ABOUT THE SPEAKER
Edi Rama - Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people.

Why you should listen

Edi Rama has been in politics since the start of the 21st century, but before that he was a painter. It was this deep affinity for light and color that informed Rama's time as mayor of Tirana, when he literally painted the town ... every color. Rama is best known for the removal of government kiosks all over the city, thus cutting down on endemic bribery, and for the establishment of a modern new reception hall for citizens with paperwork requests. Rama's administration also demolished thousands of illegal buildings, removed hundreds of thousands of tons of concrete from riverbanks, and planted thousands of trees and bushes all over the city. Rama continues to serve as a leader of the Socialist Party of Albania.

Check out photos of painted Tirana »

More profile about the speaker
Edi Rama | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Edi Rama: Take back your city with paint

Edi Rama: Traz de volta sua cidade através das cores

Filmed:
641,447 views

Faça uma cidade bonita, combata a corrupção. Edi Rama tomou este caminho aparentemente simples como prefeito de Tirana, Albânia, na qual incutiu orgulho em seus cidadãos ao transformar os espaços públicos com designs coloridos. Com projetos que priorizaram as pessoas, Rama diminuiu a criminalidade e mostrou aos seus cidadãos que eles podem ter fé em seus líderes. (Filmado no TEDxThessaloniki.)
- Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In my previous life, I was an artist.
0
1007
3487
Antes eu era um artista.
00:20
I still paint. I love art.
1
4494
2473
Eu ainda pinto. Eu amo a arte.
00:22
I love the joy that color can give to our lives
2
6967
5599
Eu amo a alegria que a cor dá às nossas vidas
00:28
and to our communities,
3
12566
2648
e às nossas comunidades,
00:31
and I try to bring something of the artist in me
4
15214
5279
e eu tento trazer algo de artista em mim
00:36
in my politics,
5
20493
2121
para a política,
00:38
and I see
6
22614
3928
e eu vejo
00:42
part of my job today, the reason for being here,
7
26542
5184
que parte do meu trabalho hoje, a razão de eu estar aqui,
00:47
not just to campaign for my party,
8
31726
4927
não apenas para fazer campanha pelo meu partido,
00:52
but for politics, and the role it can play
9
36653
4705
mas para a política e o papel que pode desempenhar
00:57
for the better in our lives.
10
41358
3816
para tornar as nossas vidas melhores.
01:01
For 11 years, I was mayor of Tirana, our capital.
11
45174
5872
Por 11 anos, fui o prefeito de Tirana, nossa capital.
01:06
We faced many challenges.
12
51046
2692
Enfrentamos muitos desafios.
01:09
Art was part of the answer,
13
53738
2484
A arte foi parte da resposta,
01:12
and my name, in the very beginning,
14
56222
2618
e meu nome, no começo,
01:14
was linked with two things:
15
58840
2415
era ligado a duas coisas:
01:17
demolition of illegal constructions
16
61255
4093
demolição de construções ilegais
01:21
in order to get public space back,
17
65348
4080
para reaver espaço público,
01:25
and use of colors in order to revive the hope
18
69428
3678
e o uso de cores para reacender a esperança
01:29
that had been lost in my city.
19
73106
3319
que foi perdida na minha cidade.
01:32
But this use of colors was not just an artistic act.
20
76425
5861
Mas o uso das cores não foi apenas um ato artístico.
01:38
Rather, it was a form of political action
21
82286
4116
Foi mais uma ação política
01:42
in a context when the city budget I had available
22
86402
5102
em um contexto em que o orçamento municipal, que eu tinha
01:47
after being elected amounted to zero comma something.
23
91504
6707
depois de eleito, era praticamente zero.
01:54
When we painted the first building,
24
98211
2991
Quando pintamos o primeiro edifício,
01:57
by splashing a radiant orange on the somber gray
25
101202
4552
ao espirrar um laranja chocante no sóbrio cinza
02:01
of a facade,
26
105754
2264
da fachada,
02:03
something unimaginable happened.
27
108018
4224
algo inimaginável aconteceu.
02:08
There was a traffic jam
28
112242
2070
Houve um engarrafamento
02:10
and a crowd of people gathered
29
114312
3005
e a multidão de pessoas se juntaram
02:13
as if it were the location of some spectacular accident,
30
117317
4918
como se um acidente espetacular tivesse acontecido,
02:18
or the sudden sighting of a visiting pop star.
31
122235
4719
ou estivessem vendo um pop star.
02:22
The French E.U. official in charge of the funding
32
126954
4802
O funcionário francês da U.E. responsável pelo financiamento
02:27
rushed to block the painting.
33
131756
3094
apressou-se em parar com a pintura.
02:30
He screeched that he would block the financing.
34
134850
4746
Ele gritava que iria bloquear o financiamento.
02:35
"But why?" I asked him.
35
139596
3630
"Mas por quê?" Eu perguntei a ele.
02:39
"Because the colors you have ordered
36
143226
2792
"Porque as cores que você requisitou
02:41
do not meet European standards," he replied.
37
146018
4712
estão fora do padrão europeu," ele respondeu.
02:46
"Well," I told him,
38
150730
2929
"Bem,", eu disse a ele,
02:49
"the surroundings do not meet European standards,
39
153659
3188
" os arredores estão fora do padrão europeu,
02:52
even though this is not what we want,
40
156847
5295
embora não seja isto o que queremos,
02:58
but we will choose the colors ourselves,
41
162142
3171
mas vamos escolher as cores nós mesmos,
03:01
because this is exactly what we want.
42
165313
3670
porque é exatamente isto o que queremos.
03:04
And if you do not let us continue with our work,
43
168983
3883
E se o você não permitir que continuemos com o nosso trabalho,
03:08
I will hold a press conference here,
44
172866
2674
eu vou realizar uma conferência de imprensa aqui,
03:11
right now, right in this road,
45
175540
3276
agora mesmo, nesta rua,
03:14
and we will tell people that you look to me
46
178816
3250
e nós diremos às pessoas que você olhou para mim
03:17
just like the censors of the socialist realism era."
47
182066
5874
como os censores da época do realismo socialista."
03:23
Then he was kind of troubled,
48
187940
2655
Ele ficou meio perturbado,
03:26
and asked me for a compromise.
49
190595
2592
e pediu-me para chegar a um consenso.
03:29
But I told him no, I'm sorry,
50
193187
2320
Eu disse, não, sinto muito,
03:31
compromise in colors is gray,
51
195507
4502
consenso em cor significa cinza,
03:35
and we have enough gray to last us a lifetime.
52
200009
5088
e temos cinza suficiente para o resto das nossas vidas.
03:40
(Applause)
53
205097
1217
(Aplausos)
03:42
So it's time for change.
54
206314
5119
É hora de mudança.
03:47
The rehabilitation of public spaces
55
211433
2170
A reabilitação dos espaços públicos
03:49
revived the feeling of belonging
56
213603
2734
reacendeu o sentimento de pertencer
03:52
to a city that people lost.
57
216337
4869
a uma cidade que as pessoas haviam perdido.
03:57
The pride of people about their own place of living,
58
221206
6440
O orgulho das pessoas do lugar em que vivem
04:03
and there were feelings that had been buried
59
227646
3419
e os sentimentos que foram enterrados
04:06
deep for years under the fury of the illegal,
60
231065
4655
por muitos anos pela fúria das ilegais
04:11
barbaric constructions that sprang up in the public space.
61
235720
5474
construções primitivas que pulularam nos espaços públicos.
04:17
And when colors came out everywhere,
62
241194
3044
E quando as cores surgiram em todos lugares,
04:20
a mood of change started transforming the spirit of people.
63
244238
4488
um clima de mudança começou a transformar o espírito das pessoas.
04:24
Big noise raised up: "What is this? What is happening?
64
248726
2947
Os comentários vieram:"O que é isso? O que está acontecendo?
04:27
What are colors doing to us?"
65
251673
1961
O que essas cores estão fazendo conosco?"
04:29
And we made a poll,
66
253634
1055
Fizemos uma pesquisa,
04:30
the most fascinating poll I've seen in my life.
67
254689
2402
a mais fascinante que já tinha visto na minha vida.
04:32
We asked people, "Do you want this action,
68
257091
7257
Perguntamos "Você quer essa ação
04:40
and to have buildings painted like that?"
69
264348
4490
e ter os edifícios pintados assim?"
04:44
And then the second question was,
70
268838
2371
A segunda pergunta era:
04:47
"Do you want it to stop or do you want it to continue?"
71
271209
3004
"Você quer que continue ou que pare?"
04:50
To the first question,
72
274213
1684
Para a primeira pergunta,
04:51
63 percent of people said yes, we like it.
73
275897
3906
63% das pessoas responderam sim, nós gostamos.
04:55
Thirty-seven said no, we don't like it.
74
279803
2360
37 % disseram não, não gostamos.
04:58
But to the second question, half of them that didn't like it,
75
282163
3672
Para a segunda pergunta, metade dos que não gostaram,
05:01
they wanted it to continue. (Laughter)
76
285835
3079
disseram para continuar. (Risos)
05:04
So we noticed change.
77
288914
3127
Percebemos então uma mudança.
05:07
People started to drop less litter in the streets, for example,
78
292041
4395
As pessoas começaram a jogar menos lixo nas ruas, por exemplo,
05:12
started to pay taxes,
79
296436
2630
começaram a pagar impostos,
05:14
started to feel something they had forgotten,
80
299066
4449
começaram a sentir algo que haviam esquecido,
05:19
and beauty was acting as a guardsman
81
303515
5064
e a beleza estava atuando como guarda
05:24
where municipal police, or the state itself, were missing.
82
308579
6542
onde a polícia municipal, o estado mesmo, estava omisso.
05:31
One day I remember walking along a street
83
315121
3701
Um dia eu me lembro de estar caminhando na rua
05:34
that had just been colored,
84
318822
2596
que eles tinham acabado de pintar,
05:37
and where we were in the process of planting trees,
85
321418
3779
e estávamos no processo de plantar árvores,
05:41
when I saw a shopkeeper and his wife
86
325197
3245
quando vi um lojista e sua mulher
05:44
putting a glass facade to their shop.
87
328442
3967
colocando uma fachada de vidro na sua loja.
05:48
They had thrown the old shutter
88
332409
2297
Eles estavam jogando a velha porta sanfonada fora
05:50
in the garbage collection place.
89
334706
2992
no coletor de lixo.
05:53
"Why did you throw away the shutters?" I asked him.
90
337698
3560
"Por que vocês estão jogando fora suas portas?" eu perguntei
05:57
"Well, because the street is safer now," they answered.
91
341258
5232
"Bem, porque a rua está mais segura agora", responderam.
06:02
"Safer? Why? They have posted more policemen here?"
92
346490
5568
"Mais segura? Como? Há mais policiais aqui?"
06:07
"Come on, man! What policemen?
93
352058
2824
"Que é isso!! Que policiais?
06:10
You can see it for yourself. There are colors,
94
354882
3092
Você pode ver por si mesmo. Tem cores,
06:13
streetlights, new pavement with no potholes,
95
357974
5820
postes de luz, novo pavimento sem buraco,
06:19
trees. So it's beautiful; it's safe."
96
363794
4792
árvores. Está lindo; está seguro."
06:24
And indeed, it was beauty that was giving people
97
368586
3944
E realmente, era a beleza que estava dando às pessoas
06:28
this feeling of being protected.
98
372530
4427
a sensação de proteção.
06:32
And this was not a misplaced feeling.
99
376957
3502
E não era uma sensação equivocada.
06:36
Crime did fall.
100
380459
4757
Os crimes diminuíram.
06:41
The freedom that was won in 1990
101
385216
3346
A liberdade ganha em 1990
06:44
brought about a state of anarchy in the city,
102
388562
4137
trouxe o estado de anarquia na cidade,
06:48
while the barbarism of the '90s
103
392699
2911
enquanto o barbarismo dos anos 90,
06:51
brought about a loss of hope for the city.
104
395610
3482
trouxe a falta de esperança para a cidade.
06:54
The paint on the walls did not feed children,
105
399092
4270
A pintura nas paredes não trouxe alimento às crianças,
06:59
nor did it tend the sick or educate the ignorant,
106
403362
4064
nem atendimento aos doentes ou educação ao ignorante,
07:03
but it gave hope and light,
107
407426
3441
mas trouxe esperança e luz,
07:06
and helped to make people see
108
410867
2440
e ajudou as pessoas a verem
07:09
there could be a different way of doing things,
109
413307
3103
que pode haver um modo diferente de fazer as coisas,
07:12
a different spirit, a different feel to our lives,
110
416410
3911
um espírito diferente, um sentimento diferente nas nossas vidas,
07:16
and that if we brought the same energy and hope
111
420321
6219
e se trouxermos essas mesmas energia e esperança
07:22
to our politics, we could build a better life
112
426540
4288
para a política, podemos construir uma vida melhor
07:26
for each other and for our country.
113
430828
5195
para cada um e para o nosso país.
07:31
We removed 123,000 tons of concrete
114
436023
6850
Removemos 123.000 toneladas de concreto
07:38
only from the riverbanks.
115
442873
2607
somente das margens dos rios.
07:41
We demolished more than 5,000 illegal buildings
116
445480
5150
Demolimos mais de 5.000 edifícios ilegais
07:46
all over the city,
117
450630
2982
por toda cidade,
07:49
up to eight stories high, the tallest of them.
118
453612
4469
até oito andares, o maior deles.
07:53
We planted 55,000 trees and bushes in the streets.
119
458081
6529
Plantamos 55.000 árvores e arbustos nas ruas.
08:00
We established a green tax,
120
464610
3083
Implementamos o imposto verde,
08:03
and then everybody accepted it
121
467693
4030
e todos aceitaram
08:07
and all businessmen paid it regularly.
122
471723
4994
e os comerciantes pagam regularmente.
08:12
By means of open competitions,
123
476717
2387
Por meio de concurso,
08:15
we managed to recruit in our administration
124
479104
2993
conseguimos recrutar para nossa administração
08:17
many young people,
125
482097
1995
muitas pessoas jovens,
08:19
and we thus managed to build
126
484092
1862
e conseguimos construir
08:21
a de-politicized public institution
127
485954
3271
uma instituição pública não polarizada
08:25
where men and women were equally represented.
128
489225
4520
onde homens e mulheres são igualmente representados.
08:29
International organizations
129
493745
2542
Organizações internacionais
08:32
have invested a lot in Albania during these 20 years,
130
496287
3378
investiram muito na Albânia durante este 20 anos,
08:35
not all of it well spent.
131
499665
3232
nem tudo foi gasto apropriadamente.
08:38
When I told the World Bank directors
132
502897
3128
Quando contei aos diretores do Banco Mundial
08:41
that I wanted them to finance a project to build
133
506025
4913
que eu queria um financiamento para um projeto para construir
08:46
a model reception hall for citizens
134
510938
2895
uma sala de recepção modelo para os cidadãos
08:49
precisely in order to fight endemic daily corruption,
135
513833
4160
para combater a corrupção endêmica,
08:53
they did not understand me.
136
517993
2250
eles não me entenderam.
08:56
But people were waiting in long queues
137
520243
3278
As pessoas tinham que esperar em longas filas
08:59
under sun and under rain
138
523521
2923
embaixo de sol e chuva
09:02
in order to get a certificate or just a simple answer
139
526444
4225
para pegar um certificado ou ter uma simples respostas
09:06
from two tiny windows of two metal kiosks.
140
530669
7438
por duas janelinhas de dois quiosques de metal.
09:14
They were paying in order to skip the queue,
141
538107
4184
Eles pagavam para furar a fila,
09:18
the long queue.
142
542291
2356
a longa fila.
09:20
The reply to their requests was met
143
544647
3963
A resposta de suas perguntas era feita
09:24
by a voice coming from this dark hole,
144
548610
4701
por uma voz vinda deste buraco escuro,
09:29
and, on the other hand,
145
553311
4242
e, por outro lado,
09:33
a mysterious hand coming out to take their documents
146
557553
5442
uma misteriosa mão pegava seus documentos
09:38
while searching through old documents for the bribe.
147
562995
5808
enquanto outra procurava documentos antigos para a propina.
09:44
We could change the invisible clerks within the kiosks,
148
568803
4307
Podíamos trocar os funcionários dos quiosques,
09:49
every week, but we could not change this corrupt practice.
149
573110
5639
toda semana, mas não podíamos mudar essa prática corrupta.
09:54
"I'm convinced," I told a German official
150
578749
3774
"Estou convencido," disse a um funcionário alemão
09:58
with the World Bank,
151
582523
2776
do Banco Mundial,
10:01
"that it would be impossible for them to be bribed
152
585299
3842
"seria impossível para eles serem subornados
10:05
if they worked in Germany,
153
589141
2454
se trabalhassem na Alemanha,
10:07
in a German administration,
154
591595
1951
para a administração alemã,
10:09
just as I am convinced that if you put German officials
155
593546
4406
mas estou certo que se você puser funcionários alemães
10:13
from the German administration in those holes,
156
597952
3223
da administração alemã nesses buracos,
10:17
they would be bribed just the same."
157
601175
4148
eles serão subornados da mesma forma,"
10:21
(Applause)
158
605323
6704
(Aplausos)
10:27
It's not about genes.
159
612027
1832
Não tem a ver com genes.
10:29
It's not about some being with a high conscience
160
613859
5734
Não tem a ver com um ser com alta consciência
10:35
and some others having not a conscience.
161
619593
2442
e outros não terem consciência.
10:37
It's about system, it's about organization.
162
622035
2772
Tem a ver com o sistema, com a organização.
10:40
It's also about environment and respect.
163
624807
3260
Tem a ver com ambiente e o respeito.
10:43
We removed the kiosks.
164
628067
2883
Removemos os quiosques.
10:46
We built the bright new reception hall
165
630950
3696
Construimos uma sala de recepção nova
10:50
that made people, Tirana citizens,
166
634646
3571
que fizeram com que os cidadãos de Tirana,
10:54
think they had traveled abroad when they entered
167
638217
3686
imaginassem que ttnham viajado para o exterior quando entrassem
10:57
to make their requests.
168
641903
2424
para pedir seus requerimentos.
11:00
We created an online system of control
169
644327
3444
Criamos um sistema de controle online
11:03
and so speeded up all the processes.
170
647771
3916
para agilizar os processos.
11:07
We put the citizen first, and not the clerks.
171
651687
4656
Priorizamos o cidadão e não os funcionários.
11:12
The corruption in the state administration
172
656343
4204
A corrupção da administração estatal
11:16
of countries like Albania --
173
660547
2700
de países como a Albânia -
11:19
it's not up to me to say also like Greece --
174
663247
4176
sem me intrometer, mas assim como a Grécia -
11:23
can be fought only by modernization.
175
667423
5380
só pode ser combatido pela modernização.
11:28
Reinventing the government by reinventing politics itself
176
672803
4752
Reinventar o governo pela reinvenção da política
11:33
is the answer, and not reinventing people
177
677555
3519
é a resposta, não é reinventar o povo
11:36
based on a ready-made formula
178
681074
2648
baseado numa fórmula pronta
11:39
that the developed world often tries in vain to impose
179
683722
4256
que o mundo desenvolvido tenta impor em vão, tantas vezes,
11:43
to people like us.
180
687978
2106
em pessoas como nós.
11:45
(Applause)
181
690084
2707
(Aplausos)
11:48
Things have come to this point
182
692791
1984
As coisas chegaram a esse ponto
11:50
because politicians in general,
183
694775
2492
porque os políticos em geral,
11:53
but especially in our countries, let's face it,
184
697267
2896
mas especialmente em nossos países, vamos ser sinceros,
11:56
think people are stupid.
185
700163
2463
pensam que o povo é burro.
11:58
They take it for granted that, come what may,
186
702626
3544
Eles assumem, venha o que vier,
12:02
people have to follow them,
187
706170
2212
que as pessoas tem que segui-los,
12:04
while politics, more and more, fails to offer answers
188
708382
4094
enquanto a política, cada vez mais, falha em oferecer respostas
12:08
for their public concerns
189
712476
4023
para as preocupações públicas
12:12
or the exigencies of the common people.
190
716499
4671
ou exigências das pessoas comuns.
12:17
Politics has come to resemble
191
721170
2802
A política assemelha-se a
12:19
a cynical team game played by politicians,
192
723972
3486
cínica partida jogada por políticos,
12:23
while the public has been pushed aside
193
727458
3929
enquanto o público é deixado de lado
12:27
as if sitting on the seats of a stadium
194
731387
3887
como se estivesse sentado num estádio
12:31
in which passion for politics
195
735274
1850
cuja paixão pela política
12:33
is gradually making room for blindness and desperation.
196
737124
5609
está gradualmente dando espaço para cegueira e desesperança.
12:38
Seen from those stairs, all politicians today
197
742733
4894
Olhando das escadas, todos os políticos hoje
12:43
seem the same,
198
747627
1963
parecem os mesmos,
12:45
and politics has come to resemble
199
749590
4637
e a política assemelha-se a
12:50
a sport that inspires more aggressiveness
200
754227
4601
um esporte que inspira mais agressividade
12:54
and pessimism than social cohesion
201
758828
3312
e pessimismo do que coesão social
12:58
and the desire for civic protaganism.
202
762140
4273
e desejo de protagonismo cívico.
13:02
Barack Obama won
203
766413
2026
Barack Obama ganhou
13:04
— (Applause) —
204
768439
6277
(Aplausos)
13:10
because he mobilized people as never before
205
774716
3563
porque mobilizou as pessoas como nunca antes
13:14
through the use of social networks.
206
778279
2533
através das redes sociais.
13:16
He did not know each and every one of them,
207
780812
3113
Ele não conhecia cada meio,
13:19
but with an admirable ingenuity,
208
783925
3870
mas com uma habilidade admirável,
13:23
he managed to transform them into activists
209
787795
3380
ele conseguiu transformá-los em ativistas
13:27
by giving them all the possibility to hold in their hands
210
791175
4129
dando a eles todas as possibilidades em suas mãos,
13:31
the arguments and the instruments that each would need
211
795304
3594
os argumentos e instrumentos que cada um precisava
13:34
to campaign in his name by making his own campaign.
212
798898
4793
para fazer campanha em seu nome, fazendo sua própria campanha.
13:39
I tweet. I love it.
213
803691
2055
Eu "twitto". Eu adoro.
13:41
I love it because it lets me get the message out,
214
805746
5369
Eu amo porque permite que eu mande mensagens,
13:47
but it also lets people get their messages to me.
215
811115
4267
mas também porque as pessoas recebem as minhas mensagens.
13:51
This is politics, not from top down,
216
815382
2992
Isto é política, não de cima para baixo,
13:54
but from the bottom up, and sideways,
217
818374
3224
mas debaixo para cima, e para os lados,
13:57
and allowing everybody's voice to be heard
218
821598
2992
permitindo que a voz de todos sejam ouvidas
14:00
is exactly what we need.
219
824590
1960
é isso que precisamos.
14:02
Politics is not just about leaders.
220
826550
2054
A política não é apenas dos líderes.
14:04
It's not just about politicians and laws.
221
828604
2761
Não é apenas dos políticos e das leis.
14:07
It is about how people think,
222
831365
1968
É sobre como as pessas pensam,
14:09
how they view the world around them,
223
833333
2335
como eles veem o mundo a sua volta,
14:11
how they use their time and their energy.
224
835668
2526
como eles usam seu tempo e sua energia.
14:14
When people say all politicians are the same,
225
838194
2516
Quando as pessoas dizem que todos os políticos são iguais,
14:16
ask yourself if Obama was the same as Bush,
226
840710
3280
perguntem-se se Obama é igual ao Bush,
14:19
if François Hollande is the same as Sarkozy.
227
843990
3575
se François Hollande é igual a Sarkozy.
14:23
They are not. They are human beings with different views
228
847565
4704
Não são. Eles são seres humanos com pontos de vista diferentes
14:28
and different visions for the world.
229
852269
2582
e visões de mundo diferentes.
14:30
When people say nothing can change,
230
854851
2898
Quando as pessoas dizem que nada pode ser mudado,
14:33
just stop and think what the world was like
231
857749
4064
pare e pense como o mundo era
14:37
10, 20, 50, 100 years ago.
232
861813
4632
10, 20, 50,100 anos atrás.
14:42
Our world is defined by the pace of change.
233
866445
3116
O nosso mundo é definido pelo ritmo da mudança.
14:45
We can all change the world.
234
869561
2804
Todos nós podemos mudar o mundo.
14:48
I gave you a very small example
235
872365
2876
Eu dei a vocês um exemplo pequeno
14:51
of how one thing, the use of color,
236
875241
3501
de como uma coisa, o uso de cor,
14:54
can make change happen.
237
878742
2511
pode fazer mudanças.
14:57
I want to make more change
238
881253
1363
Eu quero mudar mais
14:58
as Prime Minister of my country,
239
882616
2788
como primeiro-ministro do meu país,
15:01
but every single one of you can make change happen
240
885404
4322
mas cada um de vocês podem fazer mudanças
15:05
if you want to.
241
889726
1593
se quiserem.
15:07
President Roosevelt, he said,
242
891319
3125
Presidente Roosevelt disse,
15:10
"Believe you can, and you are halfway there."
243
894444
3673
"Acredite que você pode, assim você já está no meio do caminho."
15:14
Efharisto and kalinihta.
244
898117
3067
Efharisto e kalinihta.
15:17
(Applause)
245
901184
19703
(Aplausos)
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Edi Rama - Politician
From 2000 to 2011 Edi Rama was the mayor of Tirana, where he implemented a series of reforms to take back the city for the people.

Why you should listen

Edi Rama has been in politics since the start of the 21st century, but before that he was a painter. It was this deep affinity for light and color that informed Rama's time as mayor of Tirana, when he literally painted the town ... every color. Rama is best known for the removal of government kiosks all over the city, thus cutting down on endemic bribery, and for the establishment of a modern new reception hall for citizens with paperwork requests. Rama's administration also demolished thousands of illegal buildings, removed hundreds of thousands of tons of concrete from riverbanks, and planted thousands of trees and bushes all over the city. Rama continues to serve as a leader of the Socialist Party of Albania.

Check out photos of painted Tirana »

More profile about the speaker
Edi Rama | Speaker | TED.com