ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Roy - Environmental engineer
Siddhartha Roy is an environmental engineer and science communicator who works at the nexus of water quality, public health and environmental justice. He and his team helped uncover the Flint, Michigan Water Crisis.

Why you should listen

Perennially distracted, Siddhartha Roy has spent the last five years studying failures in drinking water infrastructure (leaky pipes), lamenting the way the water industry communicates with the American public and writing about the rise of perverse incentives in research academia. He also serves as the Student Leader of the research team that used citizen science, laboratory experiments, field sampling, investigative journalism and social media to expose the Flint Water Crisis. These efforts led to a declaration of a national public health emergency by President Barack Obama in January 2016, garnered more than $600 million in relief for Flint residents and informed a long overdue debate on "safe" water in America.

Roy is incredulous that quoting a free conference T-shirt in 2014 made him the "Future of Water." He has taken a step back and is now merely a "Rising Star of the Water Industry." He suspects Virginia Tech awarded him their 2017 Graduate Student of the Year award not for his "selfless service contributions and commitment to citizen scholarship," as they claim, but to deter him from spending long hours at cafes staring into space and get back in the laboratory instead. Roy also specializes in speaking with reporters for hours and ensuring only his cusswords get quoted, like this WIRED magazine piece. Grist.org’s Chip Giller notes that Roy "speaks with conviction, passion, and focus" but had Giller paid close attention, he would not have missed Roy’s talents as an accomplished "lead magician."

Roy grew up in India and is currently a PhD candidate in the Department of Civil and Environmental Engineering at Virginia Tech. Find out more about his work and writings here.

More profile about the speaker
Siddhartha Roy | Speaker | TED.com
TEDxVirginiaTech

Siddhartha Roy: Science in service to the public good

Siddhartha Roy: A ciência a serviço do bem público

Filmed:
1,061,085 views

Damos aos cientistas e engenheiros um ótimo treinamento técnico, mas não somos tão bons assim para lhes ensinar a tomar decisões éticas ou contribuir para construção do caráter. Vejam, por exemplo, a crise do meio ambiente que recentemente se desenrolou em Flint, no estado de Michigan, e os profissionais de lá que não fizeram nada para resolver o problema. Siddhartha Roy ajudou a provar que a água de Flint estava contaminada, e ele conta uma história da ciência a serviço do bem público, conclamando a próxima geração de cientistas e engenheiros a dedicarem seu trabalho à proteção das pessoas e do planeta.
- Environmental engineer
Siddhartha Roy is an environmental engineer and science communicator who works at the nexus of water quality, public health and environmental justice. He and his team helped uncover the Flint, Michigan Water Crisis. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Ao sair da faculdade, fui trabalhar
para uma firma de consultoria.
00:13
Fresh out of college,
0
1196
1353
00:14
I went to work for a consulting firm.
1
2573
2551
00:17
During orientation,
the leaders dished out advice.
2
5148
3704
Durante o período de orientação,
recebíamos conselhos dos líderes.
00:21
Amongst them was one pithy counsel
I will never forget.
3
9287
3583
Entre eles, um conselho incisivo
do qual nunca me esqueci.
Disseram pra gente:
"Sejam fáceis de manejar".
00:25
He told us, "Be easy to manage."
4
13369
3302
00:28
Considering how naïve
I really was at the time,
5
16695
3789
Como era muito ingênuo à época,
00:32
I took his advice to heart.
6
20508
1767
levei o conselho a sério.
00:34
I told myself,
7
22299
1495
E falei pra mim mesmo:
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
8
23818
2856
"Sim, vou ser o melhor
no trabalho em equipe.
00:38
I will do everything I'm told.
9
26698
1943
Vou fazer tudo o que mandarem.
00:40
I will be easy to manage."
10
28665
1886
Vou ser fácil de manejar."
Somente quando cheguei à pós-graduação
00:43
It wasn't until I arrived
in graduate school
11
31658
2358
00:46
and witnessed firsthand the criminal
actions of scientists and engineers
12
34040
4916
e testemunhei os atos criminosos
de cientistas e engenheiros
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
13
38980
2729
na crise da água em Flint, em Michigan,
00:53
that I realized how dangerous
and yet surprisingly common
14
41733
4558
é que percebi quão perigoso
e, no entanto, surpreendentemente comum,
esse tipo de pensamento realmente é.
00:58
this line of thinking really is.
15
46315
2018
Não se iludam:
01:00
Make no mistake:
16
48698
1167
a crise da água em Flint é
uma das maiores injustiças ambientais
01:01
the Flint water crisis is one of the most
egregious environmental injustices
17
49889
4642
do nosso tempo.
01:06
of our time.
18
54555
1151
Por mais de um ano e meio,
01:07
For over 18 months,
19
55730
1556
01:09
100,000 residents,
including thousands of young children,
20
57310
4082
100 mil moradores, incluindo
milhares de crianças pequenas,
01:13
were exposed to contaminated
drinking water with high levels of lead.
21
61416
3883
foram expostas a água potável
contaminada com altos níveis de chumbo.
01:18
Lead is a potent neurotoxin
22
66040
1876
O chumbo é uma poderosa neurotoxina
01:19
which causes cognitive
and developmental disabilities
23
67940
3740
que causa deficiências cognitivas
e de desenvolvimento,
01:23
and is especially harmful
to growing fetuses and young children.
24
71704
4212
especialmente danosa para fetos
em desenvolvimento e crianças pequenas.
01:28
We've known about its dangers
since the Roman Empire.
25
76457
3401
Seus perigos são conhecidos
desde o Império Romano.
Em meio a diversos problemas de saúde,
01:32
Amongst a whole host of health issues,
26
80799
2467
01:35
12 people died by contracting
Legionnaires' disease.
27
83290
3717
12 pessoas morreram
com a doença dos legionários.
01:39
Flint's water infrastructure --
28
87541
1802
A infraestrutura hídrica de Flint,
01:41
the complex network
of underground pipes --
29
89367
3081
a complexa rede de canos subterrâneos,
01:44
has been severely damaged.
30
92472
2068
foi seriamente danificada.
E, apesar de a qualidade da água
estar melhorando aos poucos,
01:47
And while the water quality
is slowly improving
31
95116
3160
01:50
and the pipes are being replaced now,
32
98300
2051
e os canos estarem sendo substituídos,
01:52
more than two years later,
33
100375
1700
mesmo mais de dois anos depois
01:54
the water is still not safe to drink.
34
102099
2350
ainda não é seguro beber água.
01:58
So, people are still in shock.
35
106276
2885
Por isso, a população ainda está
em estado de choque.
02:01
They ask themselves,
36
109185
1308
Ela se pergunta:
02:02
"How could this have happened?"
37
110517
1681
"Como isso pôde acontecer?"
02:05
The short answer is: the crisis began
when an emergency manager,
38
113083
4787
Em poucas palavras, a crise começou
quando um gestor de emergência,
02:09
appointed by Michigan's governor,
39
117894
2425
indicado pelo governador de Michigan,
02:12
decided to switch their water source
to a local river to save money.
40
120343
4458
decidiu, para economizar dinheiro, mudar
a fonte de abastecimento para o rio local.
02:17
But it continued for so long
41
125327
1895
Mas isso só durou esse tempo todo
02:19
because scientists and engineers
at government agencies
42
127246
3637
porque cientistas e engenheiros
dos órgãos governamentais
02:22
in the state of Michigan
and in the federal government
43
130907
3055
de Michigan e do governo federal
02:25
did not follow federal regulations
for treating the water right.
44
133986
3509
não obedeceram às regulações federais
para tratar a água corretamente.
02:30
What was more,
45
138921
1198
E, pior ainda,
02:32
they actively cheated on the law
and orchestrated cover-ups.
46
140143
3502
eles ativamente fraudaram a lei
e acobertaram os fatos.
02:36
They ridiculed residents asking for help,
47
144045
2931
Eles ridicularizaram os moradores
que buscaram ajuda,
02:39
while publicly insisting that the brown,
smelly water coming out of the tap
48
147000
4460
enquanto publicamente insistiam que a água
marrom e malcheirosa que saía da torneira
02:43
was safe to drink.
49
151484
1273
era segura para se beber.
02:45
The system at the local, state
and federal levels completely failed
50
153748
5665
O sistema nos níveis local, estadual
e federal falhou completamente
02:51
to protect our most vulnerable,
51
159437
1992
em proteger nossos mais vulneráveis,
02:53
and an entire population
was left to fend for itself.
52
161453
3657
e uma população inteira
foi largada ao Deus dará.
02:58
Now, amidst this injustice,
Flint residents were rallying together.
53
166200
4760
Em meio a essa injustiça, os moradores
de Flint se uniram para protestar.
03:02
Amongst them were some
amazing women of Flint --
54
170984
3131
Entre eles, havia algumas
mulheres incríveis de Flint,
03:06
mothers concerned about their kids --
55
174139
2001
mães preocupadas com os filhos,
03:08
who came together forming
many grassroots coalitions,
56
176164
3893
que se uniram para formar grupos de base,
03:12
and these groups started protesting
and demanding change.
57
180081
3825
e esses grupos começaram
a protestar e a exigir mudança.
03:16
The group also reached out
to outside scientists for help,
58
184488
3738
O grupo também procurou
cientistas de fora para ajudar,
03:20
and a few responded.
59
188250
1536
e alguns atenderam.
03:22
Amongst them was a guy
named Miguel Del Toral,
60
190471
3488
Entre eles, havia um cara
chamado Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA --
the Environmental Protection Agency --
61
193983
4678
um especialista hídrico do US EPA,
a Environmental Protection Agency,
03:30
who actually wrote this scientific memo
62
198685
2563
que escreveu um memorando científico
03:33
and sent it to the state of Michigan
and the federal government
63
201272
3140
e o enviou ao estado de Michigan
e ao governo federal
03:36
to bring their attention to this problem.
64
204436
2364
para chamar a atenção para o problema.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
65
207281
2566
Ee foi tachado de "insubordinado",
03:41
and silenced.
66
209871
1464
e foi silenciado.
03:44
In collaboration with Flint residents,
67
212722
2792
Numa parceria com os moradores de Flint,
03:47
our research team here at Tech,
68
215538
2334
nossa equipe de pesquisa aqui do Tech,
03:49
of students and scientists
led by professor Marc Edwards,
69
217896
3262
estudantes e cientistas liderados
pelo professor Marc Edwards,
03:53
conducted citywide testing
70
221182
2138
realizou testes pela cidade toda
03:55
to prove that Flint's water
was indeed contaminated,
71
223344
3008
para provar que a água de Flint
estava realmente contaminada,
03:58
even toxic in some homes.
72
226376
2278
e, em algumas casas, até tóxica.
04:01
We substantiated what Flint
had been screaming for months,
73
229535
3139
Comprovamos o que Flint
estava alardeando por meses,
04:04
and put it on the Internet
for the world to see.
74
232698
3148
e colocamos na internet
pra todo mundo ver.
04:07
Now, when I was getting involved,
75
235870
2978
Bem, ao me envolver,
04:10
when I said yes to this,
76
238872
1394
quando eu disse "sim" a isso,
04:12
I had no idea what I was getting into.
77
240290
2475
não tinha nem ideia
no que estava me metendo.
04:15
But every second of this journey
has been totally worth it.
78
243457
3699
Mas cada segundo dessa jornada
tem valido a pena.
04:19
This was science
in service to the public.
79
247180
2765
Isso é ciência a serviço do povo.
04:21
This is what I came
to graduate school for,
80
249969
2529
Foi para isso que entrei
para a pós-graduação,
04:24
and this is how I would rather
spend my life.
81
252522
2773
e é assim que quero passar minha vida.
04:27
And so this coalition --
82
255880
2014
E essa aliança,
04:29
this unlikely coalition of citizens,
pastors, journalists and scientists --
83
257918
4893
essa improvável união de cidadãos,
pastores, jornalistas e cientistas,
04:34
came together to uncover the truth
using science, advocacy and activism.
84
262835
4400
foi feita para revelar a verdade
usando ciência, apoio e ativismo.
04:39
A local pediatrician figured out
85
267685
2133
Um pediatra local descobriu
04:41
that the instances of childhood
lead poisoning had indeed doubled
86
269842
4339
que os casos de envenenamento por chumbo
na infância realmente dobraram
04:46
in Flint during the crisis.
87
274205
1811
em Flint durante a crise.
04:49
And the state of Michigan was forced
to acknowledge the problem
88
277124
3687
E o governo de Michigan foi forçado
a reconhecer o problema
04:52
and take steps to correct it.
89
280835
2520
e a tomar medidas para corrigi-lo.
04:55
This group and many others
got Flint's kids protected.
90
283379
3536
Esse grupo e muitos outros
protegeram as crianças de Flint.
05:00
A few months later,
91
288006
1170
Alguns meses depois,
05:01
President Obama came in
and declared a federal emergency,
92
289200
3469
o presidente Obama declarou
estado de emergência federal,
05:04
and now Flint is getting
more than 600 million dollars
93
292693
3508
e agora Flint está recebendo
mais de US$ 600 milhões
05:08
in healthcare, nutrition, education
94
296225
3399
em assistência médica, nutrição, educação
05:11
and overhauling
their water infrastructure.
95
299648
2318
e renovando sua infraestrutura hídrica.
05:15
However, the arrogance and the callous
disregard for public health
96
303130
5757
No entanto, a arrogância e o descaso
insensível pela saúde pública,
05:20
shown by scientists and engineers
at these government agencies
97
308911
4428
demonstrados por cientistas e engenheiros
desses órgãos do governo,
05:25
is beyond belief.
98
313363
1403
são inacreditáveis.
05:27
These unhealthy cultures
that are festering in these groups,
99
315719
3542
Essa cultura insalubre
que infesta esses grupos,
05:31
where the focus is on meeting
regulations and checking boxes
100
319285
3945
em que o foco é obedecer
a regulações e preencher formulários,
05:35
as opposed to protecting public health,
101
323254
2150
em vez de ser a proteção da saúde pública,
05:37
is just appalling.
102
325428
1473
é simplesmente chocante.
05:39
Just consider this email
that an EPA employee wrote,
103
327596
4301
Vejam só este e-mail escrito
por uma funcionária da EPA,
05:43
where she goes,
104
331921
2222
no qual ela diz:
"Não estou certa se vale a pena
nos arriscarmos por Flint".
05:46
"I'm not so sure Flint is a community
we want to go out on a limb for."
105
334167
4148
A desumanização de uma população inteira
não poderia ser mais óbvia.
05:51
The dehumanization of an entire population
could not be more obvious.
106
339990
4346
05:56
Now, contrast that to the first
canon of engineering,
107
344851
4909
Comparem isso ao primeiro
preceito da engenharia,
06:01
which, in my opinion, should be
the first law of humanity:
108
349784
3261
que, em minha opinião, deveria ser
a primeira lei da humanidade:
06:05
"To hold paramount the health,
safety and welfare of the public,"
109
353069
4077
"Garantir, acima de tudo, a saúde,
a segurança e o bem-estar do povo",
06:09
above all else.
110
357170
1670
acima de tudo o mais.
06:10
This is the Hippocratic Oath
we've rarely acknowledged,
111
358864
3444
Esse é o Juramento de Hipócrates,
raramente conhecido,
06:14
let alone embraced.
112
362332
1358
muito menos seguido.
06:16
And so when scientists and engineers,
very much like medical doctors,
113
364549
4226
Então, quando cientistas e engenheiros,
assim como médicos,
06:20
screw up,
114
368799
1249
fazem besteira,
06:22
people can get hurt --
115
370072
1841
as pessoas podem sofrer danos,
06:23
even die.
116
371937
1371
e até morrer.
06:25
If our professionals and even
students fail to get that,
117
373332
4545
Se nossos profissionais,
e até os estudantes, falham nisso,
06:29
society pays a huge price.
118
377901
2054
a sociedade paga um preço muito alto.
06:33
Buried deep in history lies
a character I deeply admire --
119
381652
4201
Oculto na história, há um personagem
que admiro profundamente,
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
120
385877
3141
um engenheiro chamado Peter Palchinsky.
06:41
He lived in the time of the Soviet Union.
121
389042
2897
Ele viveu no tempo da União Soviética.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble
for his radical honesty
122
392367
4992
Palchinsky vivia em apuros
devido a sua honestidade radical
06:49
and willingness to point out major flaws
in the Soviets' mindless pursuit
123
397383
5555
e à disposição de apontar falhas graves
na busca irracional soviética
06:54
of rapid industrialization.
124
402962
1933
pela industrialização acelerada.
06:57
Everyone was expected to follow orders
coming from the top.
125
405729
4018
Esperava-se que todos seguissem
as ordens vindas de cima.
Questionamentos e críticas
não eram bem-vindos.
07:01
Anyone asking questions
or offering feedback was unwelcome.
126
409771
3899
07:06
The Soviets had created the largest army
of engineers the world had ever seen,
127
414354
5278
Os soviéticos possuíam o maior exército
de engenheiros que o mundo já tinha visto,
07:11
and yet most of them were mere cogs
in a gigantic machine heading for doom.
128
419656
5041
no entanto, a maioria era mera peça de uma
engrenagem gigantesca rumo ao desastre.
Palchinsky, por outro lado,
implorava aos engenheiros
07:17
Palchinsky, on the other hand,
implored engineers
129
425464
3042
07:20
to look at the economic, political
and social consequences of their actions;
130
428530
5336
que medissem as consequências econômicas,
políticas e sociais de seus atos;
07:25
in other words, be more public-focused.
131
433890
2989
em outras palavras,
que fossem mais focados no povo.
07:28
His fearless voice of reason
was seen as a threat
132
436903
3799
Sua voz corajosa da razão
foi vista como uma ameaça
07:32
to the political establishment,
133
440726
1817
para o sistema político,
07:34
and Joseph Stalin
had him executed in 1929.
134
442567
3770
e Joseph Stalin o mandou executar em 1929.
07:39
Palchinsky's view on technocrats
is very different
135
447691
4162
A visão de Palchinsky
sobre tecnocratas é bem diferente
07:43
from one that is still very popular,
still very common --
136
451877
5350
da visão ainda bastante popular e comum
07:49
that of a dispassionate researcher
working in his ivory tower lab,
137
457251
5709
do pesquisador apático
trabalhando em sua torre de marfim.
07:54
or a nerdy engineer
working in his cubicle.
138
462984
2967
ou um engenheiro bitolado
trabalhando em seu cubículo.
07:58
Brilliant, no doubt,
139
466518
2292
Brilhante, sem dúvida,
no entanto, de alguma forma
isolado do mundo,
08:00
yet somehow cut off from the world,
140
468834
1930
08:02
shows little emotion --
141
470788
2212
mostrando pouca emoção,
08:05
kind of like Spock
from "Star Trek," you know?
142
473024
3333
tipo o Spock de "Jornada nas estrelas"...
08:08
This guy.
143
476947
1236
Esse tipo de cara.
08:10
(Laughter)
144
478207
1597
(Risos)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
145
479828
1771
Vamos tentar fazer a saudação do Spock.
08:14
I don't think I'll succeed ...
146
482276
1586
Acho que não consigo.
Vejam, não consigo fazer como o Spock.
08:16
See, I can't be Spock.
147
484999
1641
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
148
486664
2138
Graças a Deus que não consigo ser Spock.
08:20
(Laughter)
149
488826
1150
(Risos)
08:23
I was reminded of this distinction
because a recent article came out
150
491332
4757
Lembrei-me dessa distinção por causa
de um recente artigo científico
08:28
in a very reputed scientific journal,
151
496113
3226
de uma respeitada revista científica,
08:31
which kind of characterized our Flint work
as driven by "youthful idealism,"
152
499363
5323
que caracterizou nosso trabalho em Flint
meio que motivado por "idealismo juvenil",
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
153
504710
2679
e por "sensibilidades dramáticas
hollywoodianas",
08:39
It asks scientists to protect
their research funding and institutions
154
507413
5491
E pede aos cientistas que protejam
as verbas de sua pesquisa e instituições
08:44
at all costs, no matter
how just the cause.
155
512928
3351
a qualquer custo, não importando
quão justa seja a causa.
08:48
And if you think you have to get
involved in something,
156
516303
3322
E, se tiverem de se envolver em algo,
08:51
even if it's an emergency,
157
519649
2035
mesmo que seja uma emergência,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
158
521708
4153
que tentassem encontrar
um grupo ativista ou uma ONG,
08:57
and obtain the full support
of the academic community --
159
525885
2996
e obtivessem o apoio total
da comunidade acadêmica,
seja lá o que isso significa,
09:00
whatever that means --
160
528905
1338
09:02
before you get involved.
161
530267
1712
antes de se envolverem.
09:04
Not one mention of our moral
and professional obligation
162
532627
4145
Nem uma referência à nossa obrigação
moral e profissional
09:08
of preventing harm to the public,
163
536796
2063
de evitar lesar o povo,
09:10
or the fact that we have
all this expertise,
164
538883
3369
ou o fato de termos
todo esse conhecimento,
09:14
resources and, for some, even tenure
165
542276
3025
recursos e, em alguns casos, até cargos,
09:17
to, you know, accomplish this task.
166
545325
2646
para alcançar esse objetivo.
09:20
I'm not saying every scientist
should be an activist.
167
548777
2728
Não estou dizendo que todo
cientista deva ser um ativista.
09:23
There are real and sometimes very painful
consequences of speaking up.
168
551529
4819
Abrir a boca tem seu preço,
às vezes doloroso.
09:28
But to denounce this idea,
this possibility so completely
169
556372
4831
Mas quero denunciar essa ideia,
essa possibilidade
09:33
so that you can protect research funding,
170
561227
2396
de que, para garantir
verbas para pesquisa,
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
171
563647
2625
seja aceitável se acovardar
em benefício próprio,
09:38
and these are not the ideals
we would want to pass to our students.
172
566296
5201
e não é esse tipo de valor que queremos
passar para os nossos alunos.
Vocês podem estar pensando:
"Tá bom, tudo isso é lindo,
09:44
And so you may think,
"OK, all this sounds great,
173
572570
3362
09:47
but you'll never completely change
organizational cultures,
174
575956
3623
mas você nunca vai conseguir mudar
completamente as culturas organizacionais,
09:51
or imbibe mindsets in students
and professionals
175
579603
4047
ou mudar a mentalidade entranhada
nos estudantes e profissionais,
09:55
to look at their work as a public good --
176
583674
2637
de modo a focarem
seu trabalho no bem comum,
09:58
science in service to the public."
177
586335
2060
a ciência a serviço do povo".
10:01
Maybe so.
178
589067
1463
Talvez não.
10:02
But could a big reason for that be
179
590554
2242
Mas será que a maior causa disso
10:04
that we are not training
our students right?
180
592820
2660
é não estarmos formando
adequadamente nossos alunos?
10:08
Because if you look closely,
181
596021
2302
Porque, se olharmos bem,
10:10
our education system today
is focused more on creating
182
598347
4912
hoje nosso sistema educacional
se preocupa mais em criar
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz
calls "excellent sheep" --
183
603283
5055
o que Bill Deresiewicz, ex-professor
de Yale, chama de "ovelhas excelentes",
10:20
young people who are smart and ambitious,
184
608362
2855
jovens que são inteligentes e ambiciosos
10:23
and yet somehow risk-averse,
timid, directionless
185
611241
4904
mas, no entanto, avessos ao risco,
tímidos, sem direção
10:28
and, sometimes, full of themselves.
186
616169
2802
e, por vezes, cheios de si.
10:30
Now, kids ... you know,
187
618995
1919
Bem, a gente sabe que,
10:32
we fell in love with science
when we were kids,
188
620938
2616
quando crianças, somos
apaixonados pela ciência,
10:35
and yet we somehow spend most of our time
during high school and college
189
623578
4302
mas, por algum motivo, passamos grande
parte do tempo no colégio e na faculdade
10:39
just jumping through hoops
190
627904
1497
cumprindo tabela
10:41
and doing things
so that we can polish our résumé
191
629425
3467
e fazendo coisas
para melhorar nosso currículo,
10:44
instead of sitting down
192
632916
1670
em vez de sentar
10:46
and reflecting on what we want to do
and who we want to be.
193
634610
4519
e refletir sobre o que queremos
fazer e quem queremos ser.
10:53
And so,
194
641132
1266
E, assim,
10:55
the markers of empathy
in our college graduates
195
643624
3635
os níveis de empatia
nos nossos estudantes da pós-graduação
10:59
have been dropping dramatically
in the past two decades,
196
647283
3143
têm caído enormemente
nas duas últimas décadas,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
197
650450
2726
enquanto os níveis
de narcisismo têm aumentado.
11:05
There is also a growing culture
of disengagement
198
653200
2671
Há também uma cultura
crescente de desvinculação
11:07
between engineering students
and the public.
199
655895
2933
entre estudantes de engenharia e o povo.
11:11
We are trained to build bridges
and solve complex problems
200
659611
5274
Somos treinados para construir pontes
e resolver problemas complexos,
11:16
but not how to think or live
or be a citizen of this world.
201
664909
5014
mas não para pensar ou viver
ou ser um cidadão deste mundo.
11:21
My undergraduate years
were explicit job preparation,
202
669947
4393
Meus anos de faculdade foram
claramente um preparo para um emprego,
11:26
and I cannot tell you how suffocating
and painful it was at times.
203
674364
4206
e é difícil dizer como isso
às vezes foi sufocante e doloroso.
11:31
And so,
204
679928
1612
Então,
11:33
some people think the solution
to great engineers, to great scientists,
205
681564
3577
alguns acham que a solução
para grandes engenheiros ou cientistas
11:37
is more technical training.
206
685165
1804
é dar mais treinamento técnico.
11:38
Maybe so.
207
686993
1233
Talvez seja.
11:40
But where are the discussions
on ethical decision-making,
208
688250
3494
Mas onde estão as discussões
sobre tomadas de decisão éticas
11:43
or building character,
209
691768
1825
ou construção do caráter,
11:45
or discerning right from wrong?
210
693617
2840
ou distinção entre o certo e o errado?
11:49
Consider this project
that I deeply love and admire.
211
697622
4366
Vejam, por exemplo, este projeto
que amo e admiro profundamente.
11:54
It's called, "Heroic Imagination Project."
212
702012
2778
Ele se chama "Heroic Imagination Project".
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
213
704814
2623
Uma criação do Dr. Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
214
707461
2778
famoso pelo experimento
da prisão, com alunos de Stanford,
12:02
this program seeks to train
school-going children around the world
215
710263
5245
esse programa busca treinar crianças
em idade escolar pelo mundo
12:07
to look at themselves
as heroes-in-waiting,
216
715532
3440
para se verem como futuros heróis,
12:10
or heroes-in-training.
217
718996
1916
ou heróis em treinamento.
12:12
So, these young minds work over time
to develop skills and virtues
218
720936
5351
Assim, essas jovens mentes trabalham
para desenvolver habilidades e valores
12:18
so that when the opportunity comes,
219
726311
2160
de modo que, quando a oportunidade chegar,
12:20
no matter what that opportunity be,
220
728495
2570
não importa qual seja ela,
12:23
to stand up and do the right thing.
221
731089
2608
elas se posicionem e façam a coisa certa.
12:26
In other words,
222
734360
1287
Em outras palavras,
12:27
anyone can be a hero.
223
735671
1917
qualquer um pode ser um herói.
12:30
Think about that idea for a second.
224
738407
2117
Pensem nessa ideia.
12:33
Why don't we teach science
and engineering like that --
225
741131
3108
Por que não ensinamos ciências
e engenharia desse jeito,
12:36
where heroism and public service
are seen as key values,
226
744263
4378
em que o heroísmo e o serviço público
sejam vistos como valores essenciais,
12:40
because indeed, it's often heroism
227
748665
2618
porque, na verdade, em geral o heroísmo é
12:43
that is not only the antidote
to public indifference,
228
751307
3748
não apenas o antídoto
para a indiferença pública,
12:47
but also to systemic evil
like we saw in Flint.
229
755079
3957
mas também para o mal sistêmico,
como vimos em Flint.
12:52
And so, dream with me
230
760137
1434
Portanto, sonhem comigo
12:53
what a 21st-century scientist
slash engineer could look like:
231
761595
4157
como seria um cientista/engenheiro
do século 21:
12:57
individuals who are driven
to master the sciences
232
765776
3553
indivíduos movidos por dominar as ciências
13:01
so that they can serve society,
233
769353
1974
para poderem servir a sociedade,
e também conscientes
13:03
and are also aware
234
771351
1194
13:04
of the tremendous power
their knowledge and decisions have;
235
772569
3476
do tremendo poder que seu conhecimento
e suas decisões possuem;
13:08
folks who are developing
their moral courage at all times,
236
776540
3743
pessoas que estão fortalecendo
sua coragem moral o tempo todo,
13:12
and who realize that conflict
and controversy
237
780307
3786
e que percebem que conflito e controvérsia
13:16
are not necessarily bad things
238
784117
2104
não são necessariamente coisas ruins
13:18
if our ultimate loyalty
is to the public and the planet.
239
786245
3655
se nosso verdadeiro compromisso
for com o povo e o planeta.
13:22
These are the people who will
stand up like we did in Flint --
240
790821
5042
Essas são as pessoas que vão
se posicionar, como fizemos em Flint,
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
241
795887
3735
não para serem salvadores
ou heróis midiáticos,
mas atores altruístas
e fundamentalmente bons,
13:31
but altruistic and fundamentally good
actors that you and I can trust.
242
799646
6951
nos quais vocês e eu podemos confiar.
Imaginem fomentar tal
mentalidade focada no povo
13:39
Imagine fostering
such a public-focused mindset
243
807717
4793
13:44
in classes, on service trips
and during activities
244
812534
3455
em salas de aula, em visitas
técnicas, durante atividades
13:48
during college or even high school,
245
816013
2342
na faculdade, ou mesmo no colégio.
13:50
so that these young minds
will hold onto those ideals
246
818379
3814
De modo que essas mentes jovens
se agarrem a esses ideais
13:54
when they actually enter the real world,
247
822217
2472
quando entrarem para o mundo real,
13:56
whether that be consulting,
academia, policy making --
248
824713
4123
seja como consultores, professores,
gestores de políticas públicas,
14:00
or even becoming
the president of a country.
249
828860
2792
ou mesmo se tornando o presidente do país.
14:05
Some of mankind's greatest
challenges lie ahead of us;
250
833542
3548
Alguns dos maiores desafios
da humanidade ainda estão por vir;
14:09
contaminated drinking water
is just one example.
251
837114
3007
água potável contaminada
é apenas um exemplo.
Definitivamente, poderíamos ter mais...
14:12
We could definitely use more --
252
840591
2070
14:14
nay, we desperately need more --
compassionate upstanders
253
842685
4987
não, precisamos desesperadamente
de mais ativistas compassivos
14:19
and public-focused
scientists and engineers
254
847696
3134
e cientistas e engenheiros
focados no público,
14:22
who will strive to the do right thing,
255
850854
2009
que lutem para fazer a coisa certa,
14:24
and not be easy to manage.
256
852887
2012
e que não sejam fáceis de manejar.
14:26
Thank you.
257
854923
1171
Obrigado.
14:28
(Applause)
258
856118
4524
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Siddhartha Roy - Environmental engineer
Siddhartha Roy is an environmental engineer and science communicator who works at the nexus of water quality, public health and environmental justice. He and his team helped uncover the Flint, Michigan Water Crisis.

Why you should listen

Perennially distracted, Siddhartha Roy has spent the last five years studying failures in drinking water infrastructure (leaky pipes), lamenting the way the water industry communicates with the American public and writing about the rise of perverse incentives in research academia. He also serves as the Student Leader of the research team that used citizen science, laboratory experiments, field sampling, investigative journalism and social media to expose the Flint Water Crisis. These efforts led to a declaration of a national public health emergency by President Barack Obama in January 2016, garnered more than $600 million in relief for Flint residents and informed a long overdue debate on "safe" water in America.

Roy is incredulous that quoting a free conference T-shirt in 2014 made him the "Future of Water." He has taken a step back and is now merely a "Rising Star of the Water Industry." He suspects Virginia Tech awarded him their 2017 Graduate Student of the Year award not for his "selfless service contributions and commitment to citizen scholarship," as they claim, but to deter him from spending long hours at cafes staring into space and get back in the laboratory instead. Roy also specializes in speaking with reporters for hours and ensuring only his cusswords get quoted, like this WIRED magazine piece. Grist.org’s Chip Giller notes that Roy "speaks with conviction, passion, and focus" but had Giller paid close attention, he would not have missed Roy’s talents as an accomplished "lead magician."

Roy grew up in India and is currently a PhD candidate in the Department of Civil and Environmental Engineering at Virginia Tech. Find out more about his work and writings here.

More profile about the speaker
Siddhartha Roy | Speaker | TED.com