ABOUT THE SPEAKER
Kola Masha - Agricultural leader
Kola Masha is the founder of Babban Gona, the first for-profit social enterprise in history to be awarded the prestigious Skoll Award, due to its financial sustainability and highly scalable impact. The organization is part-owned by the farmers they serve.

Why you should listen

At Babban Gona, Kola Masha oversees Nigeria's largest corn producing enterprise through a program that franchises thousands of mini corn farmer cooperatives across northern Nigeria, increasing the profitability of the smallholder farmers by three times above the national average. This dramatic increase in net income is accomplished by delivering an integrated holistic package of training, farm inputs and marketing services, on credit. Babban Gona has been able to deliver this credit while maintaining one of the highest repayment rates in the world, currently above 99.9 percent. The project was created to attract youth to agriculture and away from the looming instability of extremist groups.

Prior to moving back home to Nigeria, Masha held multiple leadership roles in leading global organizations, including General Electric and Abiomed. Upon moving home to Nigeria, he gained extensive public and private sector experience as a Senior Advisor to the Nigerian Federal Minister of Agriculture and as CEO of a subsidiary of the Notore Group, one of the country's leading agricultural conglomerates.

More profile about the speaker
Kola Masha | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Kola Masha: How farming could employ Africa's young workforce -- and help build peace

Kola Masha: Como a agricultura pode empregar jovens trabalhadores africanos - e ajudar a construir a paz

Filmed:
1,204,924 views

A juventude da África está amadurecendo rapidamente, mas o crescimento do emprego no continente não está acompanhando. O resultado: insegurança financeira e, em alguns casos, o surgimento de grupos insurgentes. Em uma palestra apaixonada, o empreendedor agrícola Kola Masha detalha seu plano para trazer liderança e investimento para pequenos agricultores na África - e empregar uma geração crescente.
- Agricultural leader
Kola Masha is the founder of Babban Gona, the first for-profit social enterprise in history to be awarded the prestigious Skoll Award, due to its financial sustainability and highly scalable impact. The organization is part-owned by the farmers they serve. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Since 1997, researchers
at the University of Sussex
0
904
4882
Desde 1997, pesquisadores
da Universidade de Sussex
00:17
have monitored global trends
in armed conflict.
1
5810
3200
monitoram as tendências globais
em conflitos armados.
00:21
Their research clearly shows
2
9863
3180
A pesquisa deles mostra claramente
00:25
that in Africa, over the last 10 years,
3
13067
3804
que na África, nos últimos 10 anos,
00:28
armed conflict has gone up by sevenfold.
4
16895
3681
o conflito armado aumentou sete vezes.
00:32
Let's think about that:
5
20927
1533
Vamos pensar sobre isso:
00:34
sevenfold in a single decade.
6
22847
3843
sete vezes em uma única década.
00:40
Why is this?
7
28622
1150
Por quê?
00:42
We believe, as oxygen is to fire,
8
30829
3333
Acreditamos, que assim
como o oxigênio está para o fogo,
00:46
so are unemployed youth to insecurity.
9
34186
3309
os jovens desempregados
estão para a insegurança.
00:50
We have a lot of youth on this continent.
10
38546
3759
Nós temos muitos jovens neste continente.
00:54
Youth like Sandra,
11
42791
1943
Jovens como Sandra,
00:57
who, on a Saturday morning in March 2014,
12
45829
5010
que, num sábado de manhã em março de 2014,
01:02
woke up excited at the prospects
of getting a coveted job
13
50863
4257
acordou animada com as perspectivas
de conseguir um emprego cobiçado
01:07
at the Nigerian Immigration Services.
14
55144
2572
nos serviços de imigração da Nigéria.
01:10
She kissed her daughter goodbye,
15
58263
2819
Ela beijou a filha,
01:13
left her home,
16
61106
1276
saiu de casa,
01:15
never to return.
17
63082
1156
para nunca mais voltar.
01:16
Sandra and 15 other young Nigerians
died that day, applying for a job,
18
64632
6245
Sandra e 15 jovens nigerianos morreram
naquele dia, candidatando-se a um emprego,
01:24
in the ensuing stampede,
19
72942
1781
na debandada que se seguiu,
01:27
as tens of thousands of people applied
for a few thousand open positions.
20
75601
6286
quando dezenas de milhares de pessoas se
candidataram a alguns milhares de vagas.
01:38
In the last 20 years, 20 million youth
have entered the Nigerian workforce alone.
21
86431
6468
Nos últimos 20 anos, 20 milhões de jovens
entraram na força de trabalho nigeriana.
01:45
Today, half our population
is under the age of 18.
22
93939
5785
Hoje, metade da nossa população
tem menos de 18 anos.
01:52
That's almost 80 million people
23
100164
3246
São quase 80 milhões de pessoas
01:55
that will be entering the workforce
in the next 20 years.
24
103434
3867
que entrarão no mercado de trabalho
nos próximos 20 anos.
02:01
My friends,
25
109421
1977
Meus amigos,
02:03
if a wave of 20 million people
entering the workforce
26
111422
4991
se uma onda de 20 milhões de pessoas
entrando na força de trabalho
02:08
triggered Niger Delta crisis,
27
116437
2479
desencadeou a crise do Delta do Níger,
02:11
Fulani herdsmen crisis
28
119768
2269
a crise dos pastores Fulani
02:14
and Boko Haram,
29
122061
1747
e Boko Haram,
02:16
I ask you:
30
124768
1401
pergunto a vocês:
02:18
What will four times that number do?
31
126193
3260
o que quatro vezes esse número fará?
02:23
To do my part to solve this challenge,
32
131614
3341
Para fazer a minha parte
na solução deste desafio,
02:26
in 2012, I moved to a small village
in northern Nigeria,
33
134979
4322
em 2012, mudei-me para uma pequena
aldeia no norte da Nigéria,
02:32
in the center of the area
most recently hit
34
140507
4487
no centro da área mais
recentemente atingida
02:37
by the spread of insecurity,
brutal bombings and searing poverty,
35
145018
6678
pela propagação da insegurança,
bombardeios brutais e pobreza abrasadora,
02:43
with an idea:
36
151720
1570
com uma ideia:
02:46
Could we create an economic buffer
to halt the spread of this insecurity,
37
154522
6674
poderíamos criar um amortecedor econômico
para deter a propagação dessa insegurança,
02:53
by unlocking the power of agriculture
as a job-creation engine?
38
161220
3965
desbloqueando o poder da agricultura
como um mecanismo de criação de empregos?
02:58
We knew this had been done before
in countries like Thailand,
39
166085
3984
Sabíamos que já havia sido feito
antes em países como a Tailândia,
03:02
where, in 1980, they suffered from
the same economic challenges as us.
40
170093
4307
onde, em 1980, eles sofreram
os mesmos desafios econômicos que nós.
03:07
Today, however, Thailand produces
two million cars a year --
41
175577
5404
Hoje, no entanto, a Tailândia
produz 2 milhões de carros por ano;
03:13
more than the United Kingdom --
42
181005
2508
mais do que o Reino Unido;
03:15
with over 30 percent of its workforce
43
183537
2866
com mais de 30% da força de trabalho
03:18
as highly commercial,
profitable small farmers,
44
186427
3531
de pequenos agricultores
altamente comerciais e lucrativos,
03:22
with an unemployment rate
of less than one percent.
45
190633
5460
com uma taxa de desemprego inferior a 1%.
03:29
How did they do this?
46
197793
1400
Como eles fizeram isso?
03:31
In the 80s, Thailand dramatically improved
the productivity of its small farmers,
47
199690
5633
Nos anos 80, a Tailândia melhorou muito
a produtividade dos pequenos agricultores,
03:39
ensuring that it was able
to start to dominate
48
207543
4598
garantindo que era capaz
de começar a dominar
03:44
export markets for produce.
49
212165
1992
o mercado da exportação
de produtos agrícolas.
03:47
Building on this strength,
they attracted investment
50
215141
2714
Com base nessa força,
atraíram investimentos
03:49
and started to process,
51
217879
2341
e começaram a produzir,
03:52
being able to export higher-value products
like starch from cassava.
52
220244
3782
sendo capazes de exportar produtos
de maior valor, como o amido de mandioca.
03:57
Finally, coupled
with investment in education,
53
225220
3095
Por fim, juntamente
com o investimento em educação,
04:00
they started to expand
to even higher-value manufacturing.
54
228339
4158
eles começaram a expandir
para uma fabricação ainda mais valiosa.
04:06
To make our idea a reality
and follow a path similar to Thailand,
55
234966
5317
Para tornar a nossa ideia uma realidade
e seguir um caminho como o da Tailândia,
04:12
we knew that we would have to sell
young farmers on farming.
56
240307
5700
sabíamos que teríamos que promover
jovens agricultores na agricultura.
04:20
A young man in northern Nigeria,
57
248125
2829
Um jovem no norte da Nigéria,
04:22
for the purpose of today's
discussion, we'll call "Saminu,"
58
250978
4464
para o propósito da discussão de hoje,
vamos chamá-lo de "Saminu",
04:27
made it very clear to me
that this would not be easy.
59
255466
2976
deixou muito claro para mim
que não seria fácil.
04:31
Saminu grew up in a beautiful village
in northern Nigeria.
60
259363
3733
Saminu cresceu numa bela aldeia
no norte da Nigéria.
04:35
And he tells wondrous stories
of playing for hours with his friends,
61
263571
4056
E ele conta histórias maravilhosas
sobre brincar por horas com os amigos,
subindo e descendo
as belas formações rochosas
04:39
running up and down
the beautiful rock formations
62
267651
2469
04:42
that dot the countryside around his home.
63
270144
2733
que pontilham o campo em volta de casa.
04:45
Despite this beauty, Saminu knew
64
273839
2556
Apesar dessa beleza,
Saminu sabia que na primeira chance
que tivesse, iria embora.
04:48
that the first chance he got,
he would leave.
65
276419
2721
04:52
He did not want to be a farmer.
66
280315
1968
Ele não queria ser agricultor.
04:55
Growing up, he saw his parents
work so hard as farmers,
67
283431
5405
Enquanto crescia, viu os pais dele
trabalhando duro como agricultores,
05:00
but barely get by.
68
288860
1983
mas mal sobrevivendo.
05:03
As he says, they had "babu" -- nothing.
69
291934
4405
Como ele diz, eles tinham "babu": nada.
05:11
Young farmers like Saminu
70
299266
4619
Jovens agricultores como Saminu
05:15
do not have access to the cash
71
303909
2698
não têm acesso ao dinheiro
05:18
to buy the farming products
to pair with their hard work
72
306631
3427
para comprar os produtos agrícolas,
combinar com o trabalho duro deles
05:22
to be successful.
73
310082
1800
e serem bem-sucedidos.
Quando a colheita era escassa,
05:26
When their meager harvest came in,
74
314462
1825
05:28
desperate for cash, they would sell
most of it at fire-sale prices,
75
316311
5259
desesperados por dinheiro, vendiam
a maior parte a preços de liquidação,
05:33
when, if they could just wait six months,
they could get 50 percent more.
76
321594
4130
quando, se esperassem seis meses,
poderiam obter 50% a mais.
05:38
Hence, Saminu left to the city,
77
326538
4257
Assim, Saminu partiu para a cidade,
05:44
where he soon realized
that life was not easy.
78
332180
3134
onde ele logo percebeu
que a vida não era fácil.
05:48
He borrowed a very old motorcycle,
79
336236
3066
Pegou emprestada uma motocicleta velha,
05:52
with tires that were
more patches than tires,
80
340276
3539
com pneus que eram
mais remendos do que pneus,
05:55
to become a motorcycle taxi driver.
81
343839
2451
para se tornar motorista de mototáxi.
05:59
He lived in constant fear every day
82
347553
3492
Ele vivia com medo constante todos os dias
06:03
that his precious, tattered motorcycle
would be ripped away from him,
83
351069
4818
de que sua preciosa e esfarrapada
motocicleta seria arrancada dele,
06:07
as it had before.
84
355911
1852
como já havia sido antes.
06:11
But he got it back, thankfully.
85
359934
2872
Mas ele a conseguiu de volta, felizmente.
06:16
He knew of others, however,
who were not so lucky --
86
364315
2682
No entanto, sabia de outros
que não tiveram tanta sorte;
06:19
other young men who,
once they'd lost their motorcycles,
87
367617
2706
outros jovens que,
após perderem as motocicletas,
06:22
became destitute.
88
370347
1357
tornaram-se indigentes.
06:25
Angry, these young men set
out to wreak vengeance
89
373268
2897
Zangados, esses jovens decidiram se vingar
de uma sociedade que acreditavam
ter virado as costas para eles.
06:28
on a society that they believed
had turned its back on them.
90
376189
3991
06:34
Saminu told me that
they joined insurgent groups,
91
382617
5912
Saminu me disse que eles
se juntavam a grupos insurgentes,
06:40
often acting as getaway drivers
in bombings and kidnappings.
92
388553
4984
muitas vezes atuando como motoristas
de fuga em atentados e sequestros.
06:47
To end this cycle of insecurity,
93
395140
3626
Para acabar com esse ciclo de insegurança,
06:50
we must make farming a viable choice.
94
398790
3064
devemos fazer da agricultura
uma opção viável.
06:53
We must ensure that these young men,
on their small farms,
95
401878
3882
Devemos garantir que esses jovens,
em suas pequenas fazendas,
06:57
can earn enough money
to make a life for themselves;
96
405784
3793
possam ganhar dinheiro suficiente
para se sustentarem,
07:01
to make a future.
97
409601
1150
para terem um futuro.
07:03
The question now is how.
98
411323
2238
A questão é como.
07:06
Recognizing that Africa
has grassroot-level leadership,
99
414315
3865
Reconhecendo que a África
tem liderança em nível de base,
07:10
we simply developed a model
100
418204
2643
nós simplesmente desenvolvemos um modelo
07:12
to bring the professional management
and investment to scale
101
420871
3436
para trazer a gestão profissional
e investimento em escala
07:16
to these grassroot leaders.
102
424331
2773
para esses líderes de base.
07:20
We called it "Babban Gona" --
"great farm" in Hausa.
103
428006
5147
Nós chamamos de "Babban Gona",
"grande fazenda" em Hausa.
07:26
Upon reaching the village in 2012,
104
434948
4571
Ao chegar à aldeia em 2012,
07:31
I traveled from community to community,
105
439543
2262
fui de comunidade em comunidade,
07:33
trying to convince people of our idea,
106
441829
3857
tentando convencer
as pessoas da nossa ideia,
07:38
trying to recruit farmer members.
107
446152
4383
tentando recrutar membros agricultores.
07:43
We failed woefully that first year,
108
451319
2796
Falhamos lamentavelmente no primeiro ano,
07:46
barely recruiting 100 brave souls.
109
454895
2880
mal recrutando 100 almas corajosas.
07:51
But we persevered.
110
459053
1200
Mas nós perseveramos.
07:52
We kept doing what we promised,
111
460990
3206
Continuamos fazendo o que prometemos
07:56
slowly we gained their trust.
112
464220
3654
e lentamente ganhamos a confiança deles.
08:02
More farmers joined us.
113
470038
1533
Mais agricultores se juntaram a nós.
08:04
Fast-forward now five years.
114
472315
2038
Avancemos agora cinco anos.
08:06
With a passionate and committed team
115
474377
2362
Com uma equipe apaixonada e comprometida
08:10
and the tremendous support
of our partners,
116
478165
3094
e o tremendo apoio de nossos parceiros,
08:14
we grew dramatically,
117
482695
1400
nós crescemos dramaticamente,
08:17
today, serving 20,000 small farmers,
118
485509
3948
hoje, atendendo 20 mil
pequenos agricultores,
08:21
enabling them to double their yields
and triple their net income
119
489481
6915
permitindo-lhes dobrar os rendimentos
e triplicar a renda líquida
08:28
relative to their peers.
120
496420
1482
em relação aos pares deles.
08:31
We are very proud of the fact --
121
499552
2097
Estamos muito orgulhosos do fato...
08:33
(Applause)
122
501673
5023
(Aplausos)
08:38
Fast-forward three years,
123
506720
2198
Avancemos três anos,
08:40
Saminu has earned enough money
124
508942
1564
Saminu ganhou dinheiro suficiente
08:42
to buy three goats for his mother
to start a goat-rearing business,
125
510530
4697
para comprar três cabras para a mãe dele
iniciar um negócio de criação de caprinos,
08:47
owns his own retail store
126
515251
2913
possui sua própria loja de varejo
08:50
and bought not one, but two motorcycles,
127
518188
5286
e comprou não uma, mas duas motos,
08:55
with vanity license plates: "Babban Gona."
128
523498
3468
com placas vaidosas: "Babban Gona".
08:58
(Applause)
129
526990
5047
(Aplausos)
09:04
My friends,
130
532956
1170
Meus amigos,
09:07
in the next 20 years,
131
535322
1518
nos próximos 20 anos,
09:09
over 400 million Saminus
are entering the African workforce,
132
537702
4301
mais de 400 milhões de Saminus
entrarão na força de trabalho africana,
09:14
with potentially half of them
having opportunities in agriculture.
133
542855
4133
com potencialmente metade deles
tendo oportunidades na agricultura.
09:19
To unlock these opportunities,
through models similar to ours,
134
547704
4931
Para desbloquear essas oportunidades,
através de modelos semelhantes aos nossos,
09:24
they would require 150 billion dollars
a year in financing.
135
552659
5572
eles precisam de US$ 150 bilhões
por ano em financiamento.
09:32
This is a big number.
136
560026
1400
Este é um número grande.
09:34
But if we can tap into commercial debt,
it is a small number --
137
562278
5446
Mas se considerarmos a dívida comercial,
é um número pequeno;
09:39
only 0.1 percent of all the debt
in the world today,
138
567748
3915
só 0,1% de toda a dívida do mundo hoje,
09:43
10 cents out of every 100 dollars.
139
571687
3041
US$ 0,10 de cada US$ 100.
09:47
This is why we designed our model
140
575347
1919
É por isso que projetamos nosso modelo
09:49
to be very different from conventional
agricultural development programs.
141
577290
3714
pra ser diferente dos programas
convencionais de desenvolvimento agrícola.
09:53
In a few short years, we have shown
that our model works,
142
581363
5244
Em poucos anos, mostramos
que nosso modelo funciona,
09:58
is high-impact and can turn a profit,
143
586631
3786
é de alto impacto e pode gerar lucro,
10:02
attracting commercial investors
144
590441
1676
atraindo investidores comerciais
10:04
that do not typically invest
in small farmers in Africa.
145
592141
3941
que normalmente não investem
em pequenos agricultores na África.
10:09
Imagine a world where millions
of young men across Africa,
146
597807
5238
Imaginem um mundo em que milhões
de jovens em toda a África,
10:15
hardworking young men,
147
603069
2230
jovens trabalhadores, têm outras opções.
10:17
have other options.
148
605323
1484
10:19
I know these driven, ambitious young men
149
607998
5067
Eu sei que esses jovens
motivados e ambiciosos
10:26
will make the right choice.
150
614059
2538
farão a escolha certa.
10:31
We can realize this dream
151
619099
3378
Nós podemos realizar esse sonho
10:36
if they have a choice.
152
624268
4085
se eles tiverem uma escolha.
10:41
Thank you.
153
629172
1152
Obrigado.
10:42
(Applause)
154
630348
3898
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kola Masha - Agricultural leader
Kola Masha is the founder of Babban Gona, the first for-profit social enterprise in history to be awarded the prestigious Skoll Award, due to its financial sustainability and highly scalable impact. The organization is part-owned by the farmers they serve.

Why you should listen

At Babban Gona, Kola Masha oversees Nigeria's largest corn producing enterprise through a program that franchises thousands of mini corn farmer cooperatives across northern Nigeria, increasing the profitability of the smallholder farmers by three times above the national average. This dramatic increase in net income is accomplished by delivering an integrated holistic package of training, farm inputs and marketing services, on credit. Babban Gona has been able to deliver this credit while maintaining one of the highest repayment rates in the world, currently above 99.9 percent. The project was created to attract youth to agriculture and away from the looming instability of extremist groups.

Prior to moving back home to Nigeria, Masha held multiple leadership roles in leading global organizations, including General Electric and Abiomed. Upon moving home to Nigeria, he gained extensive public and private sector experience as a Senior Advisor to the Nigerian Federal Minister of Agriculture and as CEO of a subsidiary of the Notore Group, one of the country's leading agricultural conglomerates.

More profile about the speaker
Kola Masha | Speaker | TED.com