ABOUT THE SPEAKER
Charles Robertson - Emerging-markets economist
In "The Fastest Billion," Charles Robertson re-examines the narrative of economic growth in African nations.

Why you should listen

Checking one's assumptions about "Africa" has become a trope -- but it's still important to do, and still surprising. In The Fastest Billion, economist Charles Robertson and his co-authors suggest that behind the stereotyped narrative are some jawdropping indicators of extreme economic and social growth. He and colleagues make the case that Africa is moving away -- quickly -- from the "bottom billion" and  "will be the fastest continent to reach the fourth economic age ... of high-income, low-corruption and generally democratic norms." Rich in resources, and powered by young people who are holding leaders to account in new ways, Africa’s economies are now returning some of the highest growth rates on Earth. How will this trend play out?
 
Robertson, a leading emerging markets specialist, is the global chief economist and head of the macro-strategy unit at Renaissance Capital, where he covers the global economic themes having the greatest impact on emerging markets.

More profile about the speaker
Charles Robertson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Charles Robertson: Africa's next boom

Charles Robertson: O próximo estouro da África

Filmed:
1,294,049 views

A última década mostrou um crescimento lento e estável do continente africano. Mas o economista Charles Robertson tem uma teoria ousada: a África está prestes a estourar. Ele fala de alguns dos indicadores -- desde níveis educacionais crescentes até investimentos globais em expansão (e não somente da China) -- que o levam a prever um crescimento rápido para um bilhão de pessoas, mais cedo do que você espera.
- Emerging-markets economist
In "The Fastest Billion," Charles Robertson re-examines the narrative of economic growth in African nations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Africa is booming.
0
574
1787
A África está em crescimento.
00:14
Per capita incomes since the year 2000
1
2361
2505
A renda per capita desde o ano de 2000
00:16
have doubled,
2
4866
1600
duplicou,
00:18
and this boom is impacting on everyone.
3
6466
3375
e esse crescimento está impactando todos.
00:21
Life expectancy has increased by one year
4
9841
2826
A expectativa de vida aumentou em um ano
00:24
every three years for the last decade.
5
12667
2750
a cada três anos na última década.
00:27
That means if an African child is born today,
6
15417
3485
Isso significa que se
uma criança africana nascer hoje,
00:30
rather than three days ago,
7
18902
1788
em vez de três dias atrás,
00:32
they will get an extra day of life
8
20690
1887
ela vai ter um dia extra de vida
00:34
at the end of their lifespan.
9
22577
2023
no final de sua vida.
00:36
It's that quick.
10
24600
1791
É rápido assim.
00:38
And HIV infection rates are down 27 percent:
11
26391
4112
E as taxas de infecção de HIV diminuíram 27%:
00:42
600,000 less people a year are getting HIV
12
30503
4250
600 mil pessoas a menos,
por ano, estão contraindo HIV
00:46
in sub-Saharan Africa.
13
34753
2464
na África Subsaariana.
00:49
The battle against malaria is being won,
14
37217
3062
A batalha contra a malária está sendo vencida,
00:52
with deaths from malaria down 27 percent,
15
40279
2800
com as mortes por malária 27% menores,
00:55
according to the latest World Bank data.
16
43079
1762
de acordo com os últimos
dados do Banco Mundial.
00:56
And malaria nets actually are playing a role in that.
17
44841
3097
E as redes antimalária estão
sendo importantes para isso.
00:59
This shouldn't surprise us,
18
47938
2172
Isso não nos deveria surpreender,
01:02
because actually, everybody grows.
19
50110
2749
porque, na verdade, todos nós crescemos.
01:04
If you go back to Imperial Rome
20
52859
1976
Se voltarmos à Roma Imperial,
01:06
in the Year 1 A.D.,
21
54835
2205
no ano 1 d.C.,
01:09
there was admittedly about 1,800 years
22
57040
2298
havia, reconhecidamente, cerca de 1.800 anos
01:11
where there wasn't an awful lot of growth.
23
59338
2247
durante os quais
não houve muito crescimento.
01:13
But then the people that the Romans
24
61585
1992
Mas então, o povo que os romanos
01:15
would have called Scottish barbarians, my ancestors,
25
63577
3815
chamavam de bárbaros escoceses,
meus ancestrais,
01:19
were actually part of the Industrial Revolution,
26
67392
2120
fizeram parte da Revolução Industrial,
01:21
and in the 19th century, growth began to accelerate,
27
69512
2688
e no século XIX, o crescimento
começou a acelerar,
01:24
and you saw that get quicker and quicker,
28
72200
3040
e dava para ver ele se tornando
cada vez mais rápido,
01:27
and it's been impacting everyone.
29
75240
2760
e tem impactado todos.
01:30
It doesn't matter if this is the jungles of Singapore
30
78000
2615
Não importa se é nas selvas de Cingapura
01:32
or the tundra of northern Finland.
31
80615
2250
ou na tundra no norte da Finlândia.
01:34
Everybody gets involved. It's just a matter of when
32
82865
2921
Todos se envolvem.
É só uma questão de quando
01:37
the inevitable happens.
33
85786
2334
acontece o inevitável.
01:40
Among the reasons I think it's happening right now
34
88120
2621
Entre as razões pelas quais
acho que está acontecendo agora
01:42
is the quality of the leadership across Africa.
35
90741
3482
está a qualidade da liderança na África.
01:46
I think most of us would agree that in the 1990s,
36
94223
3318
Acho que muitos de nós
concordaria que na década de 90,
01:49
the greatest politician in the world was African,
37
97541
3696
o maior político no mundo era africano,
01:53
but I'm meeting brilliant people
38
101237
2611
mas estou conhecendo pessoas brilhantes
01:55
across the continent the entire time,
39
103848
1864
pelo continente o tempo todo,
01:57
and they're doing the reforms
40
105712
1568
e estão fazendo as reformas
01:59
which have transformed the economic situation
41
107280
2512
que transformaram a situação econômica
02:01
for their countries.
42
109792
1781
para seus países.
02:03
And the West is engaging with that.
43
111573
2102
E o Ocidente está se envolvendo nisso.
02:05
The West has given debt forgiveness programs
44
113675
2319
O Ocidente ofereceu programas
de perdão das dívidas
02:07
which have halved sub-Saharan debt
45
115994
2503
que reduziram pela metade
a dívida subsaariana,
02:10
from about 70 percent of GDP down to about 40.
46
118497
3718
de cerca de 70% do PIB até cerca de 40%.
02:14
At the same time, our debt level's gone up to 120
47
122215
2689
Ao mesmo tempo, nossos níveis
de dívida subiram para 120
02:16
and we're all feeling slightly miserable
48
124904
2088
e estamos todos nos sentindo
levemente infelizes
02:18
as a result.
49
126992
1333
como resultado disso.
02:20
Politics gets weaker when debt is high.
50
128325
3115
A política se enfraquece
quando a dívida é alta.
02:23
When public sector debt is low,
51
131440
1963
Quando a dívida do setor público é baixa,
02:25
governments don't have to choose
52
133403
1472
os governos não precisam escolher
02:26
between investing in education and health
53
134875
2482
entre investir em educação e saúde
02:29
and paying interest on that debt you owe.
54
137357
2275
ou pagar os juros das dívidas que têm.
02:31
And it's not just the public sector which is looking so good.
55
139632
3222
E não é só o setor público que está tão bem.
02:34
The private sector as well.
56
142854
1857
O setor privado também.
02:36
Again, in the West, we have private sector debt
57
144711
3161
Novamente, no Ocidente,
temos uma dívida no setor privado
02:39
of 200 percent of GDP in Spain,
58
147872
2255
de 200% do PIB na Espanha,
02:42
the U.K., and the U.S.
59
150127
2291
no Reino Unido e nos EUA.
02:44
That's an awful lot of debt.
60
152418
2075
É uma dívida extremamente alta.
02:46
Africa, many African countries,
61
154493
2591
Na África, muitos países africanos
02:49
are sitting at 10 to 30 percent of GDP.
62
157084
3486
estão por volta de 10 a 30% do PIB.
02:52
If there's any continent that can do what China has done --
63
160570
3552
Se houver um continente
que possa fazer o que a China fez --
02:56
China's at about 130 percent of GDP on that chart --
64
164122
3417
a China está em cerca
de 130% do PIB nesse gráfico --
02:59
if anyone can do what China has done
65
167539
2148
se alguém puder fazer o que a China fez
03:01
in the last 30 years,
66
169687
2129
nos últimos 30 anos,
03:03
it'll be Africa in the next 30.
67
171816
2594
será a África nos próximos 30.
03:06
So they've got great government finances, great private sector debt.
68
174410
2722
Eles têm ótimas rendas governamentais,
ótima dívida do setor privado.
03:09
Does anyone recognize this? In fact, they do.
69
177132
2584
Alguém reconhece isso?
De fato, eles reconhecem.
03:11
Foreign direct investment
70
179716
1814
Investimentos estrangeiros diretos
03:13
has poured into Africa in the last 15 years.
71
181530
3678
surgiram aos montes
na África nos últimos 15 anos.
03:17
Back in the '70s,
72
185208
2052
Na década de 70,
03:19
no one touched the continent with a barge pole.
73
187260
2997
ninguém queria fazer negócios lá.
03:22
And this investment is actually Western-led.
74
190257
2271
E este investimento é conduzido pelo Ocidente.
03:24
We hear a lot about China,
75
192528
1841
Nós escutamos muito sobre a China,
03:26
and they do lend a lot of money,
76
194369
2320
e eles emprestam mesmo muito dinheiro,
03:28
but 60 percent of the FDI in the last couple of years
77
196689
2575
mas 60% do IED nos últimos anos
03:31
has come from Europe, America, Australia, Canada.
78
199264
3066
veio da Europa, América, Austrália, Canadá.
03:34
Ten percent's come from India.
79
202330
2606
10% veio da Índia.
03:36
And they're investing in energy.
80
204936
2230
E estão investindo em energia.
03:39
Africa produces 10 million barrels a day of oil now.
81
207166
3250
A África produz 10 milhões
de barris de petróleo por dia agora.
03:42
It's the same as Saudi Arabia or Russia.
82
210416
3304
É o mesmo que a Arábia Saudita ou a Rússia.
03:45
And they're investing in telecoms,
83
213720
2071
E estão investindo em telecomunicações,
03:47
shopping malls.
84
215791
2005
shopping centers.
03:49
And this very encouraging story, I think,
85
217796
3242
E essa história muito encorajadora, acredito,
03:53
is partly demographic-led.
86
221038
1875
é parcialmente conduzida demograficamente.
03:54
And it's not just about African demographics.
87
222913
3337
E não se trata só da demografia africana.
03:58
I'm showing you the number of 15- to 24-year-olds
88
226250
2975
Aqui estão os números
de jovens de 15 a 24 anos
04:01
in various parts of the world,
89
229225
2282
em várias partes do mundo,
04:03
and the blue line is the one I want you to focus on for a second.
90
231507
3391
e gostaria que focassem
a linha azul por um segundo.
04:06
Ten years ago, say you're Foxconn
91
234898
2455
Há 10 anos, digamos que você seja a Foxconn
04:09
setting up an iPhone factory, by chance.
92
237353
2715
estabelecendo uma fábrica
de iPhones, por acaso.
04:12
You might choose China,
93
240068
1620
Você poderia escolher a China,
04:13
which is the bulk of that East Asian blue line,
94
241688
2202
que é a parte proeminente
da linha azul do Leste Asiático,
04:15
where there's 200 million young people,
95
243890
1944
onde há 200 milhões de jovens,
04:17
and every year until 2010 that's getting bigger.
96
245834
4845
e, a cada ano, até 2010, continuou crescendo.
04:22
Which means you're going to have new guys
97
250679
2304
O que significa que haverá pessoas novas
04:24
knocking on the door saying, "Give us a job,"
98
252983
2362
batendo à sua porta
dizendo: "Preciso de emprego".
04:27
and, "I don't need a big pay rise, just please give me a job."
99
255345
3235
E: "Não preciso de um salário muito alto,
só preciso de um emprego".
04:30
Now, that's completely changed now.
100
258580
2588
Agora, isso mudou completamente.
04:33
This decade, we're going to see a 20- to 30-percent
101
261168
3144
Nesta década, vamos observar uma queda de
04:36
fall in the number of 15- to 24-year-olds in China.
102
264312
4111
20 a 30% no número de jovens
de 15 a 24 anos na China.
04:40
So where do you set up your new factory?
103
268423
3201
Então, onde você estabelece sua nova fábrica?
04:43
You look at South Asia, and people are.
104
271624
1787
Olhando para o Sul Asiático.
04:45
They're looking at Pakistan and Bangladesh,
105
273411
2055
Estão olhando para o Paquistão e Bangladesh,
04:47
and they're also looking at Africa.
106
275466
2391
E também estão olhando para a África.
04:49
And they're looking at Africa
107
277857
1791
E estão olhando para a África
04:51
because that yellow line is showing you
108
279648
2514
porque aquela linha amarela nos mostra
04:54
that the number of young Africans
109
282162
1660
que o número de jovens africanos
04:55
is going to continue to get bigger
110
283822
1591
vai continuar crescendo,
04:57
decade after decade after decade out to 2050.
111
285413
5419
década após década, até 2050.
05:02
Now, there's a problem with lots of young people
112
290832
2864
Mas há um problema com o excesso de jovens
05:05
coming into any market,
113
293696
1950
entrando no mercado,
05:07
particularly when they're young men.
114
295646
1544
particularmente quando são homens jovens.
05:09
A bit dangerous, sometimes.
115
297190
2326
Um pouco perigoso, às vezes.
05:11
I think one of the crucial factors
116
299516
1958
Acho que um dos fatores cruciais
05:13
is how educated is that demographic?
117
301474
3421
é o nível de educação dessa demografia.
05:16
If you look at the red line here,
118
304895
1932
Se olharmos para a linha vermelha aqui,
05:18
what you're going to see is that in 1975,
119
306827
1676
o que veremos é que em 1975,
05:20
just nine percent of kids
120
308503
2089
só 9% das crianças
05:22
were in secondary school education
121
310592
2400
estavam na escola de educação secundária
05:24
in sub-Saharan Africa.
122
312992
2658
na África Subsaariana.
05:27
Would you set up a factory
123
315650
1767
Você estabeleceria uma fábrica
05:29
in sub-Sahara in the mid-1970s?
124
317417
1890
no África Subsaariana nos anos 70?
05:31
Nobody else did.
125
319307
1320
Ninguém estabeleceria.
05:32
They chose instead Turkey and Mexico
126
320627
2653
Em vez disso, eles escolhiam
a Turquia e o México
05:35
to set up the textiles factories,
127
323280
2496
para estabelecer fábricas têxteis,
05:37
because their education levels
128
325776
1458
porque os níveis educacionais lá
05:39
were 25 to 30 percent.
129
327234
2901
eram de 25 a 30%.
05:42
Today, sub-Sahara is at the levels
130
330135
3461
Hoje, a África Subsaariana está nos níveis
05:45
that Turkey and Mexico were at in 1975.
131
333596
3736
em que a Turquia e o México estavam em 1975.
05:49
They will get the textiles jobs
132
337332
3179
Eles vão conseguir os empregos têxteis
05:52
that will take people out of rural poverty
133
340511
2680
que vão tirar as pessoas da pobreza rural
05:55
and put them on the road to industrialization and wealth.
134
343191
4664
e colocá-las a caminho
da industrialização e riqueza.
05:59
So what's Africa looking like today?
135
347855
3059
Então, como está a África hoje?
06:02
This is how I look at Africa.
136
350914
1661
A África hoje está assim.
06:04
It's a bit odd, because I'm an economist.
137
352575
1824
É um pouco estranho,
porque eu sou um economista.
06:06
Each little box is about a billion dollars,
138
354399
1911
Cada caixinha se trata
de um bilhão de dólares,
06:08
and you see that I pay an awful lot of attention
139
356310
1717
e dá para ver que eu presto bastante atenção
06:10
to Nigeria sitting there in the middle.
140
358027
2292
à Nigéria bem aqui no meio.
06:12
South Africa is playing a role.
141
360319
2165
A África do Sul está sendo importante.
06:14
But when I'm thinking about the future,
142
362484
2079
Mas quando penso no futuro,
06:16
I'm actually most interested
143
364563
2551
estou mais interessado
06:19
in Central, Western and Southern Africa.
144
367114
2765
na África Central, Ocidental e Meridional.
06:21
If I look at Africa by population,
145
369879
2562
Se olharmos para a África por população,
06:24
East Africa stands out
146
372441
1369
O Leste Africano se destaca
06:25
as so much potential.
147
373810
1984
com tanto potencial.
06:27
And I'm showing you something else with these maps.
148
375794
3032
E estou mostrando algo mais com estes mapas.
06:30
I'm showing you democracy versus autocracy.
149
378826
2742
Estou mostrando democracia contra autocracia.
06:33
Fragile democracies is the beige color.
150
381568
3253
Democracias frágeis são a cor bege.
06:36
Strong democracies are the orange color.
151
384821
2643
Democracias fortes são a cor laranja.
06:39
And what you'll see here is that most Africans
152
387464
2730
E o que veremos aqui
é que a maioria dos africanos
06:42
are now living in democracies.
153
390194
3819
agora vivem em democracias.
06:46
Why does that matter?
154
394013
2176
Por que isso importa?
06:48
Because what people want
155
396189
2434
Porque o que as pessoas querem
06:50
is what politicians try,
156
398623
2135
é o que os políticos tentam,
06:52
they don't always succeed, but they try and deliver.
157
400758
3091
nem sempre conseguem,
mas eles tentam resolver.
06:55
And what you've got is a reinforcing positive circle going on.
158
403849
2647
E o que há é um círculo
de reforço positivo acontecendo.
06:58
In Ghana in the elections, in December 2012,
159
406496
2876
Na Gana, nas eleições, em dezembro de 2012,
07:01
the battle between the two candidates
160
409372
2230
a disputa entre os dois candidatos
07:03
was over education.
161
411602
3273
era sobre educação.
07:06
One guy offered free secondary school education
162
414875
1993
Um cara ofereceu escola secundária gratuita
07:08
to all, not just 30 percent.
163
416868
2348
para todos, não somente 30%.
07:11
The other guy had to say,
164
419216
1319
O outro cara teve que dizer,
07:12
I'm going to build 50 new schools.
165
420535
2127
vou construir 50 novas escolas.
07:14
He won by a margin.
166
422662
2859
Ele ganhou com uma pequena vantagem.
07:17
So democracy is encouraging governments
167
425521
3050
A democracia está encorajando os governos
07:20
to invest in education.
168
428571
1600
a investir em educação.
07:22
Education is helping growth and investment,
169
430171
2085
A educação está ajudando
o crescimento e investimento,
07:24
and that's giving budget revenues,
170
432256
1412
e está dando receitas de orçamento,
07:25
which is giving governments more money,
171
433668
1839
o que dá mais dinheiro aos governos,
07:27
which is helping growth through education.
172
435507
3206
o que ajuda o crescimento
por meio da educação.
07:30
It's a positive, virtuous circle.
173
438713
2535
É um círculo virtuoso positivo.
07:33
But I get asked this question,
174
441248
2561
Mas me fazem esta pergunta,
07:35
and this particular question makes me quite sad:
175
443809
3086
e esta pergunta em particular
me deixa bastante triste:
07:38
It's, "But what about corruption?
176
446895
2531
"E a corrupção?
07:41
How can you invest in Africa when there's corruption?"
177
449426
4104
Como pode-se investir na África
quando há corrupção?"
07:45
And what makes me sad about it
178
453530
1641
E o que me deixa triste nisso
07:47
is that this graph here is showing you
179
455171
2025
é que este gráfico aqui está mostrando
07:49
that the biggest correlation with corruption is wealth.
180
457196
3965
que a maior correlação
com corrupção é a riqueza.
07:53
When you're poor, corruption is not your biggest priority.
181
461161
4546
Quando você é pobre, corrupção
não é sua maior prioridade.
07:57
And the countries on the right hand side,
182
465707
2113
E os países do lado direito,
07:59
you'll see the per capita GDP,
183
467820
1723
veremos que o PIB per capita,
08:01
basically every country
184
469543
1825
basicamente todos os países
08:03
with a per capita GDP of, say, less than 5,000 dollars,
185
471368
3495
com um PIB per capita de, digamos,
menos de 5.000 dólares,
08:06
has got a corruption score
186
474863
2220
tem uma nota de corrupção
08:09
of roughly, what's that, about three?
187
477083
3035
de cerca de... quanto? Cerca de três?
08:12
Three out of 10. That's not good.
188
480118
2283
Três em cada 10. Não é bom.
08:14
Every poor country is corrupt.
189
482401
2348
Todos os países pobres são corruptos.
08:16
Every rich country is relatively uncorrupt.
190
484765
4126
Todos os países ricos são
relativamente não corruptos.
08:20
How do you get from poverty and corruption
191
488891
4003
Como saímos da pobreza e corrupção
08:24
to wealth and less corruption?
192
492894
2269
para a riqueza e menos corrupção?
08:27
You see the middle class grow.
193
495163
2192
Vendo a classe média crescer.
08:29
And the way to do that is to invest,
194
497355
3487
E a maneira de fazer isso é investindo,
08:32
not to say I'm not investing in that continent
195
500842
3380
não dizer: "Eu não vou investir nesse continente
08:36
because there's too much corruption.
196
504222
2277
porque há muita corrupção."
08:38
Now, I don't want to be an apologist for corruption.
197
506499
2677
Agora, eu não quero ser
um defensor da corrupção.
08:41
I've been arrested because I refused to pay a bribe --
198
509176
2939
Eu já fui preso por recusar pagar propina --
08:44
not in Africa, actually.
199
512115
2112
não na África, na verdade.
08:46
But what I'm saying here is that
200
514227
1698
Mas o que estou dizendo é que
08:47
we can make a difference
201
515925
1790
nós podemos fazer a diferença
08:49
and we can do that by investing.
202
517715
2906
e podemos fazer isso investindo.
08:52
Now I'm going to let you in on a little not-so-secret.
203
520621
3507
Agora vou revelar algo
que não é bem um segredo.
08:56
Economists aren't great at forecasting.
204
524128
2867
Os economistas não são
muito bons em previsões.
08:58
Because the question really is, what happens next?
205
526995
2112
Porque a pergunta realmente é:
o que acontece depois?
09:01
And if you go back to the year 2000,
206
529107
2524
E se voltarmos ao ano 2000,
09:03
what you'll find is The Economist
207
531631
1763
o que encontraremos é que o The Economist
09:05
had a very famous cover, "The Hopeless Continent,"
208
533394
3168
teve uma capa muito famosa,
"O Continente Incorrigível",
09:08
and what they'd done is they'd looked at growth
209
536562
2182
e o que fizeram foi olhar para o crescimento
09:10
in Africa over the previous 10 years -- two percent --
210
538744
4130
na África nos 10 anos anteriores -- 2% --
09:14
and they said,
211
542874
2104
e disseram:
09:16
what's going to happen in the next 10 years?
212
544978
2533
"O que vai acontecer nos próximos 10 anos?"
09:19
They assumed two percent,
213
547511
2379
Eles presumiram 2%,
09:21
and that made it a pretty hopeless story,
214
549890
1893
e isso deixava a história incorrigível,
09:23
because population growth was two and a half.
215
551783
3150
porque o crescimento populacional era de 2,5.
09:26
People got poorer in Africa in the 1990s.
216
554933
2780
As pessoas ficaram mais pobres
na África nos anos 90.
09:29
Now 2012, The Economist has a new cover,
217
557713
3438
Agora, em 2012, o The Economist
tem uma nova capa,
09:33
and what does that new cover show?
218
561151
1846
e o que está nessa nova capa?
09:34
That new cover shows, well, Africa rising,
219
562997
2983
Essa nova capa mostra, bem,
a África em ascensão,
09:37
because the growth over the last 10 years
220
565980
1727
porque o crescimento nos últimos 10 anos
09:39
has been about five and a half percent.
221
567707
2620
tem sido em torno de 5,5%.
09:42
I would like to see if you can all now become economists,
222
570327
3526
Gostaria de ver agora se vocês
poderiam ser economistas,
09:45
because if growth for the last 10 years
223
573853
2515
porque se o crescimento nos últimos 10 anos
09:48
has been five and a half percent,
224
576368
2120
foi de 5,5%,
o que vocês acham que o FMI está prevendo
09:50
what do you think the IMF is forecasting
225
578488
1703
09:52
for the next five years of growth in Africa?
226
580191
3020
para os próximos cinco anos
de crescimento na África?
09:55
Very good. I think you're secretly saying
227
583211
2775
Muito bem. Acredito que
estão dizendo em segredo
09:57
to your head, probably five and a half percent.
228
585986
2182
em suas cabeças, provavelmente, 5,5%.
10:00
You're all economists, and I think,
229
588168
1942
São todos economistas, e eu acho,
10:02
like most economists, wrong.
230
590110
2482
que como a maioria dos
economistas, estão errados.
10:04
No offense.
231
592592
2096
Sem querer ofender.
10:06
What I like to do is try and find the countries
232
594688
2881
O que eu gostaria de fazer
é tentar encontrar os países
10:09
that are doing exactly what Africa has already done,
233
597569
4161
que estão fazendo exatamente
o que a África já fez,
10:13
and it means that jump from 1,800 years of nothing
234
601730
3398
e isso significa que aquele
pulo de 1800 anos de nada
10:17
to whoof, suddenly shooting through the roof.
235
605128
3047
até uau... de repente saindo pelo teto.
10:20
India is one of those examples.
236
608175
2654
A Índia é um desses exemplos.
10:22
This is Indian growth from 1960 to 2010.
237
610829
4119
Esse é o crescimento da Índia de 1960 a 2010.
10:26
Ignore the scale on the bottom for a second.
238
614948
2914
Ignorem a escala na parte
de baixo por um segundo
10:29
Actually, for the first 20 years,
239
617862
2370
Na verdade, pelos primeiros 20 anos,
10:32
the '60s and '70s, India didn't really grow.
240
620232
3043
os anos 60 e 70, a Índia não cresceu muito.
10:35
It grew at two percent
241
623275
2061
Cresceu a 2%,
10:37
when population growth was about two and a half.
242
625336
3080
quando o crescimento
populacional estava em 2,5.
10:40
If that's familiar, that's exactly what happened
243
628416
2180
Se parece familiar,
é exatamente o que aconteceu
10:42
in sub-Sahara in the '80s and the '90s.
244
630596
2295
na África Subsaariana nos anos 80 e 90.
10:44
And then something happened in 1980.
245
632891
1774
E algo aconteceu em 1980.
10:46
Boom! India began to explode.
246
634665
2223
Bum! A Índia começou a explodir.
10:48
It wasn't a "Hindu rate of growth,"
247
636888
2284
Não foi uma "taxa hindu de crescimento",
10:51
"democracies can't grow." Actually India could.
248
639172
3056
"democracias não crescem".
A Índia conseguiu, na verdade.
10:54
And if I lay sub-Saharan growth
249
642228
2806
E se eu colocar o crescimento subsaariano
10:57
on top of the Indian growth story,
250
645034
2268
sobre a história de crescimento da Índia,
10:59
it's remarkably similar.
251
647302
2616
é notavelmente similar.
11:01
Twenty years of not much growth
252
649918
2287
20 anos de não muito crescimento
11:04
and a trend line which is actually telling you
253
652205
1554
e uma linha de tendência que está dizendo
11:05
that sub-Saharan African growth is
254
653759
1990
que o crescimento subsaariano é
11:07
slightly better than India.
255
655749
2561
levemente melhor que o da Índia.
11:10
And if I then lay developing Asia on top of this,
256
658310
3435
E se eu colocar a Ásia
em desenvolvimento sobre isso,
11:13
I'm saying India is 20 years ahead of Africa,
257
661745
2824
estou dizendo que a Índia
está 20 anos à frente da África,
11:16
I'm saying developing Asia is 10 years ahead of India,
258
664569
4106
estou dizendo que a Ásia em desenvolvimento
está 10 anos à frente da Índia,
11:20
I can draw out some forecasts
259
668675
2177
e posso tirar algumas previsões
11:22
for the next 30 to 40 years
260
670852
2320
para os próximos 30 a 40 anos,
11:25
which I think are better
261
673172
2070
que acredito serem melhores
11:27
than the ones where you're looking backwards.
262
675242
2852
do que aquelas em que se olha para trás.
11:30
And that tells me this:
263
678094
2347
E isso me diz o seguinte:
11:32
that Africa is going to go
264
680441
1782
que a África vai passar
11:34
from a $2 trillion economy today
265
682223
3037
de uma economia de $2 trilhões, hoje,
11:37
to a $29 trillion economy by 2050.
266
685260
4272
para uma economia de $29 trilhões, até 2050.
11:41
Now that's bigger than Europe and America
267
689532
2008
Isso é maior do que a Europa e a América
11:43
put together in today's money.
268
691540
3458
juntas em dinheiro atual.
11:46
Life expectancy is going to go up by 13 years.
269
694998
3920
A expectativa de vida vai subir 13 anos.
11:50
The population's going to double
270
698918
1738
A população vai dobrar
11:52
from one billion to two billion,
271
700656
1453
de um bilhão para dois bilhões,
11:54
so household incomes are going to go up sevenfold
272
702109
3350
e as rendas por residência
vão aumentar sete vezes
11:57
in the next 35 years.
273
705459
2864
nos próximos 35 anos.
12:00
And when I present this in Africa --
274
708323
3117
E quando eu apresento isso na África --
12:03
Nairobi, Lagos, Accra -- I get one question.
275
711440
3804
Nairóbi, Lagos, Acra --
Me fazem uma pergunta.
12:07
"Charlie, why are you so pessimistic?"
276
715244
4868
"Charlie, por que você está tão pessimista?"
12:12
And you know what?
277
720112
1843
E sabem o quê?
12:13
Actually, I think they've got a point.
278
721955
2389
Na verdade, acho que eles estão certos.
12:16
Am I really saying that there can be nothing learned,
279
724344
2472
Estou realmente dizendo
que não se pode aprender nada,
12:18
yes from the positives in Asia and India,
280
726816
3284
sim dos positivos na Ásia e na Índia,
12:22
but also the negatives?
281
730100
1378
mas também dos negativos?
12:23
Perhaps Africa can avoid some of the mistakes that have been made.
282
731478
2562
Talvez a África possa evitar alguns
dos erros que foram cometidos.
12:26
Surely, the technologies that we're talking about here
283
734040
3395
Certamente, as tecnologias
de que estamos falando aqui
12:29
this last week,
284
737435
1609
nesta última semana,
12:31
surely some of these can perhaps
285
739044
1944
certamente algumas delas podem talvez
12:32
help Africa grow even faster?
286
740988
2728
ajudar a África a crescer ainda mais rápido?
12:35
And I think here we can play a role.
287
743716
2435
E acho que aqui podemos participar.
12:38
Because technology does let you help.
288
746151
2843
Porque a tecnologia nos deixa ajudar.
12:40
You can go and download
289
748994
2139
Você pode ir e baixar
12:43
some of the great African literature
290
751133
2035
alguma grande obra da literatura africana
12:45
from the Internet now.
291
753168
1799
da Internet agora.
12:46
No, not right now, just 30 seconds.
292
754967
2473
Não, não exatamente agora,
só mais 30 segundos.
12:49
You can go and buy some of the great tunes.
293
757440
2190
Você pode ir e comprar
algumas músicas muito boas.
12:51
My iPod's full of them.
294
759630
1731
Meu iPod está cheio delas.
12:53
Buy African products.
295
761361
1690
Comprem produtos africanos.
12:55
Go on holiday and see for yourself
296
763051
1965
Saiam de férias e vejam por si mesmos
12:57
the change that's happening.
297
765016
1549
a mudança que está acontecendo.
12:58
Invest.
298
766565
1405
Invistam.
12:59
Perhaps hire people, give them the skills
299
767970
2126
Talvez contratem pessoas,
deem-lhes as habilidades
13:02
that they can take back to Africa,
300
770096
2269
que podem levar de volta à África,
13:04
and their companies will grow an awful lot faster
301
772365
2265
e as empresas lá
vão crescer muito mais rápido
13:06
than most of ours here in the West.
302
774630
2650
que a maioria das nossas aqui no Ocidente.
13:09
And then you and I can help make sure
303
777280
4301
E assim você e eu podemos ajudar a garantir
13:13
that for Africa, the 21st century is their century.
304
781581
4129
que, para a África, o século XXI
seja o século deles.
13:17
Thank you very much.
305
785710
1810
Muito obrigado.
13:19
(Applause)
306
787520
4000
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Charles Robertson - Emerging-markets economist
In "The Fastest Billion," Charles Robertson re-examines the narrative of economic growth in African nations.

Why you should listen

Checking one's assumptions about "Africa" has become a trope -- but it's still important to do, and still surprising. In The Fastest Billion, economist Charles Robertson and his co-authors suggest that behind the stereotyped narrative are some jawdropping indicators of extreme economic and social growth. He and colleagues make the case that Africa is moving away -- quickly -- from the "bottom billion" and  "will be the fastest continent to reach the fourth economic age ... of high-income, low-corruption and generally democratic norms." Rich in resources, and powered by young people who are holding leaders to account in new ways, Africa’s economies are now returning some of the highest growth rates on Earth. How will this trend play out?
 
Robertson, a leading emerging markets specialist, is the global chief economist and head of the macro-strategy unit at Renaissance Capital, where he covers the global economic themes having the greatest impact on emerging markets.

More profile about the speaker
Charles Robertson | Speaker | TED.com