ABOUT THE SPEAKER
Nathan Myhrvold - Polymath
Nathan Myhrvold is a professional jack-of-all-trades. After leaving Microsoft in 1999, he's been a world barbecue champion, a wildlife photographer, a chef, a contributor to SETI, and a volcano explorer.

Why you should listen

Since leaving his post as Microsoft's Chief Technology Officer in 1999 (with fortune in tow), Nathan Myhrvold has been a professional exemplar of the spirit of the "Renaissance Man," proudly following his interests wherever they've led. His dispersed passions have triggered an impressive list of accomplishments, including world barbecue championships, major archeological finds (several Tyrannosaurus rex skeletons), prize-winning wildlife photography, building a section of Babbage's Difference Engine #2, s, and a new and consuming interest in the sous-vide cooking technique.

Malcolm Gladwell's 2008 New Yorker profile of him revealed an impish but truly inspired character whose latest company, Intellectual Ventures -- which brainstorms and patents a wide array of inventions --  has been accused in some quarters of acting like a 'patent troll' but is described by Myhrvold as "a disruptive organization providing  an efficient way for patent holders to get paid for the inventions they own, and... for technology companies to gain easy access to the invention rights they need." After funding big-vision projects such as the Allen Telescope Array, exploring active volcanoes and investigating penguin digestion, Myhrvold insists that his hobbies aren't as discursive as they seem. They do have a common denominator, after all: him.

More profile about the speaker
Nathan Myhrvold | Speaker | TED.com
TED2011

Nathan Myhrvold: Cooking as never seen before

Nathan Myhrvold : Cozinhar como nunca visto antes

Filmed:
1,606,673 views

Autor (e nerd) de livros sobre culinária, Nathan Myhrvold fala sobre seu magistral trabalho “Cozinha Modernista” -- e compartilha o segredo de suas fotos, que mostram (panelas) em cortes longitudinais no exato momento de cozimento dos alimentos.
- Polymath
Nathan Myhrvold is a professional jack-of-all-trades. After leaving Microsoft in 1999, he's been a world barbecue champion, a wildlife photographer, a chef, a contributor to SETI, and a volcano explorer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So I'm going to tell you a little bit
0
0
2000
Pois bem, falarei um pouco para vocês
00:17
about reimagining food.
1
2000
2000
sobre re-imaginar os alimentos.
00:19
I've been interested in food for a long time.
2
4000
2000
Sou interessado por comida há muito tempo.
00:21
I taught myself to cook
3
6000
2000
Aprendi a cozinhar sozinho
00:23
with a bunch of big books like this.
4
8000
2000
usando um bocado de livros grandes como este.
00:25
I went to chef school in France.
5
10000
3000
Fui para uma escola de ‘chefs’ na França.
00:28
And there is a way
6
13000
2000
E existem duas maneiras
00:30
the world both envisions food,
7
15000
2000
como o mundo vê a comida,
00:32
the way the world writes about food and learns about food.
8
17000
3000
a maneira como o mundo escreve sobre comida e aquela como se aprende sobre comida.
00:35
And it's largely what you would find in these books.
9
20000
3000
E isso é basicamente o que você vai encontrar nestes livros
00:38
And it's a wonderful thing.
10
23000
2000
E é uma coisa maravilhosa.
00:40
But there's some things that have been going on
11
25000
2000
Mas há algumas coisas acontecendo
00:42
since this idea of food was established.
12
27000
3000
desde que se estabeleceu essa ideia de comida.
00:45
In the last 20 years,
13
30000
2000
Nos últimos 20 anos,
00:47
people have realized that science
14
32000
2000
as pessoas perceberam que a ciência
00:49
has a tremendous amount to do with food.
15
34000
2000
tem muito a ver com comida.
00:51
In fact, understanding why cooking works
16
36000
3000
Na verdade, entender como o cozinhar funciona,
00:54
requires knowing the science of cooking --
17
39000
2000
requer o conhecimento da ciência da culinária --
00:56
some of the chemistry, some of the physics and so forth.
18
41000
3000
algo da química, algo da física e por aí vai.
00:59
But that's not in any of those books.
19
44000
2000
Mas isso não está em nenhum desses livros
01:01
There's also a tremendous number of techniques
20
46000
2000
Também há um incrível número de técnicas
01:03
that chefs have developed,
21
48000
2000
que os ‘chefs’ desenvolveram,
01:05
some about new aesthetics, new approaches to food.
22
50000
3000
algo sobre uma nova estética, novas abordagens da comida.
01:08
There's a chef in Spain named Ferran Adria.
23
53000
3000
Há um 'chef' na Espanha chamado Ferran Adria
01:11
He's developed a very avant-garde cuisine.
24
56000
2000
Ele desenvolveu uma cozinha muito de vanguarda;
01:13
A guy in England called Heston Blumenthal,
25
58000
3000
um cara na Inglaterra chamado Heston Blumenthal,
01:16
he's developed his avant-garde cuisine.
26
61000
2000
ele desenvolveu sua cozinha de vanguarda.
01:18
None of the techniques that these people have developed
27
63000
2000
Nenhuma das técnicas que essas pessoas desenvolveram
01:20
over the course of the last 20 years
28
65000
2000
nos últimos 20 anos
01:22
is in any of those books.
29
67000
2000
está em qualquer um desses livros.
01:24
None of them are taught in cooking schools.
30
69000
2000
Nenhuma delas é ensinada em escolas de gastronomia
01:26
In order to learn them, you have to go work in those restaurants.
31
71000
3000
Para aprendê-las, você tem que trabalhar nesses restaurantes
01:29
And finally,
32
74000
2000
E finalmente,
01:31
there's the old way of viewing food
33
76000
2000
há a maneira antiga de ver a comida
01:33
is the old way.
34
78000
2000
é a maneira tradicional.
01:35
And so a few years ago -- fours years ago, actually --
35
80000
3000
E há alguns anos -- quatro anos atrás, na verdade --
01:38
I set out to say, is there a way
36
83000
2000
Eu pensei, existe uma maneira
01:40
we can communicate science and technique and wonder?
37
85000
4000
que nos possibilite comunicar ciência, técnica e maravilhamento?
01:44
Is there a way we can show people food
38
89000
2000
Há uma maneira de mostrarmos a comida às pessoas
01:46
in a way they have not seen it before?
39
91000
2000
de um jeito que elas nunca viram antes?
01:48
So we tried, and I'll show you what we came up with.
40
93000
3000
Então, nós tentamos, e eu vou mostrar-lhes onde chegamos.
01:51
This is a picture called a cutaway.
41
96000
3000
Esta é uma imagem chamada de corte-fora.
01:54
This is actually the first picture I took in the book.
42
99000
2000
Esta é, na verdade, a primeira foto que eu tirei para o livro.
01:56
The idea here is to explain what happens
43
101000
2000
A ideia aqui é explicar o que acontece
01:58
when you steam broccoli.
44
103000
2000
quando você faz o brócolis no vapor.
02:00
And this magic view allows you to see
45
105000
2000
E esta visualização mágica permite que você veja
02:02
all of what's happening
46
107000
2000
tudo o que está acontecendo
02:04
while the broccoli steams.
47
109000
2000
enquanto o brócolis está no vapor.
02:06
Then each of the different little pieces around it
48
111000
2000
Assim, cada um dos diferentes pedacinhos em volta
02:08
explain some fact.
49
113000
2000
explica algum fato.
02:10
And the hope was two-fold.
50
115000
2000
E as esperanças são duas:
02:12
One is you can actually explain what happens when you steam broccoli.
51
117000
2000
A primeira, que você possa explicar, de fato, o que acontece enquanto você cozinha o brócolis no vapor.
02:14
But the other thing is that maybe we could seduce people
52
119000
3000
Mas a outra coisa é que talvez possamos seduzir as pessoas
02:17
into stuff that was a little more technical,
53
122000
2000
para coisas que são um pouco mais técnicas,
02:19
maybe a little bit more scientific, maybe a little bit more chef-y
54
124000
3000
talvez um pouco mais científicas, talvez um pouco mais "coisa de 'chef'"
02:22
than they otherwise would have.
55
127000
2000
do que elas, de outra forma, não sentiriam.
02:24
Because with that beautiful photo,
56
129000
2000
Porque com aquela linda foto,
02:26
maybe I can also package this little box here
57
131000
2000
talvez eu também possa embalar essa caixinha aqui
02:28
that talks about how steaming and boiling
58
133000
2000
que fala sobre como cozinhar no vapor e ferver
02:30
actually take different amounts of time.
59
135000
2000
levam tempos realmente diferentes.
02:32
Steaming ought to be faster.
60
137000
2000
Cozinhar no vapor deveria ser mais rápido.
02:34
It turns out it isn't because of something called film condensation,
61
139000
3000
Acontece que não, por causa de algo chamado condensação em filme,
02:37
and this explains that.
62
142000
2000
e isto explica aquilo.
02:39
Well, that first cutaway picture worked,
63
144000
3000
Bem, essa primeira foto em corte funcionou,
02:42
so we said, "Okay, let's do some more."
64
147000
3000
então, dissemos: “Ok, façamos algo mais.”
02:45
So here's another one.
65
150000
2000
E aqui está outra.
02:47
We discovered why woks are the shape they are.
66
152000
3000
Descobrimos porque os tachos tem a forma que tem.
02:50
This shaped wok doesn't work very well;
67
155000
2000
Esse tacho não funcionou muito bem,
02:52
this caught fire three times.
68
157000
2000
pegou fogo três vezes.
02:54
But we had a philosophy,
69
159000
2000
Mas tínhamos uma filosofia,
02:56
which is it only has to look good for a thousandth of a second.
70
161000
3000
a de que ele tinha que aparentar bem por um milésimo de segundo.
02:59
(Laughter)
71
164000
2000
(Risos)
03:01
And one of our canning cutaways.
72
166000
2000
E um de nossos cortes de enlatados.
03:03
Once you start cutting things in half, you kind of get carried away,
73
168000
3000
Uma vez que você começa a cortar as coisas na metade, você se empolga,
03:06
so you see we cut the jars in half as well as the pan.
74
171000
3000
então, vejam vocês, cortamos pela metade tanto potes, quanto panelas.
03:09
And each of these text blocks
75
174000
2000
E cada uma dessas caixas de texto
03:11
explains a key thing that's going on.
76
176000
2000
explica um ponto-chave do que está acontecendo.
03:13
In this case, boiling water canning
77
178000
3000
Neste caso, enlatar com água fervendo
03:16
is for canning things that are already pretty acidic.
78
181000
2000
é para enlatar coisas que já são bastante ácidas.
03:18
You don't have to heat them up as hot
79
183000
2000
Você não tem que aquecê-las tanto
03:20
as you would something you do pressure canning
80
185000
3000
quanto faria com algo que você faz na panela de pressão,
03:23
because bacterial spores can't grow in the acid.
81
188000
3000
porque os esporos das bactérias não conseguem crescer no ácido.
03:27
So this is great for pickled vegetables,
82
192000
2000
Pois bem, isto é ótimo para picles,
03:29
which is what we're canning here.
83
194000
2000
que é o que enlatamos aqui.
03:31
Here's our hamburger cutaway.
84
196000
2000
Eis nosso corte do hambúrguer.
03:33
One of our philosophies in the book
85
198000
2000
Uma de nossas filosofias no livro
03:35
is that no dish
86
200000
2000
é que nenhum prato
03:37
is really intrinsically any better than any other dish.
87
202000
2000
é real e intrínsecamente melhor do que qualquer outro prato.
03:39
So you can lavish
88
204000
2000
Então, você pode esbanjar
03:41
all the same care, all the same technique,
89
206000
3000
o mesmo cuidado, a mesma técnica,
03:44
on a hamburger
90
209000
2000
em um hambúrger
03:46
as you would on some much more fancy dish.
91
211000
2000
que você gastaria em um prato mais chique.
03:48
And if you do lavish as much technique as possible,
92
213000
3000
E se você dispende tanta técnica quanto possível,
03:51
and you try to make the highest quality hamburger,
93
216000
2000
e tenta fazer um hambúrguer de alta qualidade,
03:53
it gets to be a little bit involved.
94
218000
2000
gasta-se apenas um pouco mais.
03:55
The New York Times ran a piece
95
220000
2000
O New York Times publicou um artigo
03:57
after my book was delayed
96
222000
2000
sobre o atraso na publicação do meu livro
03:59
and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
97
224000
3000
que se chamava: “A Espera pelo Hambúrger de 30 horas
04:02
Just Got Longer."
98
227000
2000
Acaba de Ficar Maior.”
04:04
Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
99
229000
3000
Porque em nossa receita de hambúrguer, nossa principal receita de hambúrguer
04:07
if you make the buns and you marinate the meat and you do all this stuff,
100
232000
3000
se você faz os pães e é você que tempera a carne e você que faz todas estas coisas,
04:10
it does take about 30 hours.
101
235000
2000
de fato, leva cerca de 30 horas.
04:12
Of course, you're not actually working the whole time.
102
237000
2000
Claro, você não está trabalhando de fato o tempo todo.
04:14
Most of the time is kind of sitting there.
103
239000
2000
A maior parte do tempo você está como que sentado lá.
04:16
The point of this cutaway
104
241000
2000
A questão com este (tipo de) corte
04:18
is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
105
243000
2000
é mostrar às pessoas uma visão dos hambúrgueres que elas nunca tiveram antes
04:20
and to explain the physics of hamburgers
106
245000
2000
e explicar a física dos hambúrgueres
04:22
and the chemistry of hamburgers,
107
247000
2000
e a química dos hambúrgueres,
04:24
because, believe it or not, there is something to the physics and chemistry --
108
249000
3000
porque, acredite se quiser, há algo de física e de química,
04:27
in particular, those flames underneath the burger.
109
252000
3000
em particular, essas chamas sob o hambúrguer.
04:30
Most of the characteristic char-grilled taste
110
255000
3000
Muito do característico sabor grelhado,
04:33
doesn't come from the wood or the charcoal.
111
258000
3000
não vem da madeira ou do carvão.
04:36
Buying mesquite charcoal will not actually make that much difference.
112
261000
3000
Comprar carvão especial não faz, na verdade, tanta diferença.
04:39
Mostly it comes from fat pyrolyzing, or burning.
113
264000
3000
A maior parte do sabor vem da pirólise, ou queima, da gordura.
04:42
So it's the fat that drips down and flares up
114
267000
3000
Assim, é a gordura que pinga e flameja
04:45
that causes the characteristic taste.
115
270000
2000
que dá aquele sabor característico.
04:47
Now you might wonder, how do we make these cutaways?
116
272000
2000
Agora, vocês devem estar imaginando, como é que fazemos estes cortes?
04:49
Most people assume we use Photoshop.
117
274000
2000
A maioria das pessoas pensa que usamos Photoshop.
04:51
And the answer is: no, not really;
118
276000
2000
E a resposta é: não, não mesmo,
04:53
we use a machine shop.
119
278000
3000
usamos uma máquina.
04:56
And it turns out, the best way to cut things in half
120
281000
3000
E acontece que a melhor maneira de cortar as coisas ao meio
04:59
is to actually cut them in half.
121
284000
3000
é realmente cortá-las ao meio.
05:02
So we have two halves of one of the best kitchens in the world.
122
287000
2000
Então, temos duas metades de uma das melhores cozinhas do mundo.
05:04
(Laughter)
123
289000
2000
(Risos)
05:06
We cut a $5,000 restaurant oven in half.
124
291000
4000
Cortamos um forno de restaurante de US$ 5.000 na metade.
05:10
The manufacturer said,
125
295000
2000
O fabricante disse:
05:12
"What would it take for you to cut one in half?"
126
297000
2000
“O que seria preciso para você cortar um (forno) pela metade?”
05:14
I said, "It would have to show up free."
127
299000
2000
Eu disse: “Ele teria que ser de graça.”
05:16
And so it showed up, we used it a little while,
128
301000
2000
E assim, ele apareceu, nós o usamos um pouco,
05:18
we cut it in half.
129
303000
2000
e o cortamos ao meio.
05:20
Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
130
305000
3000
Agora, vocês podem ver um pouco, de como fizemos algumas dessas fotos.
05:23
We would glue a piece of Pyrex
131
308000
2000
Colamos um pedaço de pirex,
05:25
or heat-resistant glass in front.
132
310000
3000
ou de um vidro resistente ao fogo, na frente.
05:28
We used a red, very high-temperature silicon to do that.
133
313000
3000
Usamos um silicone vermelho para altas temperaturas, para fazer isto.
05:31
The great thing is, when you cut something in half,
134
316000
2000
A grande questão é que, quando você corta algo ao meio,
05:33
you have another half.
135
318000
2000
você tem a outra metade.
05:35
So you photograph that in exactly the same position,
136
320000
2000
Então, você a fotografa na mesma posição,
05:37
and then you can substitute in --
137
322000
2000
e depois, você pode substituir --
05:39
and that part does use Photoshop -- just the edges.
138
324000
3000
e aquela parte realmente usa Photoshop -- apenas nas bordas.
05:42
So it's very much like in a Hollywood movie
139
327000
2000
Então, é muito parecido com um filme de Hollywood
05:44
where a guy flies through the air, supported by wires,
140
329000
2000
onde um cara voa pelo ar, suspenso por cabos,
05:46
and then they take the wires away digitally
141
331000
2000
e depois, eles apagam os cabos digitalmente,
05:48
so you're flying through the air.
142
333000
2000
assim, você voa pelo ar.
05:50
In most cases, though, there was no glass.
143
335000
2000
Na maioria dos casos, contudo, não havia vidros.
05:52
Like for the hamburger, we just cut the damn barbecue.
144
337000
3000
Para o hambúrguer, por exemplo, simplesmente cortamos o bendito churrasco.
05:55
And so those coals that kept falling off the edge,
145
340000
3000
E então, aqueles carvões que ficavam caindo pelas bordas,
05:58
we kept having to put them back up.
146
343000
2000
tínhamos que ficar colocando de volta.
06:00
But again, it only has to work for a thousandth of a second.
147
345000
2000
Mas, de novo, ele tinha que funcionar apenas por um milésimo de segundo.
06:02
The wok shot caught fire three times.
148
347000
3000
A tomada do tacho pegou fogo três vezes.
06:05
What happens when you have your wok cut in half
149
350000
2000
O que acontece quando você corta seu tacho ao meio
06:07
is the oil goes down into the fire
150
352000
2000
é que o óleo vai para o fogo
06:09
and whoosh!
151
354000
2000
e vuff!!!
06:11
One of our cooks lost his eyebrows that way.
152
356000
2000
Um de nossos cozinheiros perdeu as sobrancelhas desse jeito.
06:13
But hey, they grow back.
153
358000
2000
Mas, enfim, elas crescem de novo.
06:15
In addition to cutaways,
154
360000
2000
Além dos cortes,
06:17
we also explain physics.
155
362000
2000
nós também explicamos a física.
06:19
This is Fourier's law of heat conduction.
156
364000
2000
Esta é a Lei de Fourrier, de condução térmica.
06:21
It's a partial differential equation.
157
366000
2000
É uma equação diferencial parcial.
06:23
We have the only cookbook in the world
158
368000
2000
Temos o único livro de culinária do mundo
06:25
that has partial differential equations in it.
159
370000
2000
que tem equações diferenciais parciais nele.
06:27
But to make them palatable,
160
372000
2000
Mas, para torná-las palatáveis,
06:29
we cut it out of a steel plate and put it in front of a fire
161
374000
3000
cortamos uma placa de aço e a colocamos em frente ao fogo
06:32
and photographed it like this.
162
377000
2000
e a fotografamos assim.
06:34
We've got lots of little tidbits in the book.
163
379000
3000
Temos muitos petiscos no livro.
06:37
Everybody knows that your various appliances
164
382000
2000
Todos sabem que seus vários eletrodomésticos
06:39
have wattage, right?
165
384000
3000
tem watts, certo?
06:42
But you probably don't know that much about James Watt.
166
387000
2000
Mas, vocês provavelmente não sabem tanto sobre James Watt.
06:44
But now you will; we put a biography of James Watt in.
167
389000
3000
Mas, agora, saberão; colocamos uma biografia de James Watt no livro.
06:47
It's a little couple paragraphs
168
392000
2000
São dois pequenos parágrafos
06:49
to explain why we call that unit of heat the watt,
169
394000
3000
para explicar porque chamamos essa unidade de calor de watt,
06:52
and where he got his inspiration.
170
397000
2000
e onde ele conseguiu sua inspiração.
06:54
It turned out he was hired by a Scottish distillery
171
399000
3000
Aconteceu que ele foi contratado por uma destilaria escocesa
06:57
to understand why they were burning so damn much peat
172
402000
2000
para entender por que eles queimavam tanta turfa
06:59
to distill the whiskey.
173
404000
2000
para destilar o uísque.
07:01
We also did a lot of calculation.
174
406000
2000
Nós também fizemos um monte de cálculos.
07:03
I personally wrote thousands of lines of code
175
408000
2000
Eu pessoalmente escrevi milhares de linhas de códigos
07:05
to write this cookbook.
176
410000
2000
para escrever este livro.
07:07
Here's a calculation
177
412000
2000
Eis aqui um cálculo
07:09
that shows how the intensity of a barbecue,
178
414000
2000
que mostra como a intensidade de um churrasco,
07:11
or other radiant heat source, goes
179
416000
2000
ou outra fonte de calor radiante, varia
07:13
as you move away from it.
180
418000
2000
à medida em que você se afasta dela.
07:15
So as you move vertically away from this surface,
181
420000
2000
Assim, à medida que você se afasta verticalmente desta superfície,
07:17
the heat falls off.
182
422000
2000
a temperatura diminui.
07:19
As you move side to side, it moves off.
183
424000
2000
Conforme você se move de lado a lado, ele se afasta.
07:21
That horn-shaped region
184
426000
2000
Aquela região em forma de chifre
07:23
is what we call the sweet spot.
185
428000
2000
é o que chamamos de zona ótima.
07:25
That's the place where the heat is even to within 10 percent.
186
430000
3000
É o local onde a temperatura varia em até 10 por cento.
07:28
So that's the place where you really want to cook.
187
433000
2000
Pois bem, este é o lugar onde você realmente quer cozinhar.
07:30
And it's got this funny horn-shaped thing,
188
435000
2000
E ele tem esse formato engraçado de chifre,
07:32
which as far as I know, again,
189
437000
2000
que, tanto quanto sei, novamente
07:34
the first cookbook to ever do this.
190
439000
2000
é o primeiro livro de culinária a fazer isso.
07:36
Now it may also be the last cookbook that ever does it.
191
441000
3000
Agora, pode ser também o único e último a fazer isso.
07:39
You know, there's two ways
192
444000
2000
Vocês sabem, há duas formas
07:41
you can make a product.
193
446000
2000
de você fazer um produto.
07:43
You can do lots of market research
194
448000
2000
Você pode fazer muitas pesquisas de mercado
07:45
and do focus groups
195
450000
2000
e grupos focais
07:47
and figure out what people really want,
196
452000
2000
e descobrir o que as pessoas realmente querem,
07:49
or you can just kind of go for it
197
454000
2000
ou você pode simplesmente ir em frente
07:51
and make the book you want and hope other people like it.
198
456000
3000
e fazer o livro que você quer e esperar que as pessoas gostem dele.
07:54
Here's a step-by-step that shows grinding hamburger.
199
459000
3000
Eis aqui um passo-a-passo que mostra a moagem do hambúrger.
07:57
If you really want great hamburger,
200
462000
2000
Se você realmente quer o hambúrguer espetacular,
07:59
it turns out it makes a difference if you align the grain.
201
464000
3000
acontece que faz toda a diferença se você alinha o grão.
08:02
And it's really simple, as you can see here.
202
467000
2000
E é realmente simples, como você pode ver aqui.
08:04
As it comes out of the grinder, you just have a little tray,
203
469000
2000
Assim que ele sai do moedor, você tem uma pequena bandeja,
08:06
and you just take it off in little passes,
204
471000
2000
e você apenas o retira em pequenos pedaços,
08:08
build it up, slice it vertically.
205
473000
2000
junta, fatia verticalmente.
08:10
Here's the final hamburger.
206
475000
2000
Eis aqui o hambúrguer pronto.
08:12
This is the 30-hour hamburger.
207
477000
2000
Este é o hambúrguer de 30 horas.
08:14
We make every aspect of this burger.
208
479000
2000
Fazemos cada parte deste sanduíche.
08:16
The lettuce has got liquid smoke infused into it.
209
481000
3000
A alface recebeu uma infusão de fumaça líquida.
08:19
We also have things about how to make the bun.
210
484000
3000
Também temos coisas sobre como fazer o pão.
08:22
There's a mushroom, ketchup -- it goes on and on.
211
487000
3000
Há cogumelos, ketchup -- e assim por diante.
08:25
Now watch closely. This is popcorn. I'll explain it here.
212
490000
3000
Agora, observem com cuidado. Isto é pipoca. Explicarei isso aqui.
08:28
The popcorn is illustrating
213
493000
2000
A pipoca está ilustrando
08:30
a key thing in physics.
214
495000
2000
um conceito-chave em física.
08:32
Isn't that beautiful?
215
497000
2000
Não é tão bonita.
08:34
We have a very high-speed camera,
216
499000
3000
Temos uma câmera de alta velocidade,
08:37
which we had lots of fun with on the book.
217
502000
2000
com a qual nos divertimos muito no livro.
08:39
The key physics principle here
218
504000
2000
O princípio chave da física aqui
08:41
is when water boils to steam
219
506000
2000
é que, quando a água ferve e forma vapor
08:43
it expands by a factor of 1,600.
220
508000
2000
ela se expande por um fator de 1.600.
08:45
That's what's happening to the water inside that popcorn.
221
510000
2000
É o que está acontecendo com a água dentro daquela pipoca.
08:47
So it's a great illustration of that.
222
512000
2000
Enfim, é uma ótima ilustração disso.
08:49
Now I'm going to close with a video that is kind of unusual.
223
514000
3000
Agora, fecharei com um vídeo um tanto quanto incomum.
08:52
We have a chapter on gels.
224
517000
2000
Temos um capítulo sobre géis.
08:54
And because people watch Mythbusters and CSI,
225
519000
3000
E porque as pessoas assistem a Mythbusters e CSI,
08:57
I thought, well, let's put in a recipe
226
522000
2000
eu pensei, bom vamos colocar uma receita
08:59
for a ballistics gelatin.
227
524000
3000
de gelatina de balística.
09:02
Well, if you have a high-speed camera,
228
527000
2000
Bem, se você tem uma câmera de alta velocidade,
09:04
and you have a block of ballistics gelatin lying around,
229
529000
3000
e um bloco de gelatina de balística dando sopa,
09:07
pretty soon somebody does this.
230
532000
2000
logo logo alguém faz isso.
09:11
(Gasps)
231
536000
2000
(Engasgos)
09:13
Now the amazing thing here
232
538000
2000
Agora, a coisa incrível aqui
09:15
is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
233
540000
2000
é que uma gelatina de balística teoricamente mimetizaria
09:17
what happens to human flesh when you get shot -- that's why you shouldn't get shot.
234
542000
3000
o que acontece com a carne humana quando você leva um tiro -- é por isso que você não deve levar um tiro.
09:20
The other amazing thing is, when this ballistics gelatin comes down,
235
545000
3000
A outra coisa incrível é, quando a gelatina de balística cai,
09:23
it falls back down as a nice block.
236
548000
2000
ela cai como um lindo bloco.
09:25
Anyway, here's the book.
237
550000
3000
De qualquer forma, aqui está o livro.
09:28
Here it is.
238
553000
2000
Aqui está ele.
09:32
2,438 pages.
239
557000
3000
2.438 páginas
09:36
And they're nice big pages too.
240
561000
3000
E elas são belas e grandes páginas também.
09:39
(Applause)
241
564000
8000
(Aplausos)
09:47
A friend of mine complained
242
572000
2000
Um amigo meu reclamou
09:49
that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
243
574000
2000
que era muito grande e muito bonito para ficar na cozinha,
09:51
so there's a sixth volume
244
576000
2000
então, há um sexto volume
09:53
that has washable, waterproof paper.
245
578000
2000
que tem páginas de papel à prova d’água.
09:55
(Applause)
246
580000
4000
(Aplausos)
Translated by Nancy Juozapavicius
Reviewed by Paulo Melillo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nathan Myhrvold - Polymath
Nathan Myhrvold is a professional jack-of-all-trades. After leaving Microsoft in 1999, he's been a world barbecue champion, a wildlife photographer, a chef, a contributor to SETI, and a volcano explorer.

Why you should listen

Since leaving his post as Microsoft's Chief Technology Officer in 1999 (with fortune in tow), Nathan Myhrvold has been a professional exemplar of the spirit of the "Renaissance Man," proudly following his interests wherever they've led. His dispersed passions have triggered an impressive list of accomplishments, including world barbecue championships, major archeological finds (several Tyrannosaurus rex skeletons), prize-winning wildlife photography, building a section of Babbage's Difference Engine #2, s, and a new and consuming interest in the sous-vide cooking technique.

Malcolm Gladwell's 2008 New Yorker profile of him revealed an impish but truly inspired character whose latest company, Intellectual Ventures -- which brainstorms and patents a wide array of inventions --  has been accused in some quarters of acting like a 'patent troll' but is described by Myhrvold as "a disruptive organization providing  an efficient way for patent holders to get paid for the inventions they own, and... for technology companies to gain easy access to the invention rights they need." After funding big-vision projects such as the Allen Telescope Array, exploring active volcanoes and investigating penguin digestion, Myhrvold insists that his hobbies aren't as discursive as they seem. They do have a common denominator, after all: him.

More profile about the speaker
Nathan Myhrvold | Speaker | TED.com