ABOUT THE SPEAKER
Rose George - Curious journalist
Rose George looks deeply into topics that are unseen but fundamental, whether that's sewers or latrines or massive container ships or pirate hostages or menstrual hygiene.

Why you should listen

Rose George thinks, researches, writes and talks about the hidden, the undiscussed. Among the everyone-does-it-no-one-talks-about-it issues she's explored in books and articles: sanitation (and poop in general). Diarrhea is a weapon of mass destruction, says the UK-based journalist and author, and a lack of access to toilets is at the root of our biggest public health crisis. In 2012, two out of five of the world’s population had nowhere sanitary to go.

The key to turning around this problem, says George: Let’s drop the pretense of “water-related diseases” and call out the cause of myriad afflictions around the world as what they are -- “poop-related diseases” that are preventable with a basic toilet. George explores the problem in her book The Big Necessity: The Unmentionable World of Human Waste and Why It Matters and in a fabulous special issue of Colors magazine called "Shit: A Survival Guide." Read a sample chapter of The Big Necessity >>

Her latest book, on an equally hidden world that touches almost everything we do, is Ninety Percent of Everything: Inside Shipping, the Invisible Industry That Puts Clothes on Your Back, Gas in Your Car, Food on Your Plate. Read a review >> 

 In the UK and elsewhere, you'll find the book titled Deep Sea and Foreign Going: Inside Shipping, the Invisible Industry the Brings You 90% of Everything.

More profile about the speaker
Rose George | Speaker | TED.com
TED@BCG Singapore

Rose George: Inside the secret shipping industry

Rose George: Por dentro da indústria secreta da navegação

Filmed:
1,579,952 views

Quase tudo que possuímos e usamos, em algum ponto, chega até nós por um navio de contêineres, através de uma vasta rede de rotas marítimas e portos, sobre os quais a maioria de nós sabe quase nada. A jornalista Rose George nos leva num passeio pelo mundo da navegação, o alicerce da civilização consumista.
- Curious journalist
Rose George looks deeply into topics that are unseen but fundamental, whether that's sewers or latrines or massive container ships or pirate hostages or menstrual hygiene. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A couple of years ago,
0
572
1451
Alguns anos atrás,
00:14
Harvard Business School chose
1
2023
2218
A Harvard Business School escolheu
00:16
the best business model of that year.
2
4241
2749
o melhor modelo de negócio daquele ano.
00:18
It chose Somali piracy.
3
6990
4064
E a pirataria somali foi escolhida.
00:23
Pretty much around the same time,
4
11054
2216
Praticamente na mesma época,
00:25
I discovered that there were 544 seafarers
5
13270
5833
descobri que havia 544 marinheiros
00:31
being held hostage on ships,
6
19103
3386
sendo mantidos reféns a bordo de navios,
00:34
often anchored just off the Somali coast
7
22489
2090
normalmente ancorados próximo
à costa da Somália,
00:36
in plain sight.
8
24579
2428
à vista de todos.
00:39
And I learned these two facts, and I thought,
9
27007
2625
Fiquei sabendo
desses dois fatos e pensei,
00:41
what's going on in shipping?
10
29632
2441
o que está acontecendo com a navegação?
00:44
And I thought, would that happen
in any other industry?
11
32073
2571
E pensei, será que isso
aconteceria em outra atividade?
00:46
Would we see 544 airline pilots
12
34644
3511
Será que veríamos 544 pilotos de avião
00:50
held captive in their jumbo jets
13
38155
1630
como reféns em seus jatos jumbo,
00:51
on a runway for months, or a year?
14
39785
3487
num avião perdido por meses
ou por um ano?
00:55
Would we see 544 Greyhound bus drivers?
15
43272
3826
Será que veríamos 544 motoristas
de ônibus Greyhound?
00:59
It wouldn't happen.
16
47098
1879
Não veríamos.
01:00
So I started to get intrigued.
17
48977
2778
Então eu comecei a ficar intrigada.
01:03
And I discovered another fact,
18
51755
2514
E eu descobri um outro fato,
01:06
which to me was more astonishing
19
54269
1983
que para mim foi mais surpreendente
01:08
almost for the fact that I hadn't known it before
20
56252
3085
quase pelo fato de que eu não sabia antes
01:11
at the age of 42, 43.
21
59337
2659
de ter 42, 43 anos:
01:13
That is how fundamentally
we still depend on shipping.
22
61996
5319
como fundamentalmente
ainda somos dependentes dos navios.
01:19
Because perhaps the general public
23
67315
2345
Porque, talvez, o público em geral
01:21
thinks of shipping as an old-fashioned industry,
24
69660
3125
ache que os navios
são uma indústria antiquada,
01:24
something brought by sailboat
25
72785
2538
de navios a vela,
01:27
with Moby Dicks and Jack Sparrows.
26
75323
3385
com Moby Dicks e Jack Sparrows.
01:30
But shipping isn't that.
27
78708
1894
Mas a navegação não é isso.
01:32
Shipping is as crucial to us as it has ever been.
28
80602
4877
Os navios são tão cruciais para nós
quanto sempre foram.
01:37
Shipping brings us 90 percent of world trade.
29
85479
4603
Os navios carregam 90%
do comércio mundial.
01:42
Shipping has quadrupled in size since 1970.
30
90082
4565
O envio por navegação
quadruplicou desde 1970.
01:46
We are more dependent on it now than ever.
31
94647
2992
Somos mais dependentes dele do que nunca.
01:49
And yet, for such an enormous industry --
32
97639
3759
E, ainda assim,
para uma indústria tão grande --
01:53
there are a 100,000 working vessels on the sea —
33
101398
3477
há 100 mil embarcações
trabalhando no mar --
01:56
it's become pretty much invisible.
34
104875
3393
está ficando praticamente invisível.
02:00
Now that sounds absurd in Singapore to say that,
35
108268
4289
Bem, dizer isso
parece absurdo em Cingapura,
02:04
because here shipping is so present
36
112557
2346
porque aqui os navios são tão presentes
02:06
that you stuck a ship on top of a hotel.
37
114903
3382
que vocês colocaram
um navio em cima de um hotel.
02:10
(Laughter)
38
118285
1680
(Risos)
02:11
But elsewhere in the world,
39
119965
2016
Mas em outras partes do mundo,
02:13
if you ask the general public what they know
40
121981
2246
se perguntarmos ao público em geral
o que eles sabem
02:16
about shipping and how much
trade is carried by sea,
41
124227
2836
sobre navios e quanto comércio
é realizado pelo mar,
02:19
you will get essentially a blank face.
42
127063
4617
veremos, essencialmente,
uma expressão vazia.
02:23
You will ask someone on the street
43
131680
2033
Se perguntarmos a alguém na rua
02:25
if they've heard of Microsoft.
44
133713
1723
se já ouviram falar da Microsoft,
02:27
I should think they'll say yes,
45
135436
1837
acho que vão dizer que sim,
02:29
because they'll know that they make software
46
137273
2195
porque sabem que eles fazem software
02:31
that goes on computers,
47
139468
1895
usado nos computadores,
02:33
and occasionally works.
48
141363
3145
e, às vezes, funciona.
02:36
But if you ask them if they've heard of Maersk,
49
144508
3605
Mas se perguntarmos
se já ouviram falar de Maersk,
02:40
I doubt you'd get the same response,
50
148113
2701
duvido que teríamos a mesma resposta,
02:42
even though Maersk,
51
150814
1447
apesar de a Maersk,
02:44
which is just one shipping company amongst many,
52
152261
3691
que é apenas uma empresa
de transporte marítimo entre muitas,
02:47
has revenues pretty much on a par with Microsoft.
53
155952
2982
ter uma receita praticamente
comparável à da Microsoft.
02:50
[$60.2 billion]
54
158934
1481
[$60.200 milhões]
02:52
Now why is this?
55
160415
1923
Bem, por que isso acontece?
02:54
A few years ago,
56
162338
1913
Há alguns anos,
o Primeiro Lorde
do Almirantado britânico --
02:56
the first sea lord of the British admiralty --
57
164251
3272
ele é chamado
Primeiro Lorde do Almirantado,
02:59
he is called the first sea lord,
58
167523
1805
03:01
although the chief of the army is not called a land lord —
59
169328
4495
embora o chefe do exército não seja
chamado de Senhorio (trocadilho) --
03:05
he said that we, and he meant
60
173823
2443
ele disse que nós, e ele quis dizer
03:08
in the industrialized nations in the West,
61
176266
2682
os países industrializados do Ocidente,
03:10
that we suffer from sea blindness.
62
178948
3812
que sofremos de cegueira marítima.
03:14
We are blind to the sea
63
182760
1644
Estamos cegos para o mar
03:16
as a place of industry or of work.
64
184404
2926
como um lugar de indústria ou de trabalho.
03:19
It's just something we fly over,
65
187330
2293
É apenas algo sobre o qual voamos,
03:21
a patch of blue on an airline map.
66
189623
3005
um pedaço azul em um mapa aéreo.
03:24
Nothing to see, move along.
67
192628
3325
Nada interessante, continuem.
03:27
So I wanted to open my own eyes
68
195953
3645
Então, eu queria abrir meus próprios olhos
03:31
to my own sea blindness,
69
199598
3077
à minha própria cegueira marítima,
03:34
so I ran away to sea.
70
202675
3370
por isso fugi para o mar.
03:38
A couple of years ago, I took a passage
71
206045
2351
Alguns anos atrás, eu comprei uma passagem
03:40
on the Maersk Kendal,
72
208396
2374
para o Maersk Kendal,
um navio de contêiners de médio porte
03:42
a mid-sized container ship
73
210770
1342
03:44
carrying nearly 7,000 boxes,
74
212112
3228
transportando cerca de 7.000 caixas,
03:47
and I departed from Felixstowe,
75
215340
1897
e parti de Felixstowe,
03:49
on the south coast of England,
76
217237
1763
na costa sul da Inglaterra,
03:51
and I ended up right here in Singapore
77
219000
2161
e acabei aqui em Cingapura,
03:53
five weeks later,
78
221161
1493
cinco semanas depois,
03:54
considerably less jet-lagged than I am right now.
79
222654
4904
com muito menos jet lag do que agora.
03:59
And it was a revelation.
80
227558
3242
E foi uma revelação.
04:02
We traveled through five seas,
81
230800
2195
Viajamos através de cinco mares,
04:04
two oceans, nine ports,
82
232995
2547
dois oceanos, nove portos,
04:07
and I learned a lot about shipping.
83
235542
2747
e eu aprendi muito sobre navios.
E uma das primeiras coisas
que me surpreenderam
04:10
And one of the first things that surprised me
84
238289
1718
04:12
when I got on board Kendal
85
240007
2387
quando embarquei no Kendal
04:14
was, where are all the people?
86
242394
2745
foi: onde está todo mundo?
Tenho amigos na Marinha que me dizem
04:17
I have friends in the Navy who tell me
87
245139
1620
04:18
they sail with 1,000 sailors at a time,
88
246759
3139
que navegam com 1.000
marinheiros de uma vez,
04:21
but on Kendal there were only 21 crew.
89
249898
3339
mas no Kendal havia apenas 21 tripulantes.
04:25
Now that's because shipping is very efficient.
90
253237
2877
Isso é porque os navios
são muito eficientes.
04:28
Containerization has made it very efficient.
91
256114
3064
O uso de contêineres
os tornou muito eficientes.
04:31
Ships have automation now.
92
259178
2094
Os navios agora são automatizados.
04:33
They can operate with small crews.
93
261272
2729
Eles podem operar
com tripulações pequenas.
04:36
But it also means that, in the words
94
264001
1789
Mas isso também
quer dizer que, nas palavras
04:37
of a port chaplain I once met,
95
265790
2460
de um capelão portuário que eu conheci,
04:40
the average seafarer you're going to find
96
268250
2045
o marinheiro comum que se encontra
04:42
on a container ship is either tired or exhausted,
97
270295
4139
em um navio de contêineres
está cansado ou exausto,
04:46
because the pace of modern shipping
98
274434
2779
porque o ritmo dos navios modernos
04:49
is quite punishing for what the shipping calls
99
277213
2321
é bastante debilitante
para o que é chamado
04:51
its human element,
100
279534
2431
de elemento humano,
04:53
a strange phrase which they don't seem to realize
101
281965
2452
uma frase estranha que eles não percebem
04:56
sounds a little bit inhuman.
102
284417
2404
que soa um pouco desumana.
04:58
So most seafarers now working on container ships
103
286821
2675
A maioria dos marinheiros
que trabalham em navios de contêineres
05:01
often have less than two hours in port at a time.
104
289496
4077
têm quase sempre menos
de duas horas no porto.
05:05
They don't have time to relax.
105
293573
1638
Eles não têm tempo para descansar.
05:07
They're at sea for months at a time,
106
295211
2244
Eles ficam no mar por meses direto,
e mesmo quando estão a bordo,
eles não têm acesso ao que
05:09
and even when they're on board,
107
297455
1315
05:10
they don't have access to what
108
298770
1302
05:12
a five-year-old would take for granted, the Internet.
109
300072
4434
uma criança de cinco anos
já está acostumada a ter, a Internet.
05:16
And another thing that surprised me
when I got on board Kendal
110
304506
2826
E outra coisa que me surpreendeu
quando embarquei no Kendal
05:19
was who I was sitting next to --
111
307335
2982
era quem estava sentado ao meu lado --
05:22
Not the queen; I can't imagine why
they put me underneath her portrait --
112
310327
5249
não a rainha, não entendo por que
me colocaram debaixo de seu retrato --
05:27
But around that dining table in the officer's saloon,
113
315576
2769
mas em torno da mesa de jantar,
no salão do comandante,
05:30
I was sitting next to a Burmese guy,
114
318345
1828
eu estava ao lado de um cara birmanês.
05:32
I was opposite a Romanian, a Moldavian, an Indian.
115
320173
3265
Eu estava em frente a um romeno,
um moldavo, um indiano.
05:35
On the next table was a Chinese guy,
116
323438
2237
Na mesa ao lado estava um cara chinês,
05:37
and in the crew room, it was entirely Filipinos.
117
325675
3042
e na sala de tripulação,
todos eram filipinos.
05:40
So that was a normal working ship.
118
328717
2960
E era um navio de serviço normal.
05:43
Now how is that possible?
119
331677
2023
Agora, como isso é possível?
05:45
Because the biggest dramatic change
120
333700
1892
Porque a mais dramática mudança
05:47
in shipping over the last 60 years,
121
335592
1844
nos navios nos últimos 60 anos,
05:49
when most of the general public stopped noticing it,
122
337436
2512
quando a maior parte das pessoas
deixou de perceber,
05:51
was something called an open registry,
123
339948
2619
foi algo chamado de registro aberto,
05:54
or a flag of convenience.
124
342567
2805
ou bandeira de conveniência.
05:57
Ships can now fly the flag of any nation
125
345372
2587
Navios podem agora usar
a bandeira de qualquer nação
05:59
that provides a flag registry.
126
347959
2952
que forneça um registro de bandeira.
06:02
You can get a flag from the landlocked nation
127
350911
2275
Podem-se usar bandeiras
de nações sem litoral
06:05
of Bolivia, or Mongolia,
128
353186
2124
como Bolívia, ou Mongólia,
06:07
or North Korea, though that's not very popular.
129
355310
2975
ou Coreia do Norte,
que a propósito não é muito popular.
06:10
(Laughter)
130
358285
1423
(Risos)
06:11
So we have these very multinational,
131
359708
2111
Portanto, temos essas equipes
06:13
global, mobile crews on ships.
132
361819
4781
multinacionais, globais
e móveis nos navios.
06:18
And that was a surprise to me.
133
366600
2712
E isso foi uma surpresa para mim.
06:21
And when we got to pirate waters,
134
369312
3117
E quando chegamos a águas piratas,
06:24
down the Bab-el-Mandeb strait
and into the Indian Ocean,
135
372429
3126
até o estreito de Babelmândebe
e ao Oceano Índico,
06:27
the ship changed.
136
375555
1752
o navio mudou.
06:29
And that was also shocking, because suddenly,
137
377307
3143
E também foi chocante, porque, de repente,
06:32
I realized, as the captain said to me,
138
380450
2214
eu percebi, quando o capitão me disse
06:34
that I had been crazy to choose to go
139
382664
2002
que eu tinha sido louca por querer ir
06:36
through pirate waters on a container ship.
140
384666
3052
por águas piratas
em um navio de contêineres.
06:39
We were no longer allowed on deck.
141
387718
1991
Não podíamos mais subir ao convés.
06:41
There were double pirate watches.
142
389709
2596
Havia vigilância dupla contra piratas.
06:44
And at that time, there were those
544 seafarers being held hostage,
143
392305
4277
E naquela época, havia aqueles
544 marinheiros mantidos reféns,
06:48
and some of them were held hostage for years
144
396582
1968
e alguns foram mantidos reféns por anos
06:50
because of the nature of shipping
and the flag of convenience.
145
398550
2771
pela natureza dos navios
e a bandeira de conveniência.
06:53
Not all of them, but some of them were,
146
401321
2082
Nem todos, mas alguns deles foram,
06:55
because for the minority
of unscrupulous ship owners,
147
403403
4714
porque, para a minoria sem
escrúpulos dos donos de navio,
07:00
it can be easy to hide behind
148
408117
2545
pode ser fácil se esconder atrás
07:02
the anonymity offered by some flags of convenience.
149
410662
4999
do anonimato oferecido por algumas
bandeiras de conveniência.
07:07
What else does our sea blindness mask?
150
415661
3939
O que mais a nossa cegueira
marítima esconde?
07:11
Well, if you go out to sea on a ship
151
419600
2319
Bem, se você sair para o mar em um navio
07:13
or on a cruise ship, and look up to the funnel,
152
421919
1995
ou em um cruzeiro, e olhar para o chaminé,
07:15
you'll see very black smoke.
153
423914
2869
você verá uma fumaça muito preta.
07:18
And that's because shipping
154
426783
2535
Isso porque os navios
07:21
has very tight margins,
and they want cheap fuel,
155
429318
2587
têm margens muito apertadas,
e querem combustível barato.
07:23
so they use something called bunker fuel,
156
431905
2171
Por isso, usam algo chamado
óleo combustível,
07:26
which was described to me
by someone in the tanker industry
157
434076
2516
que me foi descrito
por alguém do setor petroleiro
07:28
as the dregs of the refinery,
158
436592
2166
como o refugo da refinaria,
07:30
or just one step up from asphalt.
159
438758
3257
ou apenas um nível acima do asfalto.
07:34
And shipping is the greenest method of transport.
160
442015
3397
E os navios são o método
mais ecológico de transporte.
Em termos de emissão de carbono
por tonelada por quilômetro,
07:37
In terms of carbon emissions per ton per mile,
161
445412
2343
emite cerca de um milésimo da aviação
07:39
it emits about a thousandth of aviation
162
447755
2971
07:42
and about a tenth of trucking.
163
450726
2115
e cerca de um décimo dos caminhões.
07:44
But it's not benign, because there's so much of it.
164
452841
3236
Mas não é benigno, porque há muito.
07:48
So shipping emissions are
about three to four percent,
165
456077
2530
As emissões dos navios são
cerca de 3 ou 4%,
07:50
almost the same as aviation's.
166
458607
2175
quase o mesmo que as da aviação.
E se colocarmos as emissões dos navios
07:52
And if you put shipping emissions
167
460782
1389
07:54
on a list of the countries' carbon emissions,
168
462171
3380
numa lista de países
por emissões de carbono,
07:57
it would come in about sixth,
169
465551
1613
estaria perto do sexto lugar,
07:59
somewhere near Germany.
170
467164
2114
perto da Alemanha.
08:01
It was calculated in 2009 that the 15 largest ships
171
469278
4018
Calculou-se em 2009
que os 15 maiores navios
08:05
pollute in terms of particles and soot
172
473296
2595
poluem, em termos de partículas e fuligem
08:07
and noxious gases
173
475891
1400
e gases nocivos,
08:09
as much as all the cars in the world.
174
477291
2578
tanto quanto todos os carros do mundo.
08:11
And the good news is that
175
479869
1400
E a boa notícia é que
08:13
people are now talking about sustainable shipping.
176
481269
2195
estão falando agora
de navios sustentáveis.
08:15
There are interesting initiatives going on.
177
483464
2487
Há iniciativas interessantes acontecendo.
08:17
But why has it taken so long?
178
485951
2255
Mas por que demorou tanto tempo?
08:20
When are we going to start talking and thinking
179
488206
2347
Quando é que vamos
começar a falar e pensar
08:22
about shipping miles as well as air miles?
180
490553
4036
sobre milhas marítimas,
assim como milhas aéreas?
08:26
I also traveled to Cape Cod to look
181
494589
2805
Eu também fui ao Cabo Cod para observar
08:29
at the plight of the North Atlantic right whale,
182
497394
3927
a situação da
baleia-franca-do-atlântico-norte,
08:33
because this to me was one
of the most surprising things
183
501321
2156
pois para mim isso foi uma
das coisas mais surpreendentes
08:35
about my time at sea,
184
503477
1956
durante meu tempo no mar,
08:37
and what it made me think about.
185
505433
1797
e sobre o que me fez pensar.
08:39
We know about man's impact on the ocean
186
507230
3153
Nós sabemos do impacto do homem no oceano,
08:42
in terms of fishing and overfishing,
187
510383
2432
em termos de pesca e sobrepesca,
08:44
but we don't really know much about
188
512815
1808
mas não sabemos muito
sobre o que está acontecendo
debaixo d'água.
08:46
what's happening underneath the water.
189
514623
2183
08:48
And in fact, shipping has a role to play here,
190
516806
2605
E, de fato, os navios têm
um papel importante nisso,
08:51
because shipping noise has contributed
191
519411
3646
porque o ruído dos navios tem contribuído
08:55
to damaging the acoustic
habitats of ocean creatures.
192
523057
3193
para danificar o habitat
acústico das criaturas do oceano.
08:58
Light doesn't penetrate beneath
the surface of the water,
193
526250
2992
A luz não penetra por baixo
da superfície da água.
09:01
so ocean creatures like whales and dolphins
194
529242
2627
Assim, criaturas marítimas,
como baleias e golfinhos
09:03
and even 800 species of fish
195
531869
2304
e até 800 espécies de peixes
09:06
communicate by sound.
196
534173
2891
comunicam-se através do som.
09:09
And a North Atlantic right whale
197
537064
1713
E uma baleia-franca-do-atlântico-norte
09:10
can transmit across hundreds of miles.
198
538777
3207
consegue emitir som por
centenas de quilômetros.
09:13
A humpback can transmit a sound
199
541984
1963
A jubarte consegue transmitir um som
09:15
across a whole ocean.
200
543947
1938
por um oceano inteiro.
Mas um superpetroleiro
também pode ser ouvido
09:17
But a supertanker can also be heard
201
545885
1955
09:19
coming across a whole ocean,
202
547840
2071
pelo oceano inteiro,
09:21
and because the noise that
propellers make underwater
203
549911
2564
e, uma vez que o ruído
das hélices debaixo d'água
09:24
is sometimes at the same frequency that whales use,
204
552475
3337
tem, às vezes, a mesma frequência
que as baleias usam,
09:27
then it can damage their acoustic habitat,
205
555812
3034
isso pode danificar
o seu habitat acústico,
09:30
and they need this for breeding,
206
558846
1690
e elas precisam disso para se reproduzir,
09:32
for finding feeding grounds,
207
560536
1651
encontrar áreas de alimentação,
09:34
for finding mates.
208
562187
2523
encontrar companheiros.
09:36
And the acoustic habitat of the
North Atlantic right whale
209
564710
2841
E o habitat acústico da
baleia-franca-do-atlântico-norte
09:39
has been reduced by up to 90 percent.
210
567551
3350
foi reduzido em cerca de 90%.
09:42
But there are no laws governing
acoustic pollution yet.
211
570901
4612
Mas não existem leis
sobre poluição sonora ainda.
09:47
And when I arrived in Singapore,
212
575513
3256
E quando eu cheguei em Cingapura,
09:50
and I apologize for this, but I
didn't want to get off my ship.
213
578769
4904
e peço desculpas por isso, mas eu
não queria sair do meu navio.
09:55
I'd really loved being on board Kendal.
214
583676
2959
Eu realmente gostei
de estar a bordo do Kendal.
09:58
I'd been well treated by the crew,
215
586635
1895
Eu tinha sido bem tratada pela tripulação,
10:00
I'd had a garrulous and entertaining captain,
216
588530
3541
Eu tinha um capitão tagarela e divertido,
10:04
and I would happily have signed up
for another five weeks,
217
592071
4072
e eu ficaria feliz de me inscrever
para mais cinco semanas,
10:08
something that the captain also said
218
596143
1831
algo que o capitão também disse
10:09
I was crazy to think about.
219
597974
2273
que eu estava louca só de pensar.
10:12
But I wasn't there for nine months at a time
220
600247
2244
Mas eu não fiquei lá
por nove meses de uma vez
10:14
like the Filipino seafarers,
221
602491
1955
como os marinheiros filipinos,
que, quando lhes pedi
para descreverem seu trabalho,
10:16
who, when I asked them to describe their job to me,
222
604446
2239
descreveram-no como
"trocar dólares por saudade."
10:18
called it "dollar for homesickness."
223
606685
2322
10:21
They had good salaries,
224
609007
1478
Eles ganhavam bem,
10:22
but theirs is still an isolating and difficult life
225
610485
3031
mas a vida deles ainda é isolada e difícil
10:25
in a dangerous and often difficult element.
226
613516
3689
em um elemento perigoso
e muitas vezes difícil.
10:29
But when I get to this part, I'm in two minds,
227
617205
2086
Mas quando chego nesta parte,
eu fico dividida,
10:31
because I want to salute those seafarers
228
619291
2925
porque eu quero saudar aqueles marinheiros
10:34
who bring us 90 percent of everything
229
622216
2187
que nos trazem 90% de tudo
10:36
and get very little thanks or recognition for it.
230
624403
3666
e recebem pouco agradecimento
ou reconhecimento por isso.
10:40
I want to salute the 100,000 ships
231
628069
2721
Quero saudar os 100 mil navios
10:42
that are at sea
232
630790
1323
que estão no mar,
10:44
that are doing that work, coming in and out
233
632113
2533
que estão fazendo o trabalho,
entrando e saindo,
10:46
every day, bringing us what we need.
234
634646
3229
todos os dias, trazendo-nos
o que precisamos.
10:49
But I also want to see shipping,
235
637875
3020
Mas eu também quero ver a navegação,
10:52
and us, the general public,
who know so little about it,
236
640895
3479
e nós, o público em geral,
que sabemos tão pouco sobre ela,
10:56
to have a bit more scrutiny,
237
644374
2040
ter um pouco mais atenção,
10:58
to be a bit more transparent,
238
646414
2104
ser um pouco mais transparente,
11:00
to have 90 percent transparency.
239
648518
3272
que tenha 90% de transparência.
11:03
Because I think we could all benefit
240
651790
2901
Porque acho que todos
poderíamos nos beneficiar
11:06
from doing something very simple,
241
654691
2105
ao fazer algo muito simples,
11:08
which is learning to see the sea.
242
656796
3082
que é aprender a ver o mar.
11:11
Thank you.
243
659878
2158
Obrigada.
(Aplausos)
11:14
(Applause)
244
662036
4308

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rose George - Curious journalist
Rose George looks deeply into topics that are unseen but fundamental, whether that's sewers or latrines or massive container ships or pirate hostages or menstrual hygiene.

Why you should listen

Rose George thinks, researches, writes and talks about the hidden, the undiscussed. Among the everyone-does-it-no-one-talks-about-it issues she's explored in books and articles: sanitation (and poop in general). Diarrhea is a weapon of mass destruction, says the UK-based journalist and author, and a lack of access to toilets is at the root of our biggest public health crisis. In 2012, two out of five of the world’s population had nowhere sanitary to go.

The key to turning around this problem, says George: Let’s drop the pretense of “water-related diseases” and call out the cause of myriad afflictions around the world as what they are -- “poop-related diseases” that are preventable with a basic toilet. George explores the problem in her book The Big Necessity: The Unmentionable World of Human Waste and Why It Matters and in a fabulous special issue of Colors magazine called "Shit: A Survival Guide." Read a sample chapter of The Big Necessity >>

Her latest book, on an equally hidden world that touches almost everything we do, is Ninety Percent of Everything: Inside Shipping, the Invisible Industry That Puts Clothes on Your Back, Gas in Your Car, Food on Your Plate. Read a review >> 

 In the UK and elsewhere, you'll find the book titled Deep Sea and Foreign Going: Inside Shipping, the Invisible Industry the Brings You 90% of Everything.

More profile about the speaker
Rose George | Speaker | TED.com