ABOUT THE SPEAKER
Alyson McGregor - Women's health pioneer
Alyson McGregor studies women's health, especially as it relates to emergency care -- when time-sensitive, life-or-death decisions are made using drugs and treatments mainly tested on men.

Why you should listen

Alyson J. McGregor MD is co-founder and director for the Sex and Gender in Emergency Medicine (SGEM) Division (formerly Women’s Health in Emergency Care) within the Department of Emergency Medicine at Warren Alpert Medical School of Brown University.

Her group's aim is to establish research and educational endeavors that promote sex- and gender-specific medicine and women’s health as they relate to emergency care. Dr. McGregor received her medical degree at Boston University School of Medicine and residency training at Brown, where she continues to work as an attending physician at RI Hospital Emergency Department. Dr. McGregor is an Associate Professor of Emergency Medicine and also serves as co-director for the SGEM Fellowship and co-founder of the national organization Sex and Gender Women’s Health Collaborative.

More profile about the speaker
Alyson McGregor | Speaker | TED.com
TEDxProvidence

Alyson McGregor: Why medicine often has dangerous side effects for women

Alyson McGregor: Por que os remédios frequentemente apresentam efeitos colaterais perigosos para as mulheres

Filmed:
1,594,282 views

Em grande parte do século passado, as drogas aprovadas e lançadas no mercado foram testadas apenas em pacientes masculinos, levando a dosagens inadequadas e a efeitos colaterais inaceitáveis para as mulheres. Apenas recentemente, diferenças fisiológicas importantes entre homens e mulheres foram levadas em consideração na pesquisa médica. A médica especialista em emergência, Dra. Alyson McGregor, estuda essas diferenças e, em sua fascinante palestra, discute a história por trás de como o modelo masculino se tornou o padrão para a pesquisa médica, mostrando que entender as diferenças entre homens e mulheres pode levar a tratamentos mais efetivos para ambos os sexos.
- Women's health pioneer
Alyson McGregor studies women's health, especially as it relates to emergency care -- when time-sensitive, life-or-death decisions are made using drugs and treatments mainly tested on men. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We all go to doctors.
0
816
2572
Todos nós vamos a médicos.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
4944
4338
E fazemos isso com a confiança cega
00:21
that the test they are ordering
and the medications they're prescribing
2
9306
3858
de que os exames pedidos
e as medicações prescritas
00:25
are based upon evidence --
3
13188
3175
se baseiam em evidência,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
16387
2927
evidência feita para nos ajudar.
No entanto, a realidade é que isso
nem sempre se aplicou a todo mundo.
00:32
However, the reality is that that hasn't
always been the case for everyone.
5
20338
5843
E se eu lhes dissesse
00:39
What if I told you
6
27086
1295
00:40
that the medical science discovered
over the past century
7
28405
3946
que as descobertas feitas
pelas ciências médicas no século passado
00:44
has been based on only
half the population?
8
32375
3667
basearam-se apenas na metade da população?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
36066
2294
Sou uma médica de emergência.
00:50
I was trained to be prepared
in a medical emergency.
10
38749
3651
Fui treinada para enfrentar
emergências médicas.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
42940
4449
Tem a ver com salvar vidas.
Mais legal, impossível!
01:00
OK, there's a lot of runny noses
and stubbed toes,
12
48492
3160
É verdade, há muitos casos
de nariz escorrendo e topadas no dedão
01:03
but no matter who walks
through the door to the ER,
13
51676
3665
e, não importa quem dê
entrada no pronto-socorro,
01:07
we order the same tests,
14
55365
2452
pedimos os mesmos exames,
01:09
we prescribe the same medication,
15
57841
2134
prescrevemos a mesma medicação,
01:11
without ever thinking about the sex
or gender of our patients.
16
59999
4402
sem nem mesmo pensar no sexo
ou no gênero de nossos pacientes.
01:17
Why would we?
17
65370
1254
E por que deveríamos?
01:19
We were never taught that there were
any differences between men and women.
18
67053
3741
Nunca fomos ensinados que havia
diferenças entre homens e mulheres.
01:22
A recent Government Accountability study
revealed that 80 percent of the drugs
19
70818
4559
Um estudo recente do órgão Government
Accountability revelou que 80% das drogas
01:27
withdrawn from the market
20
75401
2151
são retiradas do mercado
01:29
are due to side effects on women.
21
77576
2393
por causa dos efeitos
colaterais nas mulheres.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
81080
2311
Então, vamos pensar um pouco sobre isso.
01:35
Why are we discovering
side effects on women
23
83415
3874
Por que estamos descobrindo
efeitos colaterais nas mulheres
01:39
only after a drug has been
released to the market?
24
87313
3286
apenas depois que as drogas
são lançadas no mercado?
01:43
Do you know that it takes years
for a drug to go from an idea
25
91496
5660
Vocês sabiam que são necessários anos
para uma droga passar do plano da ideia,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
97180
3157
a ser testada em células num laboratório,
01:52
to animal studies,
27
100361
1968
passar por estudos em animais,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
102353
2127
por testes clínicos em humanos,
01:56
finally to go through
a regulatory approval process,
29
104504
3871
finalmente ser submetida
a um processo regulatório de aprovação
02:00
to be available for your doctor
to prescribe to you?
30
108399
4336
até estar disponível
para seu médico receitá-la a você?
02:06
Not to mention the millions and billions
of dollars of funding
31
114170
3370
Sem falar nos milhões e bilhões
de dólares de financiamento
02:09
it takes to go through that process.
32
117564
2382
necessários a esse processo todo.
02:13
So why are we discovering
unacceptable side effects
33
121597
2952
Por que estamos descobrindo
efeitos colaterais inaceitáveis
02:16
on half the population
after that has gone through?
34
124573
4451
em metade da população depois disso tudo?
02:23
What's happening?
35
131163
1264
O que está acontecendo?
02:24
Well, it turns out that those cells
used in that laboratory,
36
132777
4104
Bem, acontece que as células
usadas nos laboratórios
02:28
they're male cells,
37
136905
1930
eram células masculinas,
02:30
and the animals used
in the animal studies were male animals,
38
138859
3402
os animais usados nos estudos eram machos,
02:34
and the clinical trials have been
performed almost exclusively on men.
39
142285
5090
e os testes clínicos foram feitos
quase exclusivamente em homens.
02:41
How is it that the male model became
our framework for medical research?
40
149176
5354
Como foi que o modelo masculino se tornou
o padrão para a pesquisa médica?
02:46
Let's look at an example that has been
popularized in the media,
41
154554
4071
Vejamos um exemplo
que se popularizou na mídia,
02:50
and it has to do
with the sleep aid Ambien.
42
158649
3206
relativo ao Zolpiden,
um remédio para dormir.
02:53
Ambien was released on the market
over 20 years ago,
43
161879
4764
O Zolpiden foi lançado no mercado
há mais de 20 anos
02:58
and since then, hundreds of millions
of prescriptions have been written,
44
166667
4813
e, desde então, centenas de milhões
de receitas foram aviadas,
03:03
primarily to women, because women
suffer more sleep disorders than men.
45
171504
4448
principalmente às mulheres, que sofrem
mais com distúrbios do sono que os homens.
03:09
But just this past year,
46
177047
2176
Mas, somente no ano passado,
03:11
the Food and Drug Administration
recommended cutting the dose in half
47
179247
3424
a Food and Drug Administration
recomendou cortar a dose pela metade
03:14
for women only,
48
182695
2887
apenas para mulheres,
03:17
because they just realized
that women metabolize the drug
49
185606
2837
pois perceberam que as mulheres
metabolizam a droga
03:20
at a slower rate than men,
50
188467
2913
numa velocidade menor do que os homens,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
191404
2039
o que faz com que acordem de manhã
03:25
with more of the active drug
in their system.
52
193467
3194
com uma quantidade maior
da droga ativa em seu sistema.
03:28
And then they're drowsy and they're
getting behind the wheel of the car,
53
196685
3930
E, aí, sonolentas, saem
ao volante de um carro
03:32
and they're at risk
for motor vehicle accidents.
54
200639
2967
e correm o risco de um acidente
com veículos motores.
03:36
And I can't help but think,
as an emergency physician,
55
204955
3944
E não posso deixar de pensar,
como médica de emergência,
03:40
how many of my patients
that I've cared for over the years
56
208923
4793
quantas das pacientes
das quais cuidei ao longo dos anos
se envolveram em acidente
com veículo motor,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
213740
2806
03:48
that possibly could have been prevented
58
216570
3452
que provavelmente poderia ter sido evitado
03:52
if this type of analysis was performed
and acted upon 20 years ago
59
220046
5115
se esse tipo de análise tivesse sido feito
e posto em prática 20 anos atrás,
03:57
when this drug was first released.
60
225185
2008
quando essa droga foi lançada.
04:01
How many other things need
to be analyzed by gender?
61
229089
3195
Quantas outras coisas precisam ser
analisadas do ponto de vista do gênero?
04:05
What else are we missing?
62
233197
1682
O que mais estamos deixando escapar?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
237555
3676
A Segunda Guerra Mundial
mudou muitas coisas,
04:13
and one of them was this need
to protect people
64
241255
2881
e uma delas foi a necessidade
de evitar que as pessoas
04:16
from becoming victims of medical research
without informed consent.
65
244160
4340
se tornassem vítimas da pesquisa
médica sem seu livre consentimento.
04:21
So some much-needed guidelines
or rules were set into place,
66
249467
3676
Assim, foram estabelecidas
algumas orientações ou regras necessárias,
04:25
and part of that was this desire
to protect women of childbearing age
67
253167
5022
e parte disso foi o desejo de proteger
as mulheres em idade fértil
04:30
from entering into any
medical research studies.
68
258213
2951
de participar de quaisquer
pesquisas médicas.
04:34
There was fear: what if something
happened to the fetus during the study?
69
262016
4563
Havia medo: e se algo acontecesse
ao feto durante o estudo?
04:39
Who would be responsible?
70
267366
1549
Quem seria o responsável?
04:41
And so the scientists
at this time actually thought
71
269999
2489
E, na verdade, os cientistas
daquela época acharam
04:44
this was a blessing in disguise,
72
272512
2616
que isso foi um mal que veio para o bem,
04:47
because let's face it -- men's bodies
are pretty homogeneous.
73
275152
5213
pois, vamos reconhecer, o corpo
do homem é muito mais homogêneo.
04:52
They don't have the constantly
fluctuating levels of hormones
74
280867
3446
Eles não possuem a constante
flutuação dos níveis hormonais
04:56
that could disrupt clean data
they could get if they had only men.
75
284337
3744
que poderia afetar os dados limpos
que conseguiriam testando apenas homens.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
289210
2710
Era mais fácil. Era mais barato.
05:05
Not to mention, at this time,
there was a general assumption
77
293651
2833
Sem contar que, naquele tempo,
havia uma crença generalizada
05:08
that men and women
were alike in every way,
78
296508
4225
de que homens e mulheres eram
semelhantes em todos os aspectos,
05:12
apart from their reproductive organs
and sex hormones.
79
300757
3443
exceto pelos órgãos reprodutivos
e pelos hormônios sexuais.
05:17
So it was decided:
80
305211
2817
Então, decidiu-se assim:
05:21
medical research was performed on men,
81
309117
3516
a pesquisa médica seria feita em homens,
05:24
and the results were later
applied to women.
82
312657
2757
e, mais tarde, os resultados
seriam aplicados às mulheres.
05:29
What did this do to the notion
of women's health?
83
317203
3541
O que isso causou à noção
de saúde da mulher?
05:32
Women's health became synonymous
with reproduction:
84
320768
4256
A saúde da mulher tornou-se
sinônimo de reprodução:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
325048
4545
mamas, ovários, útero, gravidez.
05:42
It's this term we now refer
to as "bikini medicine."
86
330355
3032
É esse termo que chamamos
agora de "medicina do biquíni".
05:46
And this stayed this way
until about the 1980s,
87
334461
2644
E foi assim até cerca dos anos 1980,
05:49
when this concept was challenged
by the medical community
88
337129
3485
quando esse conceito foi questionado
pela comunidade médica
05:52
and by the public health policymakers
when they realized that
89
340638
4141
e pelos formuladores de políticas
de saúde pública, ao perceberem
05:56
by excluding women
from all medical research studies
90
344803
4303
que excluir as mulheres de todos
os estudos na pesquisa médica,
06:01
we actually did them a disservice,
91
349130
3489
na verdade, era prestar
a elas um desserviço.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
352643
2332
E, exceto pelas questões reprodutivas,
06:06
virtually nothing was known
about the unique needs
93
354999
2564
pouco se sabia sobre as necessidades
específicas da paciente mulher.
06:09
of the female patient.
94
357587
1718
06:12
Since that time, an overwhelming amount
of evidence has come to light
95
360999
5514
Desde aquela época, uma quantidade
enorme de evidências vieram à tona,
06:18
that shows us just how different
men and women are in every way.
96
366537
5511
mostrando-nos como homens e mulheres
são diferentes em todos os aspectos.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
377297
2753
Temos um ditado em medicina que diz:
06:32
children are not just little adults.
98
380074
2948
"criança não é um adulto em miniatura".
06:36
And we say that to remind ourselves
99
384810
1937
E dizemos isso para lembrar a nós mesmos
06:38
that children actually have
a different physiology than normal adults.
100
386771
4677
que as crianças têm uma fisiologia
diferente da dos adultos normais.
06:44
And it's because of this that the medical
specialty of pediatrics came to light.
101
392678
4957
E foi por causa disso que surgiu
a especialidade médica da pediatria.
Agora, realizamos pesquisas
com crianças para melhorar a vida delas.
06:49
And we now conduct research on children
in order to improve their lives.
102
397659
6246
06:57
And I know the same thing
can be said about women.
103
405039
2897
E sei que o mesmo pode ser
dito com relação às mulheres.
06:59
Women are not just men
with boobs and tubes.
104
407960
5061
As mulheres não são apenas
homens com peitos e trompas.
07:06
But they have their own
anatomy and physiology
105
414561
3556
Mas elas têm uma anatomia
e fisiologia próprias
07:10
that deserves to be studied
with the same intensity.
106
418141
3530
que merecem ser estudadas
com o mesmo interesse.
07:15
Let's take the cardiovascular
system, for example.
107
423381
2931
O sistema cardiovascular, por exemplo.
07:18
This area in medicine has done the most
to try to figure out
108
426999
3707
Nessa área da medicina, tem-se
feito o máximo para descobrir
07:22
why it seems men and women have
completely different heart attacks.
109
430730
4149
por que parece que homens e mulheres
têm infartos completamente diferentes.
07:27
Heart disease is the number one killer
for both men and women,
110
435999
5090
A doença coronariana é a que mais mata,
tanto homens quanto mulheres,
07:33
but more women die within the first year
of having a heart attack than men.
111
441113
4436
mas mais mulheres morrem no primeiro ano
após ter um infarto do que os homens.
07:39
Men will complain
of crushing chest pain --
112
447049
4014
Homens reclamam de dor opressiva no peito,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
451087
2482
como se houvesse um elefante
sentado em seu peito.
07:46
And we call this typical.
114
454455
1540
E chamamos isso de típico.
07:49
Women have chest pain, too.
115
457622
3090
As mulheres têm dor no peito também.
07:52
But more women than men
will complain of "just not feeling right,"
116
460736
6697
Contudo, mais mulheres do que homens
reclamam de "não se sentir muito bem",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
468898
2869
"estar com falta de ar",
08:03
"just so tired lately."
118
471791
1974
"se sentir tão cansada ultimamente".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
475000
2903
E, por alguma razão,
chamamos isso de atípico,
08:09
even though, as I mentioned,
women do make up half the population.
120
477927
3927
mesmo que, como mencionei,
as mulheres sejam metade da população.
08:15
And so what is some of the evidence
to help explain some of these differences?
121
483537
5771
Então, qual é a evidência que explica
algumas dessas diferenças?
Se observarmos a anatomia,
08:21
If we look at the anatomy,
122
489999
2531
08:24
the blood vessels that surround the heart
are smaller in women compared to men,
123
492554
6015
os vasos sanguíneos ao redor do coração
são menores nas mulheres,
08:30
and the way that those blood vessels
develop disease is different
124
498593
4480
e a forma como esses vasos sanguíneos
desenvolvem a doença é diferente
08:35
in women compared to men.
125
503097
2055
nas mulheres, comparado com os homens.
08:37
And the test that we use to determine
if someone is at risk for a heart attack,
126
505875
5152
E os exames que usamos para determinar
o risco de alguém ter um ataque cardíaco
08:43
well, they were initially designed
and tested and perfected in men,
127
511051
4572
foram inicialmente criados, testados
e aperfeiçoados em homens
08:47
and so aren't as good
at determining that in women.
128
515647
3134
e, assim, não são muito bons
para detectar isso em mulheres.
08:52
And then if we think
about the medications --
129
520305
2937
E, se pensarmos nos remédios,
08:55
common medications
that we use, like aspirin.
130
523266
3247
remédios comuns que usamos, como aspirina,
08:59
We give aspirin to healthy men to help
prevent them from having a heart attack,
131
527767
4527
damos aspirina para homens saudáveis
para ajudar a prevenir ataques cardíacos,
09:04
but do you know that if you
give aspirin to a healthy woman,
132
532318
4234
mas vocês sabiam que a aspirina
para uma mulher saudável
09:08
it's actually harmful?
133
536576
1586
na verdade é prejudicial?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
540376
2382
O que isso claramente nos mostra
09:14
that we are scratching the surface.
135
542782
2752
é que se trata apenas da ponta do iceberg.
09:19
Emergency medicine
is a fast-paced business.
136
547145
3426
A medicina de emergência é uma área
que tem um ritmo frenético.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
551563
3353
Em quantos tratamentos médicos
que envolvem risco de vida,
09:26
like cancer and stroke,
138
554940
3976
como no caso do câncer e do derrame,
09:30
are there important differences between
men and women that we could be utilizing?
139
558940
4133
há diferenças importantes entre os sexos
às quais deveríamos atentar?
09:36
Or even, why is it that some people
get those runny noses
140
564252
4804
Até para saber por que alguns têm
mais problema de nariz escorrendo
09:41
more than others,
141
569080
2185
do que outros,
09:43
or why the pain medication that we give
to those stubbed toes
142
571289
3327
ou por que os remédios dados
para aliviar a dor das topadas no dedão
09:46
work in some and not in others?
143
574640
3205
funcionam para alguns, e não para outros?
09:53
The Institute of Medicine has said
every cell has a sex.
144
581288
5230
O Instituto de Medicina afirma
que toda célula tem um sexo.
09:59
What does this mean?
145
587820
1413
O que isto significa?
10:02
Sex is DNA.
146
590532
2398
Sexo é DNA.
10:04
Gender is how someone
presents themselves in society.
147
592954
4341
Gênero é a forma como alguém
se apresenta na sociedade.
10:09
And these two may not always match up,
148
597883
2540
E esses dois nem sempre combinam,
10:12
as we can see with our
transgendered population.
149
600447
3166
como podemos ver na população transgênero.
10:16
But it's important to realize
that from the moment of conception,
150
604740
4915
Mas é importante perceber que,
desde o momento da concepção,
todas as células do nosso corpo,
10:21
every cell in our bodies --
151
609679
2122
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
611825
3301
pele, cabelo, coração e pulmões,
10:27
contains our own unique DNA,
153
615150
3287
contêm nosso DNA único,
10:30
and that DNA contains
the chromosomes that determine
154
618461
3751
e esse DNA contém
os cromossomos que determinam
10:34
whether we become
male or female, man or woman.
155
622236
5061
se vamos nos tornar macho
ou fêmea, homem ou mulher.
10:40
It used to be thought
156
628400
1588
Costumava-se pensar
10:42
that those sex-determining
chromosomes pictured here --
157
630012
4328
que esses cromossomos determinantes
do sexo mostrados aqui,
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
634364
3373
XY para macho, XX para fêmea,
10:49
merely determined whether you
would be born with ovaries or testes,
159
637761
5214
meramente determinavam se íamos
nascer com ovários ou testículos,
e eram os hormônios sexuais
que esses órgãos produziam
10:54
and it was the sex hormones
that those organs produced
160
642999
3741
10:58
that were responsible for the differences
we see in the opposite sex.
161
646764
4565
que eram os responsáveis pelas diferenças
que vemos no sexo oposto.
11:04
But we now know that
that theory was wrong --
162
652757
4834
Mas sabemos que essa teoria está errada,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
657615
2445
ou pelo menos está um pouco incompleta.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page
from the Whitehead Institute,
164
660084
4778
E, graças a cientistas como o Dr. Page,
do Whitehead Institute,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
664886
1974
que trabalha com o cromossomo Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
666884
2167
e o Dr. Yang, da UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us
that those sex-determining chromosomes
167
669075
5659
que encontraram evidências de que
esses cromossomos determinantes do sexo,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
674758
2597
presentes em todas
as células do nosso corpo,
11:29
continue to remain active
for our entire lives
169
677379
5359
continuam ativos durante toda nossa vida
11:36
and could be what's responsible
for the differences we see
170
684517
3575
e poderiam ser os responsáveis
pelas diferenças que vemos
11:40
in the dosing of drugs,
171
688116
2215
na dosagem das drogas,
11:42
or why there are differences
between men and women
172
690355
2966
ou pelas diferenças
entre homens e mulheres
11:45
in the susceptibility
and severity of diseases.
173
693345
3516
na susceptibilidade
e severidade das doenças.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
699032
2920
Este novo conhecimento é decisivo,
11:57
and it's up to those scientists
that continue to find that evidence,
175
705425
3374
e cabe aos cientistas continuarem
a descobrir essas evidências,
12:00
but it's up to the clinicians
to start translating this data
176
708823
4153
mas cabe aos médicos começarem
a traduzir esses dados
no leito dos pacientes
12:05
at the bedside, today.
177
713000
2999
hoje.
12:09
Right now.
178
717168
1156
Imediatamente.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder
of a national organization
179
721450
3024
Eu ajudo nisso. Sou cofundadora
de uma organização nacional
12:16
called Sex and Gender
Women's Health Collaborative,
180
724498
2983
chamada "Sex and Gender
Women's Health Collaborative",
12:19
and we collect all of this data
so that it's available for teaching
181
727505
4620
em que coletamos todos esses dados,
que ficam disponíveis para o ensino
12:24
and for patient care.
182
732149
1405
e para o cuidado dos pacientes.
12:26
And we're working to bring together
the medical educators to the table.
183
734380
4368
E estamos tentando promover
um debate entre os educadores médicos.
12:31
That's a big job.
184
739756
1468
É uma grande empreitada.
12:34
It's changing the way medical training
has been done since its inception.
185
742162
5139
Está havendo mudança na formação médica.
12:41
But I believe in them.
186
749039
1843
Mas acredito neles.
12:43
I know they're going to see the value
of incorporating the gender lens
187
751882
5597
Sei que vão perceber a importância
de se adotar o ponto de vista do gênero
12:49
into the current curriculum.
188
757503
1722
no atual currículo escolar.
12:52
It's about training the future
health care providers correctly.
189
760598
4618
Tem a ver com treinar futuros provedores
de assistência médica corretamente.
13:00
And regionally,
190
768437
1151
E, regionalmente,
13:01
I'm a co-creator of a division within
the Department of Emergency Medicine
191
769612
3861
sou cocriadora de um setor dentro
do Departamento de Medicina de Emergência
13:05
here at Brown University,
192
773497
1720
aqui na Brown University,
13:07
called Sex and Gender
in Emergency Medicine,
193
775241
2610
chamado "Sexo e Gênero
na Medicina de Emergência",
13:09
and we conduct the research to determine
the differences between men and women
194
777875
4626
e realizamos pesquisas para determinar
as diferenças entre homens e mulheres
13:14
in emergent conditions,
195
782525
2158
nas situações de emergência,
13:16
like heart disease and stroke
and sepsis and substance abuse,
196
784707
5268
como doença cardíaca, derrame,
sepse e abuso de substâncias,
13:21
but we also believe
that education is paramount.
197
789999
4377
mas também acreditamos
que a educação é fundamental.
13:27
We've created a 360-degree
model of education.
198
795304
4001
Criamos um modelo de educação abrangente.
13:31
We have programs for the doctors,
for the nurses, for the students
199
799329
5958
Temos programas para os médicos,
para os enfermeiros, para os estudantes
13:37
and for the patients.
200
805311
1706
e para os pacientes.
13:39
Because this cannot just be left up
to the health care leaders.
201
807511
4058
Porque isso não pode ser deixado a cargo
apenas dos profissionais de saúde.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
812315
3477
Todos tempos um papel a desempenhar.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
816650
3857
Mas tenho de lhes avisar que não é fácil.
13:53
In fact, it's hard.
204
821840
1592
Na verdade, é difícil.
13:57
It's essentially changing the way
we think about medicine
205
825146
4392
Basicamente, é mudar a forma
como pensamos a medicina,
14:01
and health and research.
206
829562
2997
a saúde e a pesquisa.
14:05
It's changing our relationship
to the health care system.
207
833711
3136
É mudar nosso relacionamento
com o sistema de saúde.
14:09
But there's no going back.
208
837760
2888
Mas não há volta.
14:13
We now know just enough
209
841339
3699
Agora sabemos o bastante
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
845062
2356
para saber que não estávamos
no caminho certo.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
849672
2318
Martin Luther King Jr. disse:
14:24
"Change does not roll in
on the wheels of inevitability,
212
852014
4649
“A mudança não anda
sobre as rodas da inevitabilidade,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
856687
2174
mas acontece através da luta contínua".
14:32
And the first step
towards change is awareness.
214
860314
2730
E o primeiro passo em direção
à mudança é a conscientização.
14:36
This is not just about improving
medical care for women.
215
864116
4078
Não tem a ver somente com melhorar
o tratamento para as mulheres.
Tem a ver com prestar assistência
médica personalizada a todos.
14:40
This is about personalized,
individualized health care for everyone.
216
868702
4959
Essa conscientização tem
o poder de transformar
14:47
This awareness has the power to transform
medical care for men and women.
217
875090
6102
os serviços de saúde para
homens e mulheres.
14:54
And from now on, I want you
to ask your doctors
218
882827
5688
E, de agora em diante, quero
que perguntem a seus médicos
15:00
whether the treatments you are receiving
are specific to your sex and gender.
219
888539
4277
se o tratamento que estão recebendo
é específico para seu sexo e gênero.
15:06
They may not know the answer --
220
894246
2689
Talvez eles não saibam a resposta
15:08
yet.
221
896959
1166
ainda.
15:11
But the conversation has begun,
and together we can all learn.
222
899101
3862
Mas o debate começou e podemos
todos aprender juntos.
15:15
Remember, for me
and my colleagues in this field,
223
903797
4377
Lembrem-se, para mim e meus colegas
da área, seu sexo e gênero importam.
15:20
your sex and gender matter.
224
908198
2277
15:23
Thank you.
225
911379
1152
Obrigada.
15:24
(Applause)
226
912555
4444
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Daniel Tintino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alyson McGregor - Women's health pioneer
Alyson McGregor studies women's health, especially as it relates to emergency care -- when time-sensitive, life-or-death decisions are made using drugs and treatments mainly tested on men.

Why you should listen

Alyson J. McGregor MD is co-founder and director for the Sex and Gender in Emergency Medicine (SGEM) Division (formerly Women’s Health in Emergency Care) within the Department of Emergency Medicine at Warren Alpert Medical School of Brown University.

Her group's aim is to establish research and educational endeavors that promote sex- and gender-specific medicine and women’s health as they relate to emergency care. Dr. McGregor received her medical degree at Boston University School of Medicine and residency training at Brown, where she continues to work as an attending physician at RI Hospital Emergency Department. Dr. McGregor is an Associate Professor of Emergency Medicine and also serves as co-director for the SGEM Fellowship and co-founder of the national organization Sex and Gender Women’s Health Collaborative.

More profile about the speaker
Alyson McGregor | Speaker | TED.com