ABOUT THE SPEAKER
Kevin Rudd - International relations expert
While studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming.

Why you should listen

Drawing on a deep knowledge of Chinese culture, language and history (and as a Senior Fellow with Harvard’s Belfer Center), Kevin Rudd and his colleagues study alternate courses for US-China relations that guide us away from a seemingly inevitable confrontation. As Prime Minister during the global financial crisis (and as one of the founders of the G20), Rudd helped keep Australia out of recession with a stimulus strategy lauded by the IMF as exemplary among its member states. Rudd is also President of the Asia Society Policy Institute, a think tank specializing in Asian affairs.

In March 2015, Rudd published "China under Xi Jinping: Alternative Futures for U.S.-China Relations," a series of three addresses on American and Chinese values, perceptions, interests, and strategic intentions, and their impact on the possibility of developing a common narrative for U.S.-China relations for the future.

More profile about the speaker
Kevin Rudd | Speaker | TED.com
TED2015

Kevin Rudd: Are China and the US doomed to conflict?

Kevin Rudd: Estão a China e os EUA fadados a um conflito?

Filmed:
3,522,105 views

O ex-primeiro ministro da Austrália, Kevin Rudd também é um estudante de longa data da China, e tem um ponto de vista privilegiado para observar a ascensão de seu poder nas últimas décadas. Ele pergunta se a crescente ambição da China vai inevitavelmente levar a um conflito com outras grandes potências -- e sugere outra narrativa.
- International relations expert
While studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
G'day, my name's Kevin.
0
764
2159
Bom dia, me chamo Kevin.
00:14
I'm from Australia. I'm here to help.
1
2923
2693
Sou da Australia. Estou aqui para ajudar.
00:17
(Laughter)
2
5616
2531
(Risos)
00:20
Tonight, I want to talk about
a tale of two cities.
3
8147
4667
Hoje, quero falar sobre
a história de duas cidades.
00:24
One of those cities is called Washington,
and the other is called Beijing.
4
12814
5434
Uma delas se chama Washington,
e a outra se chama Pequim.
00:30
Because how these two capitals
shape their future
5
18248
6036
Pois como estas duas capitais
moldam seus futuros
e o futuro dos Estados Unidos
e o futuro da China
00:36
and the future of the United States
and the future of China
6
24284
3205
00:39
doesn't just affect those two countries,
7
27489
2089
não afeta só estes dois países,
00:41
it affects all of us
8
29578
2322
afeta todos nós
de modo que talvez nem consideremos:
00:43
in ways, perhaps, we've never thought of:
9
31900
2880
00:46
the air we breathe, the water we drink,
10
34780
4365
o ar que respiramos, a água que bebemos,
00:51
the fish we eat,
the quality of our oceans,
11
39145
3134
os peixes que comemos,
a qualidade de nossos oceanos,
00:54
the languages we speak in the future,
12
42279
3669
os idiomas que falaremos no futuro,
00:57
the jobs we have,
the political systems we choose,
13
45948
2925
os empregos que temos,
os sistemas políticos que escolhemos,
01:00
and, of course, the great questions
of war and peace.
14
48873
5151
e claro, as grandes questões
da guerra e paz.
Estão vendo esse sujeito? Ele é francês.
01:06
You see that bloke? He's French.
15
54024
3255
01:09
His name is Napoleon.
16
57279
1830
Seu nome é Napoleão.
01:11
A couple of hundred years ago,
17
59109
1536
Há algumas centenas de anos,
ele fez esta previsão extraordinária:
01:12
he made this extraordinary projection:
18
60645
2438
"A China é um leão adormecido,
e quando acordar,
01:15
"China is a sleeping lion,
and when she awakes,
19
63083
2624
01:17
the world will shake."
20
65707
2206
o mundo vai estremecer."
Napoleão cometeu alguns erros;
01:19
Napoleon got a few things wrong;
21
67913
2183
01:22
he got this one absolutely right.
22
70096
2693
mas este foi um absoluto acerto.
01:24
Because China is today
not just woken up,
23
72789
4272
Porque hoje a China já acordou,
01:29
China has stood up
and China is on the march,
24
77061
3460
a China levantou e está marchando,
01:32
and the question for us all
25
80521
2020
e a pergunta para todos nós
01:34
is where will China go
26
82541
1974
é para onde a China vai
01:36
and how do we engage
this giant of the 21st century?
27
84515
4048
e como nos envolvemos com
esta gigante do século 21?
01:43
You start looking at the numbers,
they start to confront you in a big way.
28
91003
4378
Olhe para os números.
veja como são desafiadores.
01:47
It's projected that China will become,
29
95381
3111
Projeta-se que a China se tornará,
01:50
by whichever measure --
PPP, market exchange rates --
30
98492
3414
por qualquer parâmetro,
PPC, taxa de câmbio,
01:53
the largest economy in the world
31
101906
1927
a maior economia do mundo
01:55
over the course of the decade ahead.
32
103833
2206
no curso da próxima década.
01:58
They're already
the largest trading nation,
33
106039
2151
Ela já é a nação com o maior comércio,
02:00
already the largest exporting nation,
34
108190
2151
já é a nação que mais exporta,
02:02
already the largest manufacturing nation,
35
110341
2153
já é a nação que mais manufatura,
02:04
and they're also the biggest
emitters of carbon in the world.
36
112494
4365
e também a que faz a maior emissão
de carbono do mundo.
Os Estados Unidos vêm em segundo.
02:08
America comes second.
37
116859
2484
02:11
So if China does become
the world's largest economy,
38
119343
5526
Então, se a China realmente se tornar
a maior economia do mundo,
02:16
think about this:
39
124869
1626
pense nisso:
02:18
It'll be the first time
40
126495
3018
será a primeira vez
02:21
since this guy was on
the throne of England --
41
129513
4667
desde que este cara estava
no trono da Inglaterra,
02:26
George III, not a good friend
of Napoleon's --
42
134180
3483
Jorge III, não muito amigo
de Napoleão,
02:29
that in the world we will have
as the largest economy
43
137663
5439
que o mundo terá como maior economia
02:35
a non-English speaking country,
44
143102
2386
um país de língua não-inglesa,
02:37
a non-Western country,
45
145488
2206
um país não-ocidental,
02:39
a non-liberal democratic country.
46
147694
2327
um país que não é liberal e democrático.
02:42
And if you don't think
that's going to affect
47
150021
2293
E se você não acha que isso vai afetar
02:44
the way in which the world
happens in the future,
48
152314
2763
como será o mundo no futuro,
02:47
then personally, I think
you've been smoking something,
49
155077
3228
então pessoalmente, acho que
você esteve fumando alguma coisa,
02:50
and it doesn't mean you're from Colorado.
50
158305
4620
e isso não significa que
você é do Colorado.
02:54
So in short, the question
we have tonight is,
51
162925
2786
Em resumo, a pergunta que
temos neste noite é:
02:57
how do we understand this mega-change,
52
165711
2996
como nós entendemos
esta grande mudança,
03:00
which I believe to be the biggest change
for the first half of the 21st century?
53
168707
4783
a qual acredito ser a maior mudança
para a primeira metade do século 21?
03:05
It'll affect so many things.
54
173490
2925
Afetará tantas coisas.
03:08
It will go to the absolute core.
55
176415
1742
Irá até o âmago.
Acontece silenciosamente.
Acontece persistentemente.
03:10
It's happening quietly.
It's happening persistently.
56
178157
2647
03:12
It's happening in some senses
under the radar,
57
180804
2554
Está acontecendo, de certa maneira,
fora dos radares,
03:15
as we are all preoccupied with
58
183358
1745
enquanto todos nos preocupamos
com o que está acontecendo na Ucrânia,
ou no Oriente Médio
03:17
what's going in Ukraine,
what's going on in the Middle East,
59
185103
2829
03:19
what's going on with ISIS,
what's going on with ISIL,
60
187932
2508
o que está acontecendo
com o ISIS, ou o ISIL,
03:22
what's happening with
the future of our economies.
61
190440
2972
o que está acontecendo com
o futuro de nossas economias.
03:25
This is a slow and quiet revolution.
62
193412
4272
Esta é uma revolução lenta e silenciosa.
03:29
And with a mega-change
comes also a mega-challenge,
63
197684
5689
E com uma grande mudança,
vem também um grande desafio,
03:35
and the mega-challenge is this:
64
203373
1671
e o grande desafio é este:
03:37
Can these two great countries,
65
205044
2253
Podem estes dois grandes países,
03:39
China and the United States --
66
207297
2600
China e os Estados Unidos,
03:41
China,
67
209897
4628
China,
o Reino do Meio,
03:47
the Middle Kingdom,
68
215725
1649
03:49
and the United States,
69
217374
2555
e os Estados Unidos,
03:54
Měiguó --
70
222343
3204
Měiguó,
03:57
which in Chinese, by the way,
means "the beautiful country."
71
225547
3343
o que em chinês, inclusive,
significa "o belo país."
04:00
Think about that -- that's the name
that China has given this country
72
228890
3624
Pensem sobre isso: este é o nome
que a China deu a este país
04:04
for more than a hundred years.
73
232514
1740
por mais de 100 anos.
04:06
Whether these two great civilizations,
these two great countries,
74
234254
3599
Se estas duas grandes civilizações,
estes dois grandes países,
04:09
can in fact carve out a common future
75
237853
4203
podem, realmente, conquistar
um futuro em comum
04:14
for themselves and for the world?
76
242056
2577
para eles mesmos e para o mundo?
04:16
In short, can we carve out a future
77
244633
2972
Em resumo, podemos
conquistar um futuro
04:19
which is peaceful and mutually prosperous,
78
247605
3439
pacífico e mutuamente próspero,
04:23
or are we looking at a great challenge
79
251044
1904
ou vamos enfrentar um grande desafio
04:24
of war or peace?
80
252948
2368
de guerra ou paz?
04:27
And I have 15 minutes
to work through war or peace,
81
255316
2624
E eu tenho 15 minutos para
falar sobre guerra ou paz,
04:29
which is a little less time
82
257940
3553
um tempo um pouco menor
04:33
than they gave this guy to write a book
called "War and Peace."
83
261493
4993
do que deram a este cara para escrever
um livro chamado "Guerra e Paz."
04:38
People ask me, why is it that a kid
growing up in rural Australia
84
266486
4178
As pessoas me perguntam, por que uma
criança que cresceu na Australia rural
04:42
got interested in learning Chinese?
85
270664
1788
se interessou em aprender chinês?
04:44
Well, there are two reasons for that.
86
272452
1858
Bom, há duas razões para isso.
04:46
Here's the first of them.
87
274310
1626
Eis a primeira delas.
04:47
That's Betsy the cow.
88
275936
2019
Esta é Betsy, a vaca.
04:49
Now, Betsy the cow was one
of a herd of dairy cattle
89
277955
3925
Betsy a vaca era uma entre muitas
de um gado bovino leiteiro
04:53
that I grew up with on a farm
in rural Australia.
90
281880
3170
com as quais eu cresci, em uma
fazenda na Australia rural.
04:57
See those hands there?
These are not built for farming.
91
285050
3493
Veem estas mãos aqui?
Elas não foram feitas para a fazenda.
05:00
So very early on, I discovered
that in fact, working in a farm
92
288543
3738
Então, bem cedo eu descobri que
realmente, o trabalho na fazenda
05:04
was not designed for me,
and China was a very safe remove
93
292281
3646
não foi feito para mim, e a China
era um escape seguro
05:07
from any career in Australian farm life.
94
295927
2391
de qualquer carreira
numa fazenda australiana.
05:10
Here's the second reason.
95
298318
1695
Eis a segunda razão.
05:12
That's my mom.
96
300013
905
Esta a minha mãe.
05:12
Anyone here ever listen
to what their mom told them to do?
97
300918
2764
Alguém aqui ouve o que
as mães mandam fazer?
05:15
Everyone ever do what
their mom told them to do?
98
303682
2670
Alguém aqui faz o que
a mãe manda fazer?
05:18
I rarely did,
99
306352
1904
Eu raramente fazia,
05:20
but what my mom said to me was,
100
308256
1895
mas o que minha mãe me disse foi,
05:22
one day, she handed me a newspaper,
101
310151
2879
um dia, ela me entregou um jornal,
05:25
a headline which said,
here we have a huge change.
102
313030
5851
uma manchete que dizia,
aqui temos uma grande mudança.
05:30
And that change is China
entering the United Nations.
103
318881
5393
E esta mudança é a China
entrando nas Nações Unidas.
05:36
1971, I had just turned 14 years of age,
104
324274
2919
1971, eu tinha acabado de fazer
14 anos de idade,
05:39
and she handed me this headline.
105
327193
2277
e ela me deu esta manchete.
05:41
And she said, "Understand this,
learn this,
106
329470
2187
E disse: "Entenda isso, aprenda isso,
05:43
because it's going to affect your future."
107
331657
2906
porque vai afetar seu futuro."
05:46
So being a very good student of history,
108
334563
3798
Então, sendo um bom aluno de história,
05:50
I decided that the best thing
for me to do was, in fact,
109
338361
2671
eu decidi que a melhor coisa
a se fazer era, realmente,
05:53
to go off and learn Chinese.
110
341032
2252
aprender chinês.
05:55
The great thing about learning Chinese
111
343284
2113
O legal de se aprender chinês
05:57
is that your Chinese teacher
gives you a new name.
112
345397
3111
é que seu professor de chinês
lhe dá um novo nome.
06:00
And so they gave me this name:
113
348508
2926
Então me deram este nome:
06:03
Kè, which means to overcome or to conquer,
114
351434
5131
Kè, que significa superar ou conquistar,
06:08
and Wén, and that's the character
for literature or the arts.
115
356565
4598
e Wèn, e este é o caractere para
literatura ou as artes.
06:13
Kè Wén, Conqueror of the Classics.
116
361163
4365
Kè Wèn, Conquistador dos Clássicos.
06:17
Any of you guys called "Kevin"?
117
365528
2647
Alguém aqui se chama "Kevin"?
06:20
It's a major lift from being called Kevin
to be called Conqueror of the Classics.
118
368175
4081
É uma grande promoção passar de Kevin
para Conquistador dos Clássicos.
06:24
(Laughter)
119
372256
1651
(Risos)
06:25
I've been called Kevin all my life.
120
373907
1742
Eu me chamei Kevin minha vida toda.
06:27
Have you been called Kevin all your life?
121
375649
1988
Você se chamou Kevin sua vida toda?
06:29
Would you prefer to be called
Conqueror of the Classics?
122
377637
3201
Você preferia ser chamado de
Conquistador dos Clássicos?
06:32
And so I went off after that
and joined the Australian Foreign Service,
123
380838
3558
Então prossegui, depois disso,
e me juntei ao Australian Foreign Service,
06:36
but here is where pride -- before pride,
there always comes a fall.
124
384396
6626
mas aqui é onde o orgulho... antes
do orgulho sempre vem uma queda.
06:43
So there I am in the embassy in Beijing,
125
391022
2508
Então lá estou eu na embaixada em Pequim,
06:45
off to the Great Hall of the People
126
393530
2206
no Grande Salão do Povo
com nosso embaixador, que me pediu para
ser intérprete na sua primeira reunião
06:47
with our ambassador, who had asked me
to interpret for his first meeting
127
395736
3394
06:51
in the Great Hall of the People.
128
399130
2016
no Grande Salão do Povo.
06:53
And so there was I.
129
401146
1488
Então lá estava eu.
Se já estiveram numa reunião
chinesa, é uma ferradura gigante.
06:54
If you've been to a Chinese meeting,
it's a giant horseshoe.
130
402634
2841
06:57
At the head of the horsehoe
are the really serious pooh-bahs,
131
405475
2878
Na cabeça da ferradura estão
os figurões realmente grandes,
07:00
and down the end of the horseshoe
are the not-so-serious pooh-bahs,
132
408353
3162
e nas pontas da ferradura estão
os "nem tão figurões assim",
07:03
the junior woodchucks like me.
133
411515
2425
os rapazes iniciantes como eu.
07:05
And so the ambassador
began with this inelegant phrase.
134
413940
2786
Então o embaixador começou
com esta frase deselegante.
07:08
He said, "China and Australia
are currently enjoying a relationship
135
416726
4644
Ele disse: "a China e a Australia
estão gozando de uma relação
07:13
of unprecedented closeness."
136
421370
3552
de proximidade sem precedentes."
E eu pensei comigo,
07:16
And I thought to myself,
137
424922
1486
07:18
"That sounds clumsy. That sounds odd.
138
426408
3762
"Isso soa grosseiro. Soa estranho.
07:22
I will improve it."
139
430170
2298
Vou melhorar."
Nota para os autos: nunca faça isso.
07:24
Note to file: Never do that.
140
432468
2734
07:27
It needed to be a little more elegant,
a little more classical,
141
435202
2989
Precisava ser um pouco mais elegante,
um pouco mais clássico,
07:30
so I rendered it as follows.
142
438191
2299
então disse assim:
07:32
[In Chinese]
143
440490
5131
[Em chinês]
07:37
There was a big pause
on the other side of the room.
144
445621
3227
Houve uma grande pausa no
outro lado da sala.
07:40
You could see the giant pooh-bahs
at the head of the horseshoe,
145
448848
3785
Você podia ver os grandes figurões
na cabeça da ferradura,
07:44
the blood visibly draining
from their faces,
146
452633
2995
o sangue visivelmente esvaindo
das suas caras,
07:47
and the junior woodchucks
at the other end of the horseshoe
147
455628
2949
e os rapazes iniciantes na
outra ponta da ferradura
07:50
engaged in peals of
unrestrained laughter.
148
458577
2787
gargalhando descontroladamente.
07:53
Because when I rendered his sentence,
149
461364
1794
Porque quando eu disse esta frase,
07:55
"Australia and China are
enjoying a relationship
150
463158
2315
"Australia e China estão gozando
de uma relação
07:57
of unprecedented closeness,"
151
465473
2085
de proximidade sem precedentes",
na verdade, o que eu disse foi que
a Australia e China
07:59
in fact, what I said was that
Australia and China
152
467558
2466
08:02
were now experiencing fantastic orgasm.
153
470024
3228
estavam, agora, tendo
um orgasmo fantástico.
08:05
(Laughter)
154
473252
3064
(Risos)
Esta foi a última vez que
fui chamado para ser intérprete.
08:11
That was the last time
I was asked to interpret.
155
479428
3622
08:15
But in that little story,
there's a wisdom, which is,
156
483050
2508
Mas nesta pequena história,
há sabedoria, que é:
08:17
as soon as you think you know something
about this extraordinary civilization
157
485558
3854
quando você acha que sabe alguma coisa
sobre esta civilização extraordinária
08:21
of 5,000 years of continuing history,
158
489412
2206
de 5 mil anos de história contínua,
08:23
there's always something new to learn.
159
491618
2472
sempre há algo novo a aprender.
08:27
History is against us
160
495580
2098
A História está contra nós
08:29
when it comes to the U.S. and China
161
497678
2229
no que diz respeito aos EUA e a China
08:31
forging a common future together.
162
499907
2299
forjando um futuro comum juntos.
08:34
This guy up here?
163
502206
1438
Este cara aqui?
08:35
He's not Chinese and he's not American.
164
503644
1929
Ele não é chinês e não é americano.
08:37
He's Greek. His name's Thucydides.
165
505573
2229
Ele é grego. Seu nome é Tucídides.
08:39
He wrote the history
of the Peloponnesian Wars.
166
507802
2484
Ele escreveu a história
da Guerra do Peloponeso.
08:42
And he made this extraordinary observation
167
510286
2778
E fez esta observação extraordinária
08:45
about Athens and Sparta.
168
513064
2348
sobre Atenas e Esparta.
08:47
"It was the rise of Athens
and the fear that this inspired in Sparta
169
515412
3210
"Foi a ascensão de Atenas e o
medo que isso incutiu em Esparta
08:50
that made war inevitable."
170
518622
1532
que fez a guerra inevitável."
08:52
And hence, a whole literature about
something called the Thucydides Trap.
171
520154
5317
E logo veio toda uma literatura sobre
algo chamado "Armadilha de Tucídides".
Este cara aqui? Ele não é americano
e não é grego. Ele é chinês.
08:57
This guy here? He's not American
and he's not Greek. He's Chinese.
172
525471
3832
Seu nome é Sun Tzu.
Ele escreveu "A Arte da Guerra".
09:01
His name is Sun Tzu.
He wrote "The Art of War,"
173
529303
2371
09:03
and if you see his statement underneath,
it's along these lines:
174
531674
3523
e se você ver esta afirmação abaixo,
é condizente:
09:07
"Attack him where he is unprepared,
appear where you are not expected."
175
535197
5227
"Ataca-o onde ele não estiver preparado,
aparece onde não és esperado."
Até agora, a situação não parece nada boa
para os Estados Unidos e China.
09:12
Not looking good so far
for China and the United States.
176
540424
4006
09:16
This guy is an American.
His name's Graham Allison.
177
544430
2879
Este cara é um americano.
Seu nome é Graham Allison.
09:19
In fact, he's a teacher
at the Kennedy School
178
547309
2600
Na verdade, ele é um professor
na Kennedy School
09:21
over there in Boston.
179
549909
1278
lá em Boston.
09:23
He's working on a single project
at the moment, which is,
180
551187
2972
Ele está trabalhando em um único
projeto no momento, que é,
09:26
does the Thucydides Trap
about the inevitably of war
181
554159
3181
se a Armadilha de Tucídides sobre
a inevitabilidade da guerra
09:29
between rising powers
and established great powers
182
557340
3088
entre potências ascendentes
e grandes potências estabelecidas
09:32
apply to the future
of China-U.S. relations?
183
560428
2972
se aplica no futuro das relações
entre EUA e China?
09:35
It's a core question.
184
563400
1419
É uma questão essencial.
09:36
And what Graham has done
is explore 15 cases in history
185
564819
4041
E o que Graham fez foi
explorar 15 casos na história
09:40
since the 1500s
186
568860
2461
desde os anos 1500
09:43
to establish what the precedents are.
187
571321
2531
para estabelecer quais são os precedentes.
09:45
And in 11 out of 15 of them,
188
573852
1996
E em 11 de 15,
09:47
let me tell you,
189
575848
2067
deixe-me contar,
09:49
they've ended in catastrophic war.
190
577915
3135
eles acabaram em uma guerra catastrófica.
09:53
You may say, "But Kevin --
191
581050
3436
Você poderia dizer: "Mas Kevin,
09:56
or Conqueror of the Classics --
192
584486
2299
ou Conquistador dos Clássicos,
09:58
that was the past.
193
586785
2182
isso foi no passado.
10:00
We live now in a world
of interdependence and globalization.
194
588967
3135
Hoje vivemos em um mundo de
interdependência e globalização.
10:04
It could never happen again."
195
592102
1463
Nunca aconteceria de novo."
10:05
Guess what?
196
593565
1346
Adivinhem?
10:06
The economic historians
tell us that in fact,
197
594911
2670
Os historiadores econômicos
nos dizem que, na verdade,
10:09
the time which we reached
the greatest point
198
597581
2319
a época em que alcançamos
o ponto mais alto
10:11
of economic integration and globalization
199
599900
2819
de integração econômica e globalização
10:14
was in 1914,
200
602719
2571
foi em 1914,
10:17
just before that happened, World War I,
201
605290
4133
justamente antes disso acontecer,
a Primeira Guerra Mundial,
10:21
a sobering reflection from history.
202
609423
3088
uma reflexão sóbria da história.
10:24
So if we are engaged
in this great question
203
612511
2554
Então, se considerarmos
esta grande questão
10:27
of how China thinks, feels,
204
615065
3205
de como a China pensa, se sente,
10:30
and positions itself
towards the United States,
205
618270
3877
e se posiciona sobre os Estados Unidos,
10:34
and the reverse,
206
622147
1486
e vice-versa,
10:35
how do we get to the baseline
207
623633
1881
como chegamos nas diretrizes
10:37
of how these two countries
and civilizations
208
625514
3390
de como estes dois países e civilizações
10:40
can possibly work together?
209
628904
2926
podem trabalhar juntos?
10:43
Let me first go to, in fact,
210
631830
2298
Deixe-me falar primeiro sobre, na verdade,
10:46
China's views of the U.S.
and the rest of the West.
211
634128
2601
como a China vê os EUA
e o resto do Ocidente.
10:48
Number one: China feels
as if it's been humiliated
212
636729
2875
Número um: a China se sente
como se tivesse sido humilhada
10:51
at the hands of the West
through a hundred years of history,
213
639604
2883
nas mãos do Ocidente
durante cem anos de história,
10:54
beginning with the Opium Wars.
214
642487
1788
começando com as Guerras do Ópio.
10:56
When after that, the Western powers
carved China up into little pieces,
215
644275
3808
Quando depois disso, as potências
ocidentais dividiram a China em pedacinhos
11:00
so that by the time
it got to the '20s and '30s,
216
648083
2531
então quando chegaram
as décadas de 20 e 30,
cartazes como este apareceram
nas ruas de Shanghai
11:02
signs like this one appeared
on the streets of Shanghai.
217
650614
2677
[Cães e chineses não são permitidos]
11:05
["No dogs and Chinese allowed"]
218
653291
1495
Como você se sentiria se você fosse chinês
11:06
How would you feel if you were Chinese,
219
654786
1970
11:08
in your own country,
if you saw that sign appear?
220
656756
2783
no seu próprio país,
se visse um cartaz como esse?
11:11
China also believes and feels
221
659539
3868
A China também acredita e sente
11:15
as if, in the events of 1919,
at the Peace Conference in Paris,
222
663407
4621
que nos eventos de 1919,
na Conferência da Paz em Paris,
quando as colônias alemãs
foram devolvidas
11:20
when Germany's colonies were given back
223
668028
1896
para todos os tipos de países
ao redor do mundo,
11:21
to all sorts of countries
around in the world,
224
669924
2144
11:24
what about German colonies in China?
225
672068
1858
e as colônias alemãs na China?
11:25
They were, in fact, given to Japan.
226
673926
2554
Elas foram, na verdade, dadas ao Japão.
11:28
When Japan then invaded China in the 1930s
227
676480
4109
Quando o Japão invadiu
a China nos anos 30
o mundo olhou para o outro lado, e foi
indiferente ao que aconteceria com a China
11:32
the world looked away and was indifferent
to what would happen to China.
228
680589
3668
11:36
And then, on top of that,
the Chinese to this day believe
229
684257
2857
Além disso, a China até hoje acredita
que os Estados Unidos e o Ocidente
11:39
that the United States and the West
230
687114
1687
não aceitam a legitimidade
de seu sistema político
11:40
do not accept the legitimacy
of their political system
231
688801
2532
por ser tão radicalmente diferente de nós
11:43
because it's so radically different
from those of us who come
232
691333
2890
que viemos de democracias liberais,
11:46
from liberal democracies,
233
694223
1290
11:47
and believe that the United States
to this day is seeking
234
695513
2816
e acredita que até hoje
os Estados Unidos procuram
11:50
to undermine their political system.
235
698329
2438
minar seu sistema político.
A China também acredita que
está sendo contida
11:52
China also believes
that it is being contained
236
700767
3018
por aliados dos EUA e aqueles
com parcerias estratégicas com os EUA
11:55
by U.S. allies and by those
with strategic partnerships with the U.S.
237
703785
4853
12:00
right around its periphery.
238
708638
2624
ao redor de sua periferia.
12:03
And beyond all that,
the Chinese have this feeling
239
711262
2484
E além de tudo isso,
os chineses tem este sentimento
12:05
in their heart of hearts
and in their gut of guts
240
713746
3228
no coração de seus corações
e no instinto de seus instintos
12:08
that those of us in the collective West
241
716974
4202
que nós, de todo Ocidente,
12:13
are just too damned arrogant.
242
721176
3692
somos simplesmente arrogantes demais.
12:16
That is, we don't recognize
the problems in our own system,
243
724868
3947
Isto é, nós não reconhecemos
os problemas no nosso próprio sistema,
12:20
in our politics and our economics,
244
728815
1858
na nossa política e nossa economia,
e somos muito rápidos em
apontar o dedo para os outros,
12:22
and are very quick
to point the finger elsewhere,
245
730673
2391
12:25
and believe that, in fact,
we in the collective West
246
733064
3762
e acreditam que, na verdade,
nós, em todo o Ocidente,
12:28
are guilty of a great bunch of hypocrisy.
247
736826
3808
praticamos muito a hipocrisia.
12:32
Of course, in international relations,
248
740634
3413
Claro, nas relações internacionais,
12:36
it's not just the sound
of one hand clapping.
249
744047
3959
não é o som de uma mão aplaudindo.
12:40
There's another country too,
and that's called the U.S.
250
748006
2682
Há outro país também, chamado de EUA.
12:42
So how does the U.S.
respond to all of the above?
251
750688
2554
Como os EUA respondem
às questões feitas acima?
Os EUA têm uma resposta
para cada uma delas.
12:45
The U.S. has a response to each of those.
252
753242
2136
12:47
On the question of
is the U.S. containing China,
253
755378
2503
Na questão dos EUA estarem
contendo a China,
12:49
they say, "No, look at the history of
the Soviet Union. That was containment."
254
757881
3678
eles dizem: "Não, veja a história da
União Soviética. Aquilo foi contenção."
Em vez disso, o que fizemos
nos EUA e no Ocidente
12:53
Instead, what we have done
in the U.S. and the West
255
761559
2410
12:55
is welcome China
into the global economy,
256
763969
1974
foi receber a China na economia global,
12:57
and on top of that, welcome them
into the World Trade Organization.
257
765943
3436
e além disso, recebê-la
na Organização Mundial do Comércio.
Os EUA e o Ocidente dizem que
a China trapaceia
13:01
The U.S. and the West say China cheats
258
769379
1873
13:03
on the question
of intellectual property rights,
259
771252
2306
na questão dos direitos de
propriedade intelectual,
13:05
and through cyberattacks
on U.S. and global firms.
260
773558
4319
e através de ataques cibernéticos em empresas americanas e mundiais.
13:09
Furthermore, the United States
says that the Chinese political system
261
777877
3576
Ademais, os Estados Unidos dizem
que o sistema político chinês
13:13
is fundamentally wrong
262
781453
2879
é fundamentalmente errado
porque é fundamentalmente divergente
13:16
because it's at such fundamental variance
263
784332
3297
dos direitos humanos, da democracia,
e império da lei de que desfrutamos
13:19
to the human rights, democracy,
and rule of law that we enjoy
264
787629
3251
13:22
in the U.S. and the collective West.
265
790880
2624
nos EUA e em todo o Ocidente.
13:25
And on top of all the above,
what does the United States say?
266
793504
3157
E além de tudo isso,
o que dizem os Estados Unidos?
13:28
That they fear that China will,
when it has sufficient power,
267
796661
5108
Que eles temem que a China vá,
quando tiver poder o suficiente,
13:33
establish a sphere of influence
in Southeast Asia and wider East Asia,
268
801769
4017
estabelecer uma esfera de influência
no sudeste da Ásia e na Ásia Oriental,
13:37
boot the United States out,
269
805786
1904
chutar os Estados Unidos para fora,
e com o tempo, quando
for poderosa o suficiente,
13:39
and in time, when it's powerful enough,
270
807690
2020
13:41
unilaterally seek to change
the rules of the global order.
271
809710
4009
unilateralmente tentar mudar
as regras da ordem mundial.
13:45
So apart from all of that,
it's just fine and dandy,
272
813719
2702
Então, com essas ressalvas,
está tudo bem e bonito
13:48
the U.S.-China relationship.
273
816421
1394
na relação entre EUA e China.
13:49
No real problems there.
274
817815
2205
Nenhum grande problema aqui.
13:52
The challenge, though,
is given those deep-rooted feelings,
275
820020
4922
Porém, o desafio é, considerando
estes sentimentos enraizados,
13:56
those deep-rooted emotions
and thought patterns,
276
824942
2995
essas emoções enraizadas
e padrões de pensamento,
13:59
what the Chinese call "Sīwéi,"
ways of thinking,
277
827937
2810
que os chineses chamam de "Sīwéi",
jeitos de pensar,
14:02
how can we craft a basis
for a common future between these two?
278
830747
4458
como podemos construir a base
de um futuro comum entre estes dois?
14:07
I argue simply this:
279
835205
1631
Eu argumento simplesmente isso:
14:08
We can do it on the basis on a framework
280
836836
1945
Podemos fazê-lo na base de uma estrutura
14:10
of constructive realism
for a common purpose.
281
838781
4575
de realismo construtivo para
um objetivo comum.
14:15
What do I mean by that?
282
843356
1973
O que quero dizer com isso?
Usar de realismo
nas coisas das quais discordamos,
14:17
Be realistic about the things
that we disagree on,
283
845329
2345
14:19
and a management approach
that doesn't enable
284
847674
2275
e uma abordagem de gestão que não permita
14:21
any one of those differences
to break into war or conflict
285
849949
2856
que essas diferenças
se tornem uma guerra ou conflito
14:24
until we've acquired
the diplomatic skills to solve them.
286
852805
3553
até adquirirmos
as habilidades diplomáticss
para resolvê-las.
14:28
Be constructive in areas of the
bilateral, regional and global engagement
287
856358
3656
Sermos construtivos nas áreas de
envolvimento bilateral, regional e global
14:32
between the two,
288
860014
1372
entre ambos,
14:33
which will make a difference
for all of humankind.
289
861386
2727
o que fará uma diferença
para toda humanidade.
14:36
Build a regional institution
capable of cooperation in Asia,
290
864113
3993
Construir uma instituição regional
capaz de cooperar na Ásia,
14:40
an Asia-Pacific community.
291
868106
1928
uma comunidade Ásia-Pacífico.
14:42
And worldwide, act further,
292
870034
2414
E em escala global, agir além,
14:44
like you've begun to do
at the end of last year
293
872448
2624
como vocês começaram a fazer
no final do ano passado
14:47
by striking out against climate change
294
875072
2229
enfrentando as mudanças climáticas
14:49
with hands joined together
rather than fists apart.
295
877301
3994
de mãos dadas e não punhos cerrados.
14:53
Of course, all that happens
if you've got a common mechanism
296
881295
2902
É claro, tudo isso acontece
se há um mecanismo comum
14:56
and political will to achieve the above.
297
884197
2113
e vontade política
para alcançar tudo isso.
14:58
These things are deliverable.
298
886310
2694
Estas coisas são realizáveis.
15:01
But the question is,
are they deliverable alone?
299
889004
4016
Mas a pergunta é:
elas são realizáveis sozinhas?
15:05
This is what our head
tells us we need to do,
300
893020
2949
Isso é o que nossa cabeça
nos diz que precisamos fazer,
15:07
but what about our heart?
301
895969
1904
mas e o nosso coração?
15:09
I have a little experience
in the question back home
302
897873
3042
Tenho um pouco de experiência
com esta questão lá em casa,
15:12
of how you try to bring
together two peoples
303
900915
3320
de como você tenta unir dois povos
15:16
who, frankly, haven't had
a whole lot in common in the past.
304
904235
3622
que, francamente, não tiveram
muito em comum no passado.
15:19
And that's when I apologized
to Australia's indigenous peoples.
305
907857
3577
E isso foi quando pedi desculpas
ao povo indígena da Austrália.
15:23
This was a day of reckoning
in the Australian government,
306
911434
3785
Este foi um dia de reconhecimento
no governo australiano,
15:27
the Australian parliament,
and for the Australian people.
307
915219
2692
no parlamento australiano,
e para com o povo australiano.
15:29
After 200 years of unbridled abuse
towards the first Australians,
308
917911
4783
Depois de 200 anos de abuso
desenfreado aos primeiros australianos,
15:34
it was high time that we white folks
said we were sorry.
309
922694
5178
já era tempo que nós, o povo branco,
pedíssemos desculpas.
15:39
The important thing --
310
927872
1370
O importante...
15:41
(Applause)
311
929242
5046
(Aplausos)
15:46
The important thing that I remember
is staring in the faces
312
934288
2922
O importante que me lembro foi
olhar nos olhos
15:49
of all those from Aboriginal Australia
313
937210
2481
de todos aqueles da Austrália aborígene
15:51
as they came to listen to this apology.
314
939691
2809
conforme eles vinham ouvir
este pedido de perdão.
15:54
It was extraordinary to see, for example,
315
942500
3808
Foi extraordinário ver, por exemplo,
15:58
old women telling me the stories
of when they were five years old
316
946308
3924
mulheres idosas me contando histórias
de quando tinham cinco anos
16:02
and literally ripped away
from their parents,
317
950232
2996
e foram literalmente arrancadas
de seus pais,
16:05
like this lady here.
318
953228
1601
como esta senhora aqui.
16:06
It was extraordinary for me
to then be able to embrace
319
954829
4133
Foi extraordinário para mim poder abraçar
16:10
and to kiss Aboriginal elders
as they came into the parliament building,
320
958962
3948
e beijar anciãs aborígenes conforme
eles entravam no prédio do parlamento,
e uma mulher me falou
16:14
and one woman said to me,
321
962910
1256
16:16
it's the first time a white fella
had ever kissed her in her life,
322
964166
3155
que era a primeira vez na sua vida
que um branco a tinha beijado,
16:19
and she was over 70.
323
967321
1951
e ela tinha mais de 70 anos.
Essa é uma história horrível.
16:21
That's a terrible story.
324
969272
2507
Aí me lembrei de uma família me dizendo:
16:23
And then I remember
this family saying to me,
325
971779
2462
16:26
"You know, we drove all the way
from the far North down to Canberra
326
974241
4063
"Sabe, viemos lá do extremo Norte
até Camberra
16:30
to come to this thing,
327
978304
1370
para vir a este evento,
16:31
drove our way through redneck country.
328
979674
2183
dirigimos pelo sertão caipira.
16:33
On the way back, stopped at a cafe
after the apology for a milkshake."
329
981857
6617
No caminho de volta, paramos em um café
depois do perdão para tomar um milkshake."
16:40
And they walked into this cafe
quietly, tentatively, gingerly,
330
988474
5572
E eles entraram nesse café em silêncio,
hesitantes, cautelosamente,
16:46
a little anxious.
331
994046
1463
um pouco preocupados.
16:47
I think you know what I'm talking about.
332
995509
2554
Acho que você sabe do que estou falando.
16:50
But the day after the apology,
what happened?
333
998063
3808
Mas no dia seguinte ao perdão,
o que aconteceu?
16:53
Everyone in that cafe,
every one of the white folks,
334
1001871
4110
Todos naquele café,
cada uma daquelas pessoas brancas,
16:57
stood up and applauded.
335
1005981
2786
se levantou e aplaudiu.
17:00
Something had happened in the hearts
of these people in Australia.
336
1008767
5136
Algo havia acontecido nos corações
destas pessoas na Austrália.
17:05
The white folks, our Aboriginal
brothers and sisters,
337
1013903
2689
Os brancos, nossos irmãos
e irmãs aborígenes,
17:08
and we haven't solved
all these problems together,
338
1016592
3228
e não resolvemos todos estes
problemas de uma vez,
17:11
but let me tell you,
there was a new beginning
339
1019820
3668
mas deixe-me contar,
havia um novo começo
17:15
because we had gone not just to the head,
340
1023488
2416
porque não só tocamos a cabeça,
17:17
we'd gone also to the heart.
341
1025904
2658
mas também tocamos o coração.
17:20
So where does that conclude
in terms of the great question
342
1028562
2871
Então como isso conclui a grande questão
17:23
that we've been asked
to address this evening,
343
1031433
2187
que fomos convidados a
discutir nesta noite,
17:25
which is the future
of U.S.-China relations?
344
1033620
2964
o futuro das relações entre EUA e China?
17:28
The head says there's a way forward.
345
1036584
2299
A cabeça diz que há
um caminho pela frente.
17:30
The head says there is a policy framework,
there's a common narrative,
346
1038883
3691
A cabeça diz que há uma estrutura política
e uma narrativa comum,
17:34
there's a mechanism
through regular summitry
347
1042574
1927
há um mecanismo de cúpulas
17:36
to do these things
and to make them better.
348
1044501
1904
para fazer estas coisas e melhorá-las.
17:38
But the heart must also find a way
to reimagine the possibilities
349
1046405
5573
Mas o coração também deve achar um jeito
de reimaginar as possibilidades
17:43
of the America-China relationship,
350
1051978
1904
da relação entre EUA e China,
17:45
and the possibilities of China's
future engagement in the world.
351
1053882
3660
e as possibilidades do envolvimento
futuro da China no mundo.
17:49
Sometimes, folks, we just need
to take a leap of faith
352
1057542
6083
Às vezes, pessoal, só precisamos
dar um salto de fé
17:55
not quite knowing where we might land.
353
1063625
3924
sem saber exatamente onde vamos aterrizar.
17:59
In China, they now talk about
the Chinese Dream.
354
1067549
4273
Na China, estão falando de Sonho Chinês.
18:03
In America, we're all familiar
with the term "the American Dream."
355
1071822
5526
Nos Estados Unidos, todos conhecemos
o termo "Sonho Americano."
18:09
I think it's time, across the world,
356
1077348
3134
Acho que já é hora, ao redor do mundo,
18:12
that we're able to think also
of something we might also call
357
1080482
5132
de sermos capazes de pensar
em algo a que possamos chamar
de um sonho para toda humanidade.
18:17
a dream for all humankind.
358
1085614
5142
Um sonho para toda humanidade.
18:23
Because if we do that,
359
1091368
1959
Porque se fizermos isso,
18:25
we might just change the way
360
1093327
2650
poderemos mudar a maneira
18:27
that we think about each other.
361
1095977
4552
de pensarmos um no outro.
18:35
[In Chinese]
362
1103923
3111
[Em Chinês]
Este é meu desafio para os Estados Unidos.
Este é meu desfio para a China.
18:39
That's my challenge to America.
That's my challenge to China.
363
1107034
3367
18:42
That's my challenge to all of us,
364
1110401
2484
Este é meu desafio para todos nós,
mas acho que onde há vontade
e onde há imaginação
18:44
but I think where there's a will
and where there is imagination
365
1112885
3297
18:48
we can turn this into a future
366
1116182
2044
podemos transformar isto num futuro
18:50
driven by peace and prosperity
367
1118226
2345
movidos pela paz e prosperidade
18:52
and not once again repeat
368
1120571
2020
e não mais uma vez repetir
18:54
the tragedies of war.
369
1122591
2113
as tragédias da guerra.
18:56
I thank you.
370
1124704
1858
Obrigado.
(Aplausos)
18:58
(Applause)
371
1126562
5435
19:03
Chris Anderson: Thanks so much for that.
Thanks so much for that.
372
1131997
3179
Chris Anderson: Muito obrigado.
Muito obrigado.
Parece que você tem um papel
a desempenhar nesta ponte.
19:07
It feels like you yourself
have a role to play in this bridging.
373
1135176
4597
19:11
You, in a way, are uniquely placed
to speak to both sides.
374
1139773
4351
Você, de certa forma, tem a especial
condições de falar com os dois lados.
Kevin Rudd: Bom, o que nós australianos
fazemos melhor é organizar as bebidas,
19:16
Kevin Rudd: Well, what we Australians
do best is organize the drinks,
375
1144124
3253
19:19
so you get them together in one room,
and we suggest this and suggest that,
376
1147377
3527
então você os reúne em uma sala,
sugerimos isso e aquilo,
19:22
then we go and get the drinks.
377
1150904
1433
aí pegamos as bebidas.
Mas não, veja, todos nós que somos amigos
19:24
But no, look, for all of us
who are friends
378
1152337
2004
destes dois grandes países,
Estados Unidos e China,
19:26
of these two great countries,
America and China,
379
1154341
2262
você pode fazer alguma coisa.
19:28
you can do something.
380
1156603
1339
19:29
You can make a practical contribution,
381
1157942
2299
Você pode dar uma contribuição prática,
19:32
and for all you good folks here,
382
1160241
1881
e para toda a gente boa daqui,
quando conhecer alguém da China
19:34
next time you meet someone from China,
383
1162122
1625
19:35
sit down and have a conversation.
384
1163747
1612
sente-se e tenha uma conversa.
19:37
See what you can find out about
where they come from and what they think,
385
1165359
3455
Veja o que você pode descobrir sobre
de onde eles vêm e o que eles pensam,
19:40
and my challenge for all
the Chinese folks
386
1168814
2038
e meu desafio para todo o pessoal chinês
19:42
who are going to watch
this TED Talk at some time
387
1170852
2329
que vão assistir este TED Talk
em algum momento
19:45
is do the same.
388
1173181
2361
é fazer o mesmo.
19:47
Two of us seeking to change the world
can actually make a huge difference.
389
1175542
3901
Dois de nós buscando mudar o mundo
pode realmente fazer uma grande diferença.
Aqueles de nós no meio,
podemos dar uma pequena contribuição.
19:51
Those of us up the middle,
we can make a small contribution.
390
1179443
2902
CA: Kevin, todo o poder a você,
meu amigo. Obrigado.
19:54
CA: Kevin, all power to you,
my friend. Thank you.
391
1182345
2356
19:56
KR: Thank you. Thank you, folks.
392
1184701
2126
KR: Obrigado. Obrigado, pessoal.
(Aplausos)
19:58
(Applause)
393
1186827
2043
Translated by Pedro Anitelle
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kevin Rudd - International relations expert
While studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming.

Why you should listen

Drawing on a deep knowledge of Chinese culture, language and history (and as a Senior Fellow with Harvard’s Belfer Center), Kevin Rudd and his colleagues study alternate courses for US-China relations that guide us away from a seemingly inevitable confrontation. As Prime Minister during the global financial crisis (and as one of the founders of the G20), Rudd helped keep Australia out of recession with a stimulus strategy lauded by the IMF as exemplary among its member states. Rudd is also President of the Asia Society Policy Institute, a think tank specializing in Asian affairs.

In March 2015, Rudd published "China under Xi Jinping: Alternative Futures for U.S.-China Relations," a series of three addresses on American and Chinese values, perceptions, interests, and strategic intentions, and their impact on the possibility of developing a common narrative for U.S.-China relations for the future.

More profile about the speaker
Kevin Rudd | Speaker | TED.com