ABOUT THE SPEAKER
Paul Bloom - Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality.

Why you should listen

In Paul Bloom’s last book, How Pleasure Works, he explores the often-mysterious enjoyment that people get out of experiences such as sex, food, art, and stories. His latest book, Just Babies, examines the nature and origins of good and evil. How do we decide what's fair and unfair? What is the relationship between emotion and rationality in our judgments of right and wrong? And how much of morality is present at birth? To answer these questions, he and his colleagues at Yale study how babies make moral decisions. (How do you present a moral quandary to a 6-month-old? Through simple, gamelike experiments that yield surprisingly adult-like results.)  

Paul Bloom is a passionate teacher of undergraduates, and his popular Introduction to Psychology 110 class has been released to the world through the Open Yale Courses program. He has recently completed a second MOOC, “Moralities of Everyday Life”, that introduced moral psychology to tens of thousands of students. And he also presents his research to a popular audience though articles in The Atlantic, The New Yorker, and The New York Times. Many of the projects he works on are student-initiated, and all of them, he notes, are "strongly interdisciplinary, bringing in theory and research from areas such as cognitive, social, and developmental psychology, evolutionary theory, linguistics, theology and philosophy." 

He says: "A growing body of evidence suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life."

More profile about the speaker
Paul Bloom | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Paul Bloom: The origins of pleasure

Paul Bloom: As origens do prazer

Filmed:
2,137,903 views

Por que nós gostamos mais de uma pintura original do que de uma falsificação? O psicólogo Paul Bloom defende que seres humanos são essencialistas - que nossas crenças sobre a história de um objeto muda a nossa experiência com ele, não simplesmente como uma ilusão, mas como uma profunda sensação do que o prazer (e a dor) é.
- Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to talk today
0
0
2000
Hoje eu vou falar
00:17
about the pleasures of everyday life.
1
2000
2000
sobre os prazeres do dia-a-dia.
00:19
But I want to begin with a story
2
4000
2000
Mas eu quero começar com uma história
00:21
of an unusual and terrible man.
3
6000
2000
de um homem incomum e terrível.
00:23
This is Hermann Goering.
4
8000
2000
Este é Hermann Goering.
00:25
Goering was Hitler's second in command in World War II,
5
10000
3000
Goering era o imediato de Hitler na segunda grande guerra,
00:28
his designated successor.
6
13000
2000
o seu sucessor designado.
00:30
And like Hitler,
7
15000
2000
E como Hitler,
00:32
Goering fancied himself a collector of art.
8
17000
2000
Goering se via como um colecionador de arte.
00:34
He went through Europe, through World War II,
9
19000
2000
Ele saiu pela Europa, durante a segunda guerra mundial,
00:36
stealing, extorting and occasionally buying
10
21000
3000
roubando, extorquindo e às vezes comprando
00:39
various paintings for his collection.
11
24000
2000
várias pinturas para sua coleção.
00:41
And what he really wanted was something by Vermeer.
12
26000
3000
E o que ele realmente queria era algo de Vermeer.
00:44
Hitler had two of them, and he didn't have any.
13
29000
3000
Hitler tinha dois e ele não tinha nenhum.
00:47
So he finally found an art dealer,
14
32000
2000
Então ele finalmente encontrou um vendedor de arte,
00:49
a Dutch art dealer named Han van Meegeren,
15
34000
3000
um vendedor de arte holandês chamado Han van Meegeren,
00:52
who sold him a wonderful Vermeer
16
37000
2000
que vendeu para ele um Vermeer maravilhoso
00:54
for the cost of what would now be 10 million dollars.
17
39000
3000
pelo equivalente hoje a 10 milhões de dólares.
00:57
And it was his favorite artwork ever.
18
42000
3000
E esta foi sua obra de arte preferida de todos os tempos.
01:00
World War II came to an end,
19
45000
2000
A segunda guerra chegou ao fim,
01:02
and Goering was captured, tried at Nuremberg
20
47000
3000
e Goering foi capturado, julgado em Nuremberg
01:05
and ultimately sentenced to death.
21
50000
3000
e finalmente sentenciado a morte.
01:08
Then the Allied forces went through his collections
22
53000
2000
Então as forças aliadas vasculharam suas coleções
01:10
and found the paintings
23
55000
2000
e encontraram as pinturas
01:12
and went after the people who sold it to him.
24
57000
2000
e foram atrás das pessoas que as venderam para ele.
01:14
And at some point the Dutch police came into Amsterdam
25
59000
3000
E em algum ponto a polícia holandesa chegou em Amsterdam
01:17
and arrested Van Meegeren.
26
62000
2000
e prendeu Van Meegeren.
01:19
Van Meegeren was charged with the crime of treason,
27
64000
3000
Van Meegeren foi acusado do crime de traição,
01:22
which is itself punishable by death.
28
67000
3000
que tem por pena a morte.
01:25
Six weeks into his prison sentence,
29
70000
2000
Seis semanas após sua sentença de prisão,
01:27
van Meegeren confessed.
30
72000
2000
Van Meegeren confessou.
01:29
But he didn't confess to treason.
31
74000
2000
Mas ele não confessou traição.
01:31
He said, "I did not sell a great masterpiece
32
76000
3000
Ele disse, "eu não vendi uma grande obra de arte
01:34
to that Nazi.
33
79000
2000
para aquele nazista.
01:36
I painted it myself; I'm a forger."
34
81000
3000
Eu mesmo a pintei; eu sou um falsário."
01:39
Now nobody believed him.
35
84000
3000
Mas aí ninguém acreditou nele.
01:42
And he said, "I'll prove it.
36
87000
2000
E ele disse, "Eu vou prová-lo.
01:44
Bring me a canvas and some paint,
37
89000
2000
Tragam-me uma tela e algumas tintas
01:46
and I will paint a Vermeer much better
38
91000
2000
e eu vou pintar um Vermeer muito melhor
01:48
than I sold that disgusting Nazi.
39
93000
2000
do que o que vendi para aquele nazista nojento.
01:50
I also need alcohol and morphine, because it's the only way I can work."
40
95000
3000
Eu também preciso de álcool e morfina, pois só assim eu consigo trabalhar."
01:53
(Laughter)
41
98000
2000
(Risos)
01:55
So they brought him in.
42
100000
2000
Então eles lhe trouxeram.
01:57
He painted a beautiful Vermeer.
43
102000
3000
Ele pintou um lindo Vermeer.
02:00
And then the charges of treason were dropped.
44
105000
3000
E então as acusações de traição foram retiradas.
02:03
He had a lesser charge of forgery,
45
108000
2000
Ele teve uma acusação mais branda de falsificação,
02:05
got a year sentence
46
110000
2000
foi sentenciado a um ano
02:07
and died a hero to the Dutch people.
47
112000
3000
e morreu como um herói para os holandeses.
02:11
There's a lot more to be said about van Meegeren,
48
116000
3000
Há muito mais para se falar sobre Van Meegeren,
02:14
but I want to turn now to Goering,
49
119000
2000
mas eu quero voltar agora para Goering,
02:16
who's pictured here being interrogated at Nuremberg.
50
121000
3000
que foi fotografado aqui sendo interrogado em Nuremberg.
02:19
Now Goering was, by all accounts, a terrible man.
51
124000
2000
Goering foi, por todos os meios, um homem terrível.
02:21
Even for a Nazi, he was a terrible man.
52
126000
3000
Até para um nazista, ele foi um homem terrível.
02:24
His American interrogators described him
53
129000
3000
Os seus interrogadores americanos o descreveram
02:27
as an amicable psychopath.
54
132000
2000
como um psicopata amigável.
02:29
But you could feel sympathy
55
134000
2000
Mas você iria simpatizar
02:31
for the reaction he had
56
136000
2000
com a reação que ele teve
02:33
when he was told that his favorite painting
57
138000
2000
quando lhe disseram que sua pintura favorita
02:35
was actually a forgery.
58
140000
2000
era na verdade uma falsificação.
02:37
According to his biographer,
59
142000
2000
De acordo com o seu biógrafo,
02:39
"He looked as if for the first time
60
144000
2000
"Ele parecia como se pela primeira vez
02:41
he had discovered there was evil in the world."
61
146000
2000
tivesse descoberto que há mal no mundo."
02:43
(Laughter)
62
148000
3000
(Risos)
02:46
And he killed himself soon afterwards.
63
151000
3000
E se matou pouco tempo depois.
02:49
He had discovered after all
64
154000
2000
Afinal ele descobriu
02:51
that the painting he thought was this
65
156000
2000
que a pintura que ele pensava ser esta
02:53
was actually that.
66
158000
3000
era na verdade aquela.
02:56
It looked the same,
67
161000
2000
Ela parecia a mesma,
02:58
but it had a different origin, it was a different artwork.
68
163000
2000
mas tinha uma origem diferente, era um outro trabalho de arte.
03:00
It wasn't just him who was in for a shock.
69
165000
2000
Não foi só ele que ficou em choque.
03:02
Once van Meegeren was on trial, he couldn't stop talking.
70
167000
3000
Assim que Van Meegeren entrou em julgamento, ele não parava de falar.
03:05
And he boasted about all the great masterpieces
71
170000
2000
E se vangloriou de todas as grandes obras de arte
03:07
that he himself had painted
72
172000
2000
que ele havia pintado
03:09
that were attributed to other artists.
73
174000
2000
e que foram atribuídas a outros artistas.
03:11
In particular, "The Supper at Emmaus"
74
176000
2000
Em particular, "A Ceia em Emaús", que era vista
03:13
which was viewed as Vermeer's finest masterpiece, his best work --
75
178000
3000
como a mais bela obra de Vermeer, seu melhor trabalho --
03:16
people would come [from] all over the world to see it --
76
181000
3000
gente do mundo inteiro vinha para vê-la --
03:19
was actually a forgery.
77
184000
2000
era na verdade uma falsificação.
03:21
It was not that painting, but that painting.
78
186000
2000
Ela não era aquela pintura, era aquela.
03:23
And when that was discovered,
79
188000
2000
E quando isso foi descoberto,
03:25
it lost all its value and was taken away from the museum.
80
190000
3000
ela perdeu todo seu valor e foi retirada do museu.
03:28
Why does this matter?
81
193000
2000
Por que isso importa?
03:30
I'm a psychologists -- why do origins matter so much?
82
195000
3000
Vocês psicólogos, por que a origem importa tanto?
03:33
Why do we respond so much
83
198000
2000
Por que a gente liga tanto
03:35
to our knowledge of where something comes from?
84
200000
3000
para o fato de saber de onde vem alguma coisa?
03:38
Well there's an answer that many people would give.
85
203000
2000
Há uma resposta para isso que muitos dariam.
03:40
Many sociologists like Veblen and Wolfe
86
205000
3000
Muitos sociólogos como Veblen e Wolfe
03:43
would argue that the reason why we take origins so seriously
87
208000
3000
diriam que a razão pela qual a origem importa tanto para a gente
03:46
is because we're snobs, because we're focused on status.
88
211000
3000
é porque somos esnobes, porque focamos no status.
03:49
Among other things,
89
214000
2000
Dentre outras coisas,
03:51
if you want to show off how rich you are, how powerful you are,
90
216000
2000
se você quer mostrar quão rico você é, quão poderoso,
03:53
it's always better to own an original than a forgery
91
218000
2000
é sempre melhor possuir um original que uma falsificação
03:55
because there's always going to be fewer originals than forgeries.
92
220000
3000
porque sempre haverá menos originais que falsificações.
03:59
I don't doubt that that plays some role,
93
224000
2000
Eu não duvido de que isso seja um dos motivos,
04:01
but what I want to convince you of today
94
226000
2000
mas eu quero convencê-los hoje
04:03
is that there's something else going on.
95
228000
2000
de que há mais do que isso acontecendo.
04:05
I want to convince you
96
230000
2000
Eu quero convencê-los
04:07
that humans are, to some extent, natural born essentialists.
97
232000
3000
de que os humanos são, até certo grau, essencialistas naturais.
04:10
What I mean by this
98
235000
2000
O que eu quero dizer com isso
04:12
is we don't just respond to things as we see them,
99
237000
2000
é que nós não reagimos às coisas ao vê-las,
04:14
or feel them, or hear them.
100
239000
2000
ou sentí-las, ou ouví-las.
04:16
Rather, our response is conditioned on our beliefs,
101
241000
3000
Ao invés, nossa reação está condicionada às nossas crenças,
04:19
about what they really are, what they came from,
102
244000
3000
mas o que realmente são, do que vieram,
04:22
what they're made of, what their hidden nature is.
103
247000
3000
do que são feitas, qual é sua natureza oculta.
04:25
I want to suggest that this is true,
104
250000
2000
Eu quero sugerir que isso é verdade,
04:27
not just for how we think about things,
105
252000
2000
não apenas ao pensarmos sobre as coisas,
04:29
but how we react to things.
106
254000
2000
mas como reagimos a elas.
04:31
So I want to suggest that pleasure is deep --
107
256000
2000
Portanto eu quero sugerir que o prazer é profundo --
04:33
and that this isn't true
108
258000
2000
e isto não é verdade
04:35
just for higher level pleasures like art,
109
260000
3000
somente para altos níveis de prazer como arte,
04:38
but even the most seemingly simple pleasures
110
263000
3000
mas até mesmo os prazeres aparentemente simples
04:41
are affected by our beliefs about hidden essences.
111
266000
3000
são afetados pelas nossas crenças acerca das essências ocultas.
04:44
So take food.
112
269000
2000
Comida, por exemplo.
04:46
Would you eat this?
113
271000
2000
Você comeria isto?
04:48
Well, a good answer is, "It depends. What is it?"
114
273000
3000
Bem, uma boa resposta seria, "Depende. O que é isto?"
04:51
Some of you would eat it if it's pork, but not beef.
115
276000
2000
Alguns de vocês comeria se for carne de porco, mas não de vaca.
04:53
Some of you would eat it if it's beef, but not pork.
116
278000
3000
Alguns comeriam se for de vaca, mas não de porco.
04:56
Few of you would eat it if it's a rat
117
281000
2000
Poucos comeriam se for m rato
04:58
or a human.
118
283000
2000
ou um ser humano.
05:00
Some of you would eat it only if it's a strangely colored piece of tofu.
119
285000
3000
Alguns de vocês só comeria se for um pedaço de tofu de cor estranha.
05:04
That's not so surprising.
120
289000
2000
Isso não é surpresa nenhuma.
05:06
But what's more interesting
121
291000
2000
Mas o que é mais interessante
05:08
is how it tastes to you
122
293000
2000
é que o gosto que isso tem para você
05:10
will depend critically on what you think you're eating.
123
295000
3000
vai depender muito do que você pensa que está comendo.
05:13
So one demonstration of this was done with young children.
124
298000
3000
E uma demonstração disso foi feita com crianças pequenas.
05:16
How do you make children
125
301000
2000
Como você deixa as crianças
05:18
not just be more likely to eat carrots and drink milk,
126
303000
3000
não apenas mais dispostas a comer cenoura e tomar leite,
05:21
but to get more pleasure from eating carrots and drinking milk --
127
306000
3000
mas ter mais prazer comendo cenoura e tomando leite --
05:24
to think they taste better?
128
309000
2000
pensar que eles têm um gosto melhor?
05:26
It's simple, you tell them they're from McDonald's.
129
311000
3000
É simples, você diz que eles vêm do McDonald's.
05:29
They believe McDonald's food is tastier,
130
314000
2000
Elas acreditam que a comida do McDonald's é mais gostosa
05:31
and it leads them to experience it as tastier.
131
316000
3000
e isso faz com que elas sintam que é mais gostoso.
05:34
How do you get adults to really enjoy wine?
132
319000
2000
Como fazer um adulto realmente curtir vinho?
05:36
It's very simple:
133
321000
2000
É muito simples:
05:38
pour it from an expensive bottle.
134
323000
2000
sirva-o de uma garrafa cara.
05:40
There are now dozens, perhaps hundreds of studies showing
135
325000
3000
Há hoje dúzias, talvez centenas de estudos que mostram
05:43
that if you believe you're drinking the expensive stuff,
136
328000
2000
que se você acredita que está bebendo algo caro,
05:45
it tastes better to you.
137
330000
2000
isso lhe parece melhor.
05:47
This was recently done with a neuroscientific twist.
138
332000
3000
Isso foi feito recentemente com uma visão neurocientífica.
05:50
They get people into a fMRI scanner,
139
335000
2000
Colocaram as pessoas em ressonância magnética,
05:52
and while they're lying there, through a tube,
140
337000
2000
e enquanto elas estavam lá, através de um tubo,
05:54
they get to sip wine.
141
339000
2000
elas tinham que tomar vinho.
05:56
In front of them on a screen is information about the wine.
142
341000
3000
Na frente delas, em uma tela há informação sobre o vinho.
05:59
Everybody, of course,
143
344000
2000
Todo mundo, claro,
06:01
drinks exactly the same wine.
144
346000
2000
bebe exatamente o mesmo vinho.
06:03
But if you believe you're drinking expensive stuff,
145
348000
3000
Mas se você acredita que está bebendo algo caro,
06:06
parts of the brain associated with pleasure and reward
146
351000
3000
partes do seu cérebro associadas com o prazer e a recompensa
06:09
light up like a Christmas tree.
147
354000
2000
acendem como uma árvore de natal.
06:11
It's not just that you say it's more pleasurable, you say you like it more,
148
356000
3000
Não é que você diga que é mais prazeroso, que você gosta mais,
06:14
you really experience it in a different way.
149
359000
3000
você realmente tem uma experiência diferente.
06:17
Or take sex.
150
362000
3000
Ou sexo, por exemplo.
06:20
These are stimuli I've used in some of my studies.
151
365000
3000
Esses são estímulos que usei em alguns de meus estudos.
06:23
And if you simply show people these pictures,
152
368000
3000
E se você mostrar essas fotos para as pessoas,
06:26
they'll say these are fairly attractive people.
153
371000
2000
elas vão dizer que essas sãos pessoas razoavelmente atraentes.
06:28
But how attractive you find them,
154
373000
3000
Mas quão atraentes você as acha,
06:31
how sexually or romantically moved you are by them,
155
376000
3000
quão movido sexual ou romanticamente você se sente por elas,
06:34
rests critically on who you think you're looking at.
156
379000
3000
está muito associado a quem você pensa que está vendo.
06:37
You probably think the picture on the left is male,
157
382000
3000
Você provavelmente pensa que na foto da esquerda está um homem,
06:40
the one on the right is female.
158
385000
2000
e na da esquerda uma mulher.
06:42
If that belief turns out to be mistaken, it will make a difference.
159
387000
3000
Se essa crença acabar sendo equivocada, isto fará diferença.
06:45
(Laughter)
160
390000
2000
(Risos)
06:47
It will make a difference if they turn out to be
161
392000
2000
Fará diferença se eles forem muito mais
06:49
much younger or much older than you think they are.
162
394000
3000
novos ou muito mais velhos do que você pensa.
06:52
It will make a difference if you were to discover
163
397000
2000
Vai fazer diferença se você descobrir
06:54
that the person you're looking at with lust
164
399000
2000
que a pessoa para quem você está olhando com luxúria
06:56
is actually a disguised version of your son or daughter,
165
401000
2000
é na verdade uma versão disfarçada do seu filho ou filha,
06:58
your mother or father.
166
403000
2000
sua mãe ou pai.
07:00
Knowing somebody's your kin typically kills the libido.
167
405000
3000
Saber que alguém é seu parente geralmente mata a libido.
07:03
Maybe one of the most heartening findings
168
408000
2000
Talvez uma das mais comoventes descobertas
07:05
from the psychology of pleasure
169
410000
2000
da psicologia do prazer
07:07
is there's more to looking good than your physical appearance.
170
412000
3000
é que há mais na beleza do que sua aparência física.
07:10
If you like somebody, they look better to you.
171
415000
3000
Se você gosta de alguém, este lhe parece mais bonito.
07:13
This is why spouses in happy marriages
172
418000
3000
É por isso que cônjuges em casamentos felizes
07:16
tend to think that their husband or wife
173
421000
2000
tendem a achar que seu marido ou esposa
07:18
looks much better than anyone else thinks that they do.
174
423000
3000
é mais bonita do que qualquer outra pessoa acha.
07:21
(Laughter)
175
426000
2000
(Risos)
07:23
A particularly dramatic example of this
176
428000
3000
Um exemplo particularmente dramático disso
07:26
comes from a neurological disorder known as Capgras syndrome.
177
431000
3000
vem de um distúrbio neurológico conhecido por síndrome de Capgras.
07:29
So Capgras syndrome is a disorder
178
434000
3000
A síndrome de Capgras é um distúrbio
07:32
where you get a specific delusion.
179
437000
2000
em que você tem uma alucinação específica.
07:34
Sufferers of Capgras syndrome
180
439000
2000
Pessoas que sofrem da síndrome de Capgras
07:36
believe that the people they love most in the world
181
441000
2000
acreditam que as pessoas a quem mais amam no mundo
07:38
have been replaced by perfect duplicates.
182
443000
2000
foram substituídas por cópias exatas.
07:40
Now often, a result of Capgras syndrome is tragic.
183
445000
3000
Geralmente, o resultado da síndrome de Capgras é trágico.
07:43
People have murdered those that they loved,
184
448000
2000
Pessoas já assassinaram aqueles que amam,
07:45
believing that they were murdering an imposter.
185
450000
3000
acreditando que estavam matando um impostor.
07:48
But there's at least one case
186
453000
2000
Mas há ao menos um caso
07:50
where Capgras syndrome had a happy ending.
187
455000
2000
em que a Síndrome de Capgras teve um final feliz.
07:52
This was recorded in 1931.
188
457000
2000
Ele foi registrado em 1931.
07:54
"Research described a woman with Capgras syndrome
189
459000
3000
"Pesquisadores descreveram uma mulher com síndrome de Capgras
07:57
who complained about her poorly endowed and sexually inadequate lover."
190
462000
3000
que reclamava do seu amante pobre e sexualmente inadequado."
08:00
But that was before she got Capgras syndrome.
191
465000
3000
Mas isso foi antes que ela tivesse a síndrome de Capgras.
08:03
After she got it, "She was happy to report
192
468000
2000
Depois que ela teve, "Ela estava feliz em contar
08:05
that she has discovered that he possessed a double
193
470000
3000
que descobriu que ele tinha um 'clone'
08:08
who was rich, virile, handsome and aristocratic."
194
473000
2000
que era rico, viril, bonito e aristocrático."
08:10
Of course, it was the same man,
195
475000
2000
É claro, que o homem era o mesmo,
08:12
but she was seeing him in different ways.
196
477000
2000
mas ela o estava vendo de um jeito diferente.
08:14
As a third example,
197
479000
2000
Como um terceiro exemplo,
08:16
consider consumer products.
198
481000
2000
considere consumidores de produtos.
08:18
So one reason why you might like something is its utility.
199
483000
3000
Umas das razões pelas quais você pode gostar de algo é pela sua utilidade.
08:21
You can put shoes on your feet; you can play golf with golf clubs;
200
486000
3000
Você pode colocar sapatos nos pés; você pode jogar golfe com tacos;
08:24
and chewed up bubble gum doesn't do anything at all for you.
201
489000
3000
e chiclete mascado não lhe serve para nada.
08:27
But each of these three objects has value
202
492000
2000
Mas cada um desses três objetos tem um valor
08:29
above and beyond what it can do for you
203
494000
2000
maior e além do que ele pode fazer por você
08:31
based on its history.
204
496000
2000
baseado em sua história.
08:33
The golf clubs were owned by John F. Kennedy
205
498000
3000
Os tacos de golfe pertenceram a John F. Kennedy
08:36
and sold for three-quarters of a million dollars at auction.
206
501000
3000
e foam vendidos por 750 mil dólares num leilão.
08:39
The bubble gum was chewed up by pop star Britney Spears
207
504000
3000
O chiclete foi mascado pela Britney Spears
08:42
and sold for several hundreds of dollars.
208
507000
2000
e foi vendido por muitas centenas de dólares.
08:44
And in fact, there's a thriving market
209
509000
2000
E de fato, há um mercado de sucesso
08:46
in the partially eaten food of beloved people.
210
511000
3000
de alimentos parcialmente comidos por pessoas queridas.
08:49
(Laughter)
211
514000
2000
(Risos)
08:51
The shoes are perhaps the most valuable of all.
212
516000
3000
Os sapatos são, talvez, os mais valiosos de todos.
08:54
According to an unconfirmed report,
213
519000
2000
De acordo com uma fonte não confirmada,
08:56
a Saudi millionaire offered 10 million dollars
214
521000
2000
um milionário saudita ofereceu 10 milhões de dólares
08:58
for this pair of shoes.
215
523000
2000
por esse par de sapatos.
09:00
They were the ones thrown at George Bush
216
525000
3000
Eles são os que foram atirados no George Bush
09:03
at an Iraqi press conference several years ago.
217
528000
2000
numa coletiva de imprensa anos atrás.
09:05
(Applause)
218
530000
2000
(Aplauso)
09:07
Now this attraction to objects
219
532000
2000
Esta atração por objetos
09:09
doesn't just work for celebrity objects.
220
534000
2000
não funciona apenas em objetos de celebridades.
09:11
Each one of us, most people,
221
536000
2000
Cada um de nós, a maior parte das pessoas,
09:13
have something in our life that's literally irreplaceable,
222
538000
3000
tem algo na vida que é literalmente insubstituível,
09:16
in that it has value because of its history --
223
541000
3000
que tem valor por causa da sua história --
09:19
maybe your wedding ring, maybe your child's baby shoes --
224
544000
3000
talvez sua aliança de casamento, talvez os sapatinhos do seu filho --
09:22
so that if it was lost, you couldn't get it back.
225
547000
3000
de tal modo que se perdê-los, você não vai conseguir de volta.
09:25
You could get something that looked like it or felt like it,
226
550000
2000
Você pode conseguir algo que pareça ou se comporte igual àquilo,
09:27
but you couldn't get the same object back.
227
552000
3000
mas você não vai conseguir o mesmo objeto de volta.
09:30
With my colleagues George Newman and Gil Diesendruck,
228
555000
3000
Com meus colegas George Newman e Gil Diesendruck,
09:33
we've looked to see what sort of factors, what sort of history, matters
229
558000
3000
nós procuramos saber quais tipos de fatores, que tipo de história, conta
09:36
for the objects that people like.
230
561000
2000
para os objetos que as pessoas gostam.
09:38
So in one of our experiments,
231
563000
2000
Então em um de nossos experimentos,
09:40
we asked people to name a famous person who they adored,
232
565000
3000
pedimos às pessoas para dizer um famoso a quem eles adoravam,
09:43
a living person they adored.
233
568000
2000
uma pessoa viva que eles adoravam.
09:45
So one answer was George Clooney.
234
570000
2000
E a resposta foi George Clooney.
09:47
Then we asked them,
235
572000
2000
Então nós os perguntamos,
09:49
"How much would you pay for George Clooney's sweater?"
236
574000
2000
"Quanto você pagaria por um suéter do George Clooney?"
09:51
And the answer is a fair amount --
237
576000
2000
E a resposta é uma quantidade razoável --
09:53
more than you would pay for a brand new sweater
238
578000
3000
mais do que você pagaria por um suéter novo
09:56
or a sweater owned by somebody who you didn't adore.
239
581000
3000
ou por um suéter que pertenceu a alguém que você não adora.
09:59
Then we asked other groups of subjects --
240
584000
2000
Então nós perguntamos a outros grupos --
10:01
we gave them different restrictions
241
586000
2000
nós criamos restrições diferentes
10:03
and different conditions.
242
588000
2000
e condições diferentes.
10:05
So for instance, we told some people,
243
590000
2000
Por exemplo, nós dissemos a alguns,
10:07
"Look, you can buy the sweater,
244
592000
2000
"Olha, você pode comprar este suéter,
10:09
but you can't tell anybody you own it,
245
594000
2000
mas você não pode dizer a ninguém que você o tem
10:11
and you can't resell it."
246
596000
2000
e você não pode revendê-lo."
10:13
That drops the value of it,
247
598000
2000
E isso diminui o seu valor,
10:15
suggesting that that's one reason why we like it.
248
600000
3000
sugerindo que esta uma razão pela qual nós gostamos daquilo.
10:18
But what really causes an effect
249
603000
2000
Mas o que realmente causa um efeito
10:20
is you tell people, "Look, you could resell it, you could boast about it,
250
605000
3000
é dizer às pessoas, "Olha, você pode revendê-lo, você pode se vangloriar,
10:23
but before it gets to you,
251
608000
2000
mas antes de você recebê-lo,
10:25
it's thoroughly washed."
252
610000
2000
ele vai ser muito bem lavado."
10:27
That causes a huge drop in the value.
253
612000
3000
Isso causa uma tremenda perda de valor.
10:30
As my wife put it, "You've washed away the Clooney cooties."
254
615000
3000
Como disse minha mulher, "Você lavou os piolhos Clooney."
10:33
(Laughter)
255
618000
2000
(Risos)
10:35
So let's go back to art.
256
620000
2000
Então vamos voltar para arte.
10:37
I would love a Chagall. I love the work of Chagall.
257
622000
2000
Eu amaria um Chagall. Eu adoro o trabalho de Chagall.
10:39
If people want to get me something at the end of the conference,
258
624000
2000
Se alguém quiser me dar algo no final da conferência,
10:41
you could buy me a Chagall.
259
626000
2000
você pode me comprar um Chagall.
10:43
But I don't want a duplicate,
260
628000
2000
Mas eu não quero uma cópia,
10:45
even if I can't tell the difference.
261
630000
2000
mesmo que eu não possa notar a diferença.
10:47
That's not because, or it's not simply because,
262
632000
2000
Isso não porque ou não simplesmente porque
10:49
I'm a snob and want to boast about having an original.
263
634000
3000
eu sou um esnobe e eu quero me vangloriar de ter um original.
10:52
Rather, it's because I want something that has a specific history.
264
637000
3000
Mas sim porque eu quero algo que tenha uma história específica.
10:55
In the case of artwork,
265
640000
2000
No caso de trabalhos de arte,
10:57
the history is special indeed.
266
642000
2000
a história é realmente especial.
10:59
The philosopher Denis Dutton
267
644000
2000
O filósofo Denis Dutton
11:01
in his wonderful book "The Art Instinct"
268
646000
2000
no seu maravilhoso livro "Arte e Instinto"
11:03
makes the case that, "The value of an artwork
269
648000
2000
diz que, "O valor de um trabalho de arte
11:05
is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation."
270
650000
3000
tem raízes nas hipóteses sobre a performance por trás da sua criação."
11:08
And that could explain the difference
271
653000
2000
E isso pode explicar a diferença
11:10
between an original and a forgery.
272
655000
2000
entre um original e sua falsificação.
11:12
They may look alike, but they have a different history.
273
657000
2000
Eles podem parecer iguais, mas têm histórias diferentes.
11:14
The original is typically the product of a creative act,
274
659000
3000
O original é tipicamente o produto de um ato criativo,
11:17
the forgery isn't.
275
662000
2000
a falsificação não é.
11:19
I think this approach can explain differences
276
664000
3000
Eu acho que esta abordagem pode explicar as diferenças
11:22
in people's taste in art.
277
667000
2000
no gosto das pessoas pela arte.
11:24
This is a work by Jackson Pollock.
278
669000
2000
Este é um trabalho de Jackson Pollock.
11:26
Who here likes the work of Jackson Pollock?
279
671000
3000
Quem aqui gosta do trabalho de Jackson Pollock?
11:30
Okay. Who here, it does nothing for them?
280
675000
2000
Ok. Quem aqui não liga para eles?
11:32
They just don't like it.
281
677000
3000
Eles apenas não gostam.
11:35
I'm not going to make a claim about who's right,
282
680000
2000
Eu não estou aqui para julgar quem está certo,
11:37
but I will make an empirical claim
283
682000
2000
mas eu vou fazer um julgamento empírico,
11:39
about people's intuitions,
284
684000
2000
sobre a intuição das pessoas,
11:41
which is that, if you like the work of Jackson Pollock,
285
686000
2000
que é, se você gosta do trabalho de Jackson Pollock,
11:43
you'll tend more so than the people who don't like it
286
688000
3000
você tenderá mais a acreditar do que as pessoas que não gostam,
11:46
to believe that these works are difficult to create,
287
691000
3000
que esses trabalhos são difíceis de se criar,
11:49
that they require a lot of time and energy
288
694000
2000
de que eles necessitam de tempo e energia,
11:51
and creative energy.
289
696000
2000
e energia criativa.
11:53
I use Jackson Pollock on purpose as an example
290
698000
3000
Eu uso Jackson Pollock com o propósito de um exemplo
11:56
because there's a young American artist
291
701000
2000
porque há uma jovem artista americana
11:58
who paints very much in the style of Jackson Pollock,
292
703000
2000
que pinta muito no estilo do Jackson Pollock,
12:00
and her work was worth
293
705000
2000
e seu trabalho valia
12:02
many tens of thousands of dollars --
294
707000
2000
muitas dezenas de milhares de dólares --
12:04
in large part because she's a very young artist.
295
709000
2000
principalmente porque ela é uma artista muito jovem.
12:06
This is Marla Olmstead
296
711000
2000
Está é Marla Olmstead
12:08
who did most of her work when she was three years old.
297
713000
2000
que fez a maior parte do seu trabalho quando tinha três anos de idade.
12:10
The interesting thing about Marla Olmstead
298
715000
2000
O interessante sobre Marla Olmstead
12:12
is her family made the mistake
299
717000
2000
é que a sua família cometeu o erro
12:14
of inviting the television program 60 Minutes II into their house
300
719000
4000
de convidar um programa de televisão "60 minutos" à casa deles
12:18
to film her painting.
301
723000
2000
para filmá-la pintando.
12:20
And they then reported that her father was coaching her.
302
725000
3000
E eles mostraram que seu pai a estava guiando.
12:23
When this came out on television,
303
728000
2000
Quando isto saiu na televisão,
12:25
the value of her art dropped to nothing.
304
730000
3000
o valor de sua arte caiu para nada.
12:28
It was the same art, physically,
305
733000
2000
Era a mesma arte, fisicamente,
12:30
but the history had changed.
306
735000
3000
mas a história havia mudado.
12:33
I've been focusing now on the visual arts,
307
738000
2000
Eu estou focando agora em artes visuais,
12:35
but I want to give two examples from music.
308
740000
2000
mas eu quero dar dois exemplos de música.
12:37
This is Joshua Bell, a very famous violinist.
309
742000
2000
Este é Joshua Bell, um violinista muito famoso.
12:39
And the Washington Post reporter Gene Weingarten
310
744000
3000
O reporter Gene Weingarten do Washington Post
12:42
decided to enlist him for an audacious experiment.
311
747000
3000
decidiu alistá-lo para um experimento audacioso.
12:45
The question is: How much would people like Joshua Bell,
312
750000
2000
A pergunta é: quanto as pessoas irão gostar de Joshua Bell,
12:47
the music of Joshua Bell,
313
752000
2000
da música de Joshua Bell,
12:49
if they didn't know they were listening to Joshua Bell?
314
754000
3000
se elas não souberem que estão ouvindo ao Joshua Bell?
12:53
So he got Joshua Bell to take his million dollar violin
315
758000
3000
E então ele fez com que Joshua Bell pegasse seu violino de um milhão de dólares
12:56
down to a Washington D.C. subway station
316
761000
3000
e o levasse para uma estáção de metrô de Washington - DC
12:59
and stand in the corner and see how much money he would make.
317
764000
3000
e ficasse num canto para ver quanto dinheiro ele ganharia.
13:02
And here's a brief clip of this.
318
767000
2000
E aqui está um breve clipe disso.
13:04
(Violin music)
319
769000
7000
(Música de violino)
13:11
After being there for three-quarters of an hour,
320
776000
2000
Depois de ter ficado lá por 45 minutos,
13:13
he made 32 dollars.
321
778000
3000
ele ganhou 32 dólares.
13:16
Not bad. It's also not good.
322
781000
2000
Nada mal. Mas também não é bom.
13:18
Apparently to really enjoy the music of Joshua Bell,
323
783000
3000
Aparentemente para realmente curtir a música de Joshua Bell,
13:21
you have to know you're listening to Joshua Bell.
324
786000
3000
você tem que saber que está ouvindo ao Joshua Bell.
13:24
He actually made 20 dollars more than that,
325
789000
2000
Ele na verdade ganhou 20 dólares mais do que isso,
13:26
but he didn't count it.
326
791000
2000
mas ele não contou isso.
13:28
Because this woman comes up --
327
793000
2000
Porque essa mulher chegou --
13:30
you see at the end of the video -- she comes up.
328
795000
2000
você vai ver no final do vídeo -- ela chega.
13:32
She had heard him at the Library of Congress a few weeks before
329
797000
2000
Ela o havia ouvido na biblioteca do congresso algumas semanas antes
13:34
at this extravagant black-tie affair.
330
799000
3000
neste evento extravagante de gala.
13:37
So she's stunned that he's standing in a subway station.
331
802000
3000
E ela ficou estupefata que ele estava numa estação de metrô.
13:40
So she's struck with pity.
332
805000
2000
Então ela ficou com muita pena.
13:42
She reaches into her purse and hands him a 20.
333
807000
2000
Ela pega sua bolsa e lhe dá uma nota de 20.
13:44
(Laughter)
334
809000
2000
(Risos)
13:46
(Applause)
335
811000
2000
(Aplauso)
13:48
The second example from music
336
813000
2000
O segundo exemplo da música
13:50
is from John Cage's modernist composition,
337
815000
2000
é de uma composição do modernista John Cage.
13:52
"4'33"."
338
817000
2000
"4:33"."
13:54
As many of you know,
339
819000
2000
Como muitos de vocês sabem,
13:56
this is the composition where the pianist sits at a bench,
340
821000
3000
esta é a composição onde o pianista senta num banco,
13:59
opens up the piano
341
824000
2000
abre o piano
14:01
and sits and does nothing for four minutes and 33 seconds --
342
826000
2000
o fica lá sem fazer nada por quatro minutos e 33 segundos --
14:03
that period of silence.
343
828000
2000
este período de silêncio.
14:05
And people have different views on this.
344
830000
2000
E as pessoas têm diferentes visões disso.
14:07
But what I want to point out
345
832000
2000
Mas o que eu quero mostrar
14:09
is you can buy this from iTunes.
346
834000
2000
é que você pode comprar isso no iTunes.
14:11
(Laughter)
347
836000
2000
(Risos)
14:13
For a dollar 99,
348
838000
2000
Por 1,99 dólares,
14:15
you can listen to that silence,
349
840000
2000
você pode ouvir este silêncio,
14:17
which is different than other forms of silence.
350
842000
3000
que é diferente de outras formas de silêncio.
14:20
(Laughter)
351
845000
2000
(Risos)
14:22
Now I've been talking so far about pleasure,
352
847000
3000
Eu falei até agora sobre prazer,
14:25
but what I want to suggest
353
850000
2000
mas eu quero sugerir
14:27
is that everything I've said applies as well to pain.
354
852000
3000
que tudo que eu falei até agora, também vale para a dor.
14:30
And how you think about what you're experiencing,
355
855000
2000
E como você pensa sobre o que está experenciando,
14:32
your beliefs about the essence of it,
356
857000
2000
suas crenças sobre a essência disso,
14:34
affect how it hurts.
357
859000
2000
afeta como dói.
14:36
One lovely experiment
358
861000
2000
Um experimento adorável
14:38
was done by Kurt Gray and Dan Wegner.
359
863000
2000
foi feito por Kurt Gray e Dan Wegner.
14:40
What they did was they hooked up Harvard undergraduates
360
865000
2000
O que eles fizeram foi ligar graduandos de Harvard
14:42
to an electric shock machine.
361
867000
2000
a uma máquina de choque elétrico.
14:44
And they gave them a series of painful electric shocks.
362
869000
3000
E eles os deram uma série de choques elétricos doloridos.
14:47
So it was a series of five painful shocks.
363
872000
3000
Era uma série de cinco choques doloridos.
14:50
Half of them are told that they're being given the shocks
364
875000
2000
À metade deles foi dito que eles estavam levando choques
14:52
by somebody in another room,
365
877000
2000
por alguém em outra sala,
14:54
but the person in the other room doesn't know they're giving them shocks.
366
879000
3000
mas a pessoa na outra sala não sabe que está dando choque neles.
14:57
There's no malevolence, they're just pressing a button.
367
882000
2000
Não há malevolência, eles estão apenas apertando um botão.
14:59
The first shock is recorded as very painful.
368
884000
3000
O primeiro choque é registrado como muito dolorido.
15:02
The second shock feels less painful, because you get a bit used to it.
369
887000
3000
O segundo choque parece menos dolorido, porque você fica acostumado.
15:05
The third drops, the fourth, the fifth.
370
890000
2000
O terceiro menos, o quarto, o quinto.
15:07
The pain gets less.
371
892000
3000
A dor diminui.
15:10
In the other condition,
372
895000
2000
Na outra condição,
15:12
they're told that the person in the next room
373
897000
2000
lhes dizem que a pessoa na outra sala
15:14
is shocking them on purpose -- knows they're shocking them.
374
899000
3000
está dando choque de propósito neles -- sabe que está dando choque neles.
15:17
The first shock hurts like hell.
375
902000
2000
O primeiro choque dói para diabo.
15:19
The second shock hurts just as much,
376
904000
2000
O segundo dói o mesmo tanto,
15:21
and the third and the fourth and the fifth.
377
906000
2000
e o terceiro e o quarto e o quinto.
15:23
It hurts more
378
908000
2000
Dói mais
15:25
if you believe somebody is doing it to you on purpose.
379
910000
3000
se você acreditar que alguém está fazendo de propósito.
15:28
The most extreme example of this
380
913000
3000
O exemplo mais extremo disso
15:31
is that in some cases,
381
916000
2000
é que em alguns casos,
15:33
pain under the right circumstances
382
918000
2000
a dor sob determinadas circunstâncias
15:35
can transform into pleasure.
383
920000
2000
pode se transformar em prazer.
15:37
Humans have this extraordinarily interesting property
384
922000
3000
Humanos têm essa propriedade extraordinária
15:40
that will often seek out low-level doses of pain
385
925000
2000
de procurar pequenas doses de dor
15:42
in controlled circumstances
386
927000
2000
sob circunstâncias controladas
15:44
and take pleasure from it --
387
929000
2000
e ter prazer disso --
15:46
as in the eating of hot chili peppers
388
931000
2000
como comer pimentas picantes
15:48
and roller coaster rides.
389
933000
3000
e andar em montanhas-russas.
15:51
The point was nicely summarized
390
936000
2000
O ponto foi bem colocado
15:53
by the poet John Milton
391
938000
2000
pelo poeta John Milton
15:55
who wrote, "The mind is its own place,
392
940000
2000
que escreveu, "A mente é seu próprio lugar,
15:57
and in itself can make a heaven of hell,
393
942000
2000
e por si pode fazer um céu do inferno,
15:59
a hell of heaven."
394
944000
2000
e um inferno do céu."
16:01
And I'll end with that. Thank you.
395
946000
2000
E com isso eu termino. Obrigado.
16:03
(Applause)
396
948000
7000
(Aplauso)
Translated by Andre Carvalho
Reviewed by Bruno De Martino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Bloom - Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality.

Why you should listen

In Paul Bloom’s last book, How Pleasure Works, he explores the often-mysterious enjoyment that people get out of experiences such as sex, food, art, and stories. His latest book, Just Babies, examines the nature and origins of good and evil. How do we decide what's fair and unfair? What is the relationship between emotion and rationality in our judgments of right and wrong? And how much of morality is present at birth? To answer these questions, he and his colleagues at Yale study how babies make moral decisions. (How do you present a moral quandary to a 6-month-old? Through simple, gamelike experiments that yield surprisingly adult-like results.)  

Paul Bloom is a passionate teacher of undergraduates, and his popular Introduction to Psychology 110 class has been released to the world through the Open Yale Courses program. He has recently completed a second MOOC, “Moralities of Everyday Life”, that introduced moral psychology to tens of thousands of students. And he also presents his research to a popular audience though articles in The Atlantic, The New Yorker, and The New York Times. Many of the projects he works on are student-initiated, and all of them, he notes, are "strongly interdisciplinary, bringing in theory and research from areas such as cognitive, social, and developmental psychology, evolutionary theory, linguistics, theology and philosophy." 

He says: "A growing body of evidence suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life."

More profile about the speaker
Paul Bloom | Speaker | TED.com