ABOUT THE SPEAKER
Nicholas Stern - Climate economist
Lord Nicholas Stern studies the economics of climate change. He is a co-author of the position paper presented to the UN's 2014 Climate Summit, called "The New Climate Economy."

Why you should listen

Lord Nicholas Stern is the author of the seminal 2006 Review on the Economics of Climate Change, one of the most influential papers discussing the real economic implications of addressing (or not addressing) climate. The former Chief Economist at the World Bank, Lord Nicholas is now the IG Patel Professor of Economics and Government at the London School of Economics and Chairman of the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment. Since 2013, he has been President of the British Academy. His research and publications have focused on the economics of climate change, economic development and growth, economic theory, tax reform, public policy and the role of the state and economies in transition.

In 2014, as part of a commission chaired by Felipe Calderon, Lord Nicholas helped produce a report titled "The New Climate Economy," laying out an economic plan for countering climate change.

More profile about the speaker
Nicholas Stern | Speaker | TED.com
TED@Unilever

Lord Nicholas Stern: The state of the climate — and what we might do about it

Lord Nicholas Stern: O estado do clima e o que podemos fazer a respeito

Filmed:
849,516 views

Como podemos começar a lidar com o problema global e traiçoeiro da mudança climática, um problema que é muito grande para um só país resolver? O economista Nicholas Stern traça um plano, apresentado no Encontro sobre o Clima das Nações Unidas em 2014, mostrando como os países podem trabalhar juntos na questão do clima. É uma visão enorme de cooperação, com uma recompensa que vai além do que apenas evitar o desastre. Ele pergunta: Como podemos usar esta crise para estimular vidas melhores para todos?
- Climate economist
Lord Nicholas Stern studies the economics of climate change. He is a co-author of the position paper presented to the UN's 2014 Climate Summit, called "The New Climate Economy." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We are at a remarkable moment in time.
0
273
4025
Estamos num momento maravilhoso.
00:16
We face over the next two decades
1
4298
2936
Enfrentaremos ao longo
das próximas duas décadas
00:19
two fundamental transformations
2
7234
2066
duas transformações fundamentais
00:21
that will determine whether the next 100 years
3
9300
3042
que vão determinar se os próximos 100 anos
00:24
is the best of centuries or the worst of centuries.
4
12342
4185
serão o melhor ou o pior dos séculos.
00:28
Let me illustrate with an example.
5
16527
2722
Deixem-me ilustrar isso com um exemplo.
00:31
I first visited Beijing 25 years ago
6
19249
3274
Visitei Pequim pela primeira vez
25 anos atrás
00:34
to teach at the People's University of China.
7
22523
3026
para lecionar na
People's University of China.
00:37
China was getting serious about market economics
8
25549
2936
A China estava entrando seriamente
na economia de mercado
00:40
and about university education,
9
28485
2339
e na educação superior,
00:42
so they decided to call in the foreign experts.
10
30824
4491
então eles decidiram chamar
especialistas estrangeiros.
00:47
Like most other people,
11
35315
1605
Como a maioria das pessoas,
00:48
I moved around Beijing by bicycle.
12
36920
2816
eu me locomovia em Pequim de bicicleta.
00:51
Apart from dodging the occasional vehicle,
13
39736
2194
Além de evitar os veículos ocasionalmente,
00:53
it was a safe and easy way to get around.
14
41930
3307
era mais seguro e fácil de se locomover.
00:57
Cycling in Beijing now
15
45237
1364
Pedalar em Pequim agora
00:58
is a completely different prospect.
16
46601
2821
tem uma perspectiva
completamente diferente.
01:01
The roads are jammed by cars and trucks.
17
49422
3143
As estradas estão congestionadas
por carros e caminhões.
01:04
The air is dangerously polluted
18
52565
1799
O ar está perigosamente poluído
01:06
from the burning of coal and diesel.
19
54364
3612
pela queima de carvão e diesel.
01:09
When I was there last in the spring,
20
57976
2138
Quando eu estava la na última primavera,
01:12
there was an advisory for people of my age —
21
60114
2778
havia um aviso para as pessoas
da minha idade
01:14
over 65 —
22
62892
2430
acima dos 65 anos
01:17
to stay indoors and not move much.
23
65322
2869
para ficar em casa
e não se locomover muito.
01:20
How did this come about?
24
68191
1934
Como isso aconteceu?
01:22
It came from the way in which
25
70125
2420
Aconteceu pela maneira que
01:24
Beijing has grown as a city.
26
72545
2265
Pequim cresceu como uma cidade.
01:26
It's doubled over those 25 years, more than doubled,
27
74810
2460
Ela dobrou nos últimos 25 anos,
mais que dobrou,
01:29
from 10 million to 20 million.
28
77270
2176
de 10 milhões para 20 milhões .
01:31
It's become a sprawling urban area
29
79446
1693
Tornou-se uma área urbana extensa
01:33
dependent on dirty fuel, dirty energy,
30
81139
4359
dependente de combustível sujo,
energia suja,
01:37
particularly coal.
31
85498
1823
particularmente carvão.
01:39
China burns half the world's coal each year,
32
87321
4275
China queima metade
do carvão mundial todos os anos
01:43
and that's why, it is a key reason why,
33
91596
3914
e, por isso, é uma
das principais razões por que
01:47
it is the world's largest emitter
34
95510
2025
é o maior emissor do mundo
01:49
of greenhouse gases.
35
97535
2914
de gases de efeito estufa.
01:52
At the same time, we have to recognize
36
100449
2114
Ao mesmo tempo, temos que reconhecer
01:54
that in that period China has grown remarkably.
37
102563
3184
que nesse período
a China cresceu notavelmente .
01:57
It has become the world's second largest economy.
38
105747
2441
Tornando-se a segunda
maior economia do mundo.
02:00
Hundreds of millions of people
39
108188
1469
Centenas de milhares de pessoas
02:01
have been lifted out of poverty.
40
109657
2165
saíram da pobreza.
02:03
That's really important.
41
111822
2081
Isso é muito importante.
02:05
But at the same time, the people of China
42
113903
2317
Ao mesmo tempo, os chineses se perguntam,
02:08
are asking the question:
43
116220
1600
"Qual é o valor deste crescimento
02:09
What's the value of this growth
44
117820
1580
02:11
if our cities are unlivable?
45
119400
2125
se não se pode viver nas cidades?"
02:13
They've analyzed, diagnosed
46
121525
2312
Eles analisaram, diagnosticaram
02:15
that this is an unsustainable path of growth
47
123837
3340
que este é um caminho de crescimento
02:19
and development.
48
127177
2126
e desenvolvimento insustentáveis.
02:21
China's planning to scale back coal.
49
129303
2329
A China planeja reduzir o uso do carvão.
02:23
It's looking to build its cities in different ways.
50
131632
5861
Está planejando construir
suas cidades de modo diferente.
02:29
Now, the growth of China
51
137493
1833
O crescimento da China
02:31
is part of a dramatic change, fundamental change,
52
139326
3724
faz parte de uma mudança
tremenda e fundamental
02:35
in the structure of the world economy.
53
143050
2767
na estrutura da economia global.
02:37
Just 25 years ago, the developing countries,
54
145817
2722
Há 25 anos, os países em desenvolvimento,
02:40
the poorer countries of the world,
55
148539
1890
os países mais pobres do mundo,
02:42
were, notwithstanding being
the vast majority of the people,
56
150429
3926
apesar de serem
a grande maioria de pessoas,
02:46
they accounted for only about a third
57
154355
1823
contavam por um terço
02:48
of the world's output.
58
156178
1992
da emissão mundial.
02:50
Now it's more than half;
59
158170
1744
Agora é mais da metade,
02:51
25 years from now, it will probably be two thirds
60
159914
2971
Daqui a 25 anos,
será provavelmente dois terços
02:54
from the countries that we saw 25 years ago
61
162885
3105
dos países que vimos há 25 anos
02:57
as developing.
62
165990
1276
como em desenvolvimento.
02:59
That's a remarkable change.
63
167266
1598
É uma mudança incrível.
03:00
It means that most countries around the world,
64
168864
2402
Significa que a maior parte dos países,
03:03
rich or poor, are going to be facing
65
171266
2059
ricos ou pobres, enfrentarão
03:05
the two fundamental transformations
66
173325
1980
duas transformações fundamentais
03:07
that I want to talk about and highlight.
67
175305
3185
que quero falar e enfatizar.
03:10
Now, the first of these transformations
68
178490
2013
A primeira delas
03:12
is the basic structural change
69
180503
2607
é a mudança básica estrutural
03:15
of the economies and societies
70
183110
1740
das economias e sociedades
03:16
that I've already begun to illustrate
71
184850
2030
que começaram a se mostrar
03:18
through the description of Beijing.
72
186880
3510
como a descrição feita de Pequim.
03:22
Fifty percent now in urban areas.
73
190390
2959
Cinquenta por cento agora
em áreas urbanas.
03:25
That's going to go to 70 percent in 2050.
74
193349
3611
Em 2050, serão 70%.
03:28
Over the next two decades, we'll see
75
196960
2261
Nas próximas duas décadas, veremos
03:31
the demand for energy rise by 40 percent,
76
199221
2913
a demanda de energia aumentar em 40%,
03:34
and the growth in the economy and in the population
77
202134
3974
e o crescimento da economia e da população
03:38
is putting increasing pressure on our land,
78
206108
2982
coloca um aumento de pressão na terra,
03:41
on our water and on our forests.
79
209090
3866
na água e nas florestas.
03:44
This is profound structural change.
80
212956
3285
É uma mudança estrutural profunda.
03:48
If we manage it in a negligent
81
216241
1575
Se conduzirmos de maneira
03:49
or a shortsighted way,
82
217816
2619
negligente ou com pouca visão,
03:52
we will create waste, pollution, congestion,
83
220435
3866
criaremos lixo, poluição,
congestionamento,
03:56
destruction of land and forests.
84
224301
3550
destruição da terra e das florestas.
03:59
If we think of those three areas that I have illustrated
85
227851
2328
Se pensarmos nas três áreas que mostrei
04:02
with my numbers — cities, energy, land —
86
230179
3723
com números: cidades, energia, terra,
04:05
if we manage all that badly,
87
233902
1879
se conduzirmos mal,
então a perspectiva das vidas
e subsistências
04:07
then the outlook for the lives and livelihoods
88
235781
2081
04:09
of the people around the world
89
237862
1811
das populações no globo
04:11
would be poor and damaged.
90
239673
2993
será de pobreza e destruição.
04:14
And more than that,
91
242666
1822
Além disso,
04:16
the emissions of greenhouse gases would rise,
92
244488
3308
as emissões dos gases
de efeito estufa aumentarão,
04:19
with immense risks to our climate.
93
247796
3881
com um risco imenso ao clima.
04:23
Concentrations of greenhouse gases
94
251677
2047
As concentrações de gases do efeito estufa
04:25
in the atmosphere are already
95
253724
2918
na atmosfera já são mais altas
04:28
higher than they've been for millions of years.
96
256642
3634
que milhões de anos atrás.
04:32
If we go on increasing those concentrations,
97
260276
3638
Se aumentarmos essas concentrações,
04:35
we risk temperatures over the next century or so
98
263914
3374
arriscamos a ter temperaturas
no próximo século
04:39
that we have not seen on this planet
99
267288
1617
que nunca vimos neste planeta
04:40
for tens of millions of years.
100
268905
3205
em dezenas de milhões de anos.
04:44
We've been around as Homo sapiens —
101
272110
2126
Estamos aqui como Homo sapiens,
04:46
that's a rather generous definition, sapiens —
102
274236
3171
uma definição muito generosa, sapiens,
04:49
for perhaps a quarter of a million
years, a quarter of a million.
103
277407
2803
por talvez uns 250 mil anos.
04:52
We risk temperatures we haven't seen
104
280210
1231
Arriscamos a ter temperaturas
por um século
04:53
for tens of millions of years over a century.
105
281441
4739
que não vimos em dezenas
de milhões de anos.
04:58
That would transform the relationship
106
286180
2070
Isso pode transformar a relação
05:00
between human beings and the planet.
107
288250
4229
entre o seres humanos e o planeta.
05:04
It would lead to changing deserts,
108
292479
4651
Levaria à mudança dos desertos,
05:09
changing rivers, changing patterns of hurricanes,
109
297130
3190
dos rios, padrões de furacões,
05:12
changing sea levels,
110
300320
1238
níveis do mar,
05:13
hundreds of millions of people,
111
301558
2643
centenas de milhões de pessoas,
05:16
perhaps billions of people who would have to move,
112
304201
3229
talvez bilhões delas terão que se mudar,
05:19
and if we've learned anything from history,
113
307430
1923
se aprendemos algo da história,
05:21
that means severe and extended conflict.
114
309353
2312
isso significa conflitos
severos e prolongados.
05:23
And we couldn't just turn it off.
115
311665
1878
Não poderíamos apenas desligar.
05:25
You can't make a peace treaty with the planet.
116
313543
2430
Não tem como fazer
um tratado de paz com o planeta.
05:27
You can't negotiate with the laws of physics.
117
315973
2227
Não dá para negociar
com as leis da física.
05:30
You're in there. You're stuck.
118
318200
1715
Você está lá. Não tem para onde ir.
05:31
Those are the stakes we're playing for,
119
319915
1676
Esses são os riscos que corremos,
05:33
and that's why we have to make
this second transformation,
120
321591
2722
e por isso temos que fazer
a segunda transformação,
05:36
the climate transformation,
121
324313
1640
a transformação climática,
05:37
and move to a low-carbon economy.
122
325953
2383
e direcionar para
uma economia de baixo carbono.
05:40
Now, the first of these transformations
123
328336
2378
A primeira dessas transformações
05:42
is going to happen anyway.
124
330714
1081
vai sim acontecer
05:43
We have to decide whether to do it well or badly,
125
331795
1849
Temos de decidir se faremos bem ou mal
05:45
the economic, or structural, transformation.
126
333644
2818
a transformação econômica ou estrutural.
05:48
But the second of the transformations,
127
336462
1890
Mas a segunda transformação,
05:50
the climate transformations, we have to decide to do.
128
338352
4114
a climática, temos que agir.
05:54
Those two transformations face us
129
342466
2219
Enfrentaremos estas duas transformações
05:56
in the next two decades.
130
344685
2173
nas duas próximas décadas.
05:58
The next two decades are decisive
131
346858
3213
As próximas duas décadas serão decisivas
06:02
for what we have to do.
132
350071
2715
para saber o que temos que fazer.
06:04
Now, the more I've thought about this,
133
352786
1519
Quanto mais penso a respeito
06:06
the two transformations coming together,
134
354305
2104
sobre as duas transformações,
06:08
the more I've come to realize
135
356409
1547
mais percebo
06:09
that this is an enormous opportunity.
136
357956
2952
que essa é uma grande oportunidade.
06:12
It's an opportunity which we can use
137
360908
2227
Uma oportunidade que podemos aproveitar
06:15
or it's an opportunity which we can lose.
138
363135
3397
ou uma que podemos perder.
06:18
And let me explain through those three key areas
139
366532
2723
Vou explicar pelas três questões chaves
06:21
that I've identified: cities, energy and land.
140
369255
2710
que identifiquei: cidades, energia e terra
06:23
And let me start with cities.
141
371965
2054
Vou começar pelas cidades.
06:26
I've already described the problems of Beijing:
142
374019
4033
Já descrevi os problemas de Pequim,
06:30
pollution, congestion, waste and so on.
143
378052
2846
poluição, congetionamento,
lixo e assim por diante.
06:32
Surely we recognize that in many of our cities
144
380898
3690
Vemos isso em muitas cidades
06:36
around the world.
145
384588
1259
em todo mundo.
06:37
Now, with cities, like life but particularly cities,
146
385847
2925
Como na vida, especialmente as cidades,
06:40
you have to think ahead.
147
388772
3064
há de se pensar antecipadamente.
06:43
The cities that are going to be built —
148
391836
1414
As novas cidades construídas,
06:45
and there are many, and many big ones —
149
393250
2156
e há muitas, e grandes,
temos que pensar no planejamento delas,
06:47
we have to think of how to design them
150
395406
1464
06:48
in a compact way
151
396870
1351
de modo compacto
06:50
so we can save travel time
and we can save energy.
152
398221
3443
para que possamos economizar
tempo de viagem e energia.
06:53
The cities that already are
there, well established,
153
401664
3915
Para as cidades
que já estão estabelecidas,
06:57
we have to think about renewal
and investment in them
154
405579
3071
temos que pensar em
renovação e investimento,
07:00
so that we can connect ourselves much better
155
408650
2778
para que possamos nos conectar melhor
07:03
within those cities, and make it easier,
156
411428
2392
nessas cidades e facilitar,
07:05
encourage more people, to live closer to the center.
157
413820
3591
encorajar mais pessoas
a morar perto do centro.
07:09
We've got examples building around the world
158
417411
2410
Temos exemplos pelo mundo
07:11
of the kinds of ways in which we can do that.
159
419821
2292
de como podemos fazer isso.
07:14
The bus rapid transport system in Bogotá in Colombia
160
422113
4018
O sistema de transporte rápido
de ônibus em Bogotá na Colômbia
07:18
is a very important case of how to move around
161
426131
2632
é um exemplo muito importante
de como se mover
07:20
safely and quickly in a non-polluting way
162
428763
2570
segura e rapidamente de forma a não poluir
07:23
in a city: very frequent buses,
163
431333
3195
uma cidade: ônibus com frequência,
07:26
strongly protected routes, the same service, really,
164
434528
2937
rotas muito protegidas, o mesmo serviço,
07:29
as an underground railway system,
165
437465
2091
que um sistema de metrô,
07:31
but much, much cheaper
166
439556
1811
mas bem mais barato
07:33
and can be done much more quickly,
167
441367
2408
e feito de forma mais rápida.
07:35
a brilliant idea in many more cities
168
443775
1895
Uma ótima ideia de outras cidades
07:37
around the world that's developing.
169
445670
2036
pelo mundo que está se desenvolvendo.
07:39
Now, some things in cities do take time.
170
447706
1901
Algumas coisas nas cidades levam tempo.
07:41
Some things in cities can happen much more quickly.
171
449607
3053
Outras acontecem mais rápido.
07:44
Take my hometown, London.
172
452660
2104
Um exemplo é a minha cidade, Londres.
07:46
In 1952, smog in London killed 4,000 people
173
454764
5288
Em 1952, a poluição do ar
matou 4 mil pessoas
07:52
and badly damaged the lives of many, many more.
174
460052
2694
e destruiu a vida de muita gente.
07:54
And it happened all the time.
175
462746
1350
E aconteceu tudo de uma vez.
07:56
For those of you live outside London in the U.K.
176
464096
2502
Quem morava no Reino Unido,
fora de Londres,
07:58
will remember it used to be called The Smoke.
177
466598
2193
vai lembrar que era chamada de A Fumaça.
08:00
That's the way London was.
178
468791
1676
Londres era assim.
08:02
By regulating coal, within a few years
179
470467
2082
Após regular o carvão,
em poucos anos
08:04
the problems of smog were rapidly reduced.
180
472549
3088
os problemas do ar reduziram rapidamente.
08:07
I remember the smogs well.
181
475637
1555
Lembro o ar poluído muito bem.
08:09
When the visibility dropped to [less] than
182
477192
2723
Quando a visibilidade chegava a
08:11
a few meters,
183
479915
1993
alguns metros,
08:13
they stopped the buses and I had to walk.
184
481908
1856
paravam os ônibus, eu tinha de ir a pé.
08:15
This was the 1950s.
185
483764
2058
Era nos anos 50.
08:17
I had to walk home three miles from school.
186
485822
3898
Eu tinha que voltar
da escola a pé por 5km.
08:21
Again, breathing was a hazardous activity.
187
489720
3569
Respirar era perigoso.
08:25
But it was changed. It was changed by a decision.
188
493289
2678
Mas isso mudou. Mudou por uma decisão.
08:27
Good decisions can bring good results,
189
495967
3169
Boas decisões podem trazer
bons resultados,
08:31
striking results, quickly.
190
499136
2365
resultados impressionantes, rapidamente.
08:33
We've seen more: In London, we've
introduced the congestion charge,
191
501501
2993
A taxa de congestionamento
foi introduzida em Londres
08:36
actually quite quickly and effectively,
192
504494
2706
de modo rápido e efetivo
08:39
and we've seen great improvements
193
507200
1620
e vimos grandes melhorias
08:40
in the bus system, and cleaned up the bus system.
194
508820
3962
no sistema de ônibus e o limpamos
08:44
You can see that the two
transformations I've described,
195
512782
3120
Vocês percebem que
as duas transformações descritas,
08:47
the structural and the climate,
196
515902
1956
a estrutural e a climática,
08:49
come very much together.
197
517858
2632
vêm juntas.
08:52
But we have to invest. We have to invest in our cities,
198
520490
2933
Mas temos que investir nas cidades,
08:55
and we have to invest wisely, and if we do,
199
523423
2533
e investir sabiamente, e se assim fizermos
08:57
we'll see cleaner cities, quieter cities, safer cities,
200
525956
4536
veremos cidades mais limpas,
quietas, seguras,
09:02
more attractive cities, more productive cities,
201
530492
2657
mais atrativas, mais produtivas,
09:05
and stronger community in those cities —
202
533149
2767
e com comunidades mais fortes,
09:07
public transport, recycling, reusing,
203
535916
2248
transporte público,
reciclagem, reutilização,
09:10
all sorts of things that bring communities together.
204
538164
4049
tudo que faça
as comunidades se aproximarem.
09:14
We can do that, but we have to think,
205
542213
1857
Podemos fazer, mas temos que pensar,
09:16
we have to invest, we have to plan.
206
544070
2280
investir e planejar.
09:18
Let me turn to energy.
207
546350
2171
Agora vou falar sobre energia.
09:20
Now, energy over the last 25 years
208
548521
3222
Nos últimos 25 anos, a energia
09:23
has increased by about 50 percent.
209
551743
2236
aumentou por volta de 50%.
09:25
Eighty percent of that comes from fossil fuels.
210
553979
2617
Oitenta por cento vêm
dos combustíveis fósseis.
09:28
Over the next 20 years,
211
556596
1658
Nos próximos 20 anos,
09:30
perhaps it will increase by another 40 percent or so.
212
558254
3776
talvez cresça outros 40%.
09:34
We have to invest strongly in energy,
213
562030
2534
Temos que investir muito em energia,
09:36
we have to use it much more efficiently,
214
564564
3274
temos que usá-la de modo eficiente
09:39
and we have to make it clean.
215
567838
1688
e limpo.
09:41
We can see how to do that.
216
569526
1330
Podemos saber como fazer.
09:42
Take the example of California.
217
570856
1904
Tomemos o exemplo na Califórnia.
09:44
It would be in the top 10 countries in the world
218
572760
2610
Ela estaria no top 10 dos países do mundo
09:47
if it was independent.
219
575370
2543
se fosse independente.
09:49
I don't want to start any —
220
577913
2565
Não quero começar nenhuma...
09:52
(Laughter)
221
580478
3498
(Risos)
09:55
California's a big place.
222
583976
1845
A Califórnia é grande.
09:57
(Laughter)
223
585821
2048
(Risos)
09:59
In the next five or six years,
224
587869
2741
Nos próximos cinco ou seis anos,
10:02
they will likely move from
225
590610
2714
eles crescerão dos atuais
10:05
around 20 percent in renewables —
226
593324
2239
20% de renováveis,
10:07
wind, solar and so on —
227
595563
1757
vento, solar e outros,
10:09
to over 33 percent,
228
597320
2473
para mais de 33%,
10:11
and that would bring California back
229
599793
2439
o que pode diminuir
os índices da Califórnia
10:14
to greenhouse gas emissions in 2020
230
602232
2533
em emissões de gases
de efeito estufa em 2020
10:16
to where they were in 1990,
231
604765
1957
para os de 1990,
10:18
a period when the economy in California
232
606722
1744
quando a economia no estado
10:20
would more or less have doubled.
233
608466
1432
poderia ter dobrado.
10:21
That's a striking achievement.
234
609898
1450
É um feito extraordinário.
10:23
It shows what can be done.
235
611348
1483
Mostra que pode ser feito.
10:24
Not just California — the
incoming government of India
236
612831
3307
Não apenas a Califórnia,
o próximo governo da Índia
10:28
is planning to get solar technology
237
616138
3026
está planejando usar a tecnologia solar
10:31
to light up the homes
238
619164
1372
para iluminar as casas
10:32
of 400 million people
239
620536
1710
de 400 milhões de pessoas
10:34
who don't have electricity in India.
240
622246
2065
que não têm eletricidade na Índia.
10:36
They've set themselves a target of five years.
241
624311
2480
Eles deram um prazo de cinco anos.
10:38
I think they've got a good chance of doing that.
242
626791
3229
Penso que eles têm uma boa chance
de conseguir isso.
10:42
We'll see, but what you're seeing now
243
630020
2659
Veremos. Mas o que notamos agora
10:44
is people moving much more quickly.
244
632679
2311
são as pessoas se movimentando
rapidamente.
10:46
Four hundred million, more than the population
245
634990
1734
Quatrocentos milhões, mais do que
10:48
of the United States.
246
636724
2126
a população dos Estados Unidos.
10:50
Those are the kinds of ambitions now
247
638850
2093
Essas são os tipos de ambições
10:52
people are setting themselves
248
640943
1706
que as pessoas estabeleceram
10:54
in terms of rapidity of change.
249
642649
4480
na rapidez para mudanças.
10:59
Again, you can see
250
647129
1970
Percebe-se de novo que
11:01
good decisions can bring quick results,
251
649099
1781
boas decisões podem ter efeito rápido,
11:02
and those two transformations,
the economy and the structure
252
650880
3033
e as duas transformações,
a econômica e a estrutural,
11:05
and the climate and the low carbon,
253
653913
1991
e o clima e a baixa emissão de carbono
11:07
are intimately intertwined.
254
655904
2543
estão intimamente entrelaçados.
11:10
Do the first one well, the structural,
255
658447
1822
Faça bem a transformação estrutural,
11:12
the second one on the climate
256
660269
1981
que a climática
11:14
becomes much easier.
257
662250
3182
se torna mais fácil.
11:17
Look at land,
258
665432
1789
Observem a terra,
11:19
land and particularly forests.
259
667221
2588
particularmente as florestas.
11:21
Forests are the hosts to valuable
260
669809
3060
As florestas são os lares
11:24
plant and animal species.
261
672869
2529
de plantas e espécies animais únicos.
11:27
They hold water in the soil
262
675398
2348
Elas retêm a água no solo
11:29
and they take carbon dioxide out of the atmosphere,
263
677746
2918
e retiram o dióxido de carbono
da atmosfera,
11:32
fundamental to the tackling of climate change.
264
680664
3069
o que é fundamental
para enfrentar a mudança climática.
11:35
But we're losing our forests.
265
683733
2232
Mas estamos perdendo as florestas.
11:37
In the last decade, we've lost a forest area
266
685965
2827
Na última década, perdemos florestas
11:40
the size of Portugal,
267
688792
2143
do tamanho de Portugal,
11:42
and much more has been degraded.
268
690935
2463
e muito mais foi degradado.
11:45
But we're already seeing
269
693398
1755
Já observamos
11:47
that we can do so much about that.
270
695153
2407
que podemos fazer tanto a respeito.
11:49
We can recognize the problem, but we can also
271
697560
2037
Podemos reconhecer o problema, mas também
11:51
understand how to tackle it.
272
699597
2114
entender como enfrentá-lo.
11:53
In Brazil, the rate of deforestation
273
701711
2655
No Brasil, a taxa de desmatamento
11:56
has been reduced by 70 percent
274
704366
2017
foi reduzida em 70%
11:58
over the last 10 years.
275
706383
2562
nos últimos dez anos.
12:00
How? By involving local communities,
276
708945
2985
Como? Envolvendo as comunidades locais,
12:03
investing in their agriculture and their economies,
277
711930
2821
investindo na agricultura e economia,
12:06
by monitoring more carefully,
278
714751
2100
monitorando com cuidado,
12:08
by enforcing the law more strictly.
279
716851
3645
aplicando a lei com mais rigor.
12:12
And it's not just stopping deforestation.
280
720496
1890
E não é apenas parar o desmatamento.
12:14
That's of course of first and fundamental importance,
281
722386
2441
Claro que é de fundamental importância,
12:16
but it's also regrading degraded land,
282
724827
3622
mas também recuperar a terra degradada,
12:20
regenerating, rehabilitating degraded land.
283
728449
4400
regenerando e reabilitando-a.
12:24
I first went to Ethiopia in 1967.
284
732849
3880
Estive na Etiópia,
pela primeira vez, em 1967.
12:28
It was desperately poor. In the following years,
285
736729
2475
Era muito pobre. Nos anos seguintes,
12:31
it suffered devastating famines
286
739204
1746
sofreu inanições devastadoras
12:32
and profoundly destructive social conflict.
287
740950
3856
e um profundo conflito social destrutivo.
12:36
Over the last few years, actually more than a few,
288
744806
2834
Nos últimos anos,
12:39
Ethiopia has been growing much more rapidly.
289
747640
2925
a Etiópia cresceu rapidamente.
12:42
It has ambitions to be a middle-income country
290
750565
1890
Quer ser um país de renda média
12:44
15 years from now
291
752455
2505
em 15 anos
12:46
and to be carbon neutral.
292
754960
2243
e ter uma emissão de carbono neutra.
12:49
Again, I think it's a strong ambition
293
757203
3048
Acho que é uma grande ambição
12:52
but it is a plausible one.
294
760251
2295
mas é plausível.
12:54
You're seeing that commitment there.
295
762546
1411
Vejam este comprometimento.
12:55
You're seeing what can be done.
296
763957
1266
Vejam o que pode ser feito
12:57
Ethiopia is investing in clean energy.
297
765223
2565
A Etiópia investe em energia limpa.
12:59
It's working in the rehabilitation of land.
298
767788
3622
Está trabalhando na recuperação da terra.
13:03
In Humbo, in southwest Ethiopia,
299
771410
2430
Em Humbo, no sudoeste da Etiópia,
13:05
a wonderful project
300
773840
1417
um projeto maravilhoso
13:07
to plant trees on degraded land
301
775257
2183
de plantar árvores em terras degradadas
13:09
and work with local communities
302
777440
1620
e trabalhar com comunidades locais
13:11
on sustainable forest management
303
779060
2449
na gerência da
sustentabilidade da floresta
13:13
has led to big increases in living standards.
304
781509
3041
têm levado a um grande aumento
no padrão de vida.
13:16
So we can see, from Beijing to London,
305
784550
3864
Podemos observar, de Pequim a Londres,
13:20
from California to India,
306
788414
2289
da Califórnia a Índia,
13:22
from Brazil to Ethiopia,
307
790703
3127
do Brasil a Etiópia,
13:25
we do understand
308
793830
1609
entendemos como gerenciar
as duas transformações,
13:27
how to manage those two transformations,
309
795439
2205
13:29
the structural and the climate.
310
797644
1929
a estrutural e a climática.
13:31
We do understand how to manage those well.
311
799573
4179
Entendemos como gerenciá-las muito bem.
13:35
And technology is changing very rapidly.
312
803752
2778
E a tecnologia está mudando rapidamente.
13:38
I don't have to list all those things
313
806530
2407
Não preciso listar todas essas coisas
13:40
to an audience like this,
314
808937
1891
a um público como este,
13:42
but you can see the electric cars,
315
810828
2294
mas podem ver os carros elétricos,
13:45
you can see the batteries using new materials.
316
813122
3084
podem ver os novos materiais em baterias.
13:48
You can see that we can manage remotely now
317
816206
2395
Podem ver que podemos
gerenciar remotamente
13:50
our household appliances on our
mobile phones when we're away.
318
818601
3555
nossos aparelhos domésticos por celulares
quando estamos fora de casa.
13:54
You can see better insulation.
319
822156
1807
Há melhores isolamentos.
13:55
And there's much more coming.
320
823963
1923
E ainda há muito mais por vir.
13:57
But, and it's a big but,
321
825886
2397
Porém, e aqui é um grande porém,
14:00
the world as a whole
322
828283
1609
o mundo como um todo
14:01
is moving far too slowly.
323
829892
2778
move-se muito devagar.
14:04
We're not cutting emissions in the way we should.
324
832670
2542
Não estamos cortando as emissões
como deveríamos.
14:07
We're not managing those structural transformations
325
835212
2711
Não estamos gerenciando
as transformações estruturais
14:09
as we can.
326
837923
2229
como podemos.
14:12
The depth of understanding of the
immense risks of climate change
327
840152
3239
O profundo entendimento dos riscos imensos
da mudança climática
14:15
are not there yet.
328
843391
3579
ainda não atingimos.
14:18
The depth of understanding
329
846970
2131
O profundo entendimento
14:21
of the attractiveness of what we can do
330
849101
2485
de que o feito é atraente
14:23
is not there yet.
331
851586
3664
ainda não atingimos.
14:27
We need political pressure to build.
332
855250
3498
Precisamos de pressão política
para construir.
14:30
We need leaders to step up.
333
858748
3532
Precisamos de líderes que se engajem.
14:34
We can have better growth,
334
862280
3499
Podemos ter um crescimento melhor,
14:37
better climate, a better world.
335
865779
4207
um clima melhor, um mundo melhor.
14:41
We can make,
336
869986
1812
Podemos tornar,
14:43
by managing those two transformations well,
337
871798
2780
ao administrar bem as duas transformações,
14:46
the next 100 years the best of centuries.
338
874578
4288
os próximos cem anos o melhor dos séculos.
14:50
If we make a mess of it,
339
878866
1227
Se fizermos besteira,
14:52
we, you and me, if we make a mess of it,
340
880093
3147
nós, vocês e eu, se fizermos besteira,
14:55
if we don't manage those transformations properly,
341
883240
2473
se não administrarmos bem
as duas transformações.
14:57
it will be, the next 100 years
342
885713
2891
os próximos cem anos
15:00
will be the worst of centuries.
343
888604
2731
serão o pior dos séculos.
15:03
That's the major conclusion
344
891335
1892
Essa é a conclusão principal
15:05
of the report on the economy and climate
345
893227
3131
do relatório de economia e clima
15:08
chaired by ex-President Felipe Calderón of Mexico,
346
896358
3869
comandado pelo ex-presidente
do México Felipe Calderón
15:12
and I co-chaired that with him,
347
900227
2180
e por mim,
15:14
and we handed that report yesterday
348
902407
1953
entregamos o relatório ontem
15:16
here in New York, in the United Nations Building
349
904360
2990
aqui em Nova Iorque,
no prédio das Nações Unidas
15:19
to the Secretary-General of the U.N.,
350
907350
1472
ao Secretário Geral da ONU,
15:20
Ban Ki-moon.
351
908822
1266
Ban Ki-moon
15:22
We know that we can do this.
352
910088
4105
Sabemos que podemos fazer isso.
15:26
Now, two weeks ago,
353
914193
3382
Duas semanas atrás,
15:29
I became a grandfather for the fourth time.
354
917575
3400
eu me tornei avô pela quarta vez.
15:32
Our daughter —
355
920975
2132
Nossa filha...
15:35
(Baby cries) (Laughter) (Applause) —
356
923107
10603
(Choro de criança) (Risos) (Aplausos)
15:45
Our daughter gave birth to Rosa here in New York
357
933710
2911
Nossa filha deu a luz a Rosa,
aqui em Nova Iorque
15:48
two weeks ago. Here are Helen and Rosa.
358
936621
3005
há duas semanas. Aqui estão Helen e Rosa.
15:51
(Applause)
359
939626
4489
(Aplausos)
15:58
Two weeks old.
360
946870
2968
Duas semanas de vida.
16:01
Are we going to look our grandchildren in the eye
361
949838
5687
Vamos olhar dentro dos olhos
de nossos netos
16:07
and tell them that we understood the issues,
362
955525
3747
e dizer-lhes que entendemos os problemas,
16:11
that we recognized the dangers and the opportunities,
363
959272
3318
que reconhecemos perigos e oportunidades.
16:14
and still we failed to act?
364
962590
4241
e assim mesmo deixamos de agir?
16:18
Surely not. Let's make the next 100 years
365
966831
3479
Claro que não. Vamos fazer
os próximos 100 anos
16:22
the best of centuries.
366
970310
1806
o melhor dos séculos.
16:24
(Applause)
367
972116
4000
(Aplausos)
Translated by Gislene Kucker Arantes
Reviewed by Mario Curiki

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nicholas Stern - Climate economist
Lord Nicholas Stern studies the economics of climate change. He is a co-author of the position paper presented to the UN's 2014 Climate Summit, called "The New Climate Economy."

Why you should listen

Lord Nicholas Stern is the author of the seminal 2006 Review on the Economics of Climate Change, one of the most influential papers discussing the real economic implications of addressing (or not addressing) climate. The former Chief Economist at the World Bank, Lord Nicholas is now the IG Patel Professor of Economics and Government at the London School of Economics and Chairman of the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment. Since 2013, he has been President of the British Academy. His research and publications have focused on the economics of climate change, economic development and growth, economic theory, tax reform, public policy and the role of the state and economies in transition.

In 2014, as part of a commission chaired by Felipe Calderon, Lord Nicholas helped produce a report titled "The New Climate Economy," laying out an economic plan for countering climate change.

More profile about the speaker
Nicholas Stern | Speaker | TED.com