ABOUT THE SPEAKER
Rebecca Brachman - Neuroscientist, writer, entrepreneur
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness.

Why you should listen

Current treatments for mood disorders only suppress symptoms without addressing the underlying disease, and there are no known cures. The drugs Rebecca Brachman is developing would be the first to prevent psychiatric disorders such as post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression.

Brachman completed her PhD at Columbia University, prior to which she was a fellow at the National Institutes of Health, where she discovered that immune cells carry a memory of psychological stress and that white blood cells can act as antidepressants and resilience-enhancers. Brachman's research has been featured in The Atlantic, WIRED and Business Insider, and her work was recently described by Dr. George Slavich on NPR as a "moonshot project that is very much needed in the mental health arena."

In addition to conducting ongoing research at Columbia, Brachman is an NYCEDC Entrepreneurship Lab Fellow and cofounder of Paravax -- a biotech startup developing vaccine-like prophylactic drugs ("paravaccines") -- along with her scientific collaborator, Christine Ann Denny. She is also working on a non-profit venture to repurpose existing generic drugs for use as prophylactics, and previously served as the Interim Program Director for Outreach at the Zuckerman Institute at Columbia University.

Brachman is also a playwright and screenwriter. She holds Bachelor's degrees in both neuroscience and creative wWriting, and she is currently working on a tech-focused writing project with her long-time writing partner, Sean Calder ("Grimm," "Damages," "ER"). She served as the director of NeuWrite, a national network of science-writing groups that fosters ongoing collaboration between scientists, writers and artists, and she has been featured as a storyteller at The Story Collider.

(Photo: Kenneth Willardt)

More profile about the speaker
Rebecca Brachman | Speaker | TED.com
TEDxNewYork

Rebecca Brachman: Could a drug prevent depression and PTSD?

Rebecca Brachman: Uma droga poderia prevenir depressão e TEPT?

Filmed:
1,563,420 views

O caminho para uma melhor medicina é pavimentada com descobertas acidentais ainda revolucionárias. Neste conto bem contado sobre como a ciência acontece, a neurocientista Rebecca Brachman compartilha notícias de um tratamento inovador que pode impedir que transtornos mentais como depressão e TEPT jamais se desenvolvam. E aguarde uma inesperada - e polêmica - reviravolta.
- Neuroscientist, writer, entrepreneur
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is a tuberculosis ward,
0
1060
3015
Esta é uma enfermaria de tuberculose,
00:16
and at the time this picture was taken
in the late 1800s,
1
4100
3816
e no momento em que esta foto foi tirada,
no final dos anos 1800,
00:19
one in seven of all people
2
7939
2617
uma em cada sete pessoas
00:22
died from tuberculosis.
3
10580
1760
morreu de tuberculose.
00:24
We had no idea
what was causing this disease.
4
12780
2760
Não tínhamos ideia
do que estava causando esta doença.
00:28
The hypothesis was actually
5
16140
2056
A hipótese era
00:30
it was your constitution
that made you susceptible.
6
18220
3256
a de que a constituição das pessoas
as tornavam suscetíveis.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
7
21500
2736
E era uma doença altamente romantizada.
00:36
It was also called consumption,
8
24260
2816
Foi também chamada de devastadora,
00:39
and it was the disorder of poets
9
27100
3136
e era a desordem dos poetas,
00:42
and artists and intellectuals.
10
30260
2736
artistas e intelectuais.
E algumas pessoas realmente pensavam
que isso lhes dava maior sensibilidade
00:45
And some people actually thought
it gave you heightened sensitivity
11
33020
3736
00:48
and conferred creative genius.
12
36780
2200
e concedia um gênio criativo.
00:52
By the 1950s,
13
40700
2136
Na década de 1950,
00:54
we instead knew
that tuberculosis was caused
14
42860
2576
em vez disso, soubemos
que a tuberculose era causada
00:57
by a highly contagious
bacterial infection,
15
45460
3376
por uma infecção bacteriana
altamente contagiosa,
01:00
which is slightly less romantic,
16
48860
2176
o que é um pouco menos romântico,
01:03
but that had the upside
17
51060
2256
mas que teve o lado positivo
01:05
of us being able to maybe
develop drugs to treat it.
18
53340
3336
de podermos talvez desenvolver
medicamentos para tratá-la.
01:08
So doctors had discovered
a new drug, iproniazid,
19
56700
3016
Assim, os médicos descobriram
uma nova droga, a iproniazida,
01:11
that they were optimistic
might cure tuberculosis,
20
59740
3376
e ficaram otimistas achando
que ela poderia curar a tuberculose.
01:15
and they gave it to patients,
21
63140
1776
Eles deram o medicamento
aos pacientes, que ficavam exultantes.
01:16
and patients were elated.
22
64940
1776
01:18
They were more social, more energetic.
23
66740
3496
Eles ficavam mais sociais e energéticos.
01:22
One medical report actually says
they were "dancing in the halls."
24
70260
4600
Um relatório médico disse
que estavam "dançando nos corredores".
01:27
And unfortunately,
25
75500
1616
E infelizmente,
01:29
this was not necessarily
because they were getting better.
26
77140
2720
isso não foi necessariamente
porque estavam melhorando.
01:32
A lot of them were still dying.
27
80420
2200
Muitos ainda estavam morrendo.
01:35
Another medical report describes them
as being "inappropriately happy."
28
83660
6600
Outro relatório médico os descreve
como sendo "inapropriadamente felizes".
01:43
And that is how the first
antidepressant was discovered.
29
91220
3600
E é assim que o primeiro
antidepressivo foi descoberto.
01:47
So accidental discovery
is not uncommon in science,
30
95980
4056
Assim, descobertas acidentais
não são incomuns na ciência,
01:52
but it requires more
than just a happy accident.
31
100060
3136
mas requerem mais
do que apenas um acidente feliz.
01:55
You have to be able to recognize it
for discovery to occur.
32
103220
3440
Você tem que ser capaz de reconhecê-lo
para que ocorra a descoberta.
01:59
As a neuroscientist,
I'm going to talk to you a little bit
33
107500
2736
Como neurocientista,
vou falar com vocês um pouco
02:02
about my firsthand experience
34
110260
1416
sobre minha experiência em primeira mão
02:03
with whatever you want to call
the opposite of dumb luck --
35
111700
3216
com o que quiserem chamar
de o oposto de pura sorte;
02:06
let's call it smart luck.
36
114940
1616
vamos chamá-la de sorte grande.
02:08
But first, a bit more background.
37
116580
2720
Mas primeiro, um pouco mais de história.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
38
120460
2656
Felizmente, desde a década de 1950,
02:15
we've developed some other drugs
and we can actually now cure tuberculosis.
39
123140
3976
desenvolvemos algumas outras drogas
e agora podemos curar a tuberculose.
02:19
And at least in the United States,
though not necessarily in other countries,
40
127140
3655
E, pelo menos nos Estados Unidos, embora
não necessariamente em outros países,
02:22
we have closed our sanitoriums
41
130820
1496
nós fechamos nossos sanatórios
02:24
and probably most of you
are not too worried about TB.
42
132340
3680
e provavelmente a maioria de vocês
não está muito preocupada com a TB.
02:28
But a lot of what was true
in the early 1900s
43
136900
2656
Mas muito do que era verdade
no início dos anos 1900
02:31
about infectious disease,
44
139580
1856
sobre doenças infecciosas,
02:33
we can say now
about psychiatric disorders.
45
141460
2640
nós podemos dizer agora
sobre transtornos psiquiátricos.
02:36
We are in the middle
of an epidemic of mood disorders
46
144820
3016
Estamos no meio de uma epidemia
de transtornos de humor
02:39
like depression and post-traumatic
stress disorder, or PTSD.
47
147860
3760
como depressão e a desordem
de estresse pós-traumático, ou TEPT.
02:44
One in four of all adults
in the United States
48
152300
3856
Um em cada quatro adultos
nos Estados Unidos
02:48
suffers from mental illness,
49
156180
1480
sofre de doença mental,
o que significa que se você não
passou por isso pessoalmente,
02:50
which means that if you haven't
experienced it personally
50
158180
3136
02:53
or someone in your family hasn't,
51
161340
2296
ou alguém em sua família,
02:55
it's still very likely
that someone you know has,
52
163660
3256
ainda é muito provável que alguém
que você conheça tenha passado,
02:58
though they may not talk about it.
53
166940
1640
apesar de não falar sobre isso.
03:02
Depression has actually now surpassed
54
170220
3296
A depressão já superou
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
55
173540
4856
o HIV/AIDS, a malária, diabetes e guerra
03:10
as the leading cause
of disability worldwide.
56
178420
3256
como a principal causa
de deficiência em todo o mundo.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
57
181700
3616
E também, como a tuberculose
na década de 1950,
03:17
we don't know what causes it.
58
185340
2056
não sabemos o que causa isso.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
59
187420
1936
Uma vez desenvolvida, é crônica,
03:21
lasts a lifetime,
60
189380
1496
dura uma vida
03:22
and there are no known cures.
61
190900
2320
e não há curas conhecidas.
03:26
The second antidepressant we discovered,
62
194660
2216
O segundo antidepressivo que descobrimos,
03:28
also by accident, in the 1950s,
63
196900
2456
também por acidente, nos anos 50,
03:31
from an antihistamine
that was making people manic,
64
199380
3200
de um anti-histamínico que estava
deixando as pessoas maníacas:
03:35
imipramine.
65
203860
1200
a imipramina.
03:38
And in both the case of the tuberculosis
ward and the antihistamine,
66
206220
3656
E, tanto no caso da tuberculose
como no anti-histamínico,
03:41
someone had to be able to recognize
67
209900
1696
alguém tinha que ser capaz de reconhecer
03:43
that a drug that was designed
to do one thing --
68
211620
2416
que um medicamento que foi
criado com uma função,
03:46
treat tuberculosis
or suppress allergies --
69
214060
2576
tratar a tuberculose ou suprimir alergias,
03:48
could be used to do
something very different --
70
216660
2736
poderia ser usado para fazer
algo muito diferente:
03:51
treat depression.
71
219420
1200
tratar depressão.
03:53
And this sort of repurposing
is actually quite challenging.
72
221380
3016
E esse tipo de reorientação
é realmente bastante desafiador.
03:56
When doctors first saw
this mood-enhancing effect of iproniazid,
73
224420
3936
Quando os médicos viram pela primeira vez
este efeito de melhora
do humor da iproniazida,
04:00
they didn't really recognize
what they saw.
74
228380
2456
na verdade, eles não
reconheceram o que viram.
04:02
They were so used to thinking about it
75
230860
1856
Estavam tão acostumados a pensar
04:04
from the framework
of being a tuberculosis drug
76
232740
2776
que era um medicamento
contra a tuberculose
04:07
that they actually just listed it
77
235540
2056
que eles apenas o listaram
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
78
237620
2776
como um efeito secundário adverso.
04:12
As you can see here,
79
240420
1151
Como podem ver aqui,
04:13
a lot of these patients in 1954
are experiencing severe euphoria.
80
241596
4024
muitos desses pacientes em 1954
estão experimentando uma euforia severa.
04:18
And they were worried
that this might somehow interfere
81
246900
3616
E eles estavam preocupados que isso
poderia, de alguma forma, interferir
04:22
with their recovering from tuberculosis.
82
250540
2856
com a sua recuperação da tuberculose.
04:25
So they recommended that iproniazid
only be used in cases of extreme TB
83
253420
6256
Assim, eles recomendaram que a iproniazida
fosse usada somente em casos de TB extrema
04:31
and in patients that were
highly emotionally stable,
84
259700
3680
e em pacientes que estavam
altamente estáveis emocionalmente,
04:36
which is of course the exact opposite
of how we use it as an antidepressant.
85
264220
3896
o que é, naturalmente, exatamente
o oposto de seu uso como antidepressivo.
04:40
They were so used to looking at it
from the perspective of this one disease,
86
268140
4456
Eles estavam tão acostumados a vê-lo
do ponto de vista desta única doença,
04:44
they could not see the larger implications
for another disease.
87
272620
3920
que não podiam ver as implicações
maiores para outra doença.
04:49
And to be fair,
it's not entirely their fault.
88
277380
2696
E para ser justa,
não é inteiramente culpa deles.
04:52
Functional fixedness
is a bias that affects all of us.
89
280100
2776
Fixação funcional é um viés
que afeta a todos nós.
04:54
It's a tendency to only
be able to think of an object
90
282900
3456
É uma tendência para apenas
ser capaz de pensar num objeto
04:58
in terms of its traditional
use or function.
91
286380
2600
em termos de seu uso
tradicional ou função.
05:01
And mental set is another thing. Right?
92
289740
1896
E a definição mental é outra coisa. Certo?
05:03
That's sort of this preconceived framework
93
291660
2016
É uma espécie de estrutura preconcebida
com as quais abordamos problemas.
05:05
with which we approach problems.
94
293700
1776
E isso torna o reaproveitamento
muito difícil para todos nós,
05:07
And that actually makes repurposing
pretty hard for all of us,
95
295500
3256
05:10
which is, I guess, why they gave
a TV show to the guy who was,
96
298780
3536
e foi por isso, eu acho, que deram
um programa de TV para o cara
05:14
like, really great at repurposing.
97
302340
1800
que era ótimo em reaproveitamento.
05:16
(Laughter)
98
304660
1880
(Risos)
05:19
So the effects in both the case
of iproniazid and imipramine,
99
307180
4336
Assim, os efeitos em ambos os casos
da iproniazida e da imipramina
05:23
they were so strong --
100
311540
1376
eram muito fortes:
05:24
there was mania,
or people dancing in the halls.
101
312940
2216
havia mania, ou pessoas
dançando nos corredores.
05:27
It's actually not that surprising
they were caught.
102
315180
3136
Não é assim tão surpreendente
que eles foram pegos.
05:30
But it does make you wonder
what else we've missed.
103
318340
3480
Mas isso faz você se perguntar
o que mais nós perdemos.
05:35
So iproniazid and imipramine,
104
323020
2176
Assim iproniazida e imipramina
05:37
they're more than just
a case study in repurposing.
105
325220
2416
são mais do que apenas
um estudo de caso em reorientação.
05:39
They have two other things in common
that are really important.
106
327660
2976
Elas têm outras duas coisas
em comum realmente importantes:
05:42
One, they have terrible side effects.
107
330660
2496
efeitos colaterais terríveis,
05:45
That includes liver toxicity,
108
333180
2616
e isso inclui toxicidade hepática,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
109
335820
2976
ganho de peso de mais de 50 quilos,
05:50
suicidality.
110
338820
1776
tendência ao suicídio,
05:52
And two, they both
increase levels of serotonin,
111
340620
4176
e ambas aumentam os níveis de serotonina,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
112
344820
2336
que é um sinal químico no cérebro,
05:59
or a neurotransmitter.
113
347180
1200
ou um neurotransmissor.
06:01
And those two things together,
right, one or the two,
114
349380
2496
E essas duas coisas juntas,
uma ou as duas, podem
não ter sido importantes,
06:03
may not have been that important,
115
351900
1616
06:05
but the two together meant
that we had to develop safer drugs,
116
353540
3736
mas as duas juntas significaram
que tivemos de desenvolver
medicamentos mais seguros,
06:09
and that serotonin seemed
like a pretty good place to start.
117
357300
3520
e que a serotonina parecia
como um bom lugar para começar.
06:13
So we developed drugs
to more specifically focus on serotonin,
118
361660
3896
Assim nós desenvolvemos drogas para
focar mais especificamente a serotonina.
06:17
the selective serotonin
reuptake inhibitors, so the SSRIs,
119
365580
3656
A serotonina seletiva reabastece
os inibidores, os ISRS's,
06:21
the most famous of which is Prozac.
120
369260
2736
dos quais o mais famoso é o Prozac.
06:24
And that was 30 years ago,
121
372020
1976
E isso foi há 30 anos,
06:26
and since then we have mostly
just worked on optimizing those drugs.
122
374020
3200
e desde então temos apenas trabalhado
na otimização dessas drogas.
06:29
And the SSRIs, they are better
than the drugs that came before them,
123
377740
3216
E os ISRS's são melhores
do que as drogas que vieram antes deles,
06:32
but they still have a lot of side effects,
124
380980
2096
mas ainda têm muitos efeitos colaterais,
06:35
including weight gain, insomnia,
125
383100
2896
incluindo ganho de peso, insônia,
06:38
suicidality --
126
386020
1200
tendências suicidas,
06:40
and they take a really long time to work,
127
388100
2336
e demoram muito para agir,
cerca de quatro a seis semanas
em muitos pacientes;
06:42
something like four to six weeks
in a lot of patients.
128
390460
2536
isso quando funciona com os pacientes.
06:45
And that's in the patients
where they do work.
129
393020
2176
06:47
There are a lot of patients
where these drugs don't work.
130
395220
2856
Elas não funcionam com muitos deles.
06:50
And that means now, in 2016,
131
398100
3376
E isso significa agora, em 2016,
06:53
we still have no cures
for any mood disorders,
132
401500
3816
que ainda não temos curas
para quaisquer transtornos de humor,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
133
405340
2056
apenas medicamentos
que suprimem os sintomas,
06:59
which is kind of the difference between
taking a painkiller for an infection
134
407420
4056
o mesmo que tomar
um analgésico para uma infecção
07:03
versus an antibiotic.
135
411500
1416
em vez de um antibiótico.
07:04
A painkiller will make you feel better,
136
412940
1856
Um analgésico vai fazer
você se sentir melhor,
07:06
but is not going to do anything
to treat that underlying disease.
137
414820
3080
mas não vai fazer nada
para tratar a doença subjacente.
07:10
And it was this flexibility
in our thinking
138
418700
2336
E foi essa flexibilidade
em nosso pensamento
07:13
that let us recognize
that iproniazid and imipramine
139
421060
2936
que nos fez reconheçer
que iproniazida e imipramina
07:16
could be repurposed in this way,
140
424020
2096
poderiam ser reutilizadas desta forma,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
141
426140
1976
o que nos levou à hipótese da serotonina,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
142
428140
3000
na qual nós, ironicamente, nos fixamos.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
143
431980
2536
Isso é sinalização cerebral, serotonina,
07:26
from an SSRI commercial.
144
434540
1256
de um comercial de ISRS.
07:27
In case you're not clear,
this is a dramatization.
145
435820
2360
Caso não esteja claro,
esta é uma dramatização.
07:30
And in science, we try
and remove our bias, right,
146
438660
4056
E na ciência, tentamos
remover o nosso viés,
07:34
by running double-blinded experiments
147
442740
2376
fazendo experimentos
em dupla ocultação
07:37
or being statistically agnostic
as to what our results will be.
148
445140
3696
ou sendo estatisticamente agnósticos
quanto aos nossos resultados.
Mas o viés se arrasta mais insidiosamente
no que escolhemos para estudar
07:40
But bias creeps in more insidiously
in what we choose to study
149
448860
4296
07:45
and how we choose to study it.
150
453180
1720
e como escolhemos estudar.
07:48
So we've focused on serotonin now
for the past 30 years,
151
456260
3576
Então, temos nos concentrado
na serotonina nos últimos 30 anos,
07:51
often to the exclusion of other things.
152
459860
2240
muitas vezes com exclusão
de outras coisas.
07:54
We still have no cures,
153
462860
1360
Ainda não temos curas,
07:57
and what if serotonin
isn't all there is to depression?
154
465180
3416
e se a serotonina não é tudo
o que há para a depressão?
08:00
What if it's not even the key part of it?
155
468620
2056
E se nem mesmo é a parte chave dela?
08:02
That means no matter how much time
156
470700
2176
Significa que não importa
quanto tempo ou dinheiro,
08:04
or money or effort we put into it,
157
472900
2736
ou esforço coloquemos nela,
08:07
it will never lead to a cure.
158
475660
1920
isso nunca conduzirá a uma cura.
08:10
In the past few years,
doctors have discovered
159
478500
2576
Nos últimos anos,
os médicos descobriram
08:13
probably what is the first truly new
antidepressant since the SSRIs,
160
481100
4920
provavelmente o que é o primeiro
novo antidepressivo desde os ISRS:
08:18
Calypsol,
161
486540
1296
Calypsol,
08:19
and this drug works very quickly,
within a few hours or a day,
162
487860
3456
e esta droga funciona muito rapidamente,
dentro de algumas horas ou um dia,
08:23
and it doesn't work on serotonin.
163
491340
1896
e não funciona na serotonina.
08:25
It works on glutamate,
which is another neurotransmitter.
164
493260
2680
Ela funciona no glutamato,
que é outro neurotransmissor.
08:28
And it's also repurposed.
165
496380
1496
E também é reutilizada.
08:29
It was traditionally used
as anesthesia in surgery.
166
497900
3080
Foi tradicionalmente utilizada
como anestesia em cirurgia.
08:33
But unlike those other drugs,
167
501540
1656
Mas ao contrário dessas outras drogas,
08:35
which were recognized pretty quickly,
168
503220
1816
que foram reconhecidas muito rapidamente,
08:37
it took us 20 years
169
505060
1696
demorou 20 anos
08:38
to realize that Calypsol
was an antidepressant,
170
506780
2656
para se perceber que Calypsol
era um antidepressivo,
08:41
despite the fact that it's actually
a better antidepressant,
171
509460
2856
apesar de ser realmente
um melhor antidepressivo,
08:44
probably, than those other drugs.
172
512340
1616
provavelmente, do que essas outras drogas.
08:45
It's actually probably because of the fact
that it's a better antidepressant
173
513980
4096
É provável por causa do fato
de que é um antidepressivo melhor
08:50
that it was harder for us to recognize.
174
518100
1895
que era mais difícil
para nós reconhecermos.
08:52
There was no mania to signal its effects.
175
520019
2081
Não havia uma obsessão
para sinalizar seus efeitos.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
176
522580
3096
Então em 2013,
na Universidade de Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
177
525700
1576
estava trabalhando com minha colega,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
178
527300
1976
Dr. Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol
as an antidepressant in mice.
179
529300
3800
e estávamos estudando Calypsol
como antidepressivo em ratinhos.
09:05
And Calypsol has, like,
a really short half-life,
180
533660
2816
E Calypsol tem uma semi-vida muito curta,
09:08
which means it's out of your body
within a few hours.
181
536500
3056
o que significa que está fora do seu corpo
dentro de algumas horas.
09:11
And we were just piloting.
182
539580
1416
Estávamos apenas testando-o.
09:13
So we would give an injection to mice,
183
541020
2256
Aplicávamos uma injeção nos ratos,
09:15
and then we'd wait a week,
184
543300
1296
e depois esperávamos uma semana,
09:16
and then we'd run
another experiment to save money.
185
544620
2680
e então conduzíamos outra
experiência para poupar dinheiro.
09:20
And one of the experiments I was running,
186
548020
2136
E num dos experimentos
que estávamos conduzindo,
09:22
we would stress the mice,
187
550180
1656
estressávamos os ratos
09:23
and we used that as a model of depression.
188
551860
2216
e usávamos isso como
um modelo de depressão.
09:26
And at first it kind of just looked
like it didn't really work at all.
189
554100
3336
E no início pareceu não funcionar.
09:29
So we could have stopped there.
190
557460
1520
Assim, poderíamos ter parado lá.
Mas eu executei esse modelo
de depressão por anos,
09:31
But I have run this model
of depression for years,
191
559540
2896
09:34
and the data just looked kind of weird.
192
562460
1896
e os dados pareciam estranhos;
não pareciam corretos para mim.
09:36
It didn't really look right to me.
193
564380
1856
Então nós os analisamos novamente
09:38
So I went back,
194
566260
1216
09:39
and we reanalyzed it
195
567500
1496
baseadas no fato de eles terem
ou não recebido uma injeção de Calypsol
09:41
based on whether or not they had gotten
that one injection of Calypsol
196
569020
3816
09:44
a week beforehand.
197
572860
1200
uma semana antes.
09:46
And it looked kind of like this.
198
574940
2016
E parecia um pouco com isto.
09:48
So if you look at the far left,
199
576980
2136
Se olharem para a extrema esquerda,
09:51
if you put a mouse in a new space,
200
579140
2496
se colocarmos um rato em um novo espaço,
09:53
this is the box, it's very exciting,
201
581660
2256
esta é a caixa, muito excitante.
09:55
a mouse will walk around and explore,
202
583940
2136
O rato andará ao redor e explorará,
09:58
and you can see that pink line
is actually the measure of them walking.
203
586100
4296
e podemos ver que a linha rosa
é a medida deles andando.
10:02
And we also give it
another mouse in a pencil cup
204
590420
3176
E também demos a droga
a outro rato num copo de lápis
10:05
that it can decide to interact with.
205
593620
2056
com o qual ele pode decidir interagir.
10:07
This is also a dramatization,
in case that's not clear.
206
595700
3216
Esta é também uma dramatização,
caso não esteja claro.
10:10
And a normal mouse will explore.
207
598940
3696
Um rato normal irá explorar, será social.
10:14
It will be social.
208
602660
1240
Vejam o que está acontecendo.
10:16
Check out what's going on.
209
604620
1376
10:18
If you stress a mouse
in this depression model,
210
606020
2896
Se estressamos um rato
neste modelo de depressão,
10:20
which is the middle box,
211
608940
1280
que é a caixa do meio,
10:23
they aren't social, they don't explore.
212
611100
1896
eles não são sociais, não exploram;
10:25
They mostly just kind of hide
in that back corner, behind a cup.
213
613020
3280
eles principalmente tentam se esconder
no canto traseiro, atrás do copo.
10:29
Yet the mice that had gotten
that one injection of Calypsol,
214
617020
3096
No entanto, os ratos que tomaram
uma injeção de Calypsol,
10:32
here on your right,
215
620140
1200
aqui à direita,
10:34
they were exploring, they were social.
216
622060
1960
estavam explorando, eram sociais.
Eles pareciam nunca
terem sido estressados,
10:36
They looked like they
had never been stressed at all,
217
624740
2480
10:40
which is impossible.
218
628020
1200
o que é impossível.
10:42
So we could have just stopped there,
219
630260
1720
Então, poderíamos ter parado ali.
10:44
but Christine had also used
Calypsol before as anesthesia,
220
632780
4296
Mas Christine também tinha usado
Calypsol antes como anestesia,
10:49
and a few years ago she had seen
221
637100
1576
e há alguns anos ela percebeu
que parecia ter havido
10:50
that it seemed to have
some weird effects on cells
222
638700
2376
efeitos estranhos nas células,
e algum outro comportamento
10:53
and some other behavior
223
641100
1216
10:54
that also seemed to last
long after the drug,
224
642340
3016
que pareciam durar muito tempo
depois da administração da droga,
10:57
maybe a few weeks.
225
645380
1256
talvez algumas semanas.
10:58
So we were like, OK,
226
646660
1256
Então, pensamos: "Talvez não seja
completamente impossível",
10:59
maybe this is not completely impossible,
227
647940
2176
11:02
but we were really skeptical.
228
650140
1496
mas ficamos realmente céticas.
11:03
So we did what you do in science
when you're not sure,
229
651660
2536
Então fizemos o que se faz
na ciência, caso haja incerteza:
11:06
and we ran it again.
230
654220
1200
refizemos o teste.
E me lembro de estar no laboratório,
11:08
And I remember being in the animal room,
231
656460
3016
11:11
moving mice from box to box
to test them,
232
659500
3656
movendo os ratos de uma caixa
para outra para testá-los,
11:15
and Christine was actually sitting
on the floor with the computer in her lap
233
663180
3616
e Christine estava sentada no chão
com o computador no colo
11:18
so the mice couldn't see her,
234
666820
1416
então o rato não podia vê-la,
e ela analisava os dados em tempo real.
11:20
and she was analyzing
the data in real time.
235
668260
2256
E me lembro de nós gritando,
11:22
And I remember us yelling,
236
670540
1376
11:23
which you're not supposed to do
in an animal room where you're testing,
237
671940
3296
o que não se deve fazer
num laboratório durante um teste,
porque tinha funcionado.
11:27
because it had worked.
238
675260
1576
11:28
It seemed like these mice
were protected against stress,
239
676860
4376
Esses ratos pareciam protegidos
contra o estresse,
11:33
or they were inappropriately happy,
however you want to call it.
240
681260
3056
ou que estavam "inadequadamente" felizes.
11:36
And we were really excited.
241
684340
2440
E ficamos muito animadas.
11:39
And then we were really skeptical,
because it was too good to be true.
242
687820
3480
Então ficamos realmente céticas,
porque era bom demais para ser verdade.
11:43
So we ran it again.
243
691860
1200
Então fizemos o teste de novo
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
244
693740
2736
em um modelo de TEPT,
11:48
and we ran it again
in a physiological model,
245
696500
2416
e novamente num modelo fisiológico,
11:50
where all we did was give stress hormones.
246
698940
2216
no qual demos hormônios
de estresse a eles.
11:53
And we had our undergrads run it.
247
701180
1616
E nossos graduados fizeram isso,
11:54
And then we had our collaborators
halfway across the world in France run it.
248
702820
4120
e depois nossos colaboradores
na França executaram o teste.
11:59
And every time someone ran it,
they confirmed the same thing.
249
707780
3216
E sempre que executavam o teste,
confirmavam a mesma coisa:
12:03
It seemed like
this one injection of Calypsol
250
711020
2816
parecia que aquela injeção de Calypsol
12:05
was somehow protecting
against stress for weeks.
251
713860
2760
estava de alguma forma protegendo
contra o estresse por semanas.
12:09
And we only published this a year ago,
252
717180
1856
E só publicamos isso há um ano,
12:11
but since then other labs
have independently confirmed this effect.
253
719060
4080
mas desde então outros laboratórios
confirmaram este efeito independentemente.
12:15
So we don't know what causes depression,
254
723940
1920
Portanto, não sabemos
o que causa depressão,
mas sabemos que o estresse
é o gatilho inicial em 80% dos casos.
12:18
but we do know that stress
is the initial trigger
255
726460
3696
12:22
in 80 percent of cases,
256
730180
2336
12:24
and depression and PTSD
are different diseases,
257
732540
2216
Depressão e TEPT são doenças diferentes,
mas isso é algo que elas compartilham.
12:26
but this is something
they share in common.
258
734780
2016
12:28
Right? It is traumatic stress
259
736820
1816
É estresse traumático, como
combate ativo ou desastres naturais
12:30
like active combat or natural disasters
260
738660
2896
12:33
or community violence or sexual assault
261
741580
2456
ou violência comunitária
ou agressão sexual
12:36
that causes post-traumatic
stress disorder,
262
744060
2280
que causam o transtorno
de estresse pós-traumático,
12:38
and not everyone that is exposed to stress
develops a mood disorder.
263
746980
5616
e nem todos expostos ao estresse
desenvolvem distúrbio de humor.
12:44
And this ability to experience
stress and be resilient
264
752620
2896
E essa capacidade de experienciar
estresse e ser resiliente,
12:47
and bounce back and not develop
depression or PTSD
265
755540
4160
se recuperar e não desenvolver
depressão ou TEPT
12:52
is known as stress resilience,
266
760500
2256
é conhecida como resiliência ao estresse,
e isso varia entre as pessoas.
12:54
and it varies between people.
267
762780
1856
12:56
And we have always thought of it
as just sort of this passive property.
268
764660
3336
E sempre pensamos nisso como apenas
uma espécie de propriedade passiva.
13:00
It's the absence of susceptibility factors
269
768020
2536
É a ausência de fatores de suscetibilidade
e de risco para esses distúrbios.
13:02
and risk factors for these disorders.
270
770580
2080
13:05
But what if it were active?
271
773620
1880
Mas e se esses fatores fossem ativos?
13:08
Maybe we could enhance it,
272
776420
1496
Talvez pudéssemos melhorar a droga,
como se colocássemos uma armadura.
13:09
sort of akin to putting on armor.
273
777940
2160
13:13
We had accidentally discovered
the first resilience-enhancing drug.
274
781220
4600
Descobrimos acidentalmente a primeira
droga que melhora a resiliência.
E como eu disse, apenas demos
uma pequena quantidade da droga,
13:18
And like I said, we only gave
a tiny amount of the drug,
275
786740
2776
e ela durou por semanas,
13:21
and it lasted for weeks,
276
789540
1576
13:23
and that's not like anything
you see with antidepressants.
277
791140
3216
algo jamais visto com antidepressivos.
13:26
But it is actually kind of similar
to what you see in immune vaccines.
278
794380
4320
Mas é um pouco similar
ao que se vê em vacinas.
13:31
So in immune vaccines,
you'll get your shots,
279
799180
2936
Assim, com vacinas tomamos uma dose,
13:34
and then weeks, months, years later,
280
802140
3376
e semanas, meses, anos depois,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
281
805540
2336
quando somos expostos à bactéria,
13:39
it's not the vaccine in your body
that protects you.
282
807900
2456
não será a vacina no nosso corpo
que nos protegerá.
13:42
It's your own immune system
283
810380
1376
O nosso próprio sistema imunológico
13:43
that's developed resistance and resilience
to this bacteria that fights it off,
284
811780
4136
desenvolveu resistência e resiliência
a esta bactéria que ele combate,
13:47
and you actually never get the infection,
285
815940
2136
e nunca teremos a infecção,
13:50
which is very different
from, say, our treatments. Right?
286
818100
3056
o que é muito diferente
de nossos tratamentos.
13:53
In that case, you get the infection,
you're exposed to the bacteria,
287
821180
3816
Nesse caso, pegamos a infecção,
estamos expostos à bactéria,
13:57
you're sick, and then you take,
say, an antibiotic which cures it,
288
825020
3856
ficamos doentes, tomamos
um antibiótico que cura isso,
14:00
and those drugs are actually working
to kill the bacteria.
289
828900
3240
e essas drogas estão trabalhando
para matar a bactéria.
14:04
Or similar to as I said before,
with this palliative,
290
832780
2496
Ou, como eu disse antes
com este paliativo,
14:07
you'll take something
that will suppress the symptoms,
291
835300
2856
tomamos algo que irá suprimir os sintomas,
14:10
but it won't treat
the underlying infection,
292
838180
2696
mas não vai tratar a infecção subjacente,
14:12
and you'll only feel better
during the time in which you're taking it,
293
840900
3336
e só nos sentiremos melhores
no período em que nos medicarmos,
14:16
which is why you have to keep taking it.
294
844260
1936
e por isso precisamos continuar
tomando o medicamento.
14:18
And in depression and PTSD --
295
846220
2696
E na depressão e TEPT,
14:20
here we have your stress exposure --
296
848940
1976
aqui temos sua exposição ao estresse,
14:22
we only have palliative care.
297
850940
2616
só temos cuidados paliativos.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
298
853580
2496
Os antidepressivos
apenas suprimem sintomas,
14:28
and that is why you basically
have to keep taking them
299
856100
2856
por isso você precisa
continuar tomando o medicamento
14:30
for the life of the disease,
300
858980
1696
durante toda a duração da doença,
14:32
which is often
the length of your own life.
301
860700
2200
o que significa, muitas vezes,
durante toda a sua vida.
Assim, chamamos nossas drogas
reforçadoras de resiliência
14:35
So we're calling our resilience-enhancing
drugs "paravaccines,"
302
863940
4216
de "paravacinas",
14:40
which means vaccine-like,
303
868180
1536
semelhantes a uma vacina,
14:41
because it seems
like they might have the potential
304
869740
2496
porque parece que elas podem
ter o potencial
14:44
to protect against stress
305
872260
1816
de proteger contra o stress
14:46
and prevent mice from developing
306
874100
3416
e evitar que "ratos" desenvolvam
14:49
depression and post-traumatic
stress disorder.
307
877540
2760
depressão e estresse pós-traumático.
14:52
Also, not all antidepressants
are also paravaccines.
308
880780
3440
Além disso, nem todos os antidepressivos
são também paravacinas.
14:57
We tried Prozac as well,
309
885300
1616
Tentamos Prozac também,
e não teve nenhum efeito.
14:58
and that had no effect.
310
886940
1360
15:01
So if this were to translate into humans,
311
889060
3016
Então, se estivéssemos falando
em seres humanos,
15:04
we might be able to protect people
312
892100
2576
poderíamos proteger as pessoas
que estão previsivelmente em risco
15:06
who are predictably at risk
313
894700
2256
15:08
against stress-induced disorders
like depression and PTSD.
314
896980
3856
contra distúrbios induzidos pelo estresse
como a depressão e o TEPT.
15:12
So that's first responders
and firefighters,
315
900860
3136
Então, socorristas e bombeiros,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
316
904020
4136
refugiados, prisioneiros
e guardas prisionais,
15:20
soldiers, you name it.
317
908180
2080
soldados, todos eles.
15:23
And to give you a sense
of the scale of these diseases,
318
911220
3800
E para lhe dar uma noção
da escala dessas doenças,
15:27
in 2010, the global burden of disease
319
915620
3056
em 2010, o ônus global de doenças
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
320
918700
3840
foi estimado em US$ 2,5 trilhões,
15:35
and since they are chronic,
321
923060
1536
e uma vez que são crônicas,
15:36
that cost is compounding
and is therefore expected to rise
322
924620
3216
esse custo está aumentando
e espera-se que alcance
15:39
up to six trillion dollars
in just the next 15 years.
323
927860
3240
US$ 6 trilhões em apenas 15 anos.
15:44
As I mentioned before,
324
932460
1579
Como mencionei antes,
15:46
repurposing can be challenging
because of our prior biases.
325
934064
4076
a reorientação pode ser um desafio devido
aos nossos preconceitos anteriores.
15:50
Calypsol has another name,
326
938860
1520
Calypsol tem outro nome:
15:53
ketamine,
327
941100
1200
Cetamina,
15:55
which also goes by another name,
328
943380
1560
que também passa por outro nome:
15:57
Special K,
329
945460
1416
Special K,
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
330
946900
2400
que é uma droga de clubes e de abuso.
16:02
It's still used across the world
as an anesthetic.
331
950540
3096
Ainda é usada em todo o mundo
como anestésico.
16:05
It's used in children.
We use it on the battlefield.
332
953660
2856
É usada em crianças e no campo de batalha.
16:08
It's actually the drug of choice
in a lot of developing nations,
333
956540
2976
É a droga escolhida em muitos
países em desenvolvimento,
16:11
because it doesn't affect breathing.
334
959540
1856
porque não afeta a respiração.
16:13
It is on the World Health Organization
list of most essential medicines.
335
961420
4680
Está na lista da Organização Mundial
de Saúde dos medicamentos mais essenciais.
16:18
If we had discovered ketamine
as a paravaccine first,
336
966580
3560
Se tivéssemos descoberto a cetamina
como uma paravacina em primeiro lugar,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
337
970820
2856
teria sido muito fácil
para nós desenvolvê-la,
16:25
but as is, we have to compete
with our functional fixedness
338
973700
3856
mas sendo assim, temos que competir
com nossa fixidez funcional
16:29
and mental set that kind of interfere.
339
977580
2800
e definição mental que podem interferir.
16:33
Fortunately, it's not
the only compound we have discovered
340
981700
3856
Felizmente, não é o único composto
que descobrimos
16:37
that has these prophylactic,
paravaccine qualities,
341
985580
3440
que tem essas qualidades
profiláticas de paravacina,
16:41
but all of the other drugs
we've discovered,
342
989700
2200
mas todas as outras drogas
que descobrimos,
16:44
or compounds if you will,
they're totally new,
343
992780
2176
ou compostos, são totalmente novos.
16:46
they have to go through
the entire FDA approval process --
344
994980
3616
Elas têm que passar pelo processo
de aprovação do FDA
16:50
if they make it before
they can ever be used in humans.
345
998620
3576
se quisermos usá-las
alguma vez em seres humanos.
16:54
And that will be years.
346
1002220
1656
E isso levará anos.
16:55
So if we wanted something sooner,
347
1003900
2256
Portanto, se queremos algo mais cedo,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
348
1006180
2376
a cetamina já é aprovada pela FDA.
17:00
It's generic, it's available.
349
1008580
2696
É genérica, está disponível.
17:03
We could develop it for a fraction
of the price and a fraction of the time.
350
1011300
4160
Poderíamos desenvolvê-la por uma fração
do preço e uma fração do tempo.
17:08
But actually, beyond
functional fixedness and mental set,
351
1016380
4376
Mas, na verdade, além da fixidez
funcional e da definição mental,
17:12
there's a real other challenge
to repurposing drugs,
352
1020780
3576
há um outro desafio real
para o reaproveitamento de drogas,
17:16
which is policy.
353
1024380
1199
que é a política.
17:18
There are no incentives in place
354
1026179
2216
Não existem incentivos
17:20
once a drug is generic and off patent
and no longer exclusive
355
1028419
3736
uma vez que a droga é genérica
e não mais exclusiva
17:24
to encourage pharma companies
to develop them,
356
1032179
2337
que incentivem laboratórios
farmacêuticos a desenvolvê-las,
17:26
because they don't make money.
357
1034540
1429
porque elas não geram lucros.
17:28
And that's not true for just ketamine.
That is true for all drugs.
358
1036380
3120
E isso não é verdade
apenas para a cetamina.
Isso é verdade para todas as drogas.
17:32
Regardless, the idea itself
is completely novel in psychiatry,
359
1040579
5657
Independentemente disso, a ideia
é completamente nova em psiquiatria,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
360
1046260
3896
de usar drogas para prevenir
doenças mentais
17:42
as opposed to just treat it.
361
1050180
1360
em vez de apenas tratá-la.
17:44
It is possible that 20, 50,
100 years from now,
362
1052740
5056
É possível que daqui a 20, 50, 100 anos,
17:49
we will look back now
at depression and PTSD
363
1057820
4096
vamos olhar para trás
para a depressão e TEPT
17:53
the way we look back
at tuberculosis sanitoriums
364
1061940
3216
do modo como olhamos para trás
para sanatórios de tuberculose,
17:57
as a thing of the past.
365
1065180
1200
como uma coisa do passado.
17:59
This could be the beginning of the end
of the mental health epidemic.
366
1067180
5240
Este poderia ser o começo do fim
da epidemia de saúde mental.
18:05
But as a great scientist once said,
367
1073380
3200
Mas, como disse um grande cientista:
"Só um tolo tem certeza de qualquer coisa.
Um homem sábio continua se perguntando".
18:09
"Only a fool is sure of anything.
368
1077900
2256
18:12
A wise man keeps on guessing."
369
1080180
2040
MacGyver.
(Risos)
18:16
Thank you, guys.
370
1084044
1240
Obrigada.
18:17
(Applause)
371
1085780
4066
(Aplausos)
Translated by Gabriela Frantz
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rebecca Brachman - Neuroscientist, writer, entrepreneur
Rebecca Brachman is a pioneer in the field of preventative psychopharmacology, developing drugs to enhance stress resilience and prevent mental illness.

Why you should listen

Current treatments for mood disorders only suppress symptoms without addressing the underlying disease, and there are no known cures. The drugs Rebecca Brachman is developing would be the first to prevent psychiatric disorders such as post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression.

Brachman completed her PhD at Columbia University, prior to which she was a fellow at the National Institutes of Health, where she discovered that immune cells carry a memory of psychological stress and that white blood cells can act as antidepressants and resilience-enhancers. Brachman's research has been featured in The Atlantic, WIRED and Business Insider, and her work was recently described by Dr. George Slavich on NPR as a "moonshot project that is very much needed in the mental health arena."

In addition to conducting ongoing research at Columbia, Brachman is an NYCEDC Entrepreneurship Lab Fellow and cofounder of Paravax -- a biotech startup developing vaccine-like prophylactic drugs ("paravaccines") -- along with her scientific collaborator, Christine Ann Denny. She is also working on a non-profit venture to repurpose existing generic drugs for use as prophylactics, and previously served as the Interim Program Director for Outreach at the Zuckerman Institute at Columbia University.

Brachman is also a playwright and screenwriter. She holds Bachelor's degrees in both neuroscience and creative wWriting, and she is currently working on a tech-focused writing project with her long-time writing partner, Sean Calder ("Grimm," "Damages," "ER"). She served as the director of NeuWrite, a national network of science-writing groups that fosters ongoing collaboration between scientists, writers and artists, and she has been featured as a storyteller at The Story Collider.

(Photo: Kenneth Willardt)

More profile about the speaker
Rebecca Brachman | Speaker | TED.com