English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2013

Joshua Prager: In search of the man who broke my neck

Joshua Prager: À procura do homem que quebrou meu pescoço

Filmed
Views 1,349,866

Quando Joshua Prager tinha 19 anos, um acidente de ônibus devastador o deixou hemiplégico. Ele voltou a Israel, vinte anos depois, para encontrar o homem que virou seu mundo de cabeça para baixo. Nesta história hipnotizante sobre o encontro dos dois, Prager investiga questões profundas sobre personalidade, educação, auto-engano e destino.

- Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own. Full bio

One year ago, I rented a car in Jerusalem
Há um ano, aluguei um carro em Jerusalém
00:18
to go find a man I'd never met
para procurar um homem que nunca tinha visto pessoalmente,
00:21
but who had changed my life.
mas que tinha mudado a minha vida.
00:23
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
Eu não tinha um número de telefone para avisar que eu estava indo.
00:25
I didn't have an exact address,
Não tinha um endereço certo,
00:28
but I knew his name, Abed,
mas sabia o nome dele, Abed.
00:31
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
Sabia que ele vivia em uma cidade de 15.000 habitantes, Kfar Kara,
00:33
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
e sabia que, 21 anos antes, nas proximidades da cidade santa,
00:38
he broke my neck.
ele quebrou meu pescoço.
00:43
And so, on an overcast morning in January, I headed north
Então, numa manhã nublada de janeiro, fui rumo ao norte,
00:45
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
dirigindo um carro cor de prata, em busca de um homem e de paz.
00:49
The road dropped and I exited Jerusalem.
Segui estrada abaixo até sair de Jerusalém.
00:54
I then rounded the very bend where his blue truck,
Aí, passei pela mesma curva onde o caminhão azul dele,
00:57
heavy with four tons of floor tiles,
carregado com quatro toneladas de ladrilhos,
00:59
had borne down with great speed onto the back left corner
bateu, em alta velocidade, contra o lado esquerdo da traseira
01:02
of the minibus where I sat.
do micro-ônibus onde eu estava sentado.
01:04
I was then 19 years old.
Na época, eu tinha 19 anos.
01:08
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
Tinha ganhado uns 12 cm e feito umas 20.000 flexões
01:10
in eight months, and the night before the crash,
em oito meses e, na noite anterior ao acidente,
01:14
I delighted in my new body,
eu estava muito feliz com meu novo corpo,
01:17
playing basketball with friends
jogando basquetebol com amigos
01:19
into the wee hours of a May morning.
nas primeiras horas de uma manhã de maio.
01:21
I palmed the ball in my large right hand,
Segurei a bola com minha super mão direita,
01:23
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
e quando minha mão tocou o aro, me senti invencível.
01:26
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
Eu estava no ônibus para buscar a pizza que tinha ganhado no jogo.
01:30
I didn't see Abed coming.
Não vi Abed se aproximando.
01:34
From my seat, I was looking up at a stone town
Do meu assento, eu olhava para uma cidade de pedra
01:36
on a hilltop, bright in the noontime sun,
no topo de um morro, brilhando sob a luz do meio dia,
01:39
when from behind there was a great bang,
quando, por trás, houve um grande estrondo,
01:42
as loud and violent as a bomb.
tão alto e violento quanto uma bomba.
01:44
My head snapped back over my red seat.
Minha cabeça estalou quando foi jogada para trás, sobre meu assento vermelho
01:47
My eardrum blew. My shoes flew off.
Meu tímpano estourou. Meus sapatos voaram.
01:50
I flew too, my head bobbing on broken bones,
Também voei, com minha cabeça bamba por causa dos ossos quebrados
01:53
and when I landed, I was a quadriplegic.
e, quando caí, estava quadriplégico.
01:56
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
Durante os meses seguintes, tive de reaprender a respirar sozinho,
02:00
then to sit and to stand and to walk,
depois a sentar, ficar em pé e andar,
02:03
but my body was now divided vertically.
mas agora meu corpo estava dividido verticalmente.
02:06
I was a hemiplegic, and back home in New York,
Eu estava hemiplégico e, já em casa, em Nova Iorque,
02:08
I used a wheelchair for four years, all through college.
usei cadeira de rodas por quatro anos, durante toda a faculdade.
02:12
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
Terminei a faculdade e voltei a Jerusalém, por um ano.
02:16
There I rose from my chair for good,
Lá eu deixei a cadeira definitivamente.
02:20
I leaned on my cane, and I looked back,
Apoiei-me em minha bengala e pensei no passado,
02:23
finding all from my fellow passengers in the bus
lembrando de todos os meus colegas passageiros, dentro do ônibus,
02:25
to photographs of the crash,
ao ver fotografias do acidente.
02:28
and when I saw this photograph,
Quando vi essa fotografia,
02:31
I didn't see a bloody and unmoving body.
não vi um corpo ensanguentado e imóvel.
02:36
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
Vi a massa de um músculo deltoide esquerdo,
02:39
and I mourned that it was lost,
e lamentei que tivesse sido perdido,
02:43
mourned all I had not yet done,
lamentei tudo que ainda não tinha feito na vida,
02:45
but was now impossible.
e que agora seria impossível.
02:48
It was then I read the testimony that Abed gave
Foi então que li o depoimento de Abed,
02:55
the morning after the crash,
dado na manhã seguinte ao acidente,
02:58
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
de dirigir na pista direita de uma estrada, a caminho de Jerusalém.
03:00
Reading his words, I welled with anger.
Enquanto lia as palavras dele, eu me enchi de raiva.
03:04
It was the first time I'd felt anger toward this man,
Era a primeira vez que eu sentia raiva daquele homem,
03:07
and it came from magical thinking.
e ela surgiu de uma incrível reflexão.
03:10
On this xeroxed piece of paper,
Numa xerox, num pedaço de papel,
03:13
the crash had not yet happened.
o acidente ainda não tinha acontecido.
03:15
Abed could still turn his wheel left
Abed ainda podia desviar para a esquerda,
03:19
so that I would see him whoosh by out my window
e eu podia vê-lo passar raspando pela minha janela,
03:21
and I would remain whole.
e eu continuava ileso.
03:24
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
"Tenha cuidado, Abed, fique atento. Reduza a velocidade".
03:27
But Abed did not slow,
Mas Abed não reduziu,
03:31
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
e naquela xerox estava meu pescoço novamente quebrado,
03:33
and again, I was left without anger.
e, mais uma vez, a raiva passou.
03:37
I decided to find Abed,
Decidi encontrar Abed
03:41
and when I finally did,
e, quando finalmente consegui,
03:43
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
ele retribuiu meu "olá" em hebraico com tanta despreocupação,
03:45
it seemed he'd been awaiting my phone call.
que parecia que ele tinha esperado minha ligação.
03:48
And maybe he had.
E talvez tenha mesmo.
03:51
I didn't mention to Abed his prior driving record --
Não mencionei para Abed seu histórico de direção:
03:53
27 violations by the age of 25,
27 violações até os 25 anos de idade.
03:56
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
A última, por não ter reduzido a marcha do seu caminhão, naquele dia de maio.
04:00
and I didn't mention my prior record --
Nem mencionei o meu histórico:
04:05
the quadriplegia and the catheters,
a quadriplegia e os cateteres,
04:07
the insecurity and the loss —
a insegurança e a perda.
04:08
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
Quando Abed começou a falar sobre o quanto se machucou no acidente,
04:11
I didn't say that I knew from the police report
eu não contei que eu sabia que, conforme relatório da polícia,
04:14
that he'd escaped serious injury.
ele não ficou gravemente ferido.
04:16
I said I wanted to meet.
Eu disse que queria conhecê-lo.
04:19
Abed said that I should call back in a few weeks,
Abed disse que eu devia ligar para ele em algumas semanas
04:22
and when I did, and a recording told me
e, quando liguei e uma gravação me disse
04:25
that his number was disconnected,
que seu número estava desativado,
04:28
I let Abed and the crash go.
deixei Abed e o acidente para lá.
04:30
Many years passed.
Muitos anos se passaram.
04:35
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
Viajei com minha bengala, minha tornozeleira e uma mochila
04:37
on trips in six continents.
por seis continentes.
04:41
I pitched overhand in a weekly softball game
Fui arremessador num jogo semanal de softbol
04:44
that I started in Central Park,
que iniciei no Central Park
04:47
and home in New York, I became a journalist and an author,
e, em Nova Iorque, me tornei jornalista e escritor,
04:50
typing hundreds of thousands of words with one finger.
digitando centenas de milhares de palavras com apenas um dedo.
04:53
A friend pointed out to me that all of my big stories
Um amigo me disse que todas as minhas grandes histórias
04:57
mirrored my own, each centering on a life
eram um espelho da minha, todas em torno de uma vida
04:59
that had changed in an instant,
que mudou num piscar de olhos,
05:02
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
ou devido a um acidente, ou por causa de uma herança,
05:04
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
uma rebatida de bastão, o clique de um foto, ou uma prisão.
05:07
Each of us had a before and an after.
Todos tinham um "antes" e um "depois".
05:10
I'd been working through my lot after all.
Enfim, eu estava trabalhando bastante.
05:14
Still, Abed was far from my mind, when last year,
Abed ainda estava bem longe da minha mente, quando, no ano passado,
05:17
I returned to Israel to write of the crash,
retornei a Israel para escrever sobre o acidente,
05:21
and the book I then wrote, "Half-Life,"
e o livro que escrevi na ocasião, "Half-Life",
05:24
was nearly complete when I recognized
estava quase completo, quando me dei conta
05:27
that I still wanted to meet Abed,
de que ainda queria encontrar Abed.
05:30
and finally I understood why:
Finalmente entendi por quê.
05:32
to hear this man say two words: "I'm sorry."
Para ouvi-lo dizer: "Desculpe-me".
05:35
People apologize for less.
As pessoas pedem desculpas por menos.
05:40
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
Então, pedi que um policial verificasse se Abed ainda vivia
05:43
somewhere in his same town,
na mesma cidade
05:46
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
e, desta vez, fui com um vaso de rosas amarelas no banco de trás do carro,
05:48
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
quando, de repente, flores pareceram um agrado ridículo.
05:51
But what to get the man who broke your fucking neck?
Mas o que oferecer ao homem que quebrou a porcaria do seu pescoço?
05:55
(Laughter)
(Risos)
05:59
I pulled into the town of Abu Ghosh,
Entrei na cidade de Abu Ghosh
06:03
and bought a brick of Turkish delight:
e comprei uma barra de delícia turca:
06:05
pistachios glued in rosewater. Better.
uma geleia de água de rosas com pistaches. Era melhor.
06:07
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
De volta à Rodovia 1, fui pensando no poderia acontecer.
06:11
Abed would hug me. Abed would spit at me.
Abed me abraçaria. Abed cuspiria em mim.
06:15
Abed would say, "I'm sorry."
Abed diria: "Desculpe-me".
06:19
I then began to wonder, as I had many times before,
Naquele instante, comecei a imaginar, como já tinha feito muitas vezes,
06:23
how my life would have been different
como minha vida teria sido diferente
06:26
had this man not injured me,
se esse homem não tivesse me machucado,
06:27
had my genes been fed a different helping of experience.
se o físico que eu tinha não houvesse passado por esse tipo de trauma.
06:29
Who was I?
Quem era eu?
06:32
Was I who I had been before the crash,
Era eu o mesmo de antes,
06:35
before this road divided my life like the spine of an open book?
antes que essa estrada dividisse minha vida como a lombada de um livro aberto?
06:37
Was I what had been done to me?
Eu era o produto do que tinham feito comigo?
06:42
Were all of us the results of things done to us, done for us,
Éramos todos o resultado daquilo que fizeram conosco, ou por nós:
06:44
the infidelity of a parent or spouse,
a infidelidade dos pais ou da esposa,
06:48
money inherited?
uma herança em dinheiro?
06:51
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
Seríamos nós mesmos, e não nossos corpos, a fonte de nossos dons e deficiências?
06:53
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
Parecia que não éramos nada além de genética e experiência,
06:57
but how to tease out the one from the other?
mas como uma coisa se sobressai à outra?
07:00
As Yeats put that same universal question,
Yeats levantou esta mesma questão universal:
07:03
"O body swayed to music, o brightening glance,
"Oh corpo ao balanço da música, oh olhar brilhante,
07:06
how can we know the dancer from the dance?"
como é possível distinguir a dança da dançarina?"
07:09
I'd been driving for an hour
Fazia uma hora que eu estava dirigindo,
07:16
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
quando olhei pelo retrovisor e vi meu próprio olhar brilhante.
07:18
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
As luz que meus olhos traziam, desde que eram azuis.
07:22
The predispositions and impulses that had propelled me
As predisposições e impulsos que tinham me induzido,
07:25
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
quando bem pequeno, a soltar um bote dentro de um lago em Chicago;
07:28
that had propelled me as a teen
que tinham me induzido, quando adolescente,
07:31
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
a mergulhar na violenta baía de Cape Cod, depois de um furacão.
07:33
But I also saw in my reflection
Mas também vi em meu reflexo
07:37
that, had Abed not injured me,
que, se Abed não tivesse me machucado,
07:40
I would now, in all likelihood, be a doctor
provavelmente eu seria hoje um médico,
07:42
and a husband and a father.
um marido e um pai.
07:45
I would be less mindful of time and of death,
Não seria tão consciente a respeito do tempo e da morte
07:48
and, oh, I would not be disabled,
e não seria deficiente,
07:51
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
nem teria de suportar as cobras e lagartos da minha sorte.
07:53
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
Meus dedos contorcidos e meus dentes lascados
07:56
come from biting at all the many things
vêm de morder as diversas coisas
07:59
a solitary hand cannot open.
que uma única mão não consegue abrir.
08:01
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
O dançarino e a dança estavam irremediavelmente interligados.
08:04
It was approaching 11 when I exited right
Já era quase 11 h quando saí à direita,
08:09
toward Afula, and passed a large quarry
em direção à Afula, e passei por uma grande pedreira,
08:11
and was soon in Kfar Kara.
e logo cheguei a Kfar Kara.
08:14
I felt a pang of nerves.
Tive um espasmo de dor nos nervos.
08:16
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
Mas eu ouvia Chopin no rádio, sete lindas mazurcas,
08:18
and I pulled into a lot by a gas station
e entrei num estacionamento, ao lado de um posto de gasolina,
08:22
to listen and to calm.
para ouvir e me acalmar.
08:25
I'd been told that in an Arab town,
Tinham me dito que, em uma cidade árabe,
08:28
one need only mention the name of a local
basta mencionar o nome de um morador
08:30
and it will be recognized.
e todos sabem quem é.
08:32
And I was mentioning Abed and myself,
E eu falei sobre Abed e eu,
08:35
noting deliberately that I was here in peace,
deixando bem claro para as pessoas da cidade
08:37
to the people in this town,
que eu vinha em paz,
08:39
when I met Mohamed outside a post office at noon.
quando encontrei Mohamed na porta de um posto de correio, ao meio dia.
08:41
He listened to me.
Ele me ouviu.
08:44
You know, it was most often when speaking to people
Sabe, geralmente era quando eu falava com as pessoas
08:47
that I wondered where I ended and my disability began,
que eu me perguntava o que era eu e o que era minha deficiência
08:50
for many people told me what they told no one else.
pois muitas pessoas me contaram coisas que nunca disseram a ninguém.
08:54
Many cried.
Muitos choravam.
08:56
And one day, after a woman I met on the street did the same
Um dia, quando uma mulher que encontrei na rua fez o mesmo,
08:59
and I later asked her why,
e depois perguntei a ela o porquê,
09:01
she told me that, best she could tell, her tears
ela me disse, da maneira que pode, que suas lágrimas
09:03
had had something to do with my being happy and strong,
tinham algo a ver com a minha felicidade e força,
09:05
but vulnerable too.
mas vulnerabilidade também.
09:09
I listened to her words. I suppose they were true.
Eu ouvi as palavras dela. Creio que eram verdadeiras.
09:11
I was me,
Aquele era eu,
09:14
but I was now me despite a limp,
mas agora era eu apesar de mancando,
09:16
and that, I suppose, was what now made me, me.
e isso, creio eu, era o que fazia eu ser eu mesmo.
09:18
Anyway, Mohamed told me
Bem, Mohamed me disse
09:22
what perhaps he would not have told another stranger.
o que talvez ele não tivesse dito a outro desconhecido.
09:24
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
Ele me levou a uma casa de estuque, e partiu de carro.
09:27
And as I sat contemplating what to say,
E enquanto eu, sentado, pensava no que dizer,
09:31
a woman approached in a black shawl and black robe.
uma mulher de roupão e xale pretos se aproximou.
09:33
I stepped from my car and said "Shalom,"
E saí do meu carro e disse: "Shalom",
09:37
and identified myself,
e me identifiquei,
09:39
and she told me that her husband Abed
e ela me disse que seu marido, Abed,
09:41
would be home from work in four hours.
voltaria do trabalho em quatro horas.
09:43
Her Hebrew was not good, and she later confessed
Seu hebraico não era bom, e mais tarde ela me contou
09:46
that she thought that I had come to install the Internet.
que tinha pensado que eu estava lá para instalar a internet.
09:48
(Laughter)
(Risos)
09:51
I drove off and returned at 4:30,
Saí com o carro e retornei às 16:30,
09:55
thankful to the minaret up the road
graças à mesquita local no alto da estrada,
09:58
that helped me find my way back.
que me ajudou a encontrar o caminho de volta.
09:59
And as I approached the front door,
Enquanto me aproximava da porta da frente,
10:02
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
Abed me viu, minha calça jeans, camisa de flanela e bengala,
10:04
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
e eu vi Abed, um homem de aparência comum, de estatura mediana.
10:07
He wore black and white: slippers over socks,
Ele estava de preto e branco: chinelos sobre meias,
10:12
pilling sweatpants, a piebald sweater,
camadas de calças de moleton, suéter malhado,
10:15
a striped ski cap pulled down to his forehead.
um gorro enfiado na cabeça até a testa.
10:17
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
Ele estava me esperando. Mohamed tinha ligado.
10:21
And so at once, we shook hands, and smiled,
Então, finalmente, nos cumprimentamos e sorrimos,
10:23
and I gave him my gift,
e entreguei a ele meu presente,
10:27
and he told me I was a guest in his home,
e ele me disse que eu seria seu hóspede,
10:29
and we sat beside one another on a fabric couch.
e sentamos lado a lado num sofá de pano.
10:31
It was then that Abed resumed at once
Foi então que Abed logo retomou
10:34
the tale of woe he had begun over the phone
a triste história que tinha começado pelo telefone,
10:37
16 years before.
16 anos antes.
10:39
He'd just had surgery on his eyes, he said.
Ele disse que tinha operado os olhos recentemente.
10:42
He had problems with his side and his legs too,
Estava com problemas nos quadris e nas pernas também.
10:45
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
Ah, ele perdeu os dentes no acidente.
10:47
Did I wish to see him remove them?
Será que eu gostaria de vê-lo sem os dentes?
10:50
Abed then rose and turned on the TV
Abed se levantou e ligou a TV
10:53
so that I wouldn't be alone when he left the room,
para que eu não ficasse sozinho quando ele saiu da sala
10:55
and returned with polaroids of the crash
e voltou com fotos instantâneas do acidente
10:58
and his old driver's license.
e com sua antiga carteira de motorista.
11:00
"I was handsome," he said.
"Eu era bonito" - ele disse.
11:03
We looked down at his laminated mug.
Vimos sua caneca laminada.
11:07
Abed had been less handsome than substantial,
Abed era mais forte que bonito,
11:09
with thick black hair and a full face and a wide neck.
com cabelo cheio, rosto redondo e pescoço largo.
11:12
It was this youth who on May 16, 1990,
Foi esse jovem que, em 16 de maio de 1990,
11:16
had broken two necks including mine,
quebrou dois pescoços, incluindo o meu,
11:19
and bruised one brain and taken one life.
e esmagou um cérebro e tirou uma vida.
11:21
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
Vinte e um anos depois, ela estava mais magro que sua esposa,
11:25
his skin slack on his face,
a pele do seu rosto estava flácida,
11:27
and looking at Abed looking at his young self,
e comparando o Abed de então com quando era mais jovem,
11:29
I remembered looking at that photograph of my young self
Lembrei-me de quando vi aquela foto de quando eu era jovem,
11:32
after the crash, and recognized his longing.
após o acidente, e me senti como ele.
11:34
"The crash changed both of our lives," I said.
"O acidente mudou minha a minha vida e a sua" - eu disse.
11:38
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
Então, Abed me mostrou um foto do seu caminhão amassado,
11:43
and said that the crash was the fault of a bus driver
e disse que o batida foi culpa do motorista de um ônibus
11:45
in the left lane who did not let him pass.
na pista esquerda, que não o deixou ultrapassar.
11:48
I did not want to recap the crash with Abed.
Eu não queria retomar a história do acidente com Abed.
11:51
I'd hoped for something simpler:
Esperava algo mais simples:
11:54
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
trocar uma sobremesa turca por duas palavras e seguir meu caminho.
11:56
And so I didn't point out that in his own testimony
Não falei que em seu próprio depoimento,
12:00
the morning after the crash,
na manhã após o acidente,
12:03
Abed did not even mention the bus driver.
Abed nem sequer mencionou esse motorista de ônibus.
12:05
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
Não, fiquei quieto. Fiquei quieto porque não tinha ido atrás da verdade.
12:07
I had come for remorse.
Tinha ido atrás de arrependimento.
12:11
And so I now went looking for remorse
Então, agora estava procurando por arrependimento
12:14
and threw truth under the bus.
e joguei a verdade em baixo do ônibus.
12:16
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
"Entendo" - eu disse - "que o acidente não foi culpa sua,
12:18
but does it make you sad that others suffered?"
mas você não lamenta o fato de outros terem sofrido?"
12:21
Abed spoke three quick words.
Abed disse três rápidas palavras.
12:26
"Yes, I suffered."
"Sim, eu sofri".
12:28
Abed then told me why he'd suffered.
Então ele me contou por que sofreu.
12:32
He'd lived an unholy life before the crash,
Ele vivia uma vida profana antes do acidente e,
12:35
and so God had ordained the crash,
por isso, Deus ordenou o acidente,
12:38
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
mas agora, ele disse, era religioso e Deus estava satisfeito.
12:40
It was then that God intervened:
Foi então que Deus interveio:
12:44
news on the TV of a car wreck that hours before
notícias na TV sobre destroços de um carro que, horas antes,
12:47
had killed three people up north.
tinha matado três pessoas ao norte.
12:50
We looked up at the wreckage.
Vimos aqueles destroços.
12:53
"Strange," I said.
"Estranho" - eu disse.
12:55
"Strange," he agreed.
"Estranho" - ele concordou.
12:58
I had the thought that there, on Route 804,
Eu achei que lá, na estrada 804,
13:01
there were perpetrators and victims,
havia criminosos e vítimas,
13:04
dyads bound by a crash.
dois grupos ligados por um acidente.
13:06
Some, as had Abed, would forget the date.
Alguns, como Abed, esqueceriam esse dia.
13:08
Some, as had I, would remember.
Outros, como eu, se lembrariam.
13:10
The report finished and Abed spoke.
A reportagem terminou e Abed falou.
13:13
"It is a pity," he said, "that the police
"É uma pena" - ele disse - "que a polícia
13:16
in this country are not tough enough on bad drivers."
deste país não seja firme o bastante com maus motoristas".
13:19
I was baffled.
Fiquei confuso.
13:24
Abed had said something remarkable.
Abed disse algo notável.
13:27
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
Será que isso mostrou a maneira como ele mesmo se eximiu do acidente?
13:29
Was it evidence of guilt, an assertion
Isso era evidência da culpa, uma afirmação
13:33
that he should have been put away longer?
de que ele deveria ter ficado preso por mais tempo?
13:35
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
Ele passou seis meses na prisão, foi proibido de dirigir seu caminhão por 10 anos.
13:37
I forgot my discretion.
Perdi a discrição.
13:41
"Um, Abed," I said,
"Hum, Abed..." - eu disse -
13:43
"I thought you had a few driving issues before the crash."
"Acho que você já havia tido problemas de direção antes do acidente".
13:46
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
"Bem" - ele disse - "uma vez, cheguei a 60/h numa estrada de 40/h".
13:50
And so 27 violations --
Então, 27 infrações --
13:54
driving through a red light, driving at excessive speed,
por ultrapassar sinal vermelho, dirigir em alta velocidade,
13:58
driving on the wrong side of a barrier,
dirigir na contra-mão
14:01
and finally, riding his brakes down that hill --
e, finalmente, por jogar seu caminhão daquele morro abaixo --
14:03
reduced to one.
reduzidas a uma só.
14:05
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
E foi aí que percebi que, por mais dura que a realidade seja,
14:07
the human being fits it into a narrative that is palatable.
o ser humano a transforma em uma história mais tolerável.
14:10
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
O errado se torna o herói. O criminoso se torna a vítima.
14:14
It was then I understood that Abed would never apologize.
Foi então que percebi que Abed jamais pediria desculpas.
14:18
Abed and I sat with our coffee.
Abed e eu nos sentamos com nosso café.
14:24
We'd spent 90 minutes together,
Tínhamos passado 1 hora e meia juntos
14:28
and he was now known to me.
e agora ele não era mais um estranho para mim.
14:30
He was not a particularly bad man
Não era um homem necessariamente mau,
14:33
or a particularly good man.
ou necessariamente bom.
14:35
He was a limited man
Era um homem limitado,
14:37
who'd found it within himself to be kind to me.
que se esforçou para ser gentil comigo.
14:40
With a nod to Jewish custom,
Como é do costume judaico,
14:43
he told me that I should live to be 120 years old.
ele me disse que eu deveria chegar aos 120 anos de vida.
14:44
But it was hard for me to relate to one who had
Mas foi difícil criar vínculo com alguém que tinha
14:48
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
lavado suas mãos completamente quanto a seu próprio erro desastroso.
14:50
to one whose life was so unexamined that he said
Com alguém que não tinha a menor consciência, a ponto de dizer
14:53
he thought two people had died in the crash.
que achava que duas pessoas tinham morrido no acidente.
14:58
There was much I wished to say to Abed.
Eu tinha muito a dizer a Abed.
15:05
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
Eu queria dizer que, se ele reconhecesse minha condição física,
15:08
it would be okay,
já seria bom,
15:12
for people are wrong to marvel
pois as pessoas se enganam ao se surpreenderem
15:14
at those like me who smile as we limp.
com pessoas que, como eu, sorriem mesmo mancando.
15:16
People don't know that they have lived through worse,
As pessoas não sabem as dificuldades que essas pessoas já viveram,
15:19
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
que questões emocionais machucam mais que a força de um caminhão em alta velocidade,
15:23
that problems of the mind are greater still,
e que questões psicológicas são ainda maiores,
15:27
more injurious, than a hundred broken necks.
e mais prejudiciais que uma centena de pescoços quebrados.
15:29
I wished to tell him that what makes most of us who we are
Gostaria de dizer a ele que o que faz a maioria de nós sermos quem somos,
15:33
most of all
em grande parte,
15:36
is not our minds and not our bodies
não é nossa mente ou nosso corpo,
15:38
and not what happens to us,
nem o que acontece conosco,
15:40
but how we respond to what happens to us.
mas a maneira como reagimos ao que acontece conosco.
15:42
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
"Essa" - escreveu o psiquiatra Viktor Frankl -
15:45
"is the last of the human freedoms:
"é a última das liberdades humanas:
15:47
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
decidir que atitude tomar, seja qual for a circunstância".
15:49
I wished to tell him that not only paralyzers
Eu queria dizer que não somente os que causam paralisia
15:54
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
e os que sofreram paralisia precisam evoluir, aceitar a realidade,
15:57
but we all must --
mas todos devemos:
16:01
the aging and the anxious and the divorced and the balding
os idosos, os ansiosos, os divorciados, os carecas,
16:03
and the bankrupt and everyone.
os falidos. Todos.
16:07
I wished to tell him that one does not have to say
Eu queria dizer que não se deve dizer
16:11
that a bad thing is good,
que uma coisa ruim é boa,
16:14
that a crash is from God and so a crash is good,
que um acidente vem de Deus, e por isso é bom;
16:16
a broken neck is good.
que um pescoço quebrado é algo bom.
16:19
One can say that a bad thing sucks,
Podemos dizer que algo ruim é uma porcaria,
16:20
but that this natural world still has many glories.
mas que, mesmo assim, a natureza tem muita beleza.
16:23
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
Queria dizer que, por fim, nosso mandamento é claro:
16:28
We have to rise above bad fortune.
temos que superar a desgraça.
16:33
We have to be in the good and enjoy the good,
Temos que pensar no que é bom e aproveitar o que é bom:
16:36
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
estudos, trabalho, aventura e amizade -- ah, amizade --
16:39
and community and love.
comunhão e amor.
16:45
But most of all, I wished to tell him
Mas principalmente, queria dizer para ele
16:49
what Herman Melville wrote,
o que Herman Melville escreveu:
16:51
that "truly to enjoy bodily warmth,
"Para verdadeiramente apreciarmos o calor humano,
16:54
some small part of you must be cold,
alguma pequena parte de nós tem que estar fria,
16:57
for there is no quality in this world
pois não existe nada de bom neste mundo
17:00
that is not what it is merely by contrast."
que se apresente de outra forma, a não ser pelo contraste".
17:02
Yes, contrast.
Isso, o contraste.
17:05
If you are mindful of what you do not have,
Se você tiver consciência daquilo que não possui,
17:08
you may be truly mindful of what you do have,
talvez realmente perceba aquilo que de fato tem.
17:10
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
E se os deuses forem bons, talvez consiga realmente apreciar aquilo que possui.
17:13
That is the one singular gift you may receive
Essa é uma dádiva excepcional que você pode receber,
17:17
if you suffer in any existential way.
se passar por alguma forma de sofrimento existencial.
17:20
You know death, and so may wake each morning
Você conhece a morte, então pode acordar de manhã
17:23
pulsing with ready life.
pulsando cheio de vida para viver.
17:25
Some part of you is cold,
Parte de você é fria,
17:27
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
então outra parte pode realmente apreciar o significado do calor,
17:28
or even to be cold.
ou mesmo do frio.
17:32
When one morning, years after the crash,
Numa manhã, anos depois do acidente,
17:35
I stepped onto stone and the underside of my left foot
pisei numa pedra e a sola do meu pé esquerdo
17:37
felt the flash of cold, nerves at last awake,
sentiu a onda de frio. Os nervos finalmente tinham acordado.
17:40
it was exhilarating, a gust of snow.
Foi emocionante, um punhado de neve.
17:43
But I didn't say these things to Abed.
Mas não disse essas coisas a Abed.
17:48
I told him only that he had killed one man, not two.
Disse apenas que ele tinha matado um homem, não dois.
17:52
I told him the name of that man.
Disse o nome daquele homem para ele.
17:56
And then I said, "Goodbye."
E então disse: "Adeus".
18:01
Thank you.
Obrigado.
18:05
(Applause)
(Aplausos)
18:07
Thanks a lot.
Muito obrigado.
18:13
(Applause)
(Aplausos)
18:16
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Marina Jaskulski

▲Back to top

About the speaker:

Joshua Prager - Journalist
Joshua Prager’s journalism unravels historical secrets -- and his own.

Why you should listen

Joshua Prager writes for publications including Vanity Fair, The New York Times and The Wall Street Journal, where he was a senior writer for eight years. George Will has described his work as "exemplary journalistic sleuthing."

His new book, 100 Years, is a list of literary quotations on every age from birth to one hundred. Designed by Milton Glaser, the legendary graphic designer who created the I ♥ NY logo, the book moves year by year through the words of our most beloved authors, revealing the great sequence of life.

His first book, The Echoing Green, was a Washington Post Best Book of the Year. The New York Times Book Review called it “a revelation and a page turner, a group character study unequaled in baseball writing since Roger Kahn’s Boys of Summer some three decades ago.”

His second book, Half-Life, describes his recovery from a bus crash that broke his neck. Dr. Jerome Groopman, staff writer at the New Yorker magazine, called it “an extraordinary memoir, told with nuance and brimming with wisdom.

Joshua was a Nieman fellow at Harvard in 2011 and a Fulbright Distinguished Chair at Hebrew University in 2012. He was born in Eagle Butte, South Dakota, grew up in New Jersey, and lives in New York. He is writing a book about Roe v. Wade.

 

More profile about the speaker
Joshua Prager | Speaker | TED.com