ABOUT THE SPEAKER
Caroline Casey - Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels.

Why you should listen

Caroline Casey is an award-winning social entrepreneur, Ashoka Fellow and Young Global Leader of the World Economic Forum. Since taking the life-changing decision at 28 to leave her career in management consulting, Caroline has committted to creating inclusion for all.

In 2000, she rode 1,000 kilometers across India on an elephant to raise funds for Sight Savers. Then, as founding CEO of Kanchi, in Dublin, she developed a set of best practices for businesses, to help them see "disabled" workers as an asset, as opposed to a liability. Hundreds of companies have adopted these standards, changing their policies and attitudes. In 2004, Casey started the Ability Awards, sponsored by 02, to recognize Irish businesses for their inclusion of people with disabilities, as employees, suppliers, customers and members of the community. The initiative received great international praise and, in 2010, a parallel program was launched in Spain, backed by Telefónica.

In 2015 Casey founded business inclusion company Binc which, in August 2017, launched #valuable – a worldwide ‘call to action’ for business to recognise the value and potential of the 1 billion people living with a disability and position disability equally on the global business agenda. To start the conversation and build momentum, Casey, who is registered blind, embarked on a 1,000km horse adventure through Colombia, ending with a keynote address at ‘One Young World Summit 2017’ in Bogota, Colombia.

Join the conversation @valuabletribe

More profile about the speaker
Caroline Casey | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Caroline Casey: Looking past limits

Caroline Casey: Olhando além dos limites

Filmed:
2,344,099 views

A ativista Caroline Casey conta a história de sua vida extraordinária, começando com uma revelação (sem spoilers). Em uma palestra que desafia as percepções, Casey nos pede para irmos além dos limites que nós podemos pensar que temos.
- Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Can any of you
0
0
2000
Algum de vocês pode
00:17
remember what you wanted to be
1
2000
2000
lembrar o que queria ser
00:19
when you were 17?
2
4000
2000
quando tinha 17 anos?
00:21
Do you know what I wanted to be?
3
6000
2000
Vocês sabem o que eu queria ser?
00:23
I wanted to be a biker chick.
4
8000
2000
eu queria ser uma motociclista.
00:25
(Laughter)
5
10000
2000
(risos)
00:27
I wanted to race cars,
6
12000
2000
Eu queria pilotar carros,
00:29
and I wanted to be a cowgirl,
7
14000
3000
e eu queria ser uma vaqueira,
00:32
and I wanted to be Mowgli from "The Jungle Book."
8
17000
3000
e eu queria ser Mogli do "O Livro da Selva."
00:35
Because they were all about being free,
9
20000
4000
Porque todos eles são sobre ser livre --
00:39
the wind in your hair -- just to be free.
10
24000
3000
o vento em seus cabelos - apenas ser livre.
00:42
And on my seventeenth birthday,
11
27000
2000
e no meu aniversário de 17 anos,
00:44
my parents, knowing how much I loved speed,
12
29000
3000
meus pais, sabendo o quanto eu amo velocidade,
00:47
gave me one driving lesson
13
32000
2000
me deram uma aula de condução
00:49
for my seventeenth birthday.
14
34000
2000
pelo meu 17º aniversário.
00:51
Not that we could have afforded I drive,
15
36000
2000
Não que pudéssemos ter bancado que eu dirigisse,
00:53
but to give me the dream of driving.
16
38000
3000
mas para me dar o sonho de dirigir.
00:57
And on my seventeenth birthday,
17
42000
2000
E no meu 17º aniversário,
00:59
I accompanied my little sister
18
44000
2000
Eu acompanhei minha irmãzinha,
01:01
in complete innocence,
19
46000
2000
completamente inocente,
01:03
as I always had all my life --
20
48000
3000
como sempre tive minha vida toda --
01:06
my visually impaired sister --
21
51000
2000
minha irmã com deficiência visual --
01:08
to go to see an eye specialist.
22
53000
2000
para ir ver um oftalmologista.
01:10
Because big sisters
23
55000
2000
Porque irmãs mais velhas
01:12
are always supposed to support their little sisters.
24
57000
3000
são sempre supostas a apoiar suas irmãzinhas.
01:15
And my little sister wanted to be a pilot --
25
60000
2000
E minha irmãzinha queria ser piloto --
01:17
God help her.
26
62000
2000
Que Deus a ajude.
01:19
So I used to get my eyes tested
27
64000
2000
Então, eu costumava testar meus olhos
01:21
just for fun.
28
66000
2000
apenas por diversão.
01:23
And on my seventeenth birthday,
29
68000
2000
E no meu 17º aniversário,
01:25
after my fake eye exam,
30
70000
3000
após meu falso exame oftalmológico,
01:28
the eye specialist just noticed it happened to be my birthday.
31
73000
3000
o oftalmologista soube que era o meu aniversário.
01:31
And he said, "So what are you going to do to celebrate?"
32
76000
4000
E ele disse, "Então o que você vai fazer para comemorar?"
01:35
And I took that driving lesson,
33
80000
2000
E eu tive aquela aula de condução,
01:37
and I said, "I'm going to learn how to drive."
34
82000
4000
e eu disse, "Eu estou indo aprender a dirigir."
01:43
And then there was a silence --
35
88000
3000
E depois houve um silêncio --
01:46
one of those awful silences
36
91000
2000
um desses silêncios terríveis
01:48
when you know something's wrong.
37
93000
2000
quando você sabe que algo está errado.
01:50
And he turned to my mother,
38
95000
2000
E ele virou para a minha mãe,
01:52
and he said, "You haven't told her yet?"
39
97000
4000
e ele disse, "Você não disse a ela ainda?"
01:58
On my seventeenth birthday,
40
103000
3000
No meu 17º aniversário,
02:01
as Janis Ian would best say,
41
106000
3000
como diria Janis Ian,
02:04
I learned the truth at 17.
42
109000
3000
Eu aprendi a verdade aos 17:
02:07
I am, and have been since birth,
43
112000
4000
Eu sou, desde nascença,
02:11
legally blind.
44
116000
3000
legalmente cega.
02:14
And you know,
45
119000
2000
E vocês sabem,
02:16
how on earth did I get to 17
46
121000
2000
como é que eu chego aos 17
02:18
and not know that?
47
123000
2000
sem saber disso?
02:20
Well, if anybody says country music isn't powerful,
48
125000
3000
Bem, se alguém diz que a música country não é poderosa,
02:23
let me tell you this:
49
128000
3000
deixe-me dizer-lhes isto:
02:26
I got there
50
131000
2000
Eu cheguei lá
02:28
because my father's passion for Johnny Cash
51
133000
3000
por causa da paixão do meu pai por Johnny Cash
02:31
and a song, "A Boy Named Sue."
52
136000
3000
e uma música "Um Menino Chamado Sue."
02:35
I'm the eldest of three. I was born in 1971.
53
140000
3000
Eu sou a mais velha de três. Eu nasci em 1971.
02:38
And very shortly after my birth,
54
143000
2000
E logo após o meu nascimento,
02:40
my parents found out I had a condition called ocular albinism.
55
145000
3000
meus pais descobriram que eu tinha um problema chamado albinismo ocular.
02:43
And what the hell does that mean to you?
56
148000
2000
E o que diabos isso significa para vocês?
02:45
So let me just tell you, the great part of all of this?
57
150000
2000
Então, deixe-me dizer a vocês, o que significa tudo isso?
02:47
I can't see this clock and I can't see the timing,
58
152000
3000
Eu não posso ver esse relógio e não posso ver a cronometragem,
02:50
so holy God, woohoo! (Laughter)
59
155000
2000
assim, Santo Deus, woohoo!,
02:52
I might buy some more time.
60
157000
2000
Eu poderia comprar mais algum tempo.
02:54
But more importantly, let me tell you --
61
159000
3000
Mas o mais importante, deixe-me dizer a vocês --
02:57
I'm going to come up really close here. Don't freak out, Pat.
62
162000
3000
Vou chegar bem perto daqui. Não se desespere, Pat.
03:00
Hey.
63
165000
2000
Hey.
03:02
See this hand?
64
167000
2000
Vêem essa mão?
03:04
Beyond this hand is a world of Vaseline.
65
169000
3000
Além desta mão é um mundo de vaselina.
03:07
Every man in this room, even you, Steve,
66
172000
3000
Cada homem desta sala, até você, Steve,
03:10
is George Clooney.
67
175000
2000
é George Clooney.
03:12
(Laughter)
68
177000
2000
(Risos)
03:14
And every woman, you are so beautiful.
69
179000
3000
E cada mulher, vocês são tão lindas.
03:17
And when I want to look beautiful, I step three feet away from the mirror,
70
182000
3000
E quando eu quiser parecer bonita, eu fico a três metros de distância do espelho,
03:20
and I don't have to see these lines etched in my face
71
185000
2000
e eu não tenho de ver essas linhas gravadas em minha face
03:22
from all the squinting I've done all my life
72
187000
2000
de todos os apertos nos olhos que eu fiz durante toda minha vida
03:24
from all the dark lights.
73
189000
3000
de todas as luzes escuras.
03:27
The really strange part is
74
192000
2000
A parte mais estranha foi
03:29
that, at three and a half, just before I was going to school,
75
194000
3000
quando, aos três anos e meio, logo antes de eu começar na escola,
03:32
my parents made a bizarre, unusual
76
197000
2000
meus pais tomaram uma decisão bizarra,
03:34
and incredibly brave decision.
77
199000
4000
incomum e incrivelmente corajosa.
03:38
No special needs schools.
78
203000
3000
Nada de escolas de necessidades especiais.
03:41
No labels.
79
206000
2000
Sem rótulos.
03:43
No limitations.
80
208000
3000
Sem limitações.
03:46
My ability and my potential.
81
211000
2000
Minha habilidade e meu potencial.
03:48
And they decided to tell me
82
213000
3000
E eles decidiram me dizer
03:51
that I could see.
83
216000
2000
que eu podia ver.
03:54
So just like Johnny Cash's Sue,
84
219000
4000
Assim como Sue de Johnny Cash,
03:58
a boy given a girl's name,
85
223000
3000
um menino com nome de menina,
04:01
I would grow up and learn from experience
86
226000
3000
Eu iria crescer e aprender com a experiência
04:04
how to be tough and how to survive,
87
229000
3000
como ser forte e como sobreviver
04:07
when they were no longer there to protect me,
88
232000
2000
quando eles não estivessem mais aqui para me proteger,
04:09
or just take it all away.
89
234000
2000
ou apenas levar tudo embora.
04:11
But more significantly,
90
236000
2000
Mas o mais significante,
04:13
they gave me the ability
91
238000
2000
eles me deram a capacidade
04:15
to believe,
92
240000
2000
de acreditar,
04:17
totally, to believe that I could.
93
242000
3000
completamente acreditar que eu podia.
04:20
And so when I heard that eye specialist
94
245000
2000
E então quando eu escutei esse oftalmologista
04:22
tell me all the things, a big fat "no,"
95
247000
4000
me dizer todas essas coisas, um grande e gordo "não",
04:26
everybody imagines I was devastated.
96
251000
2000
todo mundo imagina que eu fiquei devastada.
04:28
And don't get me wrong, because when I first heard it --
97
253000
3000
E não me entendam errado, porque quando eu ouvi pela primeira vez --
04:31
aside from the fact that I thought he was insane --
98
256000
2000
além do fato de que eu achava que ele era insano -
04:33
I got that thump in my chest,
99
258000
2000
Eu tive aquele baque no peito --
04:35
just that "huh?"
100
260000
3000
apenas aquele "huh".
04:38
But very quickly I recovered. It was like that.
101
263000
3000
Mas me recuperei bem rápido. Eu era assim.
04:41
The first thing I thought about was my mom,
102
266000
2000
A primeira coisa que eu pensei foi minha mãe
04:43
who was crying over beside me.
103
268000
2000
que estava chorando ao meu lado.
04:45
And I swear to God, I walked out of his office,
104
270000
2000
E eu juro por Deus, eu saí de seu escritório,
04:47
"I will drive. I will drive.
105
272000
3000
"Eu vou dirigir. Eu vou dirigir.
04:50
You're mad. I'll drive. I know I can drive."
106
275000
3000
Você é louca. Eu vou dirigir. Eu sei que posso dirigir. "
04:53
And with the same dogged determination
107
278000
2000
E com a mesma determinação obstinada
04:55
that my father had bred into me since I was such a child --
108
280000
3000
que meu pai criou em mim desde que eu era criança --
04:58
he taught me how to sail,
109
283000
2000
ele me ensinou a navegar,
05:00
knowing I could never see where I was going, I could never see the shore,
110
285000
3000
sabendo que eu nunca conseguiria ver aonde estaria indo, nunca poderia ver a costa,
05:03
and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
111
288000
3000
e eu não conseguia ver as velas, e não conseguia ver o destino.
05:06
But he told me to believe
112
291000
3000
Mas ele me disse para acreditar
05:09
and feel the wind in my face.
113
294000
2000
e sentir o vento em meu rosto.
05:11
And that wind in my face made me believe
114
296000
3000
E aquele vento em meu rosto me fez acreditar
05:14
that he was mad and I would drive.
115
299000
2000
que ele era maluco e eu iria dirigir.
05:16
And for the next 11 years,
116
301000
2000
E nos próximos 11 anos,
05:18
I swore nobody would ever find out that I couldn't see,
117
303000
2000
Eu jurei que ninguém iria descobrir que eu não podia ver,
05:20
because I didn't want to be a failure,
118
305000
2000
porque eu não queria ser um fracasso,
05:22
and I didn't want to be weak.
119
307000
2000
E eu não queria ser fraca.
05:24
And I believed I could do it.
120
309000
2000
E eu acreditei que eu podia fazer.
05:26
So I rammed through life as only a Casey can do.
121
311000
3000
Então eu encarei a vida como só um Casey pode fazer.
05:29
And I was an archeologist, and then I broke things.
122
314000
3000
E eu fui arqueologista, e então eu quebrei coisas.
05:32
And then I managed a restaurant, and then I slipped on things.
123
317000
2000
E então eu administrei um restaurante, e então eu escorreguei nas coisas.
05:34
And then I was a masseuse. And then I was a landscape gardener.
124
319000
2000
E então fui massagista. E então eu fui uma paisagista.
05:36
And then I went to business school.
125
321000
2000
E então fui para uma escola de negócios.
05:38
And you know, disabled people are hugely educated.
126
323000
2000
E pessoas com deficiência são extremamente educadas.
05:40
And then I went in and I got a global consulting job with Accenture.
127
325000
3000
E então eu consegui um trabalho de consultoria global na Accenture.
05:43
And they didn't even know.
128
328000
3000
E eles nem sequer sabiam.
05:46
And it's extraordinary
129
331000
2000
E isso é extraordinário
05:48
how far belief can take you.
130
333000
3000
o quão longe a crença pode te levar.
05:51
In 1999,
131
336000
2000
Em 1999,
05:53
two and a half years into that job,
132
338000
3000
Dois anos e meio nesse trabalho,
05:56
something happened.
133
341000
2000
algo aconteceu --
05:58
Wonderfully, my eyes decided, enough.
134
343000
3000
maravilhosamente, meus olhos decidiram, é isso.
06:02
And temporarily,
135
347000
2000
E temporariamente,
06:04
very unexpectedly,
136
349000
2000
muito inesperadamente,
06:06
they dropped.
137
351000
2000
eles desistiram.
06:08
And I'm in one of the most competitive environments in the world,
138
353000
3000
E eu estou em um dos ambientes mais competitivos do mundo,
06:11
where you work hard, play hard, you gotta be the best, you gotta be the best.
139
356000
3000
onde você trabalha duro, joga duro, você tem que ser o melhor, você tem que ser o melhor.
06:14
And two years in,
140
359000
2000
E em dois anos,
06:16
I really could see very little.
141
361000
3000
Eu realmente podia ver muito pouco.
06:19
And I found myself in front of an HR manager
142
364000
3000
E me encontrei em frente a um diretor de recursos humanos
06:22
in 1999,
143
367000
2000
em 1999
06:24
saying something I never imagined that I would say.
144
369000
3000
dizendo algo que eu nunca imaginei que diria.
06:27
I was 28 years old.
145
372000
2000
Eu tinha 28 anos.
06:29
I had built a persona all around what I could and couldn't do.
146
374000
4000
Eu tinha construído uma personalidade ao redor o que eu podia e não podia fazer.
06:33
And I simply said,
147
378000
3000
E eu simplesmente disse,
06:36
"I'm sorry.
148
381000
3000
"Me desculpe.
06:39
I can't see, and I need help."
149
384000
4000
Eu não posso ver e eu preciso de ajuda."
06:44
Asking for help can be incredibly difficult.
150
389000
3000
Pedir ajuda pode ser incrivelmente difícil.
06:47
And you all know what it is. You don't need to have a disability to know that.
151
392000
3000
E todos vocês sabem que é, você não precisa ter uma deficiência para saber isso.
06:50
We all know how hard it is
152
395000
2000
Nós todos sabemos o quanto é difícil
06:52
to admit weakness and failure.
153
397000
2000
admitir fraqueza e fracasso.
06:54
And it's frightening, isn't it?
154
399000
2000
E é assustador, não é?
06:56
But all that belief had fueled me so long.
155
401000
2000
Mas toda aquela crença tinha me dado forças por tanto tempo.
06:58
And can I tell you, operating in the sighted world when you can't see,
156
403000
4000
E posso dizer a vocês, viver em um mundo de visão quando não se pode ver,
07:02
it's kind of difficult -- it really is.
157
407000
3000
É meio que difícil -- realmente é.
07:05
Can I tell you, airports are a disaster.
158
410000
2000
Posso dizer a vocês, aeroportos são um desastre.
07:07
Oh, for the love of God.
159
412000
2000
Oh, pelo amor de Deus.
07:09
And please, any designers out there?
160
414000
2000
E por favor, quaisquer designers por aí.
07:11
OK, designers, please put up your hands, even though I can't even see you.
161
416000
3000
Designers, por favor levantem as suas mãos, mesmo que eu não possa ver vocês.
07:14
I always end up in the gents' toilets.
162
419000
3000
Eu sempre acabo em banheiros masculinos.
07:17
And there's nothing wrong with my sense of smell.
163
422000
2000
E não há nada de errado com meu olfato.
07:19
But can I just tell you,
164
424000
2000
Mas eu posso dizer a vocês,
07:21
the little sign for a gents' toilet or a ladies' toilet
165
426000
3000
o pequeno símbolo do banheiro masculino ou do banheiro feminino
07:24
is determined by a triangle.
166
429000
2000
é determinado por um triângulo.
07:26
Have you ever tried to see that
167
431000
2000
Vocês já tentaram ver isso
07:28
if you have Vaseline in front of your eyes?
168
433000
4000
quando se tem Vaselina na frente de seus olhos?
07:32
It's such a small thing, right?
169
437000
3000
É uma coisa tão pequena, certo?
07:35
And you know how exhausting it can be
170
440000
2000
E vocês sabem o quão exaustivo pode ser
07:37
to try to be perfect when you're not,
171
442000
2000
tentar ser perfeito quando não é,
07:39
or to be somebody that you aren't?
172
444000
2000
ou ser alguém que você não é?
07:41
And so after admitting I couldn't see to HR,
173
446000
2000
E assim, depois de admitir ao RH que eu não podia ver,
07:43
they sent me off to an eye specialist.
174
448000
2000
Eles me mandaram para um oftalmologista.
07:45
And I had no idea that this man was going to change my life.
175
450000
3000
E eu não tinha idéia de que esse homem ia mudar a minha vida.
07:48
But before I got to him, I was so lost.
176
453000
3000
Mas antes de eu ir até ele, eu estava confusa.
07:51
I had no idea who I was anymore.
177
456000
2000
Eu não tinha mais idéia de quem eu era.
07:53
And that eye specialist, he didn't bother testing my eyes.
178
458000
2000
E esse oftalmologista, ele não se incomodou testando meus olhos.
07:55
God no, it was therapy.
179
460000
2000
Deus, não, foi uma terapia.
07:57
And he asked me several questions,
180
462000
2000
E ele me fez algumas perguntas,
07:59
of which many were, "Why?
181
464000
2000
das quais muitas foram: "Por quê?
08:01
Why are you fighting so hard
182
466000
3000
Por que você está lutando tanto
08:04
not to be yourself?
183
469000
2000
para não ser você mesma?
08:06
And do you love what you do, Caroline?"
184
471000
3000
E você ama o que você faz, Caroline?"
08:09
And you know, when you go to a global consulting firm,
185
474000
2000
E vocês sabem que ao entrar em uma empresa de consultoria global
08:11
they put a chip in your head, and you're like,
186
476000
2000
eles colocam um chip em sua cabeça, e você fica:
08:13
"I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture.
187
478000
2000
"Eu amo Accenture. Eu amo Accenture. Eu amo meu trabalho. Eu amo Accenture."
08:15
I love Accenture. I love Accenture. I love my job. I love Accenture." (Laughter)
188
480000
3000
"Eu amo Accenture. Eu amo meu trabalho. Eu amo Accenture."
08:18
To leave would be failure.
189
483000
2000
Sair seria um fracasso.
08:20
And he said, "Do you love it?"
190
485000
2000
E ele disse, "Você ama isso?"
08:22
I couldn't even speak I was so choked up.
191
487000
2000
Eu não podia nem falar de tão chocada que eu estava.
08:24
I just was so -- how do I tell him?
192
489000
3000
Eu estava assim -- como eu ia falar a ele?
08:27
And then he said to me, "What did you want to be when you were little?"
193
492000
3000
E então ele me disse: "O que você queria ser quando você era criança?"
08:30
Now listen, I wasn't going to say to him, "Well, I wanted to race cars and motorbikes."
194
495000
3000
Agora escutem, eu não ia dizer a ele: "Bem que eu queria pilotar carros de corrida e motos."
08:33
Hardly appropriate at this moment in time.
195
498000
2000
Nada apropriado para o momento.
08:35
He thought I was mad enough anyway.
196
500000
2000
De qualquer forma, ele pensou que eu estava furiosa demais.
08:37
And as I left his office,
197
502000
2000
E quando eu deixei sua sala,
08:39
he called me back
198
504000
2000
ele me chamou de volta
08:41
and he said, "I think it's time.
199
506000
3000
e ele disse, "eu acho que é hora.
08:44
I think it's time
200
509000
2000
Eu acho que é hora
08:46
to stop fighting and do something different."
201
511000
2000
de parar de lutar e fazer alguma coisa diferente."
08:48
And that door closed.
202
513000
2000
E aquela porta fechou.
08:50
And that silence just outside a doctor's office,
203
515000
2000
E aquele silêncio fora do consultório médico,
08:52
that many of us know.
204
517000
3000
que, muitos de nós sabemos.
08:55
And my chest ached.
205
520000
2000
E meu peito doía.
08:57
And I had no idea where I was going. I had no idea.
206
522000
2000
E eu não tinha idéia de onde eu estava indo. Eu não tinha idéia.
08:59
But I did know the game was up.
207
524000
2000
Mas eu sabia que o jogo tinha acabado.
09:01
And I went home, and, because the pain in my chest ached so much,
208
526000
2000
E fui para casa, e, porque a dor no meu peito era muito forte,
09:03
I thought, "I'll go out for a run."
209
528000
2000
eu pensei, "Eu vou dar uma volta."
09:05
Really not a very sensible thing to do.
210
530000
2000
Realmente não é uma coisa muito sensata a fazer.
09:07
And I went on a run that I know so well.
211
532000
2000
E eu fui dar uma volta onde eu conheço muito bem.
09:09
I know this run so well, by the back of my hand.
212
534000
3000
Eu conheço esse percurso tão bem, feito a palma de minha mão.
09:12
I always run it perfectly fine.
213
537000
2000
Eu sempre o fiz perfeitamente.
09:14
I count the steps and the lampposts and all those things
214
539000
2000
Eu conto os passos, os postes e todas essas coisas
09:16
that visually impaired people have a tendency to have a lot of meetings with.
215
541000
3000
que as pessoas com deficiência visual têm uma tendência a ter um monte de encontros.
09:19
And there was a rock that I always missed.
216
544000
2000
E tinha uma rocha que eu sempre desviei.
09:21
And I'd never fallen on it, never.
217
546000
2000
E eu nunca cai nela, nunca.
09:23
And there I was crying away,
218
548000
2000
E lá estava eu chorando
09:25
and smash, bash on my rock.
219
550000
2000
e acertei em cheio a minha rocha.
09:27
Broken, fallen over
220
552000
3000
Jogada, caída por cima
09:30
on this rock
221
555000
2000
dessa rocha
09:32
in the middle of March in 2000,
222
557000
2000
Na metade de Março em 2000 --
09:34
typical Irish weather on a Wednesday --
223
559000
2000
Típico clima irlandês numa quarta-feira --
09:36
gray, snot, tears everywhere,
224
561000
2000
ranho, cinza, lágrimas em todos os lugares --
09:38
ridiculously self-pitying.
225
563000
2000
ridiculamente auto-piedoso.
09:40
And I was floored, and I was broken,
226
565000
2000
E eu estava no chão, jogada,
09:42
and I was angry.
227
567000
2000
e irritada.
09:44
And I didn't know what to do.
228
569000
2000
E eu não sabia o que fazer.
09:46
And I sat there for quite some time going,
229
571000
2000
E eu me sentei lá por algum tempo pensando
09:48
"How am I going to get off this rock and go home?
230
573000
2000
Como vou fazer para tirar essas pedras e ir para casa?
09:50
Because who am I going to be?
231
575000
2000
Porque quem é que eu vou ser?
09:52
What am I going to be?"
232
577000
2000
O que eu vou ser?
09:54
And I thought about my dad,
233
579000
2000
E eu pensei sobre meu pai,
09:56
and I thought, "Good God, I'm so not Sue now."
234
581000
3000
e pensei, "Meu Deus, eu sou tão diferente do Sue agora."
09:59
And I kept thinking over and over in my mind,
235
584000
2000
E eu fiquei pensando mais e mais em minha mente,
10:01
what had happened? Where did it go wrong? Why didn't I understand?
236
586000
3000
o que aconteceu? onde deu errado? por que não consigo entender?
10:04
And you know, the extraordinary part of it
237
589000
2000
E sabem, a parte mais extraordinária disso
10:06
is I just simply had no answers.
238
591000
2000
é que eu simplesmente não tive respostas;
10:08
I had lost my belief.
239
593000
2000
Eu perdi a minha fé.
10:10
Look where my belief had brought me to.
240
595000
2000
Veja até onde minha crença me trouxe.
10:12
And now I had lost it. And now I really couldn't see.
241
597000
2000
E agora eu a perdi. E agora eu realmente não podia ver.
10:14
I was crumpled.
242
599000
2000
Eu estava arrasada.
10:16
And then I remember thinking about that eye specialist
243
601000
3000
E então eu me lembro de pensar sobre esse oftalmologista
10:19
asking me, "What do you want to be? What do you want to be?
244
604000
3000
me perguntando, "O que você quer ser? O que você quer ser?
10:22
What did you want to be when you were little? Do you love what you do?
245
607000
2000
O que você queria ser quando era pequena? Você ama o que você faz?
10:24
Do something different. What do you want to be?
246
609000
2000
Faça algo diferente. O que você quer ser?
10:26
Do something different. What do you want to be?"
247
611000
3000
Faça algo diferente. O que você quer ser?
10:29
And really slowly, slowly, slowly,
248
614000
3000
E muito, muito, muito devagar,
10:32
it happened.
249
617000
2000
aconteceu.
10:34
And it did happen this way.
250
619000
3000
E aconteceu dessa forma.
10:37
And then the minute it came,
251
622000
2000
E no minuto que isso aconteceu
10:39
it blew up in my head
252
624000
2000
explodiu em minha cabeça
10:41
and bashed in my heart --
253
626000
2000
e bateu em meu coração,
10:43
something different.
254
628000
3000
alguma coisa diferente,
10:46
"Well, how about Mowgli from 'The Jungle Book'?
255
631000
4000
"Bom, que tal Mogli de "O Livro da Selva"?
10:50
You don't get more different than that."
256
635000
3000
Você não consegue ser mais diferente do que isso."
10:53
And the moment, and I mean the moment,
257
638000
2000
E, no momento, e refiro-me ao momento,
10:55
the moment that hit me,
258
640000
2000
o momento que isso me atingiu,
10:57
I swear to God,
259
642000
2000
Eu juro por Deus,
10:59
it was like woo hoo! You know -- something to believe in.
260
644000
3000
foi como "woohoo!" sabem -- alguma coisa para acreditar.
11:02
And nobody can tell me no.
261
647000
2000
E ninguém pode me dizer não.
11:04
Yes, you can say I can't be an archeologist.
262
649000
2000
Sim, vocês podem dizer que eu não posso ser uma arqueologista.
11:06
But you can't tell me, no, I can't be Mowgli, because guess what?
263
651000
2000
Mas você não pode me dizer, não, eu não posso ser Mogli, porque sabe o que?
11:08
Nobody's ever done it before, so I'm going to go do it.
264
653000
2000
Ninguém nunca fez isso antes, então eu vou fazer.
11:10
And it doesn't matter whether I'm a boy or a girl, I'm just going to scoot.
265
655000
3000
E não importa se eu sou um menino ou uma menina, eu estou indo só para fugir.
11:13
And so I got off that rock, and, oh my God, did I run home.
266
658000
2000
E assim eu saí daquela rocha, Meu Deus, eu corri para casa.
11:15
And I sprinted home, and I didn't fall, and I didn't crash.
267
660000
3000
E eu saí correndo para casa, e eu não caí, e não quebrei.
11:18
And I ran up the stairs, and there was one of my favorite books of all time,
268
663000
3000
E eu corri até a escada, e lá estava um dos meus livros favoritos de todos os tempos
11:21
"Travels on My Elephant" by Mark Shand -- I don't know if any of you know it.
269
666000
3000
"Viagens no Meu Elefante", de Mark Shand - Eu não sei se algum de vocês conhece.
11:24
And I grabbed this book off, and I'm sitting on the couch
270
669000
2000
E eu peguei esse livro e eu estava sentada no sofá
11:26
going, "I know what I'm going to do.
271
671000
2000
pensei, "Eu sei o que vou fazer.
11:28
I know how to be Mowgli.
272
673000
2000
Eu sei como ser Mogli.
11:30
I'm going to go across India
273
675000
2000
Eu vou atravessar a Índia
11:32
on the back of an elephant.
274
677000
2000
montada em um elefante.
11:34
I'm going to be an elephant handler."
275
679000
3000
Eu vou ser uma adestradora de elefantes."
11:38
And I had no idea
276
683000
2000
E eu não tinha idéia
11:40
how I was going to be an elephant handler.
277
685000
3000
de como eu iria me tornar uma adestradora de elefantes.
11:43
From global management consultant to elephant handler.
278
688000
3000
De consultora global administrativa para adestradora de elefantes.
11:46
I had no idea how. I had no idea how you hire an elephant, get an elephant.
279
691000
3000
Eu não tinha idéia de como. Eu não tinha idéia de como comprar um elefante, conseguir um elefante.
11:49
I didn't speak Hindi. I'd never been to India. Hadn't a clue.
280
694000
3000
Eu não falo hindi. Eu nunca tinha ido à Índia - nem fazia idéia.
11:52
But I knew I would.
281
697000
2000
Mas eu sabia que eu podia.
11:54
Because, when you make a decision at the right time and the right place,
282
699000
3000
Porque, quando você toma a decisão no lugar certo e no momento certo,
11:57
God, that universe makes it happen for you.
283
702000
2000
Deus, esse conjunto faz as coisas acontecerem para você.
11:59
Nine months later, after that day on snot rock,
284
704000
3000
Nove meses mais tarde, depois daquele dia da rocha ranhosa,
12:02
I had the only blind date in my life
285
707000
2000
eu tive o único encontro às escuras da minha vida
12:04
with a seven and a half foot elephant called Kanchi.
286
709000
4000
com um elefante com pouco mais de dois metros chamado Kanchi.
12:08
And together we would trek a thousand kilometers
287
713000
2000
E juntos percorremos milhares de kilometros
12:10
across India.
288
715000
2000
por toda a Índia.
12:12
(Applause)
289
717000
2000
(Aplausos)
12:14
The most powerful thing of all,
290
719000
2000
O mais importante de tudo,
12:16
it's not that I didn't achieve before then. Oh my God, I did.
291
721000
2000
não é que eu não consegui até então - oh meu Deus, eu fiz.
12:18
But you know, I was believing in the wrong thing.
292
723000
3000
Mas vocês sabem, eu estava acreditando na coisa errada.
12:21
Because I wasn't believing in me,
293
726000
2000
Porque eu não estava acreditando em mim --
12:23
really me, all the bits of me --
294
728000
2000
realmente em mim, cada parte minha --
12:25
all the bits of all of us.
295
730000
2000
cada parte de todos nós.
12:27
Do you know how much of us all pretend to be somebody we're not?
296
732000
3000
Vocês sabem o quanto nós fingimos ser alguém que nós não somos?
12:30
And you know what, when you really believe in yourself and everything about you,
297
735000
3000
E vocês sabe que, quando você realmente acredita em si e em tudo sobre você,
12:33
it's extraordinary what happens.
298
738000
2000
é extraordinário o que acontece.
12:35
And you know what, that trip, that thousand kilometers,
299
740000
2000
E vocês sabem que, nessa viagem de mil quilômetros,
12:37
it raised enough money for 6,000 cataract eye operations.
300
742000
3000
ela levantou dinheiro suficiente para 6.000 cirurgias oftalmológicas de catarata.
12:40
Six thousand people got to see because of that.
301
745000
2000
6.000 pessoas vão passar a enxergar por causa disso.
12:42
When I came home off that elephant,
302
747000
2000
Quando eu saí daquele elefante,
12:44
do you know what the most amazing part was?
303
749000
2000
vocês sabem qual foi a parte mais incrível?
12:46
I chucked in my job at Accenture.
304
751000
2000
Eu larguei meu trabalho na Accenture.
12:48
I left, and I became a social entrepreneur,
305
753000
2000
Eu saí, e me tornei uma empreendedora social,
12:50
and I set up an organization with Mark Shand called Elephant Family,
306
755000
3000
e eu comecei uma organização com Mark Shand chamada Família Elefante,
12:53
which deals with Asian elephant conservation.
307
758000
2000
que lida com a conservação do Elefante Asiático.
12:55
And I set up Kanchi,
308
760000
2000
E eu montei a Kanchi
12:57
because my organization was always going to be named after my elephant,
309
762000
3000
porque minha organização sempre será nomeada após meu elefante,
13:00
because disability is like the elephant in the room.
310
765000
2000
porque a deficiência é como o elefante na sala.
13:02
And I wanted to make you see it in a positive way --
311
767000
3000
E eu queria fazer vocês verem de uma forma positiva --
13:05
no charity, no pity.
312
770000
2000
sem caridade, sem piedade.
13:07
But I wanted to work only and truly
313
772000
2000
Mas eu queria trabalhar somente e verdadeiramente
13:09
with business and media leadership
314
774000
2000
com liderança de negócios e mídias
13:11
to totally reframe disability
315
776000
2000
para reformular totalmente a deficiência
13:13
in a way that was exciting and possible.
316
778000
3000
de uma forma que fosse emocionante e possível.
13:16
It was extraordinary.
317
781000
3000
Foi extraordinário.
13:19
That's what I wanted to do.
318
784000
2000
Era isso o que eu queria fazer.
13:21
And I never thought about noes anymore, or not seeing,
319
786000
2000
E eu nunca mais pensei sobre isso, ou não ver,
13:23
or any of that kind of nothing.
320
788000
2000
ou qualquer daquele tipo de nada.
13:25
It just seemed that it was possible.
321
790000
3000
Apenas pareceu ser possível.
13:28
And you know, the oddest part is,
322
793000
3000
E sabem, o mais estranho é,
13:31
when I was on my way traveling here to TED,
323
796000
2000
quando eu estava de viagem a caminho para o TED,
13:33
I'll be honest, I was petrified.
324
798000
3000
Vou ser honesta, eu estava petrificada.
13:36
And I speak,
325
801000
2000
E eu falo,
13:38
but this is an amazing audience,
326
803000
2000
mas este é um público extraordinário,
13:40
and what am I doing here?
327
805000
3000
e o que eu estou fazendo aqui?
13:43
But as I was traveling here,
328
808000
2000
Mas enquanto eu estava viajando até aqui,
13:45
you'll be very happy to know,
329
810000
2000
vocês vão ficar muito felizes em saber,
13:47
I did use my white symbol stick cane,
330
812000
2000
Eu usei minha bengala branca (cegos),
13:49
because it's really good to skip queues in the airport.
331
814000
2000
porque ela é muito boa para pular as filas no aeroporto.
13:51
And I got my way here
332
816000
2000
E vim até aqui
13:53
being happily proud that I couldn't see.
333
818000
3000
alegrement orgulhosa por não poder ver.
13:56
And the one thing is that a really good friend of mine,
334
821000
2000
E a única coisa é que, um grande amigo meu,
13:58
he texted me on the way over, knowing I was scared.
335
823000
3000
ele me mandou uma mensagem, sabendo que eu estava assustada.
14:01
Even though I present confident, I was scared.
336
826000
2000
Mesmo eu parecendo confiante, estava assustada.
14:03
He said, "Be you."
337
828000
3000
Ele disse, "Seja você."
14:06
And so here I am.
338
831000
2000
E aqui estou.
14:08
This is me, all of me.
339
833000
3000
esta sou eu, tudo de mim.
14:11
(Applause)
340
836000
8000
(Aplausos)
14:19
And I have learned, you know what,
341
844000
2000
E eu aprendi, vocês sabem que,
14:21
cars and motorbikes and elephants,
342
846000
3000
carros, motos e elefantes,
14:24
that's not freedom.
343
849000
2000
isso não é liberdade.
14:26
Being absolutely true to yourself is freedom.
344
851000
3000
Liberdade é ser absolutamente verdadeiro com você mesma.
14:29
And I never needed eyes to see -- never.
345
854000
3000
E eu nunca precisei de olhos para enxergar -- nunca.
14:32
I simply needed vision and belief.
346
857000
2000
Eu simplesmente precisei de visão e crença.
14:34
And if you truly believe --
347
859000
2000
E se vocês realmente acreditarem --
14:36
and I mean believe from the bottom of your heart --
348
861000
2000
e eu me refiro a acreditar do fundo do seu coração --
14:38
you can make change happen.
349
863000
2000
vocês podem fazer a mudança acontecer.
14:40
And we need to make it happen,
350
865000
2000
E nós precisamos fazer isso acontecer,
14:42
because every single one of us --
351
867000
2000
porque cada um de nós --
14:44
woman, man, gay, straight,
352
869000
3000
homem, mulher, gay, hetero,
14:47
disabled, perfect,
353
872000
2000
deficientes, perfeitos,
14:49
normal, whatever --
354
874000
2000
normais, enfim --
14:51
everyone of us
355
876000
2000
todos nós
14:53
must be the very best of ourselves.
356
878000
3000
devemos ser o melhor de nós mesmos.
14:56
I no longer want anybody to be invisible.
357
881000
3000
Eu não quero que mais ninguém seja invisível.
14:59
We all have to be included.
358
884000
2000
Nós todos precisamos ser incluídos.
15:01
And stop with the labels, the limiting.
359
886000
2000
E parar com os rótulos, as limitações --
15:03
Losing of labels,
360
888000
2000
perda de rótulos.
15:05
because we are not jam jars.
361
890000
2000
Porque nós não somos potes de doces;
15:07
We are extraordinary, different, wonderful people.
362
892000
3000
somos pessoas extraordinárias, diferentes e maravilhosas.
15:10
Thank you.
363
895000
2000
Obrigado.
15:12
(Applause)
364
897000
15000
(Aplausos)
Translated by Fernando Marinheiro
Reviewed by Nando Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Caroline Casey - Inclusivity activist
Caroline Casey works relentlessly to bring out a global shift in business inclusion, and ensure that everyone can live their life without limit or labels.

Why you should listen

Caroline Casey is an award-winning social entrepreneur, Ashoka Fellow and Young Global Leader of the World Economic Forum. Since taking the life-changing decision at 28 to leave her career in management consulting, Caroline has committted to creating inclusion for all.

In 2000, she rode 1,000 kilometers across India on an elephant to raise funds for Sight Savers. Then, as founding CEO of Kanchi, in Dublin, she developed a set of best practices for businesses, to help them see "disabled" workers as an asset, as opposed to a liability. Hundreds of companies have adopted these standards, changing their policies and attitudes. In 2004, Casey started the Ability Awards, sponsored by 02, to recognize Irish businesses for their inclusion of people with disabilities, as employees, suppliers, customers and members of the community. The initiative received great international praise and, in 2010, a parallel program was launched in Spain, backed by Telefónica.

In 2015 Casey founded business inclusion company Binc which, in August 2017, launched #valuable – a worldwide ‘call to action’ for business to recognise the value and potential of the 1 billion people living with a disability and position disability equally on the global business agenda. To start the conversation and build momentum, Casey, who is registered blind, embarked on a 1,000km horse adventure through Colombia, ending with a keynote address at ‘One Young World Summit 2017’ in Bogota, Colombia.

Join the conversation @valuabletribe

More profile about the speaker
Caroline Casey | Speaker | TED.com