ABOUT THE SPEAKER
Eldra Jackson III - Educator
Eldra Jackson III works daily to connect to his most authentic self -- and his calling is to support others in doing the same.

Why you should listen

Eldra Jackson III is a spiritual warrior who lives a passion of "saving lives one circle at a time." After living most of his life devoid of emotions and coming face-to-face with the reality of dying behind bars, he came to a point of self-inquiry, seeking answers as to how his life had spiraled into a mass of destruction set upon self and others. From this point, the space was made to save his life.

Today, Jackson works to bring his spiritual medicine into the world while simultaneously guiding others to tap into their own internal salve and help identify wounds. Through his intensive awareness work, he is on a mission to show the world what's possible as each person does their own internal examination to begin the path towards emotional and psychic health. Learn more about him in the documentary The Work.

More profile about the speaker
Eldra Jackson III | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Eldra Jackson: How I unlearned dangerous lessons about masculinity

Eldra Jackson: Como quebrar o ciclo da masculinidade tóxica

Filmed:
1,574,463 views

Em uma palestra poderosa, o educador Eldra Jackson III compartilha como ele desaprendeu lições perigosas sobre a masculinidade por meio do Inside Circle, uma organização que lidera a terapia de grupo para homens encarcerados. Agora ele está ajudando os outros a se curarem criando uma nova imagem do que significa ser um homem íntegro e saudável. "O desafio é erradicar este ciclo de analfabetismo emocional e pensamento grupal", diz ele.
- Educator
Eldra Jackson III works daily to connect to his most authentic self -- and his calling is to support others in doing the same. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Big boys don't cry.
0
2135
1738
Homem não chora.
00:17
Suck it up.
1
5217
1187
Seja homem.
00:19
Shut up and rub some dirt on it.
2
7558
1674
Cale a boca e continue.
00:22
Stop crying before I give you
something to cry about.
3
10462
2674
Pare de chorar antes que eu
lhe dê motivos para isso.
00:26
These are just a few of the phrases
4
14258
1858
Essas são apenas algumas das frases
que contribuem para uma doença
em nossa sociedade,
00:28
that contribute
to a disease in our society,
5
16140
3174
00:31
and more specifically, in our men.
6
19338
1959
e mais especificamente, nos homens.
00:34
It's a disease that has come
to be known as "toxic masculinity."
7
22595
4074
É uma doença que passou a ser
conhecida como "masculinidade tóxica".
00:40
It's one I suffered a chronic case of,
8
28044
2547
É uma da qual sofri um caso crônico,
00:42
so much so that I spent 24 years
of a life sentence in prison
9
30615
4659
tanto que passei 24 anos na prisão
cumprindo perpétua
00:47
for kidnapping, robbery,
and attempted murder.
10
35298
3045
por sequestro, roubo
e tentativa de homicídio.
00:52
Yet I'm here to tell you today
that there's a solution for this epidemic.
11
40298
3801
Mas estou aqui para dizer a vocês hoje
que há uma solução para essa epidemia.
00:57
I know for a fact the solution works,
because I was a part of human trials.
12
45494
4015
Sei de fato que a solução funciona,
porque eu fazia parte dos julgamentos.
01:03
The solution is a mixture of elements.
13
51239
2357
A solução é uma mistura de elementos.
01:06
It begins with the willingness
to look at your belief system
14
54496
3667
Começa com a vontade de analisar
seu sistema de crenças
01:10
and how out of alignment it is
15
58187
2250
e ver como ele está fora de alinhamento
01:12
and how your actions
negatively impact not just yourself,
16
60461
3291
e como suas ações impactam
negativamente não apenas você mesmo,
01:15
but the people around you.
17
63776
1304
mas as pessoas ao seu redor.
01:18
The next ingredient is the willingness
to be vulnerable with people
18
66349
4040
O próximo ingrediente é a disposição
de ser vulnerável com as pessoas
01:23
who would not just support you,
but hold you accountable.
19
71522
3523
que não apenas apoiariam você,
mas que o responsabilizariam.
01:28
But before I tell you about this,
20
76839
1642
Mas antes de falar sobre isso,
preciso que saibam
que, para compartilhar isso,
01:30
I need to let you know
that in order to share this,
21
78505
3302
01:34
I have to bare my soul in full.
22
82846
2626
tenho que expor completamente minha alma.
01:38
And as I stand here,
23
86267
2047
Enquanto estou aqui,
01:40
with so many eyes fixed on me,
24
88338
1809
com tantos olhos fixos em mim,
01:43
I feel raw and naked.
25
91238
2401
sinto-me nu e cru.
Quando esse sentimento está presente,
01:48
When this feeling is present,
26
96046
1644
01:49
I'm confident that the next phase
of healing is on the horizon,
27
97714
3840
tenho confiança de que a próxima
fase de cura está no horizonte,
01:55
and that allows me
to share my story in full.
28
103422
2277
e isso me permite compartilhar
minha história na íntegra.
01:59
For all appearances' sake,
I was born into the ideal family dynamic:
29
107362
4927
Por todas as aparências, nasci
na dinâmica de família ideal:
02:04
mother, father, sister, brother.
30
112805
2134
mãe, pai, irmã, irmão.
02:07
Bertha, Eldra Jr., Taydama and Eldra III.
31
115671
4952
Bertha, Eldra Jr., Taydama e Eldra III,
02:12
That's me.
32
120647
1150
que sou eu.
Meu pai foi veterano do Vietnã e recebeu
uma condecoração Coração Púrpuro,
02:14
My father was a Vietnam veteran
who earned a Purple Heart
33
122978
3009
02:18
and made it home to find love,
marry, and begin his own brood.
34
126011
4032
e voltou para casa para encontrar amor,
casar e começar a própria linhagem dele.
02:23
So how did I wind up serving life
in the California prison system?
35
131273
3253
Então, como acabei cumprindo perpétua
no sistema prisional da Califórnia?
02:28
Keeping secrets,
36
136066
1270
Guardando segredos,
02:30
believing the mantra
that big boys don't cry,
37
138527
2635
acreditando no mantra
de que "homem não chora",
02:34
not knowing how to display any emotion
confidently other than anger,
38
142594
4111
não sabendo como exibir qualquer emoção
com confiança além da raiva,
02:41
participating in athletics
39
149199
1476
participando em atletismo
02:42
and learning that the greater
the performance on the field,
40
150699
2853
e aprendendo que, quanto maior
o desempenho no campo,
menor a necessidade de se preocupar
com as regras dele.
02:45
the less the need to worry
about the rules off it.
41
153576
2538
02:48
It's hard to pin down
any one specific ingredient
42
156486
2826
É difícil definir qualquer
ingrediente específico
02:51
of the many symptoms that ailed me.
43
159336
2506
dos muitos sintomas que me afligiam.
02:55
Growing up as a young black male
in Sacramento, California in the 1980s,
44
163613
4102
Crescendo como um jovem negro
em Sacramento, na Califórnia,
na década de 1980,
02:59
there were two groups
I identified as having respect:
45
167739
2857
havia dois grupos que eu identificava
como sendo respeitados:
03:03
athletes and gangsters.
46
171555
2438
atletas e gângsters.
03:07
I excelled in sports,
47
175463
1513
Eu me destacava nos esportes,
03:10
that is until a friend and I chose to take
his mom's car for a joyride and wreck it.
48
178210
4531
até que um amigo e eu
decidimos dar um passeio no carro
da mãe dele e o destruímos.
03:16
With my parents having to split
the cost of a totaled vehicle,
49
184502
3171
Com meus pais tendo que dividir
a perda total de um veículo,
03:20
I was relegated to a summer
of household chores and no sports.
50
188555
4873
fui relegado a um verão
de tarefas domésticas
e sem esportes.
03:26
No sports meant no respect.
51
194873
2222
Nenhum esporte significava
nenhum respeito.
03:30
No respect equaled no power.
52
198592
2400
Nenhum respeito era igual a nenhum poder.
03:34
Power was vital to feed my illness.
53
202103
3365
O poder era vital
para alimentar minha doença.
03:38
It was at that point the decision
to transition from athlete to gangster
54
206129
6223
Naquele momento, a decisão
de transição de atleta para gângster
foi feita, muito facilmente.
03:44
was made and done so easily.
55
212376
2417
As primeiras experiências de vida
criaram o palco pra me sentir bem adaptado
03:48
Early life experiences had set the stage
for me to be well-suited
56
216199
4190
03:54
to objectify others,
57
222080
1643
para tratar os outros como objetos,
03:57
act in a socially detached manner,
58
225635
2323
agir de uma maneira socialmente imparcial,
03:59
and above all else, seek to be viewed
as in a position of power.
59
227982
3817
e, acima de tudo, procurar ser visto
em uma posição de poder.
04:05
A sense of power
60
233721
1296
Uma sensação de poder...
04:07
(Sighs)
61
235499
2880
(Suspiro)
04:11
equaled strength in my environment,
62
239331
2501
igualava à força em meu ambiente,
04:13
but more importantly,
it did so in my mind.
63
241856
2173
mas, o mais importante,
acontecia em minha mente.
04:16
My mind dictated my choices.
64
244916
1991
Minha mente ditava minhas escolhas.
04:20
My subsequent choices put me
on the fast track to prison life.
65
248138
3507
Minhas escolhas posteriores
colocaram-me no caminho mais rápido
para a vida na prisão.
04:25
And even once in prison,
I continued my history
66
253278
2794
Mesmo na prisão, continuei minha história
de atropelar os direitos dos outros,
04:28
of running over the rights of others,
67
256096
2078
04:32
even knowing that that
was the place that I would die.
68
260220
3320
mesmo sabendo que aquele
era o lugar onde eu morreria.
04:35
Once again, I wound up
in solitary confinement
69
263564
3295
Mais uma vez, acabei
em confinamento solitário
04:39
for stabbing another prisoner
nearly 30 times.
70
267748
2770
por esfaquear outro prisioneiro
quase 30 vezes.
04:44
I'd gotten to a place where I didn't care
how I lived or if I died.
71
272403
3349
Cheguei a um ponto em que não me importava
como eu vivia ou se eu morresse.
04:49
But then, things changed.
72
277946
1385
Mas então, as coisas mudaram.
04:52
One of the best things
that happened in my life to that point
73
280340
2858
Uma das melhores coisas que me aconteceram
foi ser mandado para a prisão New Folsom.
04:55
was being sent to New Folsom Prison.
74
283222
1853
04:57
Once there, I was approached
to join a group called Inside Circle.
75
285789
4453
Uma vez lá, fui abordado para participar
de um grupo chamado Inside Circle.
05:03
Initially, I was hesitant to join a group
referred to around the yard
76
291693
3969
No início, eu tinha dúvidas
em participar de um grupo
conhecido no pátio
como "abrace um bandido".
05:07
as "hug-a-thug."
77
295686
1789
05:09
(Laughter)
78
297499
3236
(Risos)
05:12
Initially, yeah, that was a little much,
79
300759
4712
No começo,
isso foi um pouco demais
05:17
but eventually, I overcame my hesitancy.
80
305495
2478
mas, por fim, superei minha hesitação.
05:20
As it turned out, the circle was
the vision of a man named Patrick Nolan,
81
308803
5707
Como se viu, o círculo era a visão
de um homem chamado Patrick Nolan,
05:26
who was also serving life
82
314534
1934
que também cumpria prisão perpétua
05:28
and who had grown sick and tired
of being sick and tired
83
316492
4346
e que acabou ficando de saco cheio
de tanto se sentir cansado
de nos ver matar um ao outro
05:32
of watching us kill one another
84
320862
1776
pela cor da pele,
05:35
over skin color,
85
323598
1293
05:37
rag color,
86
325931
1159
a cor do nosso traje,
05:40
being from Northern
or Southern California,
87
328870
2818
por ser do norte ou do sul da Califórnia,
05:44
or just plain breathing
in the wrong direction on a windy day.
88
332878
3182
ou simplesmente por respirar
na direção errada em um dia de vento.
05:49
Circle time is men sitting with men
89
337416
2729
A hora do círculo tem a ver
com homens sentados com homens
05:52
and cutting through the bullshit,
90
340169
1635
e evitando as bobagens,
05:55
challenging structural ways of thinking.
91
343287
2389
desafiando maneiras estruturais de pensar.
05:58
I think the way that I think
92
346346
1834
Penso da maneira que penso
06:00
and I act the way that I act
93
348204
1575
e ajo da maneira que ajo,
06:02
because I hadn't questioned that.
94
350874
1666
porque eu não havia questionado isso.
06:06
Like, who said I should see a woman
walking down the street,
95
354104
2919
Tipo, quem disse que eu deveria ver
uma mulher andando pela rua,
06:10
turn around and check out her backside?
96
358555
1992
virar e olhar para o traseiro dela?
06:13
Where did that come from?
97
361531
1230
De onde veio isso?
06:15
If I don't question that,
I'll just go along with the crowd.
98
363864
3238
Se eu não questionar isso,
estarei apenas seguindo a multidão.
06:21
The locker-room talk.
99
369706
1364
A conversa no vestiário.
06:23
In circle, we sit
and we question these things.
100
371896
2953
No círculo, nós nos sentamos
e questionamos essas coisas:
06:26
Why do I think the way that I think?
101
374873
1868
"Por que penso da maneira que penso?
06:28
Why do I act the way that I act?
102
376765
1710
Por que ajo da maneira que ajo?"
06:31
Because when I get down to it,
I'm not thinking,
103
379087
2539
Porque, quando me concentro nisso,
não estou pensando.
06:34
I'm not being an individual,
104
382340
1570
Não estou sendo um indivíduo.
06:35
I'm not taking responsibility for who I am
105
383934
2642
Não estou assumindo
a responsabilidade por quem sou
06:38
and what it is I put into this world.
106
386600
1913
e o que coloco neste mundo.
06:42
It was in a circle session
that my life took a turn.
107
390233
2951
Foi numa sessão no círculo
que minha vida deu uma guinada.
06:45
I remember being asked who I was,
108
393208
2357
Lembro-me de perguntarem quem eu era
e eu não ter uma resposta,
06:47
and I didn't have an answer,
109
395589
1421
06:49
at least not one that felt honest
110
397913
1858
não com a qual eu me sentisse honesto
06:51
in a room full of men
who were seeking truth.
111
399795
3042
em uma sala cheia de homens
que buscavam a verdade.
06:54
It would have been easy to say,
112
402861
1743
Teria sido fácil dizer:
06:56
"I'm a Blood,"
113
404628
1712
"Pertenço aos Bloods",
06:58
or, "My name is Vegas,"
114
406364
2232
ou: "Meu nome é Vegas",
ou qualquer das inúmeras fachadas
07:01
or any number of facades
I had manufactured to hide behind.
115
409396
3388
que tenha construído
para me esconder atrás delas.
07:05
It was in that moment and in that venue
that the jig was up.
116
413651
4111
Foi naquele momento
e naquele local que a casa caiu.
07:11
I realized that as sharp
as I believed I was,
117
419362
2413
Percebi que eu acreditava ser inteligente,
mas nem mesmo sabia "quem" eu era
07:13
I didn't even know who I was
118
421799
2085
07:15
or why I acted the way that I acted.
119
423908
1985
ou por que eu agia da maneira que agia.
Eu não conseguia ficar
em uma sala cheia de homens
07:21
I couldn't stand in a room full of men
who were seeking to serve and support
120
429007
4095
que estavam procurando servir,
apoiar e apresentar um autêntico eu.
07:25
and present an authentic me.
121
433126
1944
07:29
It was in that moment
that I graduated to a place within
122
437825
3315
Foi naquele momento que percebi
um lugar dentro de mim
no qual eu estava pronto
para a transformação.
07:33
that was ready for transformation.
123
441164
1780
07:36
For decades,
124
444317
1724
Durante décadas,
07:38
I kept being the victim of molestation
at the hands of a babysitter a secret.
125
446065
4090
mantive segredo sobre o fato de ser vítima
de abuso sexual nas mãos de uma babá.
07:43
I submitted to this under the threat
of my younger sister being harmed.
126
451277
3675
Sujeitei-me a isso sob a ameaça
de minha irmã mais nova ser prejudicada.
07:46
I was seven, she was three.
127
454976
1967
Eu tinha sete; ela, três.
07:50
I believed it was my responsibility
to keep her safe.
128
458281
3111
Eu acreditava que era minha
responsabilidade mantê-la segura.
07:56
It was in that instant
129
464620
2166
Naquele instante,
07:58
that the seeds were sown
for a long career of hurting others,
130
466810
4222
foi semeada em mim uma longa jornada
de ferir os outros,
08:03
be it physical, mental or emotional.
131
471056
2833
seja de maneira física,
mental ou emocional.
08:07
I developed, in that instant,
132
475604
3039
Desenvolvi, naquele instante,
08:11
at seven years old,
133
479707
1591
aos sete anos de idade,
08:13
the belief that going forward in life,
134
481322
1871
a crença de que seguir em frente na vida,
08:15
if a situation presented itself
where someone was going to get hurt,
135
483217
4479
se uma situação em que alguém
se machucasse fosse apresentada,
08:19
I would be the one doing the hurting.
136
487720
1809
eu seria o único a ferir.
08:22
I also formulated the belief
that loving put me in harm's way.
137
490520
4350
Também formulei a crença
de que amar me colocava em perigo.
08:27
I also learned that caring
about another person made me weak.
138
495874
3960
Também aprendi que me importar
com outra pessoa tornava-me fraco.
08:33
So not caring, that must equal strength.
139
501376
2746
Então, não se importar
deve ser igual a ser forte.
O melhor modo de mascarar
um senso instável de personalidade
08:38
The greatest way to mask
a shaky sense of self
140
506110
2745
08:40
is to hide behind a false air of respect.
141
508879
2143
é se esconder atrás
de um falso ar de respeito.
08:44
Sitting in circle
resembles sitting in a fire.
142
512480
2579
Sentar-se no círculo assemelha-se
a sentar-se numa fogueira.
08:47
It is a crucible that can and does break.
143
515654
2826
É uma prova severa que pode
destruir e destrói de fato.
08:52
It broke my old sense of self,
144
520542
2126
Destruiu meu velho senso de personalidade,
08:55
diseased value system
145
523573
3211
meu sistema doente de valor
08:58
and way of looking at others.
146
526808
1699
e meu modo de olhar para os outros.
09:02
My old stale modes of thinking
were invited into the open
147
530245
4710
Meus modos antigos de pensar
tornaram-se públicos
09:06
to see if this
is who I wanted to be in life.
148
534979
2182
para ver se esse é quem
eu queria ser na vida.
09:10
I was accompanied by skilled facilitators
149
538112
2526
Fui acompanhado
por facilitadores qualificados
09:12
on a journey into the depths of myself
150
540662
2729
a uma jornada nas profundezas de mim mesmo
09:15
to find those wounded parts
that not only festered
151
543415
4636
para encontrar as partes feridas,
que não só infeccionaram,
09:20
but seeped out to create
unsafe space for others.
152
548075
3293
mas se infiltraram para criar
um lugar inseguro para os outros.
09:25
At times, it resembled an exorcism,
153
553957
3024
Às vezes, parecia um exorcismo
09:29
and in essence, it was.
154
557005
1941
e, na essência, era.
09:30
There was an extraction
of old, diseased ways of thinking,
155
558970
4352
Havia uma extração de modos
antigos e doentes de pensar,
09:35
being and reacting
156
563346
2634
ser
e reagir
09:38
and an infusion of purpose.
157
566004
1672
e uma injeção de propósito.
09:40
Sitting in those circles saved my life.
158
568775
2134
Sentar-me naqueles círculos
salvou minha vida.
09:44
I stand here today as a testament
to the fact of the power of the work.
159
572749
4477
Estou aqui hoje como testemunho
do poder do trabalho.
09:53
I was paroled in June 2014,
160
581241
2833
Recebi liberdade condicional
em junho de 2014,
09:56
following my third hearing before a panel
of former law-enforcement officials
161
584098
4064
após minha terceira audiência
perante um júri de ex-oficiais de polícia
10:00
who were tasked with determining
my current threat level to society.
162
588186
3682
encarregados de determinar
meu atual nível de ameaça à sociedade.
10:05
I stand here today for the first time
since I was 14 years old
163
593079
5135
Estou aqui hoje, pela primeira vez
desde os 14 anos de idade,
10:10
not under any form of state supervision.
164
598238
2475
sob nenhuma forma de supervisão do Estado.
Sou casado com uma mulher
incrível chamada Holly,
10:13
I'm married to a tremendous
woman named Holly,
165
601211
2239
10:15
and together, we are raising two sons
166
603474
2173
e juntos criamos dois filhos,
10:17
who I encourage to experience
emotions in a safe way.
167
605671
5151
que incentivo
a vivenciar emoções de maneira segura.
Deixo que me abracem quando choro.
10:24
I let them hold me when I cry.
168
612053
2771
10:26
They get to witness me
not have all the answers.
169
614848
3293
Eles são testemunhas
de que não tenho todas as respostas.
10:30
My desire is for them to understand
170
618165
2245
Meu desejo é que eles entendam
10:32
that being a man is not
some machismo caricature,
171
620434
3532
que ser homem não é
uma caricatura de machismo
10:36
and that characteristics
usually defined as weaknesses
172
624990
4199
e que as características definidas
geralmente como pontos fracos
10:41
are parts of the whole healthy man.
173
629213
2007
são partes do homem íntegro e saudável.
10:44
So today, I continue to work
not just on myself,
174
632066
3142
Hoje continuo trabalhando
não apenas comigo,
10:47
but in support of young males
in my community.
175
635232
2667
mas apoiando rapazes jovens
da minha comunidade.
10:51
The challenge is to eradicate this cycle
176
639225
3111
O desafio é erradicar esse ciclo
10:56
of emotional illiteracy and groupthink
177
644986
2529
de analfabetismo emocional
e pensamento grupal
10:59
that allows our males to continue
to victimize others as well as themselves.
178
647539
5285
que permite aos homens
continuarem a vitimizar os outros,
assim como a eles mesmos.
11:05
As a result of this,
179
653475
2148
Como resultado,
11:07
they develop new ways
of how they want to show up in the world
180
655647
3950
desenvolvem novas maneiras
de como querem se apresentar ao mundo
11:11
and how they expect this world
to show up on their behalf.
181
659621
2769
e como esperam que este mundo
se apresente em favor deles.
11:15
Thank you.
182
663303
1151
Obrigado.
11:16
(Applause)
183
664478
4180
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eldra Jackson III - Educator
Eldra Jackson III works daily to connect to his most authentic self -- and his calling is to support others in doing the same.

Why you should listen

Eldra Jackson III is a spiritual warrior who lives a passion of "saving lives one circle at a time." After living most of his life devoid of emotions and coming face-to-face with the reality of dying behind bars, he came to a point of self-inquiry, seeking answers as to how his life had spiraled into a mass of destruction set upon self and others. From this point, the space was made to save his life.

Today, Jackson works to bring his spiritual medicine into the world while simultaneously guiding others to tap into their own internal salve and help identify wounds. Through his intensive awareness work, he is on a mission to show the world what's possible as each person does their own internal examination to begin the path towards emotional and psychic health. Learn more about him in the documentary The Work.

More profile about the speaker
Eldra Jackson III | Speaker | TED.com