ABOUT THE SPEAKER
Dambisa Moyo - Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs.

Why you should listen

Dambisa Moyo's work examines the interplay between rapidly developing countries, international business, and the global economy -- while highlighting opportunities for investment. She has travelled to more than 60 countries over the past decade, studying the political, economic and financial workings of emerging economies, in particular the BRICs and the frontier economies in Asia, South America, Africa and the Middle East. Her latest book, Winner Take All: China’s Race for Resources and What It Means for the World, looks at how commodities markets influence much more than the global economy -- and examines the possible consequences of China's unprecedented rush for commodities such as oil, minerals, water, and food, including the looming specter of commodity-driven conflict.

She is the author of the brilliantly argued Dead Aid: Why Aid Is Not Working and How There Is a Better Way for Africa and How the West Was Lost: Fifty Years of Economic Folly and the Stark Choices Ahead. Previously, she was an economist at Goldman Sachs, where she worked for nearly a decade, and was a consultant to the World Bank in Washington.

More profile about the speaker
Dambisa Moyo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Dambisa Moyo: Is China the new idol for emerging economies?

Dambisa Moyo: Será a China o novo ídolo das economias emergentes?

Filmed:
2,517,517 views

O mundo desenvolvido apoia os ideais do capitalismo, democracia e direitos políticos para todos. Os que estão nos mercados emergentes raramente possuem este luxo. Nesta poderosa palestra, a economista Dambisa Moyo defende que o ocidente não pode se permitir repousar com os seus troféus e imaginar que os demais países o seguirão cegamente . Em contraponto, um modelo diferente, desenvolvido pela China, vem sendo cada vez mais atraente. Um chamamento à cooperação política e econômica de mente aberta, em nome de uma transformação mundial.
- Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Give me liberty or give me death."
0
394
3605
"Dê-me liberdade ou me dê a morte."
00:15
When Patrick Henry, the governor of Virginia,
1
3999
2267
Quando Patrick Henry,
o governador da Virgínia,
00:18
said these words in 1775,
2
6266
2925
disse estas palavras em 1775,
00:21
he could never have imagined
3
9191
1903
ele nunca poderia ter imaginado
00:23
just how much they would come to resonate
4
11094
2065
quanto elas iriam ecoar
00:25
with American generations to come.
5
13159
3023
pelas futuras gerações de americanos.
00:28
At the time, these words were earmarked
6
16182
2665
Naquele tempo,
estas palavras eram reservadas
00:30
and targeted against the British,
7
18847
2373
e disparadas contra os britânicos,
00:33
but over the last 200 years, they've come to embody
8
21220
2899
mas nos últimos 200 anos, elas encarnam
00:36
what many Westerners believe,
9
24119
2688
o que muitos ocidentais acreditam,
00:38
that freedom is the most cherished value,
10
26807
3448
que a liberdade é a maior dádiva,
00:42
and that the best systems of politics and economics
11
30255
2921
e que os melhores sistemas
políticos e econômicos
00:45
have freedom embedded in them.
12
33176
2214
possuem a liberdade
como parte integrante.
00:47
Who could blame them?
13
35390
1794
Quem pode culpá-los?
00:49
Over the past hundred years, the combination
14
37184
2914
Nos últimos 100 anos, a combinação
00:52
of liberal democracy and private capitalism
15
40098
3043
da democracia liberal
e do capitalismo privado
00:55
has helped to catapult the United States
16
43141
2420
ajudou a catapultar os Estados Unidos
00:57
and Western countries
17
45561
1261
e os países ocidentais
00:58
to new levels of economic development.
18
46822
2413
a novos níveis
de desenvolvimento econômico.
01:01
In the United States over the past hundred years,
19
49235
2718
Nos últimos cem anos, nos Estados Unidos,
01:03
incomes have increased 30 times,
20
51953
2390
a renda aumentou 30 vezes,
01:06
and hundreds of thousands of people
21
54343
1671
e centenas de milhares de pessoas
01:08
have been moved out of poverty.
22
56014
2273
saíram da pobreza.
01:10
Meanwhile, American ingenuity and innovation
23
58287
4033
Enquanto isso,
o talento e a inovação americanos
01:14
has helped to spur industrialization
24
62320
3379
ajudaram a estimular a industrialização
01:17
and also helped in the creation and the building
25
65699
2862
e também ajudaram na criação e construção
01:20
of things like household appliances
26
68561
1791
de itens de utilidade doméstica,
01:22
such as refrigerators and televisions,
27
70352
2223
como refrigeradores e televisões,
01:24
motor vehicles and even the mobile phones in your pockets.
28
72575
4048
automóveis e até o celular
que está em seu bolso.
01:28
It's no surprise, then, that even at the depths
29
76623
2682
Não é nenhuma surpresa, então,
que até nas profundezas
01:31
of the private capitalism crisis,
30
79305
2264
das crises do capitalismo privado,
01:33
President Obama said,
31
81569
1767
o presidente Obama disse:
01:35
"The question before us is not whether the market
32
83336
2896
"A questão diante de todos nós
não é se o mercado
01:38
is a force for good or ill.
33
86232
2635
é uma força do bem ou do mal.
01:40
Its power to generate wealth and to expand freedom
34
88867
3223
Seu poder de gerar riqueza
e expandir a liberdade
01:44
is unmatched."
35
92090
2078
é incomparável."
01:46
Thus, there's understandably
36
94168
1889
Assim, há compreensivelmente,
01:48
a deep-seated presumption among Westerners
37
96057
3134
uma enraizada presunção
entre os ocidentais
01:51
that the whole world will decide to adopt
38
99191
2810
de que todo o mundo decidirá por adotar
01:54
private capitalism as the model of economic growth,
39
102001
3084
o capitalismo privado como o modelo
de crescimento econômico,
01:57
liberal democracy, and will continue
40
105085
2307
de democracia liberal, e continuará
01:59
to prioritize political rights over economic rights.
41
107392
4131
a priorizar direitos políticos
sobre os diretos econômicos.
02:03
However, to many who live in the emerging markets,
42
111523
2850
Entretanto, para muitos que
vivem nos mercados emergentes,
02:06
this is an illusion, and even though
43
114373
2964
isto é uma ilusão, e embora
02:09
the Universal Declaration of Human Rights,
44
117337
2107
a Declaração Universal de Direitos Humanos,
02:11
which was signed in 1948,
45
119444
2271
que foi assinada em 1948,
02:13
was unanimously adopted,
46
121715
2295
tenha sido adotada de forma unânime,
02:16
what it did was to mask a schism
47
124010
2691
o que ela fez foi mascarar uma separação
02:18
that has emerged between developed
and developing countries,
48
126701
3506
que surgiu entre os países desenvolvidos
e os países em desenvolvimento,
02:22
and the ideological beliefs
49
130224
2081
e as crenças ideológicas
02:24
between political and economic rights.
50
132305
3647
entre os direitos políticos e econômicos.
02:27
This schism has only grown wider.
51
135952
3537
Esta separação só tem aumentado.
02:31
Today, many people who live in the emerging markets,
52
139489
2570
Hoje, muitas pessoas que vivem
nos mercados emergentes,
02:34
where 90 percent of the world's population lives,
53
142059
2913
onde vivem 90% da população mundial,
02:36
believe that the Western obsession
54
144972
2028
acreditam que esta obsessão ocidental
02:39
with political rights is beside the point,
55
147000
2627
com direitos políticos já passou da conta,
02:41
and what is actually important
56
149627
1978
e o que é realmente importante
02:43
is delivering on food, shelter,
57
151605
2221
é entregar comida, abrigo,
02:45
education and healthcare.
58
153826
2098
educação e saúde.
02:47
"Give me liberty or give me death"
59
155924
2416
"Dê-me liberdade ou me dê a morte"
02:50
is all well and good if you can afford it,
60
158340
2763
somente é bom quando
você pode pagar por isso,
02:53
but if you're living on less than one dollar a day,
61
161103
2963
mas se você vive
com menos de 1 dólar por dia,
02:56
you're far too busy trying to survive
62
164066
1968
você estará ocupado demais
tentando sobreviver
02:58
and to provide for your family
63
166034
1816
e cuidar da sua família,
02:59
than to spend your time going around
64
167850
1531
ao invés de gastar seu tempo por aí
03:01
trying to proclaim and defend democracy.
65
169381
3011
tentando proclamar e defender a democracia.
03:04
Now, I know many people in this room
66
172392
1847
Agora, sei que muitas pessoas nesta sala
03:06
and around the world will think,
67
174239
2188
e ao redor do mundo irão pensar:
03:08
"Well actually, this is hard to grasp,"
68
176427
2983
"Bem, na verdade,
isso é difícil de compreender",
03:11
because private capitalism and liberal democracy
69
179410
3227
pois o capitalismo e a democracia liberal
03:14
are held sacrosanct.
70
182637
2266
são tratados como algo divino.
03:16
But I ask you today, what would you do
71
184903
2369
Mas eu pergunto a vocês hoje: o que fariam
03:19
if you had to choose?
72
187272
1811
se tivessem que escolher?
03:21
What if you had to choose
73
189083
1814
Se tivessem que escolher
03:22
between a roof over your head
74
190897
2463
entre um teto sobre sua cabeça
03:25
and the right to vote?
75
193360
1677
ou o direito de votar?
03:27
Over the last 10 years,
76
195037
1593
Nos últimos 10 anos,
03:28
I've had the privilege to travel to over 60 countries,
77
196630
3780
eu tive o privilégio de viajar
por mais de 60 países,
03:32
many of them in the emerging markets,
78
200410
2205
muitos deles nos mercados emergentes,
03:34
in Latin America, Asia,
79
202615
2328
na América Latina, na Ásia,
03:36
and my own continent of Africa.
80
204943
2682
e no meu próprio continente, a África.
03:39
I've met with presidents, dissidents,
81
207625
2640
Eu me encontrei
com presidentes, dissidentes,
03:42
policymakers, lawyers, teachers,
82
210265
2368
políticos, advogados, professores,
03:44
doctors and the man on the street,
83
212633
2303
doutores e pessoas nas ruas,
03:46
and through these conversations,
84
214936
1683
e durante essas conversas,
03:48
it's become clear to me
85
216619
1800
ficou claro para mim
03:50
that many people in the emerging markets
86
218419
1928
que muitas pessoas nos mercados emergentes
03:52
believe that there's actually a split occurring
87
220347
3209
acreditam que realmente
há uma divisão acontecendo
03:55
between what people believe ideologically
88
223556
2766
entre o que as pessoas
acreditam ideologicamente,
03:58
in terms of politics and economics in the West
89
226322
2686
em termos de política
e economia no ocidente,
04:01
and that which people believe in the rest of the world.
90
229008
2884
e o que as pessoas acreditam
no restante do mundo.
04:03
Now, don't get me wrong.
91
231892
1871
Agora, não me entendam mal.
04:05
I'm not saying people in the emerging markets
92
233763
1460
Não estou dizendo que as pessoas
que moram nos mercados emergentes
04:07
don't understand democracy,
93
235223
2091
não entendem a democracia,
04:09
nor am I saying that they wouldn't ideally
94
237314
1909
nem estou dizendo que elas
04:11
like to pick their presidents or their leaders.
95
239223
2485
não gostariam de escolher
seus presidentes e líderes.
04:13
Of course they would.
96
241708
1555
Claro que gostariam.
04:15
However, I am saying that on balance,
97
243263
3021
No entanto, estou dizendo que, em suma,
04:18
they worry more about
98
246284
1582
eles se preocupam mais
04:19
where their living standard improvements are going to come from,
99
247866
3031
em como a melhoria
do seu padrão de vida virá,
04:22
and how it is their governments can deliver for them,
100
250897
2283
e como seus governantes conseguirão isto,
04:25
than whether or not the government
101
253180
1905
do que escolher ou não seus governantes
04:27
was elected by democracy.
102
255085
2940
através de democracia.
04:30
The fact of the matter
103
258025
2089
O ponto principal
04:32
is that this has become a very poignant question
104
260114
2465
é que isto se tornou
uma questão preocupante,
04:34
because there is for the first time in a long time
105
262579
2333
pois é a primeira vez, em muito tempo,
04:36
a real challenge to the Western ideological systems
106
264912
3570
que surge um desafio real
para os sistemas ideológicos ocidentais
04:40
of politics and economics,
107
268482
2154
de política e de economia,
04:42
and this is a system that is embodied by China.
108
270636
3073
e este é um sistema encarnado pela China.
04:45
And rather than have private capitalism,
they have state capitalism.
109
273709
3962
Ao invés de terem um capitalismo corporativo,
eles têm um capitalismo estatal.
04:49
Instead of liberal democracy,
they have de-prioritized the democratic system.
110
277687
4272
Ao invés de democracia liberal, eles reduziram
a prioridade do sistema democrático.
04:53
And they have also decided to prioritize
111
281959
2364
E eles também resolveram priorizar
04:56
economic rights over political rights.
112
284323
3657
direitos econômicos sobre direitos políticos.
04:59
I put it to you today that it is this system
113
287980
2849
E digo a você hoje que este sistema
05:02
that is embodied by China
114
290829
1845
encarnado pela China
05:04
that is gathering momentum amongst people
115
292674
1960
é que está ganhando força entre as pessoas
05:06
in the emerging markets as the system to follow,
116
294634
3088
nos mercados emergentes
como um sistema a ser seguido,
05:09
because they believe increasingly
117
297722
2020
porque eles acreditam cada vez mais
05:11
that it is the system
118
299742
1675
que este sistema
05:13
that will promise the best and fastest improvements
119
301417
3401
promete obter os melhores
e mais rápidos avanços
05:16
in living standards in the shortest period of time.
120
304818
3611
nos padrões de vida, no menor tempo.
05:20
If you will indulge me, I will spend a few moments
121
308429
2579
Se me permitem, gastarei algum tempo
05:23
explaining to you first
122
311008
1822
explicando primeiramente
05:24
why economically they've come to this belief.
123
312830
4030
por que, do ponto de vista da economia,
eles chegaram a esta crença.
05:28
First of all, it's China's economic performance
124
316860
2826
Primeiramente,
é o desempenho econômico da China
05:31
over the past 30 years.
125
319686
2042
nos últimos 30 anos.
05:33
She's been able to produce record economic growth
126
321728
2720
Ela foi capaz de produzir
crescimento econômico recorde
05:36
and meaningfully move many people out of poverty,
127
324448
3635
e retirar uma quantidade considerável
de pessoas da pobreza,
05:40
specifically putting a meaningful dent in poverty
128
328083
3179
colocando especificamente
um corte na pobreza,
05:43
by moving over 300 million people
129
331262
2814
retirando mais de 300 milhões de pessoas
05:46
out of indigence.
130
334076
3258
da miséria.
05:49
It's not just in economics,
131
337334
2514
Não somente na economia,
05:51
but it's also in terms of living standards.
132
339848
2497
mas também nos padrões de vida.
05:54
We see that in China, 28 percent of people
133
342345
2844
Podemos ver que, na China, 28% das pessoas
05:57
had secondary school access.
134
345189
1823
tiveram acesso ao ensino médio.
05:59
Today, it's closer to 82 percent.
135
347012
2377
Hoje, está próximo de 82%.
06:01
So in its totality, economic improvement
136
349389
2595
Então, em sua totalidade,
os avanços econômicos
06:03
has been quite significant.
137
351984
2696
foram bastante significativos.
06:06
Second, China has been able
138
354680
3036
Segundo, a China foi capaz
06:09
to meaningfully improve its income inequality
139
357716
3136
de melhorar significativamente
sua desigualdade de renda
06:12
without changing the political construct.
140
360852
2665
sem mudar sua estrutura política.
06:15
Today, the United States and China
141
363517
2430
Hoje, Estados Unidos e China
06:17
are the two leading economies in the world.
142
365947
2526
são as duas maiores economias do mundo.
06:20
They have vastly different political systems
143
368473
2249
Eles possuem sistemas políticos
muito diferentes
06:22
and different economic systems,
144
370722
2322
e sistemas econômicos diferentes,
06:25
one with private capitalism,
145
373044
1470
um com capitalismo privado
06:26
another one broadly with state capitalism.
146
374514
2439
e o outro com capitalismo estatal.
06:28
However, these two countries
147
376953
2073
De toda forma, estes dois países
06:31
have the identical GINI Coefficient,
148
379026
2107
têm o mesmo Coeficiente de GINI,
06:33
which is a measure of income equality.
149
381133
2547
que é um índice
do nível de distribuição de renda.
06:35
Perhaps what is more disturbing
150
383680
2232
Entretanto, o que é mais perturbador
06:37
is that China's income equality
151
385912
2094
é que a distribuição de renda na China
06:40
has been improving in recent times,
152
388006
2321
tem melhorado nos últimos tempos,
06:42
whereas that of the United States
153
390327
1617
enquanto nos Estados Unidos
06:43
has been declining.
154
391944
3063
tem piorado.
06:47
Thirdly, people in the emerging markets
155
395007
2556
Terceiro, as pessoas
nos mercados emergentes
06:49
look at China's amazing and legendary
156
397563
2394
observam o incrível e lendário
06:51
infrastructure rollout.
157
399957
2326
crescimento de sua infraestrutura.
06:54
This is not just about China
158
402283
1659
Não se trata apenas da China
06:55
building roads and ports and railways
159
403942
2360
construir estradas, portos e ferrovias
06:58
in her own country --
160
406302
1436
dentro de suas próprias fronteiras.
06:59
she's been able to build 85,000 kilometers
161
407738
3088
Ela foi capaz de construir 85.000 km
07:02
of road network in China
162
410826
1591
de rodovias,
07:04
and surpass that of the United States --
163
412417
2948
ultrapassando os Estados Unidos.
07:07
but even if you look to places like Africa,
164
415365
2811
Mas, mesmo que você veja
lugares como a África,
07:10
China has been able to help tar the distance
165
418176
3057
a China foi capaz de ajudar
a asfaltar a distância
07:13
of Cape Town to Cairo,
166
421233
1654
entre a Cidade do Cabo e o Cairo,
07:14
which is 9,000 miles,
167
422887
1625
o que corresponde a 14.500 km,
07:16
or three times the distance of New York to California.
168
424512
3911
ou 3 vezes a distância
entre Nova Iorque e Califórnia.
07:20
Now this is something that people can see and point to.
169
428423
4440
Bem, isso é algo que as pessoas
podem ver e apontar.
07:24
Perhaps it's no surprise
170
432863
1682
Talvez não seja surpresa
07:26
that in a 2007 Pew survey, when surveyed,
171
434545
3721
que numa pesquisa Pew, em 2007,
quando entrevistados,
07:30
Africans in 10 countries said
172
438266
1868
africanos de 10 países disseram
07:32
they thought that the Chinese were doing
173
440134
1668
que eles acreditavam que
os chineses estavam fazendo
07:33
amazing things to improve their livelihoods
174
441802
1894
coisas incríveis para melhorar
seus modos de vida,
07:35
by wide margins, by as much as 98 percent.
175
443696
4498
por uma ampla margem de 98%.
07:40
Finally, China is also providing innovative solutions
176
448194
4520
Finalmente, a China está provendo
soluções inovadoras
07:44
to age-old social problems that the world faces.
177
452714
3371
para velhos problemas sociais
que o mundo enfrenta.
07:48
If you travel to Mogadishu, Mexico City or Mumbai,
178
456085
3268
Se você viajar para Mogadíscio,
Cidade do México ou Mumbai,
07:51
you find that dilapidated infrastructure and logistics
179
459353
3252
você verá que a infraestrutura
e a logística precárias
07:54
continue to be a stumbling block
180
462605
2227
continuam sendo uma barreira
07:56
to the delivery of medicine and healthcare
181
464832
2101
para fazer chegar medicamentos
e cuidados médicos
07:58
in the rural areas.
182
466933
1870
nas áreas rurais.
08:00
However, through a network of state-owned enterprises,
183
468803
2878
Contudo, através de uma rede
de empresas do governo,
08:03
the Chinese have been able to go into these rural areas,
184
471681
2896
os chineses puderam ir
até estas áreas rurais,
08:06
using their companies
185
474577
1490
usando suas companhias
08:08
to help deliver on these healthcare solutions.
186
476067
3272
para ajudar a distribuir
as soluções para a saúde.
08:11
Ladies and gentlemen, it's no surprise
187
479339
2206
Senhoras e senhores,
não é nenhuma surpresa
08:13
that around the world, people are pointing
at what China is doing and saying,
188
481545
3250
que, em todo o mundo, as pessoas apontem
para o que a China faz e digam:
08:16
"I like that. I want that.
189
484795
2142
"Eu gosto disso. Eu quero isso.
08:18
I want to be able to do what China's doing.
190
486937
2194
Quero poder fazer
o que a China está fazendo.
08:21
That is the system that seems to work."
191
489131
2770
Este é o sistema que parece funcionar."
08:23
I'm here to also tell you
192
491901
1673
Estou aqui também para dizer a vocês
08:25
that there are lots of shifts occurring
193
493574
1747
que muitas mudanças estão acontecendo
08:27
around what China is doing
194
495321
1960
em torno do que a China esta fazendo
08:29
in the democratic stance.
195
497281
2075
na postura democrática.
08:31
In particular, there is growing doubt
196
499356
2665
Em particular, há uma crescente dúvida
08:34
among people in the emerging markets,
197
502021
2102
entre as pessoas nos mercados emergentes,
08:36
when people now believe that democracy
198
504123
1707
quando as pessoas
agora acreditam que a democracia
08:37
is no longer to be viewed
199
505830
2284
não é mais para ser vista
08:40
as a prerequisite for economic growth.
200
508114
3483
como um prerrequisito
para o crescimento econômico.
08:43
In fact, countries like Taiwan, Singapore, Chile,
201
511597
4241
De fato, países como Taiwan,
Singapura e Chile,
08:47
not just China, have shown that actually,
202
515838
2908
não só a China, mostraram que, na verdade,
08:50
it's economic growth that is a prerequisite
203
518746
2686
o crescimento econômico é um prerrequisito
08:53
for democracy.
204
521432
1764
para a democracia.
08:55
In a recent study, the evidence has shown
205
523196
3246
Em um estudo recente,
as evidências mostraram
08:58
that income is the greatest determinant
206
526442
2498
que a renda das pessoas
é o item mais determinante
09:00
of how long a democracy can last.
207
528940
2748
do quanto a democracia pode durar.
09:03
The study found that if your per capita income
208
531688
2733
O estudo evidenciou que,
se sua renda per capita
09:06
is about 1,000 dollars a year,
209
534421
2212
estiver em torno de 1.000 dólares por ano,
09:08
your democracy will last about eight and a half years.
210
536633
2998
sua democracia irá durar 8 anos e meio.
09:11
If your per capita income is between
211
539631
1718
Se sua renda per capita estiver
09:13
2,000 and 4,000 dollars per year,
212
541349
2400
entre 2.000 e 4.000 dólares por ano,
09:15
then you're likely to only get 33 years of democracy.
213
543749
3042
então, você conseguirá ter
33 anos de democracia.
09:18
And only if your per capita income
214
546791
1824
Mas somente se sua renda per capita
09:20
is above 6,000 dollars a year
215
548615
2131
estiver acima de 6.000 dólares por ano
09:22
will you have democracy come hell or high water.
216
550746
3744
você terá a democracia por um longo tempo.
09:26
What this is telling us
217
554490
1712
O que isto nos diz
09:28
is that we need to first establish a middle class
218
556202
2573
é que precisamos primeiramente
estabelecer uma classe média
09:30
that is able to hold the government accountable.
219
558775
3117
que seja capaz
de fazer o governo prestar contas.
09:33
But perhaps it's also telling us
220
561892
2375
Mas, talvez isto também nos diga
09:36
that we should be worried about going
221
564267
1582
que devemos nos preocupar sobre sair
09:37
around the world and shoehorning democracy,
222
565849
2910
pelo mundo defendendo a democracia,
09:40
because ultimately we run the risk
223
568759
1810
porque fundamentalmente, corremos o risco
09:42
of ending up with illiberal democracies,
224
570569
2130
de acabar ficando
com democracias não liberais,
09:44
democracies that in some sense
225
572699
2061
democracias que, de algum modo,
09:46
could be worse than the authoritarian governments
226
574760
2167
podem ser piores
do que governos autoritários
09:48
that they seek to replace.
227
576927
3687
que eles procuram substituir.
09:52
The evidence around illiberal democracies
228
580614
2266
As evidências em torno
de democracias autoritárias
09:54
is quite depressing.
229
582880
1820
são muito deprimentes.
09:56
Freedom House finds that although 50 percent
230
584700
2446
A Casa da Liberdade
acredita que, embora 50%
09:59
of the world's countries today are democratic,
231
587146
3157
dos países hoje sejam democráticos,
10:02
70 percent of those countries are illiberal
232
590303
2706
70% desses países são autoritários,
10:05
in the sense that people don't have free speech
233
593009
2353
no sentido de que as pessoas
não gozam de liberdade de expressão,
10:07
or freedom of movement.
234
595362
2745
ou liberdade para ir e vir.
10:10
But also, we're finding from Freedom House
235
598107
2319
Mas também vimos,
por meio da Casa da Liberdade,
10:12
in a study that they published last year
236
600426
2121
num estudo publicado no ano passado,
10:14
that freedom has been on the decline
237
602547
2115
que a liberdade tem decrescido
10:16
every year for the past seven years.
238
604662
2572
todos os anos, nos últimos 7 anos.
10:19
What this says
239
607234
1784
O que isto diz
10:21
is that for people like me
240
609018
1338
é que pessoas como eu,
10:22
who care about liberal democracy,
241
610356
2610
que se preocupam com a democracia liberal,
10:24
is we've got to find a more sustainable way
242
612966
2347
têm que achar uma forma mais sustentável
10:27
of ensuring that we have a sustainable form
243
615313
2345
de garantir que tenhamos
uma forma sustentável
10:29
of democracy in a liberal way,
244
617658
2201
de democracia de cunho liberal,
10:31
and that has its roots in economics.
245
619859
3000
e isto possui suas raízes na economia.
10:34
But it also says that as China moves
246
622859
2929
Mas também diz que,
conforme a China caminha
10:37
toward being the largest economy in the world,
247
625788
2532
rumo a ser a maior economia do mundo,
10:40
something that is expected to happen
248
628320
2021
algo que os especialistas esperam
10:42
by experts in 2016,
249
630341
2075
que aconteça em 2016,
10:44
that this schism between the political
250
632416
2270
que o antagonismo entre as ideologias
10:46
and economic ideologies of the West and the rest
251
634686
3362
política e econômica do ocidente
e do resto do mundo
10:50
is likely to widen.
252
638048
2931
tende a se ampliar.
10:52
What might that world look like?
253
640979
2555
Como ficará o mundo?
10:55
Well, the world could look like
254
643534
1562
Bom, o mundo poderá ter
10:57
more state involvement and state capitalism;
255
645096
3265
mais envolvimento estatal
e capitalismo estatal,
11:00
greater protectionisms of nation-states;
256
648361
2839
grandes protecionismos dos Estados-nação,
11:03
but also, as I just pointed out a moment ago,
257
651200
2509
mas também, como eu disse
momentos atrás,
11:05
ever-declining political rights
258
653709
2167
um grande declínio dos direitos políticos
11:07
and individual rights.
259
655876
2061
e dos direitos individuais.
11:09
The question that is left for us in general
260
657937
2762
A questão que nos fica em geral
11:12
is, what then should the West be doing?
261
660699
3116
é: o que o ocidente deve fazer?
11:15
And I suggest that they have two options.
262
663815
2705
E eu sugiro que o ocidente
tem duas opções.
11:18
The West can either compete or cooperate.
263
666520
4417
O ocidente pode competir ou cooperar.
11:22
If the West chooses to compete with the Chinese model,
264
670937
3188
Se o ocidente resolver competir
com o modelo chinês,
11:26
and in effect go around the world
265
674125
2007
e efetivamente percorrer o mundo
11:28
and continue to try and push an agenda
266
676132
2327
e continuar a tentar forçar uma agenda
11:30
of private capitalism and liberal democracy,
267
678459
3040
de capitalismo privado e democracia liberal,
11:33
this is basically going against headwinds,
268
681499
2656
isto será basicamente lutar contra o vento,
11:36
but it also would be a natural stance
269
684155
2024
mas seria uma posição natural
11:38
for the West to take
270
686179
1461
a ser tomada pelo ocidente,
11:39
because in many ways it is the antithesis
271
687640
2033
porque, de várias formas, é uma antítese
11:41
of the Chinese model
272
689673
2147
do modelo chinês
11:43
of de-prioritizing democracy, and state capitalism.
273
691820
4128
de não priorizar a democracia
e priorizar o capitalismo estatal.
11:47
Now the fact of the matter is,
274
695948
1779
Agora, o importante
11:49
if the West decides to compete,
275
697727
1958
é que, se o ocidente decidir competir,
11:51
it will create a wider schism.
276
699685
3398
será criado um antagonismo ainda maior.
11:55
The other option is for the West to cooperate,
277
703083
2853
A outra opção do ocidente é cooperar,
11:57
and by cooperating I mean
278
705936
1594
e esta cooperação significa
11:59
giving the emerging market countries the flexibility
279
707530
3510
dar aos mercados emergentes
a flexibilidade
12:03
to figure out in an organic way
280
711040
2047
de pensar, de forma construtiva,
12:05
what political and economic system
281
713087
1762
qual sistema político e econômico
12:06
works best for them.
282
714849
1693
é o mais adequado para eles.
12:08
Now I'm sure some of you in the room
283
716542
1730
Agora, tenho certeza
de que alguns nesta sala
12:10
will be thinking, well, this is like ceding to China,
284
718272
2874
estarão pensando: "Bem,
isto é como render-se à China,
12:13
and this is a way, in other words,
285
721146
2071
e este é um caminho, em outras palavras,
12:15
for the West to take a back seat.
286
723217
1912
para o ocidente ficar em segundo plano".
12:17
But I put it to you
287
725129
1455
Mas eu lhes digo
12:18
that if the United States and European countries
288
726584
2350
que se os Estados Unidos
e os países europeus
12:20
want to remain globally influential,
289
728934
2651
quiserem preservar sua influência mundial,
12:23
they may have to consider cooperating
290
731585
1870
talvez tenham que considerar a cooperação
12:25
in the short term in order to compete,
291
733455
2549
em curto prazo para poder competir,
12:28
and by that, they might have to focus
292
736004
2243
e, através disso, eles devem focar
12:30
more aggressively on economic outcomes
293
738247
3235
mais agressivamente
em resultados econômicos,
12:33
to help create the middle class
294
741482
1709
para ajudar a criar uma classe média
12:35
and therefore be able to hold government accountable
295
743191
2671
e, portanto, ser capaz
de fazer o governo prestar contas
12:37
and create the democracies that we really want.
296
745862
4027
e criar as democracias
que realmente desejamos.
12:41
The fact of the matter is that
297
749889
2589
O fato mais importante é que,
12:44
instead of going around the world
298
752478
1903
ao invés de sair pelo mundo
12:46
and haranguing countries for engaging with China,
299
754381
3487
e censurar os países
por se aproximarem da China,
12:49
the West should be encouraging its own businesses
300
757868
2960
o ocidente deveria incentivar
seus próprios negócios
12:52
to trade and invest in these regions.
301
760828
2499
a comerciar e investir nessas regiões.
12:55
Instead of criticizing China for bad behavior,
302
763327
4252
Ao invés de criticar a China
pelo seu mau comportamento,
12:59
the West should be showing how it is
303
767579
2600
o ocidente deveria estar mostrando
13:02
that their own system of politics and economics
304
770179
2387
que seu sistema de política e de economia
13:04
is the superior one.
305
772566
2150
é superior.
13:06
And instead of shoehorning democracy
306
774716
2020
E, ao invés de forçar a democracia
13:08
around the world,
307
776736
1491
pelo mundo,
13:10
perhaps the West should take a leaf
308
778227
1275
talvez o ocidente devesse reler
13:11
out of its own history book
309
779502
1852
uma página da própria história
13:13
and remember that it takes a lot of patience
310
781354
2850
e lembrar-se de que
é necessária muita paciência
13:16
in order to develop the models
311
784204
1570
para desenvolver os modelos
13:17
and the systems that you have today.
312
785774
2333
e sistemas que hoje existem.
13:20
Indeed, the Supreme Court Justice Stephen Breyer
313
788107
3472
De fato, Stephen Breyer,
da Suprema Corte de Justiça americana
13:23
reminds us that it took the United States
314
791579
2629
nos lembra que os Estados Unidos levaram
13:26
nearly 170 years
315
794208
2646
aproximadamente 170 anos,
13:28
from the time that the Constitution was written
316
796854
2669
desde que sua Constituição foi escrita,
13:31
for there to be equal rights in the United States.
317
799523
2960
para que houvesse direitos iguais
nos Estados Unidos.
13:34
Some people would argue that today
318
802483
1362
Alguns argumentam que
13:35
there is still no equal rights.
319
803845
1514
ainda não existem direitos iguais.
13:37
In fact, there are groups who would argue
320
805359
1846
De fato, existem grupos que reclamam
13:39
that they still do not have equal rights under the law.
321
807205
5328
ainda não terem direitos iguais
garantidos por lei.
13:44
At its very best,
322
812533
1582
Na melhor das hipóteses,
13:46
the Western model speaks for itself.
323
814115
2252
o modelo ocidental fala por si só.
13:48
It's the model that put food on the table.
324
816367
2161
É o modelo que coloca comida na mesa.
13:50
It's the refrigerators.
325
818528
1591
São os refrigeradores.
13:52
It put a man on the moon.
326
820119
2032
Levou o homem à Lua.
13:54
But the fact of the matter is,
327
822151
1790
Mas o ponto mais importante
13:55
although people back in the day
328
823941
1650
é que, embora no passado as pessoas
13:57
used to point at the Western countries and say,
329
825591
2066
costumassem olhar para o ocidente e dizer:
13:59
"I want that, I like that,"
330
827657
2043
"Eu quero isso, eu gosto disso",
14:01
there's now a new person in town
331
829700
2159
agora existe uma nova pessoa na área,
14:03
in the form of a country, China.
332
831859
2439
em forma de país, a China.
14:06
Today, generations are looking at China
333
834298
2086
Hoje, gerações estão observando a China
14:08
and saying, "China can produce infrastructure,
334
836384
2640
e dizendo:
"A China pode criar infraestrutura,
14:11
China can produce economic growth,
335
839024
2116
a China pode gerar crescimento econômico,
14:13
and we like that."
336
841140
1568
e nós gostamos disso".
14:14
Because ultimately, the question before us,
337
842708
2714
Pois, essencialmente,
a questão diante de nós,
14:17
and the question before
338
845422
1856
e a questão perante
14:19
seven billion people on the planet
339
847278
1705
7 bilhões de pessoas no planeta é:
14:20
is, how can we create prosperity?
340
848983
3100
como podemos criar prosperidade?
14:24
People who care and will pivot towards the model
341
852083
2915
As pessoas vão se importar
e vão se engajar no modelo
14:26
of politics and economics
342
854998
1525
de política e de economia
14:28
in a very rational way,
343
856523
1567
de uma forma muito racional,
14:30
to those models that will ensure
344
858090
2465
naqueles modelos que garantam
14:32
that they can have better living standards
345
860555
1981
que eles terão um melhor padrão de vida
14:34
in the shortest period of time.
346
862536
2623
no mais curto período de tempo.
14:37
As you leave here today,
347
865159
1711
Quando vocês saírem daqui hoje,
14:38
I would like to leave you
348
866870
1405
eu gostaria de deixá-los
14:40
with a very personal message,
349
868275
1653
com uma mensagem muito pessoal,
14:41
which is what it is that I believe
350
869928
2086
que é aquilo que eu acredito
14:44
we should be doing as individuals,
351
872014
2404
que deveríamos praticar como indivíduos,
14:46
and this is really about being open-minded,
352
874418
3369
e que trata-se realmente
de termos a mente aberta,
14:49
open-minded to the fact that our hopes and dreams
353
877787
3339
mente aberta para o fato
de que nossas esperanças e sonhos
14:53
of creating prosperity for people around the world,
354
881126
3235
de criar prosperidade
para as pessoas do mundo,
14:56
creating and meaningfully putting a dent in poverty
355
884361
2924
reduzir de forma significativa
a linha de pobreza
14:59
for hundreds of millions of people,
356
887285
1676
para milhões de pessoas,
15:00
has to be based in being open-minded,
357
888961
2784
precisa se apoiar em ter a mente aberta,
15:03
because these systems have good things
358
891745
2227
pois estes sistemas têm coisas boas
15:05
and they have bad things.
359
893972
2477
e também coisas ruins.
15:08
Just to illustrate,
360
896449
1709
Somente para ilustrar,
15:10
I went into my annals of myself.
361
898158
2486
eu voltei às profundezas do meu passado.
15:12
That's a picture of me.
362
900644
1782
Esta é uma foto minha.
15:14
Awww. (Laughter)
363
902426
2240
Ohhh. (risos)
15:16
I was born and raised in Zambia in 1969.
364
904666
4226
Eu nasci e fui criada na Zâmbia em 1969.
15:20
At the time of my birth,
365
908892
1947
Quando nasci,
15:22
blacks were not issued birth certificates,
366
910839
2082
os negros não possuíam
certidão de nascimento,
15:24
and that law only changed in 1973.
367
912921
2344
e essa lei somente mudou em 1973.
15:27
This is an affidavit from the Zambian government.
368
915265
3145
Esta é uma declaração
do governo da Zâmbia.
15:30
I bring this to you to tell you that in 40 years,
369
918410
2452
Eu trouxe isso para dizer
a vocês que, em 40 anos,
15:32
I've gone from not being recognized as a human being
370
920862
2885
eu evoluí da condição de não ser reconhecida
como um ser humano
15:35
to standing in front of the illustrious TED crowd today
371
923747
2947
para estar diante desta
ilustre plateia do TED hoje
15:38
to talk to you about my views.
372
926694
2578
para falar das minhas opiniões.
15:41
In this vein, we can increase economic growth.
373
929272
3724
Neste caminho, podemos aumentar
o crescimento econômico.
15:44
We can meaningfully put a dent in poverty.
374
932996
3417
Podemos diminuir nossa linha de pobreza.
15:48
But also, it's going to require
375
936413
2201
Mas também, é necessário
15:50
that we look at our assumptions,
376
938614
1994
que olhemos para examinemos suposições,
15:52
assumptions and strictures that we've grown up with
377
940608
2227
suposições e restrições
com as quais fomos criados,
15:54
around democracy, around private capitalism,
378
942835
1979
a cerca da democracia,
a cerca do capitalismo,
15:56
around what creates economic growth
379
944814
1935
a cerca do que cria crescimento econômico
15:58
and reduces poverty and creates freedoms.
380
946749
2632
e diminui a pobreza e cria liberdade.
16:01
We might have to tear those books up
381
949381
1877
Precisamos rasgar esses livros
16:03
and start to look at other options
382
951258
2571
e começar a analisar outras opções
16:05
and be open-minded to seek the truth.
383
953829
2857
e termos a mente aberta
para buscar a verdade.
16:08
Ultimately, it's about transforming the world
384
956686
2247
Em última análise,
trata-se de transformar o mundo
16:10
and making it a better place.
385
958933
1686
e fazer dele um lugar melhor.
16:12
Thank you very much.
386
960619
2218
Muito obrigada.
16:14
(Applause)
387
962837
3600
(Aplausos)
Translated by Leonardo Carvalho
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dambisa Moyo - Global economist
Dambisa Moyo is an international economist who analyzes the macroeconomy and global affairs.

Why you should listen

Dambisa Moyo's work examines the interplay between rapidly developing countries, international business, and the global economy -- while highlighting opportunities for investment. She has travelled to more than 60 countries over the past decade, studying the political, economic and financial workings of emerging economies, in particular the BRICs and the frontier economies in Asia, South America, Africa and the Middle East. Her latest book, Winner Take All: China’s Race for Resources and What It Means for the World, looks at how commodities markets influence much more than the global economy -- and examines the possible consequences of China's unprecedented rush for commodities such as oil, minerals, water, and food, including the looming specter of commodity-driven conflict.

She is the author of the brilliantly argued Dead Aid: Why Aid Is Not Working and How There Is a Better Way for Africa and How the West Was Lost: Fifty Years of Economic Folly and the Stark Choices Ahead. Previously, she was an economist at Goldman Sachs, where she worked for nearly a decade, and was a consultant to the World Bank in Washington.

More profile about the speaker
Dambisa Moyo | Speaker | TED.com