ABOUT THE SPEAKER
Theo E.J. Wilson - Public intellectual
Theo E.J. Wilson encourages us to break through the divides that separate us.

Why you should listen

Theo E.J. Wilson is a founding member of the Denver Slam Nuba team, who won the National Poetry Slam in 2011. He's also know as slam poet Lucifury. He began his speaking career in the N.A.A.C.P. at the age of 15, and he has always had a passion for social justice. He attended Florida A&M University, where he obtained his B.A. in theater performance. Upon graduating, he interned as a full-time actor at the St. Louis Black repertory company.

Wilson is the executive director of Shop Talk Live, Inc. The organization uses the barbershop as a staging ground for community dialogue and healing. In 2013, Wilson began speaking with "Rachel's Challenge," an organization dedicated to ending school violence through compassion. After viral video success beginning in 2015, he published his first book in 2017, The Law of Action. The book addresses some of the misconceptions about the law of attraction and the role direct action plays into manifestation.

 

More profile about the speaker
Theo E.J. Wilson | Speaker | TED.com
TEDxMileHigh

Theo E.J. Wilson: A black man goes undercover in the alt-right

Theo E.J. Wilson: Um homem negro se infiltra na direita alternativa

Filmed:
4,351,240 views

Numa palestra imperdível sobre raça e política nos Estados Unidos, Theo E.J Wilson conta como se tornou Lucius25, um "lurker" supremacista branco, e como teve uma inesperada compaixão e uma perspectiva surpreendente ao se envolver com pessoas de que ele discorda. Ele nos encoraja a deixar o medo pra lá, abraçar a curiosidade e ter conversas corajosas com pessoas que são diferente de nós. "Conversas acabam com a violência, conversas criam países e constroem pontes", ele afirma.
- Public intellectual
Theo E.J. Wilson encourages us to break through the divides that separate us. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I took a cell phone
0
1520
2016
Eu peguei um celular
00:15
and accidentally made myself famous.
1
3560
3656
e acidentalmente me tornei famoso.
00:19
(Laughter)
2
7240
1696
(Risos)
00:20
I was just talking
about the things that I cared about,
3
8960
2616
Só estava falando do que era
importante para mim,
00:23
but with the click of a button
4
11600
2616
mas, após apertar um botão
00:26
and an incendiary viral video
5
14240
2896
e fazer um vídeo viral provocativo,
00:29
I propelled myself into overnight stardom.
6
17160
2840
eu me lancei ao estrelato
da noite para o dia.
00:32
When I say overnight,
7
20600
1536
Digo da noite para o dia,
00:34
I mean I literally woke up
the next morning
8
22160
2056
pois acordei na manhã seguinte
00:36
with so many notifications on my phone,
9
24240
2296
com tantas notificações no celular,
00:38
I thought I slept
through a national tragedy.
10
26560
2456
que até pensei que havia dormido
durante uma tragédia nacional.
00:41
(Laughter)
11
29040
4536
(Risos)
00:45
It was the craziest thing, guys,
12
33600
2136
Foi muito louco, pessoal,
00:47
but when it came to my influence
and my exposure,
13
35760
3336
mas tive um salto quântico com relação
00:51
I literally took a quantum leap.
14
39120
2240
à minha influência e exposição.
00:54
So I made more videos
15
42000
2056
Daí, fiz mais vídeos
00:56
and the subject matter of my videos
16
44080
2416
e o assunto dos meus vídeos
00:58
was often the most divisive subject
in American life,
17
46520
4336
era o mais polêmico dos EUA,
01:02
but it was the way that I articulated race
18
50880
2536
mas foi a maneira como falava sobre raça
01:05
that made me somewhat
of a digital lightning rod.
19
53440
2360
que me transformou num para-raios digital.
01:08
See, being a survivor myself
of police brutality
20
56320
3256
Sobrevivi à brutalidade policial
01:11
and having lost a childhood friend,
21
59600
2296
e perdi um amigo de infância,
01:13
Alonzo Ashley,
22
61920
1576
o Alonzo Ashley,
01:15
at the hands of the police,
23
63520
1776
nas mãos da polícia
01:17
I had a little something
to say about the topic.
24
65319
2657
logo, tinha algo a dizer sobre o assunto.
01:20
You see, this was at the height
of the Black Lives Matter furor
25
68000
3376
Estávamos no auge do clamor
do movimento "Black Lives Matter"
01:23
and people seemed to be turning
to me to articulate their viewpoints,
26
71400
3256
e as pessoas me procuravam
para formular suas opiniões,
01:26
and honestly, it was sort of overwhelming.
27
74680
2976
e, honestamente, foi bem assustador.
01:29
You see, the internet
has this interesting quality.
28
77680
2656
A internet tem uma qualidade interessante.
01:32
In one way, it totally
brought the world together,
29
80360
3096
De certa maneira, conectou todo o mundo,
e eu me lembro que, quando criança,
01:35
and I remember being a kid
30
83480
1656
01:37
and all of this utopian propaganda
was being dumped on us
31
85160
4176
muitas propagandas utópicas
eram jogadas sobre nós,
sobre como a rede mundial de computadores
01:41
about how the World Wide Web
32
89360
1816
01:43
was going to span the reaches
of people across the globe.
33
91200
3000
iria conectar as pessoas de todo o mundo.
01:46
But as it turns out, people are people.
34
94800
2856
Mas as pessoas sempre serão pessoas.
01:49
(Laughter)
35
97680
1616
(Risos)
01:51
And this magical superhighway
36
99320
2856
E essa superestrada mágica
01:54
also took the demons of our nature
37
102200
1896
também atingiu os demônios da natureza
01:56
and gave them Ferraris.
38
104120
1616
e deu Ferraris a eles.
01:57
(Laughter)
39
105760
4536
(Risos)
02:02
You see, technology, y'all,
is a lot like money.
40
110320
3696
A tecnologia é muito parecida
com o dinheiro.
02:06
It just brings out what's already
inside you and amplifies it.
41
114040
3576
Ela apenas mostra e amplifica
o que já está dentro de nós.
02:09
And so I soon became familiar
with the phenomenon of the internet troll.
42
117640
5280
E logo conheci o fenômeno
do "troll" da internet.
02:16
These guys seem to live
beneath the bridges
43
124840
2536
Eles parecem viver debaixo
das pontes dessa superestrada...
02:19
of said superhighway --
44
127400
1615
02:21
(Laughter)
45
129039
3737
(Risos)
02:24
And they also missed the memo about
the enlightenment of the internet age.
46
132800
4200
E parece que eles não receberam o aviso
sobre a sabedoria da era da internet.
02:29
I remember being called
47
137720
3096
Lembro-me de ser vítima
02:32
highly colorful racial slurs
48
140840
2816
de insultos incrivelmente racistas
02:35
by those who use
the anonymity of the internet
49
143680
2656
vindo daqueles que usavam
a anonimidade da internet
02:38
as a Klan hood.
50
146360
1680
como se fosse um capuz da Klan.
02:40
And some of them
were pretty creative, actually,
51
148560
2240
Alguns deles eram até criativos...
02:43
but others were pretty wounding,
52
151400
3056
mas outros machucavam,
02:46
especially navigating
the post-traumatic world
53
154480
2776
principalmente quando se trata
do mundo pós-traumático
02:49
of a police brutality survivor
54
157280
2496
de um sobrevivente de brutalidade policial
02:51
in the height of Black Lives Matter,
55
159800
2136
no ápice do "Black Lives Matter",
02:53
with all of these people
being killed on my timeline.
56
161960
3976
com muita gente da minha linha do tempo
sendo assassinada.
02:57
To these trolls, I wasn't a human.
57
165960
2176
Para esses trolls, eu não era humano,
03:00
I was an idea, an object,
58
168160
2416
era uma ideia, um objeto,
03:02
a caricature.
59
170600
1376
uma caricatura.
03:04
Did I mention that this race stuff
can be kind of divisive?
60
172000
3176
Já falei que este negócio de raça
pode ser bem polêmico?
03:07
You see, I'm an innately curious person
61
175200
2856
Sou uma pessoa naturalmente curiosa
03:10
and as I drew my sword to engage
in epic battles in the comment section --
62
178080
4896
e, ao pegar minha espada para ter
lutas épicas na seção de comentários...
03:15
(Laughter)
63
183000
4320
(Risos)
03:21
I also began to notice
64
189120
3176
comecei a notar
03:24
that a few of my trolls
actually had brains,
65
192320
3456
que alguns dos trolls
realmente tinham cérebros;
03:27
which made me even more curious
and what to understand them even further.
66
195800
3896
isso me deixou mais curioso
e eu queria entendê-los ainda mais.
03:31
And although these supposed morons
67
199720
3016
E, apesar desses supostos idiotas
03:34
engaged in what appeared
to be original thought,
68
202760
3336
possuírem o que pareciam
ser pensamentos originais
03:38
I said to myself,
69
206120
1856
eu pensei:
03:40
"Um, these guys are highly misinformed,
70
208000
2696
"Esses caras estão muito desinformados,
03:42
at least according to my knowledge."
71
210720
1720
pelo menos de acordo com o que sei".
03:45
Where are these guys
getting these arguments from?
72
213160
2376
De onde esses caras tiram
esses argumentos?
Será que existe algum tipo
de universo alternativo
03:47
Like, was there some kind
of alternative universe
73
215560
2336
com fatos alternativos?
03:49
with alternative facts?
74
217920
1256
03:51
(Laughter)
75
219200
2976
(Risos)
03:54
(Applause)
76
222200
2960
(Aplausos)
04:01
Was history and gravity
optional over there?
77
229520
3296
A história e a gravidade são opcionais lá?
04:04
I don't know.
78
232840
1200
Sei lá.
04:07
But I needed to know.
Like, I wanted to know.
79
235880
2976
Mas eu precisava e queria saber.
04:10
And as it turns out, I had no idea
about digital echo chambers.
80
238880
5376
O problema é que eu não sabia nada
sobre câmaras de eco digitais.
O mesmo algoritmo
de segmentação de mercado
04:16
That same target marketing algorithm
81
244280
2016
04:18
that feeds you more
of the products you like to buy
82
246320
2656
que te mostra mais
dos produtos que você quer compra
04:21
also feeds you more
of the news that you like to hear.
83
249000
3096
também te mostra mais das notícias
que você gosta de ouvir.
04:24
I had been living in an online universe
84
252120
2776
Eu vivia num universo on-line
04:26
that just reflected
my worldview back to me.
85
254920
2575
que apenas refletia minha visão de mundo.
04:29
So my timeline was pretty liberal.
86
257519
1817
Minha linha do tempo era bem liberal.
04:31
I had no Breitbart
or Infowars or Fox News.
87
259360
3856
Não tinha a Breitbart, a Infowars,
nem a Fox News.
04:35
No, no, I was all MSNBC
and The Daily Show,
88
263240
3440
Não mesmo; para mim era
só MSNBC e "The Daily Show".
04:40
CNN and theGrio, right?
89
268280
2216
CNN e theGrio.
04:42
Well, these trolls were hopping
the dimensional doorway
90
270520
3856
Esses trolls estavam saltando
a porta da entrada dimensional
04:46
and I needed to figure out how.
91
274400
2056
e eu precisava saber como.
04:48
(Laughter)
92
276480
4280
(Risos)
04:54
So what I decided to do
93
282720
2576
Então, decidi fazer
o algoritmo do Facebook
04:57
was trick the Facebook algorithm
94
285320
2376
04:59
into feeding me more news
that I didn't necessarily agree with,
95
287720
3336
me mostrar mais notícias
das quais eu discordasse,
05:03
and this worked fine for a while,
but it wasn't enough,
96
291080
2816
e isso funcionou por um tempo,
mas não era o bastante,
05:05
because my online footprint
97
293920
1456
pois minha pegada on-line,
05:07
already established the patterns
that I like to hear.
98
295400
2896
já havia estabelecido
os padrões do meu gosto.
05:10
So with the anonymity of the internet,
99
298320
2616
Daí, com a ajuda do anonimato da internet,
05:12
I went undercover.
100
300960
1216
eu me infiltrei.
05:14
(Laughter)
101
302200
3336
(Risos)
05:17
I set up this ghost profile
and went crazy.
102
305560
3760
Criei um perfil falso e enlouqueci.
05:22
Now, on a practical level,
it was very simple,
103
310360
3776
Bem, na prática, isso era simples,
05:26
but on an emotional level,
it was kind of daunting,
104
314160
2776
mas, emocionalmente, foi meio assustador,
05:28
especially with the racist vitriol
that I had experienced.
105
316960
3416
principalmente devido ao ódio racista
que eu tinha experienciado.
05:32
But what I didn't realize
is that my trolls were inoculating me,
106
320400
4456
O que não percebi foi que os trolls
estavam me vacinando,
05:36
thickening my skin,
107
324880
1616
calejando a minha pele,
05:38
making me immune to viewpoints
that I didn't necessarily agree with,
108
326520
3816
me deixando imune às opiniões
das quais discordava,
05:42
and so I didn't react to the same things
as I would have several months prior.
109
330360
4376
me fazendo não reagir da mesma maneira
que teria reagido meses antes.
05:46
All right? So I pressed on.
110
334760
2656
Beleza? Daí continuei.
05:49
Noticing that this stuff
also worked on YouTube,
111
337440
2856
Ao perceber que tudo isso
funcionava também no YouTube,
05:52
I became Lucius25,
white supremacist lurker --
112
340320
5016
virei o Lucius25, um "lurker"
supremacista branco...
05:57
(Laughter)
113
345360
3000
(Risos)
06:04
And digitally I began to infiltrate
the infamous alt-right movement.
114
352760
4760
e me infiltrei digitalmente
no movimento da direita alternativa.
06:10
Now, my doppelgänger
115
358160
1856
O meu avatar
06:12
was Edgar Rice Burroughs'
John Carter character --
116
360040
3656
era o Edgar Rice Burroughs,
um personagem da HQ do John Carter...
06:15
(Laughter)
117
363720
2656
(Risos)
06:18
a sci-fi hero who was once
a Confederate soldier.
118
366400
3080
um herói de ficção científica
que tinha sido um soldado confederado.
06:22
And to think, like, years ago,
I would have needed acting training
119
370120
3696
E pensar que, anos antes, eu precisaria
de um treinamento de atuação,
06:25
and, like, makeup and a fake ID.
120
373840
2896
uma maquiagem e identidade falsa.
06:28
Now I could just lurk.
121
376760
1440
Hoje posso só ser um "lurker".
06:31
And so I started
122
379160
3416
Comecei a procurar
por um pouco de "Infowars",
06:34
with a little Infowars,
123
382600
1976
06:36
went on into some American Renaissance,
124
384600
2456
e um pouco da revista
"American Renaissance",
06:39
National Vanguard Alliance,
125
387080
2256
da "National Vanguard Alliance",
06:41
and, you know, I started
commenting on videos,
126
389360
2856
e comentei em vídeos,
06:44
talking bad about Al Sharpton
and Black Lives Matter.
127
392240
2760
falando mal do Al Sharpton
e do "Black Lives Matter".
06:47
I started bemoaning race baiters
like Eric Holder and Barack Obama
128
395520
5680
Deplorava os que combatiam o racismo
como o Eric Holder e o Barack Obama,
06:54
and just mirroring
the antiblack sentiments
129
402240
2736
e espelhava os sentimentos antinegros
06:57
that were thrown at me.
130
405000
1656
que eram jogados em mim.
06:58
And to be honest,
it was kind of exhilarating.
131
406680
2736
E, para ser honesto, foi meio estimulante.
07:01
(Laughter)
132
409440
4056
(Risos)
07:05
Like, I would literally spend days
clicking through my new racist profile --
133
413520
4216
Passava dias navegando
com meu novo perfil racista...
07:09
(Laughter)
134
417760
3176
(Risos)
07:12
Goofing off at work in Aryan land.
It was something else.
135
420960
4216
Fazer besteira no mundo ariano
foi algo bem diferente.
07:17
(Laughter)
136
425200
2136
(Risos)
07:19
And so I then started
visiting some of the pages
137
427360
4376
Comecei a entrar nos perfis
07:23
of my former trolls,
138
431760
1936
do meus antigos trolls,
07:25
and a lot of these guys
were just regular Joes,
139
433720
3776
e muitos deles são só gente normal,
07:29
a lot of outdoorsmen,
hunters, computer nerds,
140
437520
3776
curtem vida ao ar livre,
são caçadores, nerds de computador,
07:33
some of them family guys
with videos of their families.
141
441320
3136
e caras comportados que gravam
vídeos de suas famílias.
07:36
I mean, for all I know, some of y'all
could be in this room right now. Right?
142
444480
3620
Até onde sei, alguns deles podem
estar aqui nesta sala, né?
07:40
(Laughter)
143
448124
3292
(Risos)
07:43
But when I went undercover,
I found a lovely plethora of characters,
144
451440
5096
Mas, quando me infiltrei, vi uma grande
abundância de personalidades,
07:48
luminaries like Milo Yiannopoulos,
Richard Spencer and David Duke.
145
456560
6016
celebridades como Milo Yiannopoulos,
Richard Spencer e David Duke.
07:54
All of these guys were
thought leaders in their own right,
146
462600
3336
Esses caras eram líderes
do pensamento da direita,
07:57
but over time, the alt-right movement
ended up using their information
147
465960
4736
mas, com o passar do tempo, a direita
alternativa acabou usando suas informações
para suprir seu fervor.
08:02
to fuel their momentum.
148
470720
1656
08:04
And I'm going to tell you what else
led to the momentum of the alt-right:
149
472400
3456
E outra coisa levou ao fervor
da direita alternativa:
08:07
the left wing's wholesale demonization
of everything white and male.
150
475880
5736
a esquerda tentar demonizar extensivamente
tudo que seja branco e masculino.
08:13
If you are a pale-skinned penis-haver,
you're in league with Satan.
151
481640
3696
Se você tiver a pele clara e um pênis,
você está de segredos com o Satã.
08:17
(Laughter)
152
485360
6000
(Risos)
08:25
Now, would you believe,
153
493120
2176
E, vocês sabiam...
08:27
would you believe that some people
find that offensive?
154
495320
2880
vocês acreditariam que algumas
pessoas se ofendem com isso?
08:31
And --
155
499400
1216
E...
08:32
(Laughter)
156
500640
1136
(Risos)
08:33
And so, I mean, listen,
157
501800
2736
Mas, escutem,
08:36
the fact is that millennials
get a lifetime of diet brand history.
158
504560
5456
o fato é que a geração do milênio
só estuda a história fragmentada.
08:42
I mean, America seems to be hellbent
on filling its textbooks
159
510040
4456
Os norte-americanos estão
decididos a encher os livros
08:46
with CliffsNotes versions
of its dark past.
160
514520
3296
com versões de "CliffsNotes"
sobre seu passado obscuro.
08:49
This severely, severely decontextualizes
race and the anger associated with it,
161
517840
6295
Isso descontextualiza severamente
a raça e a raiva que vem com ela,
08:56
and that is fertile ground
for alt-facts to grow.
162
524159
3177
criando um solo fértil
para que fatos alternativos surjam.
08:59
Add in the wild landscape of the internet
163
527360
3016
E no mundo louco da internet
09:02
and it's easy to sell
rebranded "Mein Kampf" ideas
164
530400
4296
é fácil vender ideias
do "Mein Kampf" reformuladas
09:06
to a generation who has been
failed by public schools.
165
534720
2720
a uma geração reprovada
nas escolas públicas.
09:10
A lot of these ideas, easily debunked.
166
538040
3016
E muitas dessas ideias são
facilmente desmascaradas.
Fatos alternativos
têm essa característica.
09:13
Alt-facts have that quality.
167
541080
1856
09:14
However, one theme kept screaming at me
through the subtext of those arguments,
168
542960
5336
Mas um tema nas entrelinhas dos argumentos
chamou muito minha atenção,
09:20
and that was,
169
548320
1896
e ele era:
09:22
why should I be hated
for who I cannot help but be?
170
550240
3000
por que sou odiado pelo
que não posso evitar ser?
09:26
Now, as a black man in America,
that resonated with me.
171
554520
2816
E, como um homem negro
nos EUA, isso me marcou.
09:29
I have spent so much time
172
557360
2016
Já passei muito tempo
09:31
defending myself
against attempts to demonize me
173
559400
2816
me defendendo contra tentativas
de me demonizar
09:34
and make me apologize for who I am,
174
562240
2336
e me desculpando pelo que sou,
09:36
trying to portray me
as something that I'm not,
175
564600
2216
tentavam me retratar
como algo que eu não era:
09:38
some kind of thug or gangster,
a menace to society.
176
566840
2560
um criminoso ou um gangster;
uma ameaça à sociedade.
09:42
Unexpected compassion.
177
570000
1800
Uma compaixão inesperada.
09:44
Wow.
178
572560
1216
Uau.
09:45
Now, listen,
179
573800
1536
Mas,
09:47
the historical source of the demonization
of black males and white males
180
575360
4576
as fontes históricas da demonização
de homens brancos e negros
09:51
is highly different,
181
579960
1336
são muito diferentes,
09:53
and where you fall on this argument,
182
581320
2496
e a categoria em que você se enquadra,
09:55
sadly, tends to be an accident of birth.
183
583840
2360
infelizmente, é um acidente no nascimento.
09:59
Now, you're probably surprised
by this perspective,
184
587160
4256
Provavelmente vocês estão surpresos
com esta perspectiva,
10:03
and so was I.
185
591440
1200
e eu também estava.
10:05
Never in a billion years did I think
that I could have some kind of compassion
186
593200
3696
Nunca na minha vida achei
que poderia ter compaixão
10:08
for people who hated my guts.
187
596920
1560
por aqueles que me odiavam.
10:11
Now, mind you, not enough compassion
like I want to be friends.
188
599240
2976
Não é uma compaixão que me faça
querer ser amigo deles.
Não sinto compaixão
infinita pelas pessoas
10:14
I don't have infinite olive branches
to extend to people
189
602240
3176
10:17
who, like, would not want
to see me on this planet. Right?
190
605440
3776
que me querem fora deste planeta, beleza?
10:21
But just enough compassion to understand
how they got to where they are.
191
609240
4776
Mas tenho compaixão o suficiente
para entender a postura deles.
10:26
And to be honest,
192
614040
1336
E para ser honesto,
10:27
there were a couple of fair points.
193
615400
2056
eles têm algumas opiniões válidas.
10:29
One of them was how liberals
have this wide acceptance for everybody
194
617480
5496
Por exemplo, o fato de os liberais
receberem todos de braços abertos,
10:35
except for those with honestly held
conservative viewpoints.
195
623000
3216
menos aqueles que têm
visões conservadoras.
10:38
(Laughter)
196
626240
2616
(Risos)
10:40
Heaven forbid you love God,
this country and mean it. Right?
197
628880
4440
Deus me livre se você ama
mesmo seu país e Deus, né?
10:46
And another thing that they talked about
was this fear that they had
198
634120
3216
Falavam também do medo que tinham
do que chamavam de "genocídio branco",
10:49
of something that they labeled
as "white genocide,"
199
637360
3096
10:52
that diversity would be a force
that would wipe them out.
200
640480
3200
o medo da diversidade ser
uma força que irá apagá-los.
10:56
Now listen, I know what it is to fear
201
644440
3136
Eu entendo o que é temer
10:59
for the fate of your people.
202
647600
1616
pelo destino de seu povo.
11:01
Between crack, AIDS, gang violence,
203
649240
2936
Só de pensar em crack, AIDS,
violência de gangues,
11:04
mass incarceration,
gentrification, police shootings,
204
652200
4176
encarceramento em massa,
gentrificação e brutalidade policial,
11:08
black people have more
than enough reasons to stay up at night.
205
656400
2960
o povo negro tem muitas razões
para se preocupar.
11:11
But if nature is into diversity
and you are not,
206
659920
2896
Mas, se a natureza dá razão
à diversidade e você não,
11:14
you're going to lose that fight, buddy.
207
662840
2296
lamento muito, mas você perderá esta luta.
11:17
(Laughter)
208
665160
2816
(Risos)
11:20
(Applause)
209
668000
4120
(Aplausos)
11:27
You see, nature doesn't care
about your race. That's man-made.
210
675120
3296
A natureza não está nem aí para sua
raça; isso foi criação do homem.
11:30
Nature just cares about healthy organisms,
211
678440
2056
A natureza só quer organismos saudáveis,
e, para atingir essa meta, seus preciosos
traços étnicos serão ignorados.
11:32
and your precious ethnic features
are expendable to that aim.
212
680520
3280
11:36
So the moment that you let go
of that racist identity
213
684760
4296
A partir do momento que você
se desprende da sua identidade de raça
11:41
and relatch onto humanity,
214
689080
1816
e se conecta de novo com a humanidade,
11:42
all your problems go away.
215
690920
1536
todos seus problemas acabam.
11:44
(Applause)
216
692480
4880
(Aplausos)
11:52
I'm going to tell you
what race ain't about to die out:
217
700040
3016
Eu digo qual raça não
está prestes a acabar:
11:55
the human race.
218
703080
1216
a raça humana.
11:56
Join the party. The water's great.
219
704320
1640
Vem curtir. A água está uma delícia.
(Risos)
11:59
Until the water gets too hot,
but that's another TED Talk.
220
707701
2715
Até a água ficar muito quente,
mas esta é uma outra palestra TED.
12:02
(Laughter)
221
710440
2760
(Risos)
12:06
The point is that to get
to this point of understanding,
222
714760
4056
O meu ponto é: para você chegar
a esse entendimento,
12:10
you have to let go of that fear
223
718840
1776
você tem que deixar o medo pra lá
12:12
and embrace your curiosity,
224
720640
1696
e se agarrar à curiosidade,
12:14
and sadly, too many people
will not take that journey
225
722360
3456
e, infelizmente, muitas pessoas
não entrarão nesta jornada
12:17
to see the world from the other side.
226
725840
3016
para ver o mundo do outro lado.
12:20
And, I mean, let's be honest,
227
728880
1576
Vamos ser honestos,
12:22
that doesn't just go for progressives,
228
730480
2136
isso não serve só para os progressistas,
12:24
but also to the right wing
and conservatives.
229
732640
2256
mas para os conversadores
de direita também.
12:26
You know, as fair
as some of their points were,
230
734920
2216
Mesmo que alguns
dos argumentos fossem válidos,
12:29
they were still trapped
in their own echo chambers,
231
737160
2416
eles ainda estavam presos
nas suas câmaras de eco,
12:31
recycling old, outdated points of view,
232
739600
2376
reciclando o mesmo ponto
de vista velho e arcaico,
12:34
never getting a diversity in perspective,
233
742000
2536
sem nunca diversificar suas perspetivas
12:36
not making them well-rounded
in their worldview.
234
744560
2736
e sem ter uma visão de mundo completa.
12:39
So they're not hearing
certain anti-racist and political voices,
235
747320
4816
Eles nem escutam as vozes
políticas e antirracistas,
12:44
voices like Tim Wise
236
752160
1976
como a do Tim Wise,
12:46
and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy,
Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
237
754160
5456
da Michelle Alexander, do Dr. Joy Degruy,
Boyce Watkins, Tariq Nasheed.
12:51
All of these voices have the answers
to the questions that they want,
238
759640
3936
Todas essas vozes têm
as repostas que eles procuram,
12:55
but unfortunately they will not hear them
due to the power of these echo chambers.
239
763600
4816
mas, infelizmente, eles não as escutarão
devido ao poder das câmaras de eco.
13:00
We have got to break out
of these digital divides,
240
768440
3656
Temos que desfazer as divisões digitais,
13:04
because as our technology advances,
241
772120
2616
pois à medida que nossa tecnologia avança,
13:06
the consequences of our tribalism
become more dangerous.
242
774760
3496
as consequências do tribalismo
se tornam mais perigosas.
13:10
And this whole experience
taught me something:
243
778280
3616
Toda essa experiência me ensinou
que nossos dispositivos não nos salvarão.
13:13
our gadgets ain't going to save us.
244
781920
1840
13:16
All these technological devices
245
784360
2976
Todos os dispositivos tecnológicos
13:19
are only mastery of the universe
out there, not the one in here.
246
787360
4696
só têm domínio do universo lá fora,
mas não aqui dentro.
13:24
And so that's all IQ, not EQ.
247
792080
3256
Só falam do QI, e não do IE.
13:27
That's a dangerous imbalance.
248
795360
1816
É um desequilíbrio perigoso.
13:29
Where do you get
the emotional intelligence,
249
797200
2816
Onde iremos conseguir
a inteligência emocional,
13:32
the character development,
250
800040
1856
o desenvolvimento da personalidade,
13:33
the virtues of patience,
forbearance, compassion,
251
801920
2696
a virtude da paciência,
indulgência, compaixão,
13:36
you know, the things that make sure
that these devices, however advanced,
252
804640
4176
e as coisas que fazem
com que esses dispositivos
13:40
become a blessing and not a curse?
253
808840
1920
sejam uma bênção e não uma maldição?
13:43
Seems to be me that humanity itself
needs an upgrade.
254
811400
3120
Parece que a humanidade em si
está precisando de uma atualização.
13:48
Now --
255
816720
1216
Mas...
13:49
(Applause)
256
817960
4856
(Aplausos)
13:54
That's a big task, understandably,
257
822840
2656
É uma grande tarefa a cumprir,
13:57
but I don't believe
in any kind of unbeatable monster.
258
825520
2736
mas não acredito que existam
monstros invencíveis.
14:00
There was no giant out there
without perhaps a simple Achilles heel.
259
828280
4256
Não há gigantes sem ao menos
um calcanhar de Aquiles.
14:04
And what if I told you
260
832560
1336
E se eu disser a vocês
14:05
that one of the best ways
to actually overcome this
261
833920
3776
que o melhor jeito de chegar a isso
14:09
is to have courageous conversations
262
837720
3216
é conversar corajosamente
14:12
with difficult people,
263
840960
2216
com pessoas difíceis,
14:15
people who do not see the world
the same way that you see the world?
264
843200
3416
que não veem o mundo
da mesma maneira que você?
14:18
Oh yes, folks, conversations may be
indeed the key to that upgrade,
265
846640
4856
Ah, meus amigos, conversas devem ser
mesmo a chave para a atualização,
14:23
because remember,
266
851520
1536
pois, lembrem-se,
14:25
language was the first form
of virtual reality.
267
853080
3016
a linguagem foi a primeira
forma de realidade virtual.
14:28
It is literally a symbolic representation
of the physical world,
268
856120
4096
Literalmente é uma representação
simbólica do mundo físico,
14:32
and through this device,
we change the physical world.
269
860240
3056
e, com esse dispositivo,
podemos mudar o mundo físico.
14:35
Keep in mind, conversations stop violence,
270
863320
3136
Lembrem-se, conversas
acabam com a violência,
14:38
conversations start countries,
271
866480
2136
conversas geram países,
14:40
they build bridges,
272
868640
1256
constroem pontes,
14:41
and when the chips are down,
273
869920
1536
e, no momento crítico,
14:43
conversations are the last tools
that humans use
274
871480
2656
as conversas são a última
ferramenta que humanos usam
14:46
before they pick up their guns.
275
874160
1480
antes de ir às armas.
14:48
And I ain't talking
about online safe conversations
276
876280
2816
E não pensem que estou falando
de conversas on-line seguras
14:51
from the security of your laptop.
277
879120
1616
no conforto do seu laptop.
14:52
No.
278
880760
1416
Não.
14:54
I'm talking about in-your-face
conversations with real, breathing people.
279
882200
4696
Falo de conversas cara a cara
com pessoas de verdade.
14:58
And for me, this looks
like running a community forum
280
886920
3216
Com isso em mente, organizei
um fórum da comunidade
15:02
called Shop Talk Live.
281
890160
1896
chamado "Shop Talk Live".
15:04
Now, in Shop Talk Live --
somebody's been there, right?
282
892080
2600
Alguém já esteve lá, né?
15:07
In Shop Talk Live,
283
895640
1976
No "Shop Talk Live",
15:09
we have the conversations
that change lives.
284
897640
2456
temos as conversas que mudam vidas.
Nós nos encontramos com a comunidade
bem onde ela se encontra,
15:12
We meet the community
right where they are,
285
900120
2776
15:14
and we've done everything
from divert gang violence in real time
286
902920
4416
e já fizemos de tudo: já desencorajamos
violência de gangues ao vivo,
15:19
to help find people jobs
287
907360
1656
ajudamos a encontrar emprego,
15:21
to mentoring homeless youth.
288
909040
2136
e já aconselhamos jovens sem teto.
15:23
And the reason why we needed to do this
289
911200
1896
Tivemos que fazer isso
15:25
is because there was a severe lack
of trust in the black community
290
913120
4096
pois, na comunidade negra,
existia uma séria falta de confiança
15:29
due to the violence of the crack era.
291
917240
3176
devido à violência da era do crack.
15:32
And so we ended up taking
agency into our own hands,
292
920440
3256
E nós acabamos fazendo tudo sozinhos,
15:35
solving our own problems,
293
923720
1536
resolvendo nossos próprios problemas,
sem esperar por ninguém.
15:37
not waiting for anybody else.
294
925280
2056
15:39
And the truth is,
295
927360
1216
E a verdade é,
15:40
from the mayor to the felon,
296
928600
1376
seja ele o prefeito ou o criminoso,
você irá vê-los na barbearia.
15:42
you're going to find them
in that barber shop.
297
930000
2176
Então, o que fizemos foi só
organizar o que já acontecia.
15:44
And so what we did was just
organize what was already going on.
298
932200
3016
15:47
And so what I started doing
was mining these alternative viewpoints
299
935240
3736
Agregamos os pontos de vista alternativos
15:51
from these alternative digital universes,
300
939000
2296
que vinham dos universos
digitais alternativos,
15:53
dissecting them, breaking them down
into controversial talking points.
301
941320
4536
e os dissecamos, os desmembramos
em tópicos controversos.
15:57
Then, with my cell phone,
302
945880
2576
Depois, com meu celular,
16:00
I flipped the internet against itself
303
948480
2056
virei a internet contra si mesma,
16:02
and began to broadcast
these live conversations
304
950560
2736
e comecei a transmitir
essas conversas ao vivo
16:05
to my online followers.
305
953320
1696
para meus seguidores.
16:07
This made them want to leave
the safety of their laptops
306
955040
3016
Isso os fez querer sair
do conforto de seus laptops
16:10
and meet us in person
to have real conversations
307
958080
2336
e se encontrar pessoalmente
e conversar de verdade
16:12
with real people in real life.
308
960440
1800
com pessoas reais na vida real.
16:14
And we did this. Thank you.
309
962720
1456
E fizemos isso... obrigado.
16:16
(Applause)
310
964200
4680
(Aplausos)
16:22
Sometimes I sit back,
and I reflect on the paradox
311
970920
3736
Às vezes, reflito sobre o paradoxo
16:26
of me just trying to solve the problems,
312
974680
2216
de eu tentar resolver os problemas,
de nós tentarmos resolver
os problemas em nossas comunidades.
16:28
us trying to solve the problems
in our own communities --
313
976920
3016
16:31
we build bridges
to so many other communities,
314
979960
2376
Nós já construímos pontes
com tantas comunidades,
16:34
from the LGBTQ community
to the Arab immigrant community
315
982360
3616
desde a comunidade LGBT
à de imigrantes árabes
16:38
and even sat down with somebody
with a Confederate flag on their hat
316
986000
3936
e até nos sentamos com alguém usando
uma bandeira confederada no chapéu
16:41
and talked about the things
that actually matter.
317
989960
2696
e falamos de coisas
que realmente importam.
16:44
It is time that we stop trying
318
992680
1736
Está na hora de pararmos de tentar
16:46
to hack our way
around the human experience.
319
994440
3336
dar um jeitinho na experiência humana.
16:49
There is no way out of each other.
320
997800
2056
Não temos como fugir uns dos outros.
16:51
Stop trying to find one.
321
999880
2336
Então, pare de tentar.
16:54
(Applause)
322
1002240
2296
(Aplausos)
16:56
We have to understand something.
323
1004560
3696
Temos que entender:
17:00
Human beings all want the same things
324
1008280
2136
todos os seres humanos querem o mesmo
17:02
and we have to go through
each other to get these things.
325
1010440
2696
e temos que nos relacionar para conseguir.
17:05
These courageous conversations
are the way that these bridges are built.
326
1013160
3656
É por causa dessas conversas corajosas
que pontes são construídas.
17:08
It's time that we start
seeing people as people
327
1016840
2536
Está na hora de vermos
pessoas como pessoas
17:11
and not simply the ideas
that we project onto them or react to.
328
1019400
3936
e não só como as ideias
que projetamos nelas ou às quais reagimos.
17:15
Human beings are not the barriers
329
1023360
2696
Os seres humanos não são as barreiras,
17:18
but the gateways
to the very things that we want.
330
1026079
2321
mas são as entradas
para as coisas que desejamos.
17:21
This is a collective
and conscious evolution.
331
1029079
2681
Esta é uma evolução coletiva e consciente.
17:24
My journey began with
a terribly popular cell phone video
332
1032560
5135
A minha jornada começou
com um famoso vídeo de celular
17:29
and a fallen friend.
333
1037720
1695
e com um amigo que perdi.
17:31
Your journey begins right about now.
334
1039440
2720
A sua jornada começa agora.
17:34
Join the renaissance in human connection.
335
1042920
2495
Junte-se ao renascimento
da conexão humana.
17:37
It is going to happen with or without you.
336
1045440
2735
Ele vai acontecer mesmo sem você.
17:40
My suggestion: pick a topic,
and start a community dialogue
337
1048200
3896
A minha sugestão é: escolha um assunto
e comece um diálogo comunal
17:44
in your neck of the woods.
338
1052120
1816
pelas suas redondezas.
17:45
Meet folks back in real life.
339
1053960
1776
Encontre com as pessoas na vida real.
17:47
And I'm going to tell you,
340
1055760
1536
Acredite em mim,
17:49
when you trick the algorithm
of your existence,
341
1057320
2376
quando você burlar o algoritmo
da sua existência,
17:51
you will get some diversified experiences.
342
1059720
2440
você terá experiências diversificadas.
17:54
It is time to grow, people.
343
1062840
1816
Está na hora de crescer, pessoal.
17:56
And when we do this, not if,
344
1064680
1936
Quando, e não se, fizermos isso,
17:58
it will be clear
that the key to this upgrade
345
1066640
3536
ficará claro que a chave
para a atualização
18:02
was always our inner world,
not some device that we create,
346
1070200
3936
foi sempre nosso mundo interno,
e não um dispositivo que criamos,
18:06
and the doorways
to this experience is now,
347
1074160
3296
e a entrada para essa experiência é,
18:09
and will forever be, each other.
348
1077480
2776
e sempre será, cada um de nós.
18:12
Thank you.
349
1080280
1776
Obrigado.
18:14
(Applause)
350
1082080
5000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Theo E.J. Wilson - Public intellectual
Theo E.J. Wilson encourages us to break through the divides that separate us.

Why you should listen

Theo E.J. Wilson is a founding member of the Denver Slam Nuba team, who won the National Poetry Slam in 2011. He's also know as slam poet Lucifury. He began his speaking career in the N.A.A.C.P. at the age of 15, and he has always had a passion for social justice. He attended Florida A&M University, where he obtained his B.A. in theater performance. Upon graduating, he interned as a full-time actor at the St. Louis Black repertory company.

Wilson is the executive director of Shop Talk Live, Inc. The organization uses the barbershop as a staging ground for community dialogue and healing. In 2013, Wilson began speaking with "Rachel's Challenge," an organization dedicated to ending school violence through compassion. After viral video success beginning in 2015, he published his first book in 2017, The Law of Action. The book addresses some of the misconceptions about the law of attraction and the role direct action plays into manifestation.

 

More profile about the speaker
Theo E.J. Wilson | Speaker | TED.com