယ်သံများ)
02:10
Except, for the first time,
it didn't fill me with despair.
37
118776
3290
ပထမဆုံးအနေနဲ့ ကျွန်မကို စိတ်ပျက်
လက်ပျက် မဖြစ်စေတာက လွဲရင်ပေါ့။
02:14
Instead, I thought, "OK.
38
122090
3054
ဒီအစား တွေးမိတာက "ကောင်းပြီ၊
02:17
Maybe it's not my job
to invent something new.
39
125168
4741
အသစ်တစ်ခုခုထွင်ဖို့က
ငါ့အလုပ် မဖြစ်လောက်ဘူး
02:21
Maybe instead it's my job to listen
to what the universe is showing me
40
129933
5582
ဖြစ်လောက်တာက စကြာဝဠာက
ငါ့ကိုပြနေတာကို နားထောင်ဖို့၊
02:28
and to keep myself open
to what the universe offers,
41
136674
4493
စကြာဝဠာက ငါ့ကို ကမ်းလှမ်းတာကို
လက်ခံယူဖို့ ငါ့အလုပ်ဆိုတာထက်
02:33
so that when it's my turn,
42
141191
2485
ငါ့အလှည့်ရောက်တဲ့အခါ
02:35
I can hold something to the light,
43
143700
2429
အလင်းဆီမှာ တစ်ခုခု ဆုပ်ကိုင်နိုင်ဖို့ပါ၊
02:38
just for a moment,
44
146153
2049
ခဏလေးဖြစ်ဖြစ်ပေါ့
02:40
just for as long as I have.
45
148226
2234
ငါမှာ ရှိသလောက်ပေါ့။
02:43
The universe has already written the poem
46
151942
4589
စကြာဝဠာက သင်ရေးဖို့
02:48
that you were planning on writing.
47
156555
3217
ရည်ရွယ်နေတဲ့ ကဗျာကို ရေးနှင့်ပြီးပြီ။
02:51
And this is why
48
159796
1687
ဒါကြောင့်ပဲ
02:53
you can do nothing
but point at the flock of starlings
49
161507
5752
ကျွဲဆက်ရက်တွေကို လက်ညှိုး
ညွှန်ရုံကလွဲပြီး ဘာမှ သင်မလုပ်နိုင်ဘူး။
02:59
whose bodies rise and fall
in inherited choreography,
50
167283
6125
အမွေရထားတဲ့ အကဗေဒမှာ ခန္ဓာကိုယ်တွေ
မြင့်လိုက်၊နိမ့်လိုက်နဲ့၊
03:05
swarming the sky in a sweeping curtain
51
173432
3773
ကျယ်ပြန့်တဲ့ ခန်းဆီးတစ်ခုထဲက
အုံခဲနေတဲ့ ကောင်းကင်က
03:09
that, for one blistering moment,
52
177229
3026
မြန်လွန်းတဲ့ တဒင်္ဂအတွက်
03:12
forms the unmistakeable shape
53
180279
2562
မမှားနိုင်တဲ့ ဧရာမ ငှက်ကြီးရဲ့သဏ္ဌာန်ကို
03:14
of a giant bird
54
182865
1659
ပုံဖော်တယ်၊
03:16
flapping against the sky.
55
184548
2162
ကောင်းကင်မှာ တောင်ပံခပ်ရင်းပေါ့။
03:19
It is why your mouth forms an "o"
56
187351
4035
ဒါကြောင့်ပဲ သင့်ပါးစပ်မှာ "အို"လို့ တ၊
03:23
that is not a gasp,
57
191410
1474
ဒါဟာ ပင့်သင့်တစ်ခု မဟုတ်ပါ။
03:24
but rather, the beginning of,
58
192908
2560
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းက
03:27
"Oh. Of course."
59
195492
2807
"အိုး၊ တကယ်ပဲနော်" ရဲ့ အစပါ။
03:30
As in, of course the heart of a blue whale
is as large as a house
60
198323
6089
တကယ်တော့ ဝေလငါးပြာတစ်ကောင်ရဲ့
နှလုံးအတွင်းပိုင်းလောက် ကြီးမားတဲ့
03:36
with chambers tall enough
to fit a person standing.
61
204436
4336
လူတစ်ယောက် မတ်တတ်ရပ်ဖို့ ဆန့်အောင်
မြင့်တဲ့ အခန်းတွေနဲ့ အိမ်တစ်လုံးပါ
03:40
Of course a fig becomes possible
62
208796
3899
တကယ်တမ်းတော့ သဖန်းသီး
တစ်လုံးက ယုတ္တိတန်လာတယ်
03:44
when a lady wasp lays her eggs
inside a flower,
63
212719
4527
နကျယ်မတစ်ကောင် ပန်းတစ်ပွင့်ထဲမှာ
ဥတွေဉတယ်၊
03:49
dies and decomposes,
64
217270
2915
သေပြီး ဆွေးမြေ့သွားတဲ့အခါ
03:52
the fruit, evidence of her transformation.
65
220209
3716
သစ်သီး၊ သူ့ရဲ့ ပြောင်းလဲခြင်းရဲ့
သက်သေပေါ့။
03:55
Sometimes, the poem is so bright,
66
223949
3414
တစ်ခါတစ်ရံမှာ ကဗျာက သိပ်တောက်ပတော့
03:59
your silly language will not stick to it.
67
227387
3274
မင်းရဲ့ ကလေးကလား ဘာသာစကားက
ဒီမှာ စွဲမြဲမှာ မဟုတ်ဘူး။
04:02
Sometimes, the poem is so true,
68
230685
3334
တစ်ခါတစ်ရံ ကဗျာက သိပ် စစ်မှန်တော့
04:06
nobody will believe you.
69
234043
2328
ဘယ်သူမှ မင်းကို ယုံမှာမဟုတ်ဘူး။
04:08
I am a bird
70
236395
2703
ငါဟာ ငှက်တွေနဲ့လုပ်ထားတဲ့
04:11
made of birds.
71
239122
2718
ငှက်တစ်ကောင်ပါ။
04:13
This blue heart a house
you can stand up inside of.
72
241864
3921
ဒီအပြာရောင် နှလုံးသား အိမ်ရဲ့
အတွင်းမှာ မင်း မတ်တတ်ရပ်လို့ရတယ်၊
04:17
I am dying
73
245809
2304
ငါက သေလုလု
04:20
here
74
248137
1660
ဒီမှာလေ
04:21
inside this flower.
75
249821
3583
ဒီပန်းပွင့်ထဲမှာပေါ့။
04:26
It is OK.
76
254140
1755
အဆင်ပြေပါတယ်၊
04:27
It is what I was put here to do.
77
255919
2980
ဒီမှာ ဒါလုပ်ဖို့ ငါကိုထားခဲ့တာလေ
04:30
Take this fruit.
78
258923
2594
ဒိသစ်သီးကို ယူပါ၊
04:33
It is what I have to offer.
79
261541
2659
ငါပေးစရာရှိတာက ဒါပဲလေ။
04:36
It may not be first,
80
264224
2152
ပထမ (သို့) အကောင်းဆုံး
04:38
or ever best,
81
266400
1980
မဖြစ်လောက်ပေမဲ့
04:40
but it is the only way to be sure
82
268404
2590
ငါဟာ လုံးဝ ရှင်သန်ခဲ့တာ
04:43
that I lived at all.
83
271018
2396
သေချာစေဖို့ တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်ပါ။
04:46
(Applause)
84
274094
6194
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com