ABOUT THE SPEAKER
Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight.

Why you should listen

Janet Echelman builds living, breathing sculpture environments that respond to the forces of nature — wind, water and light— and become inviting focal points for civic life.

Exploring the potential of unlikely materials, from fishing net to atomized water particles, Echelman combines ancient craft with cutting-edge technology to create her permanent sculpture at the scale of buildings. Experiential in nature, the result is sculpture that shifts from being an object you look at, to something you can get lost in.

Recent prominent works include “Her Secret is Patience”, which spans two city blocks in downtown Phoenix,  “Water Sky Garden”, which premiered for the 2010 Vancouver Winter Olympics, and “She Changes”, which transformed a waterfront plaza in Porto, Portugal.  Her newest commission creates a “Zone of Recomposure” in the new Terminal 2 at San Francisco International Airport. Upcoming projects include the remaking of Dilworth Plaza in front of Philadelphia City Hall -- turning it into a garden of dry-mist.

More profile about the speaker
Janet Echelman | Speaker | TED.com
TED2011

Janet Echelman: Taking imagination seriously

Janet Echelman: Levando a imaginação a sério

Filmed:
2,274,256 views

Janet Echelman encontrou sua verdadeira voz como artista quando suas tintas sumiram -- o que a obrigou a procurar por um material de arte novo e pouco ortodoxo. Agora ela constrói estruturas ondulantes, fluídas, do tamanho de edifícios, com uma surpreendente e excêntrica abordagem. Uma viagem por 10 minutos de pura criatividade.
- Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
This story
0
0
2000
Esta história
00:17
is about taking imagination seriously.
1
2000
3000
é sobre levar a imaginação a sério.
00:20
Fourteen years ago,
2
5000
2000
Há 14 anos,
00:22
I first encountered this ordinary material, fishnet,
3
7000
3000
eu encontrei esse material simples, a rede de pescar,
00:25
used the same way for centuries.
4
10000
3000
utilizada da mesma forma por séculos.
00:28
Today, I'm using it to create
5
13000
2000
Hoje a uso para criar
00:30
permanent, billowing, voluptuous forms
6
15000
3000
formas permanentes, ondulatórias e voluptuosas
00:33
the scale of hard-edged buildings
7
18000
2000
do tamanho de edifícios
00:35
in cities around the world.
8
20000
3000
em cidades do mundo todo.
00:38
I was an unlikely person to be doing this.
9
23000
3000
Eu não parecia ser a pessoa adequada para fazer isso.
00:41
I never studied sculpture,
10
26000
2000
Eu nunca estudei escultura,
00:43
engineering or architecture.
11
28000
2000
engenharia ou arquitetura.
00:45
In fact, after college
12
30000
2000
Na verdade, depois da faculdade
00:47
I applied to seven art schools
13
32000
2000
eu me inscrevi em sete escolas de arte
00:49
and was rejected by all seven.
14
34000
3000
e fui rejeitada por todas.
00:53
I went off on my own to become an artist,
15
38000
2000
Saí por conta própria para me tornar uma artista.
00:55
and I painted for 10 years,
16
40000
4000
e eu pintava há 10 anos,
00:59
when I was offered a Fulbright to India.
17
44000
3000
quando me ofereceram uma bolsa Fulbright para a Índia.
01:02
Promising to give exhibitions of paintings,
18
47000
3000
Prometendo expor minhas pinturas,
01:05
I shipped my paints and arrived in Mahabalipuram.
19
50000
2000
despachei minhas tintas e fui para Mahabalipuram.
01:07
The deadline for the show arrived --
20
52000
3000
O prazo para a exposição chegou --
01:10
my paints didn't.
21
55000
2000
minhas tintas não.
01:12
I had to do something.
22
57000
2000
Eu tinha que fazer alguma coisa.
01:14
This fishing village was famous for sculpture.
23
59000
2000
A vila de pescadores era famosa por esculturas.
01:16
So I tried bronze casting.
24
61000
3000
Então tentei trabalhar com fundições em bronze.
01:19
But to make large forms was too heavy and expensive.
25
64000
3000
Mas construir grandes formas era muito pesado e caro.
01:22
I went for a walk on the beach,
26
67000
2000
Fui dar uma volta na praia,
01:24
watching the fishermen
27
69000
2000
observando os pescadores
01:26
bundle their nets into mounds on the sand.
28
71000
2000
amontoando suas redes na areia.
01:28
I'd seen it every day,
29
73000
2000
Tinha visto isso todos os dias,
01:30
but this time I saw it differently --
30
75000
2000
mas desta vez eu vi de outra forma --
01:32
a new approach to sculpture,
31
77000
2000
uma nova abordagem à escultura,
01:34
a way to make volumetric form
32
79000
3000
um jeito de fazer formas volumosas,
01:37
without heavy solid materials.
33
82000
3000
sem usar materiais sólidos pesados.
01:40
My first satisfying sculpture
34
85000
2000
Minha primeira escultura satisfatória
01:42
was made in collaboration with these fishermen.
35
87000
3000
foi feita com a colaboração desses pescadores.
01:45
It's a self-portrait
36
90000
2000
É um auto-retrato
01:47
titled "Wide Hips."
37
92000
2000
chamado "Quadris Largos".
01:49
(Laughter)
38
94000
3000
(Risos)
01:53
We hoisted them on poles to photograph.
39
98000
3000
Nós o içamos em varas para fotografá-lo.
01:56
I discovered
40
101000
2000
Eu descobri
01:58
their soft surfaces
41
103000
2000
suas superfícies macias
02:00
revealed every ripple of wind
42
105000
2000
revelando cada onda de vento
02:02
in constantly changing patterns.
43
107000
2000
em padrões que se alteravam constantemente.
02:04
I was mesmerized.
44
109000
3000
Eu estava hipnotizada.
02:07
I continued studying craft traditions
45
112000
3000
Continuei estudando tradições artesanais
02:10
and collaborating with artisans,
46
115000
2000
e colaborando com artesãos,
02:12
next in Lithuania with lace makers.
47
117000
2000
depois na Lituânia, com rendeiros.
02:14
I liked the fine detail
48
119000
2000
Eu gostei do fino detalhe
02:16
it gave my work,
49
121000
2000
que deram ao meu trabalho,
02:18
but I wanted to make them larger --
50
123000
2000
mas queria fazer esculturas maiores --
02:20
to shift from being an object you look at
51
125000
2000
para ir de um objeto que você observa
02:22
to something you could get lost in.
52
127000
3000
a algo em que você pode se perder.
02:25
Returning to India to work with those fishermen,
53
130000
3000
Voltando à Índia para trabalhar com aqueles pescadores,
02:28
we made a net
54
133000
2000
nós fizemos uma rede
02:30
of a million and a half hand-tied knots --
55
135000
3000
com um milhão e meio de nós feitos à mão -
02:35
installed briefly in Madrid.
56
140000
3000
instalada brevemente em Madri.
02:38
Thousands of people saw it,
57
143000
2000
Milhares de pessoas a viram,
02:40
and one of them was the urbanist
58
145000
2000
e uma delas era o urbanista
02:42
Manual Sola-Morales
59
147000
2000
Manuel Sola-Morales
02:44
who was redesigning the waterfront
60
149000
2000
que estava redesenhando a orla marítima
02:46
in Porto, Portugal.
61
151000
3000
de Porto, Portugal.
02:49
He asked if I could build this
62
154000
2000
Ele perguntou se eu poderia construí-la
02:51
as a permanent piece for the city.
63
156000
2000
como uma obra permanente para a cidade.
02:53
I didn't know if I could do that
64
158000
2000
Eu não sabia se conseguiria fazer
02:55
and preserve my art.
65
160000
2000
e preservar a minha arte
02:57
Durable, engineered, permanent --
66
162000
3000
Durável, trabalhoso, permanente --
03:00
those are in opposition
67
165000
2000
estão em oposição
03:02
to idiosyncratic, delicate and ephemeral.
68
167000
3000
ao idiossincrático, ao delicado e ao efêmero.
03:06
For two years, I searched for a fiber
69
171000
3000
Durante dois anos, eu procurei por uma fibra
03:09
that could survive ultraviolet rays,
70
174000
2000
que resistisse aos raios ultravioletas,
03:11
salt, air, pollution,
71
176000
3000
ao ar salgado, à poluição
03:14
and at the same time remain soft enough
72
179000
2000
e ao mesmo tempo permanecesse flexível o suficiente
03:16
to move fluidly in the wind.
73
181000
3000
para se mover fluidamente com o vento.
03:19
We needed something to hold the net up
74
184000
2000
Nós precisávamos de algo que segurasse a rede em cima
03:21
out there in the middle of the traffic circle.
75
186000
2000
e no meio do círculo de tráfego.
03:23
So we raised this 45,000-pound steel ring.
76
188000
5000
Então erguemos esse anel de metal de 20 toneladas.
03:28
We had to engineer it
77
193000
2000
Nós tivemos que construí-lo
03:30
to move gracefully in an average breeze
78
195000
2000
para que se movesse graciosamente com a brisa
03:32
and survive in hurricane winds.
79
197000
3000
e sobrevivesse a ventos de furacões.
03:35
But there was no engineering software
80
200000
3000
Mas não havia software de engenharia
03:38
to model something porous and moving.
81
203000
4000
para moldar algo poroso e em movimento.
03:42
I found a brilliant aeronautical engineer
82
207000
3000
Encontrei um brilhante engenheiro aeronáutico
03:45
who designs sails for America's Cup racing yachts
83
210000
3000
que projeta velas para os iates de competição da Copa América,
03:48
named Peter Heppel.
84
213000
3000
chamado Peter Heppel.
03:51
He helped me tackle the twin challenges
85
216000
2000
Ele me ajudou a enfrentar o duplo desafio
03:53
of precise shape
86
218000
2000
da forma precisa
03:55
and gentle movement.
87
220000
3000
e movimento suave.
03:58
I couldn't build this the way I knew
88
223000
2000
Eu não conseguiria construir isso do jeito que sabia,
04:00
because hand-tied knots
89
225000
2000
porque os nós feitos à mão
04:02
weren't going to withstand a hurricane.
90
227000
2000
não conseguiriam resistir a um tornado.
04:04
So I developed a relationship
91
229000
2000
Então desenvolvi um relacionamento
04:06
with an industrial fishnet factory,
92
231000
2000
com uma fábrica de redes de pescar industriais,
04:08
learned the variables of their machines,
93
233000
2000
aprendi as variáveis de suas máquinas,
04:10
and figured out a way
94
235000
2000
e encontrei um jeito
04:12
to make lace with them.
95
237000
3000
de fazer laços com elas.
04:15
There was no language
96
240000
2000
Não havia linguagem
04:17
to translate this ancient, idiosyncratic handcraft
97
242000
4000
para traduzir esse antigo e singular artesanato
04:21
into something machine operators could produce.
98
246000
3000
em algo que operadores de máquinas pudessem produzir.
04:24
So we had to create one.
99
249000
3000
Então tivemos que criar uma.
04:27
Three years and two children later,
100
252000
4000
Três anos e dois filhos depois,
04:31
we raised this 50,000-square-foot lace net.
101
256000
3000
nós erguemos essa rede de 4.645 m².
04:34
It was hard to believe
102
259000
2000
Era difícil acreditar
04:36
that what I had imagined
103
261000
2000
que o que eu imaginava
04:38
was now built, permanent
104
263000
3000
estava agora concreto, permanente
04:41
and had lost nothing in translation.
105
266000
3000
e não havia perdido nada na transformação.
04:44
(Applause)
106
269000
5000
(Aplausos)
04:49
This intersection had been bland and anonymous.
107
274000
3000
Esse cruzamento era sem graça e anônimo.
04:52
Now it had a sense of place.
108
277000
3000
Agora havia uma sensação de lugar.
04:55
I walked underneath it
109
280000
2000
Eu andei embaixo dele
04:57
for the first time.
110
282000
2000
pela primeira vez.
04:59
As I watched the wind's choreography unfold,
111
284000
3000
Enquanto assistia à coreografia do vento se desdobrar,
05:02
I felt sheltered
112
287000
2000
eu me senti protegida
05:04
and, at the same time,
113
289000
2000
e, ao mesmo tempo,
05:06
connected to limitless sky.
114
291000
2000
conectada ao céu ilimitado.
05:08
My life was not going to be the same.
115
293000
3000
Minha vida não seria mais a mesma.
05:19
I want to create these oases of sculpture
116
304000
3000
Quero criar esses oásis de esculturas
05:22
in spaces of cities around the world.
117
307000
3000
em espaços de cidades ao redor do mundo.
05:25
I'm going to share two directions
118
310000
2000
Quero compartilhar dois lugares
05:27
that are new in my work.
119
312000
3000
que estão em meu novo trabalho.
05:30
Historic Philadelphia City Hall:
120
315000
2000
A histórica Prefeitura da Filadélfia:
05:32
its plaza, I felt, needed a material for sculpture
121
317000
4000
sua praça, senti que precisava de um material para escultura
05:36
that was lighter than netting.
122
321000
2000
que fosse mais leve que a rede.
05:38
So we experimented
123
323000
2000
Então experimentamos
05:40
with tiny atomized water particles
124
325000
2000
com minúsculas partículas de água atomizadas
05:42
to create a dry mist
125
327000
2000
para criar uma névoa seca
05:44
that is shaped by the wind
126
329000
2000
que é moldada pelo vento.
05:46
and in testing, discovered
127
331000
2000
E com os testes descobrimos
05:48
that it can be shaped by people
128
333000
2000
que ela pode ser moldada por pessoas
05:50
who can interact and move through it without getting wet.
129
335000
3000
que interagem e se movem através dela sem se molharem.
05:53
I'm using this sculpture material
130
338000
3000
Estou usando esse material de escultura
05:56
to trace the paths of subway trains above ground
131
341000
4000
para traçar na superfície, os caminhos do metrô
06:00
in real time --
132
345000
3000
em tempo real --
06:03
like an X-ray of the city's circulatory system unfolding.
133
348000
4000
como um raio-X do sistema circulatório da cidade se desvendando.
06:11
Next challenge,
134
356000
2000
O próximo desafio,
06:13
the Biennial of the Americas in Denver
135
358000
2000
a Bienal das Américas em Denver
06:15
asked, could I represent
136
360000
2000
perguntou se eu poderia representar
06:17
the 35 nations of the Western hemisphere and their interconnectedness
137
362000
3000
as 35 nações do hemisfério Leste e suas interconectividades
06:20
in a sculpture?
138
365000
2000
em uma escultura.
06:22
(Laughter)
139
367000
3000
(Risos)
06:25
I didn't know where to begin,
140
370000
2000
Eu não sabia por onde começar,
06:27
but I said yes.
141
372000
2000
mas disse que sim.
06:29
I read about the recent earthquake in Chile
142
374000
3000
Eu li sobre o recente terremoto no Chile
06:32
and the tsunami that rippled across
143
377000
2000
e o tsunami que ocorreu
06:34
the entire Pacific Ocean.
144
379000
2000
por todo o Oceano Pacífico.
06:36
It shifted the Earth's tectonic plates,
145
381000
3000
Ele mudou as placas tectônicas da Terra,
06:39
sped up the planet's rotation
146
384000
2000
e acelerou a rotação do planeta
06:41
and literally shortened the length of the day.
147
386000
3000
e literalmente reduziu a duração do dia.
06:44
So I contacted NOAA,
148
389000
3000
Então entrei em contato com a NOAA
06:47
and I asked if they'd share their data on the tsunami,
149
392000
3000
e perguntei se eles compartilhariam os dados sobre o tsunami,
06:50
and translated it into this.
150
395000
3000
e eu os traduzi nisto.
06:55
Its title: "1.26"
151
400000
3000
Seu título é "1.26"
06:58
refers to the number of microseconds
152
403000
2000
referente ao número de microssegundos
07:00
that the Earth's day was shortened.
153
405000
3000
em que o dia na Terra foi reduzido.
07:03
I couldn't build this with a steel ring, the way I knew.
154
408000
3000
Eu não poderia construir isso em um anel de aço, do jeito que sabia.
07:06
Its shape was too complex now.
155
411000
3000
Sua forma era agora muito complexa.
07:09
So I replaced the metal armature
156
414000
2000
Então substituí a estrutura de metal
07:11
with a soft, fine mesh
157
416000
2000
por uma malha suave e fina
07:13
of a fiber 15 times stronger than steel.
158
418000
4000
de uma fibra 15 vezes mais forte que o aço.
07:17
The sculpture could now be entirely soft,
159
422000
4000
A escultura podia agora ser inteiramente flexível,
07:21
which made it so light
160
426000
2000
o que a fez tão leve
07:23
it could tie in to existing buildings --
161
428000
3000
a ponto de poder ser amarrada em prédios -
07:26
literally becoming part of the fabric of the city.
162
431000
3000
literalmente fazendo parte do tecido da cidade.
07:29
There was no software
163
434000
2000
Não havia software
07:31
that could extrude these complex net forms
164
436000
3000
que pudesse extrair essas formas complexas da rede
07:34
and model them with gravity.
165
439000
2000
e modelá-las com a gravidade.
07:36
So we had to create it.
166
441000
3000
Por isso, tivemos que criá-lo.
07:39
Then I got a call from New York City
167
444000
3000
Então recebi uma ligação de Nova York
07:42
asking if I could adapt these concepts
168
447000
3000
questionando se eu poderia adaptar esses conceitos
07:45
to Times Square
169
450000
2000
para a Times Square
07:47
or the High Line.
170
452000
2000
ou para a Highline.
07:49
This new soft structural method
171
454000
3000
Esse novo e flexível método estrutural
07:52
enables me to model these
172
457000
2000
permite que eu molde
07:54
and build these sculptures
173
459000
2000
e construa essas esculturas
07:56
at the scale of skyscrapers.
174
461000
3000
à escala de arranha-céus.
07:59
They don't have funding yet,
175
464000
2000
Eles ainda não tem financiamento,
08:01
but I dream now
176
466000
2000
mas agora eu sonho
08:03
of bringing these to cities around the world
177
468000
3000
em trazer essas esculturas para cidades ao redor do mundo
08:06
where they're most needed.
178
471000
3000
onde elas são mais necessárias.
08:09
Fourteen years ago,
179
474000
3000
14 anos atrás,
08:12
I searched for beauty
180
477000
3000
eu procurava por beleza
08:15
in the traditional things,
181
480000
2000
nas coisas tradicionais,
08:17
in craft forms.
182
482000
3000
em formas artesanais.
08:22
Now I combine them with hi-tech materials and engineering
183
487000
4000
Agora eu as combino com materiais de alta tecnologia
08:26
to create voluptuous, billowing forms
184
491000
3000
para criar formas voluptuosas e ondulatórias
08:29
the scale of buildings.
185
494000
3000
do tamanho de edifícios.
08:32
My artistic horizons continue to grow.
186
497000
3000
Meus horizontes artísticos continuam a crescer.
08:35
I'll leave you with this story.
187
500000
3000
Vou deixá-los com essa história.
08:38
I got a call from a friend in Phoenix.
188
503000
3000
Eu recebi uma ligação de um amigo em Phoenix.
08:41
An attorney in the office
189
506000
2000
Uma advogada no seu escritório
08:43
who'd never been interested in art,
190
508000
2000
que nunca tinha se interessado por arte,
08:45
never visited the local art museum,
191
510000
3000
que nunca havia visitado o museu de arte local,
08:48
dragged everyone she could from the building
192
513000
3000
levou todo mundo que ela pôde, para fora do prédio
08:51
and got them outside to lie down underneath the sculpture.
193
516000
3000
e os fez se deitarem embaixo da escultura.
08:54
There they were in their business suits,
194
519000
2000
Lá estavam eles em seus trajes de escritório,
08:56
laying in the grass,
195
521000
2000
deitados na grama,
08:58
noticing the changing patterns of wind
196
523000
2000
observando as mudanças de padrão do vento
09:00
beside people they didn't know,
197
525000
2000
ao lado de pessoas que eles não conheciam,
09:02
sharing the rediscovery of wonder.
198
527000
3000
compartilhando a redescoberta das maravilhas.
09:06
Thank you.
199
531000
2000
Obrigada.
09:08
(Applause)
200
533000
3000
(Aplausos)
09:11
Thank you. Thank you.
201
536000
2000
Obrigada. Obrigada.
09:13
Thank you.
202
538000
2000
Obrigada.
09:15
Thank you. Thank you.
203
540000
3000
Obrigada. Obrigada.
09:18
(Applause)
204
543000
2000
(Aplausos)
Translated by Lucas Avelleda
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Janet Echelman - Artist
American artist Janet Echelman reshapes urban airspace with monumental, fluidly moving sculpture that responds to environmental forces including wind, water, and sunlight.

Why you should listen

Janet Echelman builds living, breathing sculpture environments that respond to the forces of nature — wind, water and light— and become inviting focal points for civic life.

Exploring the potential of unlikely materials, from fishing net to atomized water particles, Echelman combines ancient craft with cutting-edge technology to create her permanent sculpture at the scale of buildings. Experiential in nature, the result is sculpture that shifts from being an object you look at, to something you can get lost in.

Recent prominent works include “Her Secret is Patience”, which spans two city blocks in downtown Phoenix,  “Water Sky Garden”, which premiered for the 2010 Vancouver Winter Olympics, and “She Changes”, which transformed a waterfront plaza in Porto, Portugal.  Her newest commission creates a “Zone of Recomposure” in the new Terminal 2 at San Francisco International Airport. Upcoming projects include the remaking of Dilworth Plaza in front of Philadelphia City Hall -- turning it into a garden of dry-mist.

More profile about the speaker
Janet Echelman | Speaker | TED.com