ABOUT THE SPEAKER
Tarana Burke - Civil rights activist
For more than 25 years, activist and advocate Tarana J. Burke has worked at the intersection of racial justice and sexual violence.

Why you should listen

Tarana Burke's passion for community organizing began in the late 1980s, when she joined a youth development organization called 21st Century and led campaigns around issues like racial discrimination, housing inequality and economic justice. Her career took a turn toward supporting survivors of sexual violence upon moving to Selma, Alabama, to work for 21st Century. She encountered dozens of black girls who were sharing stories of sexual violence and abuse, stories she identified with very well. She realized too many girls were suffering through abuse without access to resources, safe spaces and support, so in 2007 she created Justbe Inc., an organization committed to the empowerment and wellness of black girls. The impacts of Justbe Inc. are widespread, as the program, which was adopted by every public school in Selma, has hundreds of alumni who have gone on to thrive and succeed in various ways.

Burke's role as the senior director at Girls for Gender Equity in Brooklyn, NY, an intergenerational nonprofit dedicated to strengthening local communities by creating opportunities for young women and girls to live self-determined lives, is a continuation of what she considers her life's work. Since #MeToo, the movement she created more than ten years ago, became a viral hashtag, she has emerged as a global leader in the evolving conversation around sexual violence and the need for survivor-centered solutions. Her theory of using empathy to empower survivors is changing the way the nation and the world think about and engage with survivors. Her belief that healing isn't a destination but a journey has touched and inspired millions of survivors who previously lived with the pain, shame and trauma of their assaults in isolation.

More profile about the speaker
Tarana Burke | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Tarana Burke: Me Too is a movement, not a moment

Tarana Burke: "Me Too" é um movimento, não um momento

Filmed:
1,734,107 views

Em 2006, Tarana Burke foi tomada por um desejo de fazer algo a respeito da violência sexual que viu na comunidade dela. Pegou um pedaço de papel, escreveu no início: "Me Too" ("Eu Também") e definiu um plano de ação para um movimento centrado no poder da empatia entre os sobreviventes. Mais de uma década depois, ela reflete sobre o que, desde então, tornou-se um movimento global, e faz um poderoso apelo para derrubar o poder e o privilégio, que são os blocos de construção da violência sexual. "Devemos às gerações futuras nada menos do que um mundo livre de violência sexual", diz ela. "Acredito que podemos construir esse mundo."
- Civil rights activist
For more than 25 years, activist and advocate Tarana J. Burke has worked at the intersection of racial justice and sexual violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I've been trying to figure out
what I was going to say here for months.
0
1868
3619
Há meses, venho tentando
descobrir o que dizer aqui.
00:19
Because there's no bigger stage than TED,
1
7146
3229
Como não há palco maior do que o TED,
00:22
it felt like getting my message right
in this moment
2
10399
2485
transmitir minha mensagem neste momento
00:24
was more important than anything.
3
12908
2221
parecia ser mais importante do que tudo.
00:28
And so I searched and searched
for days on end,
4
16223
2637
Então, pesquisei por dias,
00:30
trying to find the right
configuration of words.
5
18884
2848
tentando encontrar a configuração
correta de palavras.
00:34
And although intellectually,
6
22927
1564
Embora intelectualmente,
00:36
I could bullet point the big ideas
that I wanted to share about Me Too
7
24515
5303
eu pudesse listar as grandes ideias
que queria compartilhar sobre o "Me Too",
00:41
and this movement that I founded,
8
29842
1668
esse movimento que fundei,
00:44
I kept finding myself
falling short of finding the heart.
9
32578
4116
continuei me achando aquém
de encontrar a essência.
00:50
I wanted to pour myself into this moment
10
38449
2836
Eu queria me entregar a este momento
00:53
and tell you why even the possibility
of healing or interrupting sexual violence
11
41309
5869
e dizer por que valeu a pena
me posicionar e lutar
00:59
was worth standing and fighting for.
12
47202
2062
pela possibilidade de curar
ou interromper a violência sexual.
01:02
I wanted to rally you to your feet
with an uplifting speech
13
50652
3643
Eu queria convocar vocês
com um discurso edificante
01:06
about the important work of fighting
for the dignity and humanity of survivors.
14
54319
6350
sobre o importante trabalho
da luta pela dignidade
e humanidade dos sobreviventes.
01:15
But I don't know if I have it.
15
63051
1524
Mas não sei se consigo.
01:18
The reality is,
16
66692
2049
A realidade
01:20
after soldiering through
the Supreme Court nomination process
17
68765
3887
é que, depois de passar pelo processo
de nomeação da Suprema Corte
01:24
and attacks from the White House,
18
72676
2479
e por ataques da Casa Branca,
01:27
gross mischaracterizations,
19
75179
2392
descaracterizações grosseiras,
01:29
internet trolls
20
77595
2280
"trolagem" na Internet,
01:31
and the rallies and marches
21
79899
2412
comícios e marchas
01:35
and heart-wrenching testimonies,
22
83585
2179
e depoimentos de cortar o coração,
01:39
I'm faced with my own hard truth.
23
87230
2667
estou diante de minha
própria dura verdade.
01:43
I'm numb.
24
91902
1150
Estou entorpecida.
01:46
And I'm not surprised.
25
94839
1682
E não estou surpresa.
01:49
I've traveled all across
the world giving talks,
26
97458
3119
Tenho viajado por todo o mundo
dando palestras,
01:52
and like clockwork, after every event,
27
100601
2635
e, frequentemente, depois de cada evento,
01:56
more than one person approaches me
28
104125
1671
algumas pessoas me abordam
para conversar comigo em particular.
01:57
so that they can
say their piece in private.
29
105820
2067
02:01
And I always tried to reassure them.
30
109355
2088
Sempre tentei tranquilizá-las.
02:05
You know, I'd give them local resources
31
113403
3000
Eu dava a elas recursos locais
02:09
and a soft reassurance
that they're not alone
32
117774
3981
e uma garantia de que não estão sozinhas
02:13
and this is their movement, too.
33
121779
1542
e de que este é o movimento delas também.
02:17
I'd tell them that we're stronger together
34
125042
2450
Eu dizia a elas que somos
mais fortes juntas,
02:19
and that this is a movement
of survivors and advocates
35
127516
4522
e que este é um movimento
de sobreviventes e defensores,
02:24
doing things big and small every day.
36
132062
2729
que fazem coisas grandes
e pequenas todos os dias.
02:28
And more and more people
are joining this movement
37
136708
2374
Cada vez mais pessoas estão se juntando
a este movimento todos os dias.
02:31
every single day.
38
139106
1220
02:32
That part is clear.
39
140350
1191
Isso é claro.
02:34
People are putting
their bodies on the line
40
142765
2370
As pessoas estão se arriscando
02:37
and raising their voices to say,
"Enough is enough."
41
145159
3550
e levantando a voz para dizer: "Já chega".
02:42
So why do I feel this way?
42
150627
1667
Então, por que me sinto assim?
02:46
Well ...
43
154060
1150
Bem...
02:48
Someone with credible accusations
of sexual violence against him
44
156210
4869
Uma pessoa com acusações verossímeis
de violência sexual contra ela
02:53
was confirmed to the Supreme Court
of the United States of America,
45
161103
3650
foi aprovada para a Suprema Corte dos EUA,
02:58
again.
46
166153
1150
novamente.
03:00
The US President,
47
168973
1370
O presidente americano,
03:02
who was caught on tape talking
about how he can grab women's body parts
48
170367
4492
flagrado em conversas sobre como ele
consegue tocar partes do corpo de mulheres
03:06
wherever he wants, however he wants,
49
174883
2677
onde e como quiser,
03:09
can call a survivor a liar
at one of his rallies,
50
177584
2748
pode chamar um sobrevivente
de mentiroso em um comício,
03:12
and the crowds will roar.
51
180356
1339
e a multidão vibra.
03:15
And all across the world,
where Me Too has taken off,
52
183817
3016
Em todos os lugares
que o "Me Too" foi um sucesso:
03:18
Australia and France,
53
186857
2056
Austrália, França,
03:20
Sweden, China and now India,
54
188937
3364
Suécia, China e agora Índia,
03:24
survivors of sexual violence
are all at once being heard
55
192325
4056
os sobreviventes da violência sexual
estão todos sendo ouvidos de uma vez
03:28
and then vilified.
56
196405
1420
e depois difamados.
03:31
And I've read article
after article bemoaning ...
57
199267
4603
Li vários artigos que lamentam...
03:38
wealthy white men
58
206450
1660
homens brancos ricos
03:40
who have landed softly
with their golden parachutes,
59
208134
3295
que aterrissaram suavemente
com seus paraquedas de ouro,
03:43
following the disclosure
of their terrible behavior.
60
211453
2949
após a divulgação
do comportamento terrível deles.
E somos convidados a considerar
o futuro dessas pessoas.
03:47
And we're asked to consider their futures.
61
215745
3127
Mas, e quanto aos sobreviventes?
03:52
But what of survivors?
62
220096
1704
03:55
This movement is constantly
being called a watershed moment,
63
223374
5124
Este movimento está sendo constantemente
chamado de um momento divisor de águas,
04:00
or even a reckoning,
64
228522
1423
ou até mesmo um acerto de contas,
04:02
but I wake up some days feeling
like all evidence points to the contrary.
65
230934
4230
mas acordo alguns dias sentindo que todas
as evidências apontam o contrário.
É difícil não ficar entorpecida.
04:11
It's hard not to feel numb.
66
239707
1556
04:14
I suspect some of you may feel numb, too.
67
242825
2207
Desconfio que alguns de vocês
também fiquem entorpecidos.
04:19
But let me tell you what else I know.
68
247158
1841
Mas deixem-me dizer o que mais eu sei.
04:21
Sometimes when you hear the word "numb,"
69
249969
2330
Às vezes, quando ouvimos
a palavra "entorpecido",
04:24
you think of a void,
an absence of feelings,
70
252323
3767
pensamos em um vazio,
uma ausência de sentimentos,
04:28
or even the inability to feel.
71
256114
2801
ou, até mesmo, a incapacidade de sentir.
04:32
But that's not always true.
72
260029
1536
Mas isso nem sempre é verdade.
04:35
Numbness can come from those memories
that creep up in your mind
73
263534
4747
O torpor pode vir daquelas memórias
que surgem em nossa mente,
04:40
that you can't fight off
in the middle of the night.
74
268305
2562
com as quais não podemos lutar
no meio da noite.
04:43
They can come from the tears
that are locked behind your eyes
75
271863
2930
Elas podem vir das lágrimas
trancadas atrás dos olhos,
que não nos permitimos chorar.
04:46
that you won't give yourself
permission to cry.
76
274817
2443
04:50
For me, numbness comes
from looking in the face of survivors
77
278453
5209
Para mim, o torpor vem de olhar
no rosto dos sobreviventes
04:55
and knowing everything to say
78
283686
1806
e saber tudo o que dizer,
04:58
but having nothing left to give.
79
286395
1818
mas não ter nada a oferecer.
05:01
It's measuring the magnitude
of this task ahead of you
80
289694
4310
É medir a dimensão
da tarefa à nossa frente
05:06
versus your own wavering fortitude.
81
294028
2189
contra nossa própria coragem hesitante.
05:09
Numbness is not always
the absence of feeling.
82
297675
2722
O torpor nem sempre
é a ausência de sentimento.
05:13
Sometimes it's
an accumulation of feelings.
83
301371
2919
Às vezes, é um acúmulo de sentimentos.
05:18
And as survivors,
84
306386
1695
Como sobreviventes,
05:20
we often have to hold
the truth of what we experience.
85
308105
3090
muitas vezes temos que manter
a verdade do que vivenciamos.
05:24
But now, we're all holding something,
86
312139
2399
Mas agora estamos todos mantendo algo,
05:26
whether we want to or not.
87
314562
1568
independentemente de nossa vontade.
05:29
Our colleagues are speaking up
and speaking out,
88
317363
3472
Nossos colegas estão falando alto
e para serem ouvidos;
05:32
industries across the board
are reexamining workplace culture,
89
320859
3691
as indústrias em geral estão reexaminando
a cultura do local de trabalho;
05:37
and families and friends
are having hard conversations
90
325558
4151
e as famílias e os amigos
estão tendo conversas difíceis
05:41
about closely held truths.
91
329733
1832
sobre verdades muito defendidas.
05:45
Everybody is impacted.
92
333110
1571
Todos são impactados.
05:48
And then, there's the backlash.
93
336953
2060
Então, há a reação.
05:51
We've all heard it.
94
339037
1548
Todos nós já ouvimos isso.
05:52
"The Me Too Movement is a witch hunt."
95
340609
1927
"O movimento Me Too é uma caça às bruxas."
05:55
Right?
96
343197
1150
Certo?
05:56
"Me Too is dismantling due process."
97
344371
3366
"Me Too está derrubando
o processo esperado."
05:59
Or, "Me Too has created a gender war."
98
347761
2698
Ou: "Me Too criou uma guerra de gênero".
06:04
The media has been consistent
with headline after headline
99
352467
5747
A mídia tem sido consistente
com manchete após manchete,
06:10
that frames this movement in ways
that make it difficult
100
358238
2668
que retrata este movimento
de maneira que dificulta
levar nosso trabalho adiante.
06:12
to move our work forward,
101
360930
2245
06:15
and right-wing pundits and other critics
102
363199
2674
Especialistas de direita e outros críticos
06:17
have these talking points
that shift the focus away from survivors.
103
365897
5230
têm esses pontos de discussão
que afastam o foco dos sobreviventes.
06:23
So suddenly, a movement
that was started to support
104
371978
2778
Então, de repente, um movimento
iniciado para apoiar todos
os sobreviventes da violência sexual
06:26
all survivors of sexual violence
105
374780
2426
06:29
is being talked about
like it's a vindictive plot against men.
106
377230
3357
está sendo referenciado como se fosse
uma trama vingativa contra os homens.
Penso: "O quê?"
06:33
And I'm like, "Huh?"
107
381211
1407
06:34
(Laughter)
108
382992
1753
(Risos)
06:37
How did we get here?
109
385741
1274
Como chegamos a esse ponto?
06:41
We have moved so far away
110
389984
2320
Nós nos movemos para tão longe
06:44
from the origins of this movement
that started a decade ago,
111
392328
4090
das origens deste movimento
que começou há uma década,
06:48
or even the intentions of the hashtag
that started just a year ago,
112
396442
4366
ou até mesmo das intenções da "hashtag"
que começou há apenas um ano,
06:52
that sometimes, the Me Too movement
that I hear some people talk about
113
400832
4091
que, às vezes, o movimento Me Too
sobre o qual ouço algumas pessoas falarem
06:56
is unrecognizable to me.
114
404947
1972
é irreconhecível para mim.
07:00
But be clear:
115
408777
1285
Mas sejamos claros:
07:03
This is a movement
about the one-in-four girls
116
411111
3702
este é um movimento
sobre uma em cada quatro meninas
07:06
and the one-in-six boys
117
414837
1981
e um em cada seis meninos
07:08
who are sexually assaulted every year
118
416842
2321
que são agredidos
sexualmente todos os anos
07:11
and carry those wounds into adulthood.
119
419187
2229
e levam essas feridas para a idade adulta.
07:14
It's about the 84 percent of trans women
who will be sexually assaulted this year
120
422403
4261
Trata-se dos 84% de mulheres transgênero
que serão agredidas sexualmente este ano
07:20
and the indigenous women
121
428082
1493
e das mulheres indígenas,
07:21
who are three-and-a-half times
more likely to be sexually assaulted
122
429599
3642
que têm três vezes e meia mais chances
de serem agredidas sexualmente
07:25
than any other group.
123
433265
1205
do que qualquer outro grupo.
07:27
Or people with disabilities,
124
435601
1770
Ou das pessoas com deficiência,
07:29
who are seven times more likely
to be sexually abused.
125
437395
3110
que são sete vezes mais propensas
a sofrerem abuso sexual.
07:34
It's about the 60 percent
of black girls like me
126
442825
3015
Trata-se dos 60%
de meninas negras como eu,
07:38
who will be experiencing
sexual violence before they turn 18,
127
446904
4023
que sofrerão violência sexual
antes de completarem 18 anos,
07:44
and the thousands and thousands
of low-wage workers
128
452618
3910
e dos milhares e milhares
de trabalhadores de baixa renda,
07:48
who are being sexually harassed right now
129
456552
2199
que estão sofrendo
assédio sexual neste momento
07:50
on jobs that they can't afford to quit.
130
458775
2237
em empregos que não podem
se dar ao luxo de abandonar.
07:55
This is a movement about
the far-reaching power of empathy.
131
463422
4095
Este é um movimento sobre o poder
da empatia de longo alcance.
08:01
And so it's about the millions
and millions of people
132
469045
4144
Trata-se dos milhões e milhões de pessoas
08:05
who, one year ago,
raised their hands to say, "Me too,"
133
473213
3974
que, há um ano, levantaram a mão
para dizer: "Eu também",
08:09
and their hands are still raised
134
477211
2071
e que continuam com a mão levantada,
08:12
while the media
that they consume erases them
135
480410
2595
enquanto a mídia que consomem
elimina essas pessoas,
08:15
and politicians who they elected
to represent them
136
483835
3849
e os políticos que elegeram
para representá-las
08:19
pivot away from solutions.
137
487708
2016
desviam-se das soluções.
08:23
It's understandable that the push-pull
of this unique, historical moment
138
491009
5050
É compreensível que o "empurra e puxa"
deste momento único e histórico
08:28
feels like an emotional roller-coaster
that has rendered many of us numb.
139
496083
3913
parece uma montanha-russa emocional,
que deixou muitos de nós entorpecidos.
08:33
This accumulation of feelings
140
501989
2841
Esse acúmulo de sentimentos,
08:37
that so many of us are experiencing
together, across the globe,
141
505509
4349
que muitos de nós estamos vivenciando
juntos em todo o mundo,
08:43
is collective trauma.
142
511318
1468
é um trauma coletivo.
08:46
But ...
143
514759
1150
Mas...
08:48
it is also the first step
144
516807
3650
também é o primeiro passo
08:52
towards actively building a world
that we want right now.
145
520481
3348
para construir ativamente
um mundo que queremos agora.
08:57
What we do with this thing
that we're all holding
146
525758
3469
O que fazemos com essa coisa
que todos nós estamos mantendo
09:01
is the evidence that this
is bigger than a moment.
147
529251
2936
é a evidência de que isso é maior
do que um momento.
09:04
It's the confirmation
that we are in a movement.
148
532211
2936
É a confirmação de que estamos
em um movimento.
09:09
And the most powerful movements
149
537123
2424
Os movimentos mais poderosos
09:11
have always been built
around what's possible,
150
539571
3187
sempre foram construídos
em torno do que é possível,
09:15
not just claiming what is right now.
151
543968
3587
não apenas reivindicando o que seja agora.
09:21
Trauma halts possibility.
152
549676
2444
O trauma impede a possibilidade.
09:26
Movement activates it.
153
554152
1603
O movimento a ativa.
09:29
Dr. King famously quoted
Theodore Parker saying,
154
557347
3306
O Dr. King citou a declaração
de Theodore Parker:
09:32
"The arc of the moral universe is long,
and it bends toward justice."
155
560677
4191
"O arco do universo moral é longo,
mas ele se dobra na direção da justiça".
09:36
We've all heard this quote.
156
564892
1578
Todos nós já ouvimos essa citação.
09:39
But somebody has to bend it.
157
567502
1920
Mas alguém tem que dobrá-lo.
09:42
The possibility that we create
in this movement and others
158
570997
3964
A possibilidade que criamos
neste e em outros movimentos
09:46
is the weight leaning that arc
in the right direction.
159
574985
3273
é o peso que inclina esse arco
na direção certa.
09:50
Movements create possibility,
160
578735
2174
Movimentos criam possibilidade,
09:53
and they are built on vision.
161
581896
1838
e são construídos sobre visões.
09:57
My vision for the Me Too Movement
162
585138
2255
Minha visão para o movimento Me Too
09:59
is a part of a collective vision
to see a world free of sexual violence,
163
587417
4792
faz parte de uma visão coletiva para ver
um mundo livre de violência sexual,
10:05
and I believe we can build that world.
164
593013
2366
e acredito que podemos
construir esse mundo.
10:07
Full stop.
165
595403
1351
Ponto final.
10:10
But in order to get there,
166
598117
2194
Mas para chegar lá,
10:12
we have to dramatically shift
a culture that propagates the idea
167
600335
5522
temos que mudar drasticamente
uma cultura que dissemina a ideia
10:17
that vulnerability
is synonymous with permission
168
605881
2907
de que vulnerabilidade
é sinônimo de consentimento,
10:21
and that bodily autonomy
is not a basic human right.
169
609991
3523
e que a integridade corporal
não é um direito humano básico.
10:27
In other words, we have to dismantle
the building blocks of sexual violence:
170
615017
4983
Em outras palavras,
temos que derrubar os blocos
de construção da violência sexual:
10:33
power and privilege.
171
621151
2460
poder e privilégio.
10:37
So much of what we hear
about the Me Too Movement
172
625520
2855
Muito do que ouvimos
sobre o movimento Me Too
10:40
is about individual bad actors
or depraved, isolated behavior,
173
628399
5055
trata de atores ruins distintos
ou comportamentos depravados e isolados,
10:46
and it fails to recognize
174
634705
2357
e não consegue reconhecer
10:49
that anybody in a position of power
comes with privilege,
175
637086
3954
que qualquer um em posição
de poder tem privilégio,
10:53
and it renders those without that power
176
641064
2453
e torna aqueles sem esse poder
mais vulneráveis.
10:55
more vulnerable.
177
643541
1158
10:57
Teachers and students,
coaches and athletes,
178
645952
3404
Professores e alunos,
treinadores e atletas,
11:01
law enforcement and citizen,
parent and child:
179
649380
3683
polícia e cidadão,
pai e filho:
11:05
these are all relationships that can have
an incredible imbalance of power.
180
653943
4310
esses são os relacionamentos que podem ter
um incrível desequilíbrio de poder.
11:12
But we reshape that imbalance
by speaking out against it in unison
181
660475
6024
Mas reformulamos esse desequilíbrio
falando contra ele em uníssono
11:18
and by creating spaces
to speak truth to power.
182
666523
2809
e criando espaços
para falar a verdade ao poder.
11:22
We have to reeducate ourselves
and our children
183
670917
3596
Temos que reeducar a nós mesmos
e a nossos filhos
11:26
to understand that power and privilege
doesn't always have to destroy and take --
184
674537
6026
para entender que poder e privilégio
nem sempre têm que destruir e tomar.
11:33
it can be used to serve and build.
185
681286
2531
Podem ser usados para servir e construir.
11:37
And we have to reeducate ourselves
to understand that, unequivocally,
186
685019
6019
Temos que nos reeducar para entender
que, evidentemente, todo ser humano
tem o direito de caminhar por esta vida
11:43
every human being has the right
to walk through this life
187
691062
3572
11:46
with their full humanity intact.
188
694658
2086
com toda a sua humanidade intacta.
11:51
Part of the work of the Me Too Movement
189
699554
2701
Parte do trabalho do movimento Me Too
11:54
is about the restoration
of that humanity for survivors,
190
702279
3212
trata da restauração dessa humanidade
para os sobreviventes,
11:59
because the violence
doesn't end with the act.
191
707059
2420
porque a violência não termina com o ato.
12:02
The violence is also the trauma
that we hold after the act.
192
710633
3444
A violência é também o trauma
que mantemos depois do ato.
12:07
Remember, trauma halts possibility.
193
715160
3142
Lembrem-se, o trauma
impede a possibilidade.
12:11
It serves to impede,
194
719437
4550
Serve
para impedir,
12:16
stagnate, confuse and kill.
195
724011
3198
estagnar, confundir e matar.
12:21
So our work rethinks
how we deal with trauma.
196
729498
3499
Nosso trabalho repensa
como lidamos com o trauma.
12:26
For instance, we don't believe
197
734241
2191
Por exemplo, não acreditamos
que os sobreviventes
12:28
that survivors should tell the details
of their stories all the time.
198
736456
5046
devam contar os detalhes
de suas histórias o tempo todo.
12:35
We shouldn't have to perform
our pain over and over again
199
743063
3397
Não deveríamos ter que reviver
nossa dor várias vezes
12:38
for the sake of your awareness.
200
746484
1832
para o bem de nossa consciência.
12:42
We also try to teach survivors
to not lean into their trauma,
201
750006
5348
Também tentamos ensinar os sobreviventes
a não se apoiarem no trauma deles,
12:47
but to lean into the joy
that they curate in their lives instead.
202
755378
3786
mas a se apoiarem na alegria
que escolhem na vida.
12:52
And if you don't find it,
create it and lean into that.
203
760302
3499
Se não encontrarmos essa alegria,
vamos criá-la e nos apoiar nela.
12:57
But when your life
has been touched by trauma,
204
765286
3134
Mas, quando nossa vida
foi tocada pelo trauma,
13:00
sometimes trying to find joy
feels like an insurmountable task.
205
768444
4793
às vezes, tentar encontrar alegria
parece ser uma tarefa impossível.
13:06
Now imagine trying to complete that task
206
774598
2342
Imaginem tentar completar essa tarefa
13:08
while world leaders
are discrediting your memories
207
776964
3639
enquanto os líderes mundiais
desacreditam suas memórias,
13:12
or the news media
keeps erasing your experience,
208
780627
3230
ou a mídia de notícias continua
apagando nossa experiência,
ou as pessoas nos reduzem
à nossa dor continuamente.
13:15
or people continuously
reduce you to your pain.
209
783881
2928
13:21
Movement activates possibility.
210
789201
3189
O movimento ativa a possibilidade.
13:27
There's folklore in my family,
like most black folks,
211
795299
3991
Há um folclore em minha família,
como na maioria das famílias negras,
13:31
about my great-great-grandaddy,
Lawrence Ware.
212
799314
2913
sobre meu tataravô Lawrence Ware.
Ele nasceu escravizado;
13:35
He was born enslaved,
213
803760
1561
13:38
his parents were enslaved,
214
806186
2017
os pais dele eram escravizados;
13:40
and he had no reason to believe
that a black man in America
215
808227
3223
e ele não tinha razão para acreditar
que um negro nos Estados Unidos
13:43
wouldn't die a slave.
216
811474
1490
não morreria escravo.
13:46
And yet,
217
814434
1150
No entanto,
13:48
legend has it that when he was freed
by his enslavers,
218
816404
3444
a lenda diz que, quando ele foi libertado
por seus escravizadores,
13:51
he walked from Georgia to South Carolina
219
819872
5016
caminhou da Geórgia para a Carolina do Sul
13:56
so that he could find the wife and child
that he was separated from.
220
824912
3420
para encontrar a esposa e o filho
dos quais ele foi separado.
14:01
And every time I hear this story,
I think to myself,
221
829114
3141
Toda vez que ouço essa história, penso:
"Como ele conseguiu fazer isso?
14:04
"How could he do this?
222
832279
1601
14:05
Wasn't he afraid that he would be captured
and killed by white vigilantes,
223
833904
4017
Será que ele não tinha medo de ser
capturado e morto por justiceiros brancos,
ou que ele chegaria lá
e a esposa e o filho teriam ido embora?"
14:09
or he would get there
and they would be gone?"
224
837945
2172
14:13
And so I asked my grandmother once
225
841106
2041
Então, perguntei uma vez à minha avó
14:15
why she thought
that he took this journey up,
226
843171
3182
por que ela achava que ele
havia feito aquela viagem,
14:18
and she said,
227
846377
1150
e ela disse:
14:20
"I guess he had to believe
it was possible."
228
848491
2167
"Acho que ele precisava acreditar
que era possível".
14:24
I have been propelled by possibility
for most of my life.
229
852518
3548
Fui estimulada pela possibilidade
durante a maior parte de minha vida.
Estou aqui, porque alguém,
começando com meus ancestrais,
14:29
I am here because somebody,
starting with my ancestors,
230
857542
4179
14:33
believed I was possible.
231
861745
1709
acreditava que eu tinha possibilidades.
Em 2006, há 12 anos,
14:38
In 2006, 12 years ago,
232
866193
2634
eu estava deitada em um colchão,
no chão de meu apartamento de um quarto,
14:41
I laid across a mattress on my floor
in my one-bedroom apartment,
233
869789
4449
14:47
frustrated with all the sexual violence
that I saw in my community.
234
875109
4217
frustrada com toda a violência sexual
que eu via em minha comunidade.
14:51
I pulled out a piece of paper,
and I wrote "Me Too" on the top of it,
235
879350
3711
Peguei um pedaço de papel
e escrevi no início: "Eu Também",
14:56
and I proceeded
to write out an action plan
236
884224
2643
e comecei a definir um plano de ação
14:58
for building a movement
based on empathy between survivors
237
886891
4572
para criar um movimento baseado
na empatia entre os sobreviventes,
15:03
that would help us feel like we can heal,
238
891487
2079
que nos ajudaria a sentir
que podemos nos curar,
15:06
that we weren't the sum total
of the things that happened to us.
239
894369
3254
que não éramos a soma das coisas
que aconteceram a nós.
15:11
Possibility is a gift, y'all.
240
899700
2174
A possibilidade é um presente.
15:14
It births new worlds,
241
902443
2149
Gera novos mundos
15:16
and it births visions.
242
904616
1957
e gera visões.
15:20
I know some of y'all are tired,
243
908419
1562
Sei que alguns de vocês estão cansados,
15:23
because I'm tired.
244
911107
1150
porque eu estou cansada.
15:25
I'm exhausted,
245
913340
1150
Estou exausta
15:27
and I'm numb.
246
915920
1150
e entorpecida.
15:30
Those who came before us
didn't win every fight,
247
918542
2309
Aqueles que vieram antes de nós
não venceram todas as lutas,
15:34
but they didn't let it kill their vision.
248
922255
2222
mas não deixaram isso matar a visão deles.
15:37
It fueled it.
249
925087
1150
Isso a estimulou.
15:39
So I can't stop,
250
927578
1248
Então, não posso parar.
15:41
and I'm asking you not to stop either.
251
929942
2635
E estou pedindo a vocês
que também não parem.
15:45
We owe future generations
a world free of sexual violence.
252
933795
5476
Devemos às gerações futuras
um mundo livre da violência sexual.
15:52
I believe we can build that world.
253
940121
2095
Acredito que possamos
construir esse mundo.
15:55
Do you?
254
943202
1150
Vocês acreditam?
Obrigada.
15:57
Thank you.
255
945684
1151
(Aplausos) (Vivas)
15:58
(Applause)
256
946859
7000
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tarana Burke - Civil rights activist
For more than 25 years, activist and advocate Tarana J. Burke has worked at the intersection of racial justice and sexual violence.

Why you should listen

Tarana Burke's passion for community organizing began in the late 1980s, when she joined a youth development organization called 21st Century and led campaigns around issues like racial discrimination, housing inequality and economic justice. Her career took a turn toward supporting survivors of sexual violence upon moving to Selma, Alabama, to work for 21st Century. She encountered dozens of black girls who were sharing stories of sexual violence and abuse, stories she identified with very well. She realized too many girls were suffering through abuse without access to resources, safe spaces and support, so in 2007 she created Justbe Inc., an organization committed to the empowerment and wellness of black girls. The impacts of Justbe Inc. are widespread, as the program, which was adopted by every public school in Selma, has hundreds of alumni who have gone on to thrive and succeed in various ways.

Burke's role as the senior director at Girls for Gender Equity in Brooklyn, NY, an intergenerational nonprofit dedicated to strengthening local communities by creating opportunities for young women and girls to live self-determined lives, is a continuation of what she considers her life's work. Since #MeToo, the movement she created more than ten years ago, became a viral hashtag, she has emerged as a global leader in the evolving conversation around sexual violence and the need for survivor-centered solutions. Her theory of using empathy to empower survivors is changing the way the nation and the world think about and engage with survivors. Her belief that healing isn't a destination but a journey has touched and inspired millions of survivors who previously lived with the pain, shame and trauma of their assaults in isolation.

More profile about the speaker
Tarana Burke | Speaker | TED.com