ABOUT THE SPEAKER
Steven Petrow - Journalist, author
Journalist Steven Petrow writes about manners and civility.

Why you should listen

Steven Petrow is an award-winning journalist and book author who is best known for his Washington Post and New York Times essays on civility and manners, aging and cancer. He was recently named as an opinion columnist for the USA TODAY Network.

When Petrow's last book, Steven Petrow's Complete Gay and Lesbian Manners: The Definitive Guide to LGBT Life, was published, TIME magazine commented (in a full-length feature): "Move over, Emily Post! When it comes to etiquette … author and journalist Steven Petrow is the authority." Previously, Petrow penned the New York Times’s "Civil Behavior" advice column and "Digital Dilemmas" for Parade magazine. His work has been published in TIME, The Atlantic, Salon, the Daily Beast, the Los Angeles Times and The Advocate. 

You're likely to hear Petrow when you turn on NPR's "All Things Considered Weekend," or one of your favorite (or least favorite) TV networks (MSNBC, PBS, CBS, Fox and CNN). Petrow also served as the host and executive producer of "The Civilist," a podcast from Public Radio International and North Carolina Public Radio WUNC.

A former president of NLGJA: The Association of LGBTQ Journalists, Petrow has been nominated for a Lambda Literary Award and The Publishing Triangle's Randy Shilts Award for Gay Non-Fiction and is a winner of several literary prizes, including the American Library Association's/ForeWord Magazine Book Silver Award for Reference.

Petrow is the recipient of numerous awards and grants, including those from the National Endowment for the Humanities, the Smithsonian Institution, the Ucross Foundation, the Virginia Center for the Creative Arts and the National Press Foundation. In 2017, he became the named sponsor of the Petrow LGBTQ Fellowship at the VCCA, a prize that is awarded annually. Petrow, with three degrees from Duke University and the University of California, Berkeley, lives in Hillsborough, N.C.

More profile about the speaker
Steven Petrow | Speaker | TED.com
TED Salon Doha Debates

Steven Petrow: 3 ways to practice civility

Steven Petrow: Três maneiras de praticar civilidade

Filmed:
1,757,415 views

O que significa ser civil? O jornalista Steven Petrow procura a resposta no significado original da palavra, mostrando porque a civilidade não deveria ser dispensada como conversa sufocante politicamente correta ou censura. Aprenda três maneiras de como podemos, cada um de nós, ser mais civis e começar a falar sobre nossas diferenças com respeito.
- Journalist, author
Journalist Steven Petrow writes about manners and civility. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to start by telling you
two things about myself
0
857
2643
Quero começar contando
duas coisas sobre mim,
00:15
before I get into the full talk.
1
3524
2133
antes de entrar na palestra em si.
00:18
And the first is that I've been writing
about manners and civility
2
6040
3144
A primeira é que tenho escrito
sobre condutas e civilidade
00:21
for more than 20 years,
3
9208
1171
por mais de 20 anos,
00:22
as a book author
and as a magazine columnist.
4
10403
2467
como autor de livros
e colunista de revistas.
00:25
The second is,
5
13902
1770
A segunda é,
00:27
my friends know to be very wary
of inviting me over for dinner
6
15696
4834
meus amigos são muito cautelosos
ao me convidarem para jantar
porque qualquer deslize
que aconteça à mesa
00:32
because any faux pas
that happens at the table
7
20554
2310
00:34
is likely to wind up in print.
8
22888
1651
pode acabar sendo publicado.
(Risos)
00:36
(Laughter)
9
24563
1094
00:37
So, I'm watching, I can see back there
and I can see through the portals, too.
10
25681
3801
Estou de olho. Posso ver lá atrás
e através dos portais, também.
00:41
(Laughter)
11
29506
1150
(Risos)
00:43
So, speaking of dinner parties,
12
31855
1928
Falando em jantares,
00:45
I want to take you back to 2015
and a dinner party that I went to.
13
33807
4143
quero levá-los a 2015,
a um jantar que fui.
00:51
To place this in time,
14
39395
1682
Para se localizarem,
00:53
this was when Caitlyn Jenner
was first coming out,
15
41101
3105
foi quando a Caitlyn Jenner
estava se assumindo,
00:56
shedding her identity as a Kardashian
16
44230
2579
mudando sua identidade como Kardashian
00:58
and moving into her life
as a transgender activist.
17
46833
3055
e começando sua vida
como ativista transgênero.
01:02
I wrote a column
in People magazine at the time,
18
50230
2344
Comecei uma coluna
na revista People nessa época,
sobre a importância dos nomes
01:04
talking about the importance of names
19
52598
1963
e como nomes são a nossa identidade.
01:06
and how names are our identity.
20
54585
2722
01:09
And that to misuse them or not to use them
erases us in a certain way.
21
57784
3984
Usá-los de modo errado ou não usá-los,
nos apaga de certo modo.
01:13
And especially with Caitlyn Jenner,
22
61792
1920
Especialmente com Caitlyn Jenner,
01:15
I talked about Caitlyn,
but also the use of her pronouns.
23
63736
3365
falei sobre ela, mas também
sobre o uso de seus pronomes.
01:19
Her pronouns.
24
67125
1150
Pronomes dela.
01:20
So I'm at this dinner --
delicious, wonderful, fun --
25
68744
2643
Estou nesse jantar delicioso,
maravilhoso, divertido,
01:23
when my host goes on a rant
about Caitlyn Jenner.
26
71411
4413
quando minha anfitriã começa
a discursar sobre Caitlyn Jenner.
01:28
And she is saying that it is
disrespectful for Caitlyn Jenner
27
76706
5136
Ela diz que é desrespeitoso
que Caitlyn Jenner
01:33
to force her to use a new name
and to use these new pronouns.
28
81866
4550
nos force a usar um novo nome
e esses novos pronomes.
01:39
She's not buying it,
29
87530
1183
Ela não está de acordo,
01:40
and I'm listening,
and because I do meditation,
30
88737
3134
e eu ouvindo, e porque faço meditação,
01:43
I took my sacred pause before I responded.
31
91895
2819
fiz minha pausa sagrada
antes de responder.
01:46
(Laughter)
32
94738
1150
(Risos)
01:49
And I reminded her
that when she got married,
33
97962
2357
Lembrei a ela que quando se casou,
01:52
she changed her name,
34
100343
1762
mudou o nome dela e passou
a usar o nome do marido,
01:54
and that she took the name of her husband.
35
102129
2293
que é o que todos usamos agora.
01:56
And that's the name all of us now use.
36
104446
2533
01:59
We don't use it just
because it's her legal name,
37
107466
2310
Não usamos apenas porque
é legalmente o seu nome,
02:01
but we use it because it's respectful.
38
109800
1840
mas porque é respeitoso.
02:04
Ditto for Miss Jenner.
39
112053
1467
O mesmo para a senhorita Jenner.
02:06
She didn't buy it
and we didn't speak for years.
40
114268
2261
Ela não concordou
e não nos falamos por anos.
02:08
(Laughter)
41
116553
1825
(Risos)
02:10
So ...
42
118887
1286
Então,
02:13
I am known as the Civilist.
43
121538
2285
sou conhecido como o civilista,
uma palavra com a qual vocês
não devem estar familiarizados.
02:15
And it's probably a word
that you're not that familiar with.
44
123847
3667
02:20
It's not in common parlance
45
128053
1462
Não está na linguagem comum
02:21
and it comes from the Latin
and the French,
46
129539
3022
e vem do latim e do francês,
02:24
and it means an individual
who tries to live by a moral code,
47
132585
4071
significa um indivíduo que tenta
viver por um código moral,
02:28
who is striving to be a good citizen.
48
136680
2467
que está se esforçando
para ser um bom cidadão.
02:31
The word "civility" is derived from that,
49
139863
2603
A palavra "civilidade" deriva daí.
O seu significado original é:
02:34
and the original definition of civility
50
142490
2262
02:36
is citizens willing to give of themselves
for the good of the city,
51
144776
4158
cidadães dispostos a darem
o seu melhor pelo bem da cidade,
02:40
for the good of the commonwealth,
for the larger good.
52
148958
2921
pelo bem da comunidade, por um bem maior.
02:44
So, in this talk,
53
152427
1158
Nesta palestra,
02:45
you're going to learn
three new ways to be civil, I hope,
54
153609
3902
aprenderão três novos modos
de serem civis, assim espero,
02:49
and it will be according
to the original definition of civility.
55
157535
4328
e será de acordo com
a definição original de civilidade.
02:54
My first problem is:
56
162394
1956
Meu primeiro problema é:
02:57
civility is an obsolete word.
57
165403
1933
civilidade é uma palavra obsoleta.
02:59
My second problem is:
58
167684
2079
O meu segundo é:
03:01
civility has become
a dirty word in this country.
59
169787
2405
civilidade se tornou
um palavrão nesse país.
03:04
And that is whether you lean right
or whether you lean left.
60
172708
3126
Seja você mais de direita ou de esquerda.
03:08
And in part, that's because modern usage
equates civility with decorum,
61
176410
5358
Em parte, é porque o uso moderno
equipara civilidade com decoro,
03:13
with formal politeness, formal behavior.
62
181792
2745
com educação formal, comportamento formal.
03:17
We've gotten away
from the idea of citizenship.
63
185196
2746
Nos afastamos da ideia de cidadania.
03:20
So, let me start by talking a little bit
about my friends on the right,
64
188792
3880
Vou falar primeiro
sobre meus amigos da direita,
03:24
who have conflated civility with
what they call political correctness.
65
192696
3520
que confundiram civilidade com o que
eles chamam de politicamente correto.
03:28
And to them, callouts for civility
66
196982
2065
Para eles, chamar
a atenção para civilidade
03:31
are really very much like
what George Orwell wrote in "1984" --
67
199071
4324
é como o que George Orwell
escreveu em "1984",
e chamou de "novilíngua".
03:35
he called it "newspeak."
68
203419
1269
03:37
And this was an attempt
to change the way we talk
69
205188
3492
Essa foi uma tentativa de mudar
o nosso modo de falar,
03:40
by forcibly changing
the language that we use.
70
208704
2365
mudando obrigatoriamente a língua usada,
03:43
To change our ideas
by changing the meaning of words.
71
211093
3000
de mudar as ideias, mudando
o significado das palavras.
03:46
And I think my dinner host
might have had some of that
72
214784
3333
Acredito que minha anfitriã
pode ter tido um pouco disso
03:50
rattling around there.
73
218141
1301
chacoalhando por aí.
03:53
And I first personally understood, though,
74
221577
2136
Eu primeiro entendi o problema
da direita com a civilidade
03:55
the right's problem with civility
75
223737
1647
quando escrevi uma coluna
sobre o então candidato Donald Trump.
03:57
when I wrote a column
about then-candidate Donald Trump.
76
225408
2678
04:01
And he had just said
77
229284
2015
Ele tinha recém dito
04:03
he did not have time
for total political correctness,
78
231323
3730
que não tinha tempo
para o politicamente correto,
04:07
and he did not believe
the country did either.
79
235077
2239
e nem acreditava que o país tinha.
04:09
And I took that to heart, it was very --
80
237340
4134
Levei isso a sério.
04:14
The audience was very engaged
about that online, as you can imagine.
81
242498
3198
O público se engajou
bastante sobre isso on-line.
04:17
There was a thousand responses,
and this one stood out to me
82
245720
4500
Houve milhares de respostas,
e essa se destacou para mim
porque foi representativa:
04:22
because it was representative:
83
250244
2000
04:25
"Political correctness
is a pathological system
84
253093
3246
"Politicamente correto
é um sistema patológico
que permite aos democratas
dominarem uma conversa,
04:28
that lets liberals dominate
a conversation,
85
256363
2444
04:30
label, demonize and shout down
the opposition."
86
258831
3133
rotularem, demonizarem
e calarem a oposição".
04:35
So I think, to the right,
civility translates into censure.
87
263228
4468
Para a direita, civilidade
se traduz como censura.
04:41
So that's the right.
88
269117
1333
Isso é a direita.
04:43
Now, my friends on the left
also have a problem with it.
89
271211
3652
Mas, meus amigos da esquerda
também têm problemas com ela.
04:47
And for example, there have been those
90
275323
1827
Por exemplo, têm aqueles
que assediaram funcionários
da administração de Trump
04:49
who have harassed
Trump administration officials
91
277174
2387
04:51
who support the President's border wall.
92
279585
2691
que apoiam o muro
fronteiriço do presidente.
04:54
They've been called out as rude,
they've been called out as nasty,
93
282855
3175
Eles foram chamados
de rudes, desagradáveis
04:58
they've been called out as worse.
94
286054
1602
e muito pior.
04:59
And after one such incident last year,
95
287680
2232
Depois de um incidente no ano passado,
05:01
even the Washington Post --
96
289936
1874
até o "Washington Post",
o jornal inclinado à esquerda,
05:03
you know, left-leaning
Washington Post --
97
291834
2058
escreveu um editorial
ficando do lado do decoro.
05:05
wrote an editorial and sided with decorum.
98
293916
2156
05:08
And they argued that officials
should be allowed to dine in peace.
99
296971
3651
Eles disseram que os funcionários
deveriam poder jantar em paz.
05:13
Hm.
100
301828
1150
05:15
"You know, the wall
is the real incivility here.
101
303574
3200
"O muro é a verdadeira incivilidade aqui.
05:19
The tear-gassing of kids,
the separation of families."
102
307079
3016
O uso de gás-lacrimogênio
nas crianças, separação de famílias".
05:22
That's what the protestors say.
103
310595
1794
É isso que os manifestantes dizem.
Imaginem se tivéssemos,
nesse país, ficado do lado
05:25
And imagine if we had sided,
in this country,
104
313579
2106
05:27
with decorum and courtesy
throughout our history.
105
315709
3234
do decoro e da cortesia
através da história.
05:31
You know, I think about the suffragettes.
106
319306
2309
Penso nas sufragistas.
05:34
They marched, they picketed.
107
322275
2284
Elas marcharam e fizeram piquete.
05:37
They were chastised, they were arrested
108
325101
2555
Foram castigadas e presas
05:39
for pursuing the vote
for women in the 1920s.
109
327680
2772
por tentarem o direito ao voto
da mulher nos anos de 1920.
05:42
You know, I also think about
the Reverend Martin Luther King Jr.,
110
330934
3246
Também penso em Martin Luther King Jr.,
05:46
the father of American
nonviolent civil disobedience.
111
334204
3254
o pai americano da
desobediência civil não violenta.
05:49
He was labeled as uncivil in his attempt
to promote racial and economic justice.
112
337784
5403
Foi rotulado incivil ao tentar promover
direitos raciais e justiça econômica.
05:56
So I think you get a sense
113
344916
1325
Dá para entender
05:58
of why civility has become
a problem, a dirty word, here.
114
346265
4027
porque civilidade se tornou
um problema, um palavrão, aqui.
06:03
Now, does this mean we can't disagree,
that we can't speak our minds?
115
351820
4187
Isso significa que não podemos
discordar e falar o que pensamos?
06:08
Absolutely not.
116
356585
1508
Claro que não.
06:10
I recently spoke with
Dr. Carolyn Lukensmeyer.
117
358775
2400
Recentemente conversei
com a Dr. Carolyn Lukensmeyer.
06:13
She's kind of the guru
of civility in this country,
118
361514
2833
Ele é a guru da civilidade nesse país,
06:16
and the executive director of a body
119
364371
1834
e diretora executiva do chamado
Instituto Nacional do Discurso Civil.
06:18
called the National Institute
for Civil Discourse.
120
366229
2467
Ela me disse:
06:20
And she told me,
121
368720
1151
06:21
"Civility does not mean appeasement
or avoiding important differences.
122
369895
4341
"Civilidade não significa apaziguar
ou evitar diferenças importantes.
06:26
It means listening and talking
about those differences with respect."
123
374260
4262
Significa ouvir e conversar
sobre essas diferenças com respeito".
06:32
In a healthy democracy,
we need to do that.
124
380696
3207
Numa democracia saudável,
precisamos fazer isso.
Chamo isso de compromisso de respeito.
06:35
And I call that respectful engagement.
125
383927
2533
06:39
But civil discourse also needs rules,
it needs boundaries.
126
387101
3239
O discurso civil também
precisa de regras e limites.
06:43
For instance, there's a difference
127
391869
2270
Por exemplo, existe diferença
06:46
between language
that is simply rude or demeaning,
128
394163
3341
entre uma linguagem que é
apenas rude e degradante,
06:49
and speech that invokes
hatred and intolerance.
129
397528
3565
e um discurso que evoca
ódio e intolerância.
06:53
And specifically of groups.
130
401117
1912
Especialmente a grupos,
06:55
And I'm thinking
of racial and ethnic groups,
131
403053
2103
e me refiro a grupos étnicos e raciais,
06:57
I'm thinking of the LGBTQ community,
132
405180
2199
à comunidade LGBTQ,
06:59
I'm thinking of the disabled.
133
407403
1777
os deficientes.
07:02
We snowflakes
call this speech "hate speech."
134
410523
3161
Nós, "flocos de neve", chamamos
isso de "discurso de ódio".
07:06
And hate speech can lead to violence.
135
414318
2650
Discurso de ódio pode levar à violência.
07:11
So, to that point, in the fall of 2018,
136
419048
3665
Sobre esse ponto, no outono de 2018,
07:14
I wrote a column
about Dr. Christine Blasey Ford.
137
422737
3156
escrevi uma coluna
sobre a Dr. Christine Blassey Ford.
07:18
You may remember her,
138
426269
1214
Talvez se lembrem dela,
07:19
she was one of the women who accused
Supreme Court nominee Brett Kavanaugh
139
427507
4508
uma das responsáveis pela acusação do
nomeado à Suprema Corte, Brett Kavanugh,
07:24
of sexual assault.
140
432039
1200
de assédio sexual.
07:25
And among the responses,
141
433737
1475
Entre as respostas,
07:27
I received this message,
a personal message,
142
435236
3000
recebi essa mensagem pessoal,
07:30
which you can see here on the slide.
143
438968
2317
que podem ver nesse slide.
Foi amplamente redigida.
07:33
It's been largely redacted.
144
441309
1746
07:35
(Laughter)
145
443079
1220
(Risos)
07:36
This message was 50 words long.
10 of them were the f-bomb.
146
444323
3436
Essa mensagem tinha 50 palavras,
10 delas eram palavrões.
07:40
And the Democrats were called out,
President Obama was called out,
147
448498
3680
Os democratas foram xingados,
o Presidente Obama,
07:44
and I was referred to in a pretty darn
vulgar and coarse way.
148
452202
3661
e fui xingado de maneira
bastante vulgar e grosseira.
07:51
There was an explicit threat
in that message,
149
459258
2422
Havia uma ameaça explícita na mensagem,
07:53
and that is why my editors at The Post
sent it to authorities.
150
461704
3143
por isso meus editores do "The Post"
a mandaram às autoridades.
07:58
This came shortly before the pipe bombs
were sent to other media outlets,
151
466108
3596
Isso foi logo antes de bombas serem
enviadas a outros meios de comunicação,
08:01
so everybody was really
kind of on guard there.
152
469728
2785
então, todo mundo estava de guarda.
08:06
And the larger context was,
only a few months before,
153
474252
2960
O grande contexto era que,
alguns meses antes,
08:09
five staffers had been killed
at a Maryland newspaper.
154
477236
2579
cinco funcionários do jornal
Maryland foram mortos.
08:11
They had been shot dead
by a reader with a grudge.
155
479839
3437
Foram baleados por um leitor com ódio.
08:16
"Shut up or else."
156
484174
1896
"Calem-se ou então".
08:20
And it was around that same time
157
488340
2794
Naquele mesmo período,
08:23
that a different reader of mine
started stalking me online.
158
491158
3126
um leitor diferente começou
a me perseguir on-line.
08:26
And at first, it was ...
159
494308
1516
No início, foi...
08:28
I'll call it light and fluffy.
160
496737
1433
vou dizer, leve e fofinho.
08:30
It was around this time last year
161
498194
1591
Foi por essa época do ano, ainda
tinha minhas decorações de Natal
08:31
and I still had
my Christmas decorations up
162
499809
2063
08:33
and he sent me a message saying,
163
501896
1975
e ele me mandou uma mensagem dizendo:
08:35
"You should take your Christmas
decorations down."
164
503895
2697
"Você deveria guardar
suas decorações de Natal".
08:38
And then he noticed that my dog
was off leash one day,
165
506616
2702
Um dia, ele notou que meu
cachorro estava sem a guia,
depois comentou
que eu tinha ido ao mercado.
08:41
and then he commented
that I had gone to the market.
166
509342
2467
08:45
And then he wrote me one that said,
167
513576
2515
Então ele escreveu uma que dizia:
08:48
"If anyone were to shoot and kill you,
168
516115
2213
"Se alguém atirasse e matasse você,
não seria uma grande perda".
08:50
it would not be a loss at all."
169
518352
1820
08:54
I wish that were the end of the story.
170
522450
1984
Queria que esse fosse o fim da história.
08:56
Because then, a few months later,
he came to my door, my front door,
171
524458
3252
Mas um dia, alguns meses depois,
ele foi até a minha casa,
na porta da frente, enfurecido
e tentou arrombá-la.
08:59
in a rage and tried
to break the door down.
172
527734
2448
Agora eu tenho spray de pimenta,
um sistema de segurança
09:02
I now own mace, a security system
173
530206
2944
09:05
and a Louisville Slugger baseball bat.
174
533174
2674
e um taco de beisebol Louisville Slugger.
09:08
(Sighs)
175
536792
1150
(Suspiro)
09:10
"Shut up or else."
176
538539
1508
"Calem-se ou então".
09:12
So, what's to be done
177
540935
1174
O que pode ser feito para impedir
que a civilidade se torne feia e violenta?
09:14
to forestall civility from turning ugly,
from turning violent?
178
542133
3140
09:17
My first rule is to deescalate language.
179
545887
2151
Minha primeira regra é
cuidar com a linguagem.
09:20
And I've stopped using
trigger words in print.
180
548062
3446
Parei de usar palavras
fortes nas publicações.
09:24
And by trigger words, I mean
"homophobe," I mean "racist,"
181
552332
2963
Por palavras fortes, quero dizer
"homofóbico", "racista"
09:27
I mean "xenophobe," I mean "sexist."
182
555319
2822
"xenófobo", "sexista".
09:30
All of those words.
183
558165
1267
Todas essas palavras.
09:32
They set people off.
184
560260
1722
Elas instigam as pessoas.
09:34
They're incendiary
185
562561
1152
São incendiárias
09:35
and they do not allow us
to find common ground.
186
563737
2507
e não permitem que concordemos,
09:38
They do not allow us
to find a common heart.
187
566268
2622
nem que encontremos
um entendimento comum.
09:41
And so to this point,
when John McCain died in 2018,
188
569553
4164
Quando John McCain morreu em 2018,
09:47
his supporters noted
that he never made personal attacks.
189
575196
3936
os apoiadores dele notaram
que ele nunca fez ataques pessoais.
09:51
But his opponents agreed as well,
190
579448
1659
Os oponentes dele também concordaram,
acredito que isso foi bastante notável.
09:53
and I though that was
what was really noteworthy.
191
581131
2293
Ele desafiava a politica
das pessoas e suas posições,
09:55
He challenged people's policies,
he challenged their positions,
192
583448
2976
mas nunca de maneira pessoal.
09:58
but he never made it personal.
193
586448
1452
10:00
And so that's the second rule.
194
588289
2000
Essa é a segunda regra.
10:03
So the problem of civility
is not only an American one.
195
591275
3756
O problema da civilidade
não é apenas norte-americano.
10:07
In the Netherlands, there are calls
for a civility offensive right now,
196
595504
3810
Na Holanda, há apelos
para uma ofensiva de civilidade,
10:11
and as one Dutch philosopher has put it,
197
599338
2339
e como um filósofo holandês disse,
10:13
the country has fallen
under a spell of "verhuftering."
198
601701
3368
o país está sob um feitiço
de "verhuftering".
10:17
Now, this is not a word that I knew before
and I did quite a bit of research.
199
605614
3880
Essa não é uma palavra que conhecia
e tive que pesquisar bastante.
10:21
It loosely means bullying
and the disappearance of good manners.
200
609900
4258
Seu significado amplo é assédio
e o desaparecimento de boas condutas.
10:26
It actually means much worse than that,
but that's what I'm saying here.
201
614552
3697
Na verdade significa muito pior,
mas é isso que vou dizer aqui.
10:31
When you have a specific word, though,
to describe a problem like that,
202
619228
3626
Quando há uma palavra específica
para descrever um problema assim,
10:34
you know you really have a problem.
203
622878
1802
você sabe que realmente tem um.
10:38
And in the United Kingdom,
the [2016] Brexit vote ...
204
626196
3667
No Reino Unido,
a votação do Brexit em 2016
10:42
you know, has divided
a nation even more so.
205
630838
3488
dividiu a nação ainda mais.
10:47
And one critic of the breakup
called those who favor it --
206
635331
3778
Um crítico da separação
chamou os favoráveis de,
10:51
I just love this phrase --
207
639133
1849
amo essa frase,
"cérebros de lagartos paroquiais
assustados da Grã-Bretanha".
10:53
"the frightened parochial
lizard brain of Britain."
208
641006
2965
10:56
The frightened parochial
lizard brain of Britain.
209
644417
2771
Cérebros de lagartos paroquiais
assustados da Grã-Bretanha.
Isso é pessoal.
10:59
That's personal.
210
647212
1150
11:01
And it makes me miss "Downton Abbey"
211
649220
3356
Isso me dá saudade de "Downton Abbey"
e sua aparente civilidade.
11:04
and its patina of civility.
212
652600
2347
11:08
But therein lies the third rule:
213
656871
2309
Mas aí está a terceira regra:
11:11
don't mistake decorum for civility.
214
659204
2334
não confunda decoro com civilidade.
Mesmo que você seja uma condessa viúva
tão fabulosa quanto a Dama Maggie Smith.
11:14
Even if you have a dowager countess
as fabulous as Dame Maggie Smith.
215
662165
3817
(Risos)
11:18
(Laughter)
216
666006
1008
11:19
[Don't be defeatist.
It's so middle class.]
217
667038
1920
[Não seja derrotista. É tão classe média.]
11:20
So let me end with one last story.
218
668982
1973
Vou terminar com uma última história.
11:23
Not that long ago, I was at a bakery,
and they make these amazing scones.
219
671609
3688
Há pouco tempo, estava numa padaria,
onde fazem bolinhos incríveis.
11:27
So, long line --
there are a lot of scones.
220
675321
2292
Para resumir, havia muitos bolinhos.
11:29
And one by one,
the scones were disappearing
221
677637
2096
Um por um, foram desaparecendo
11:31
until there was one woman
in between me and that last scone.
222
679757
2833
até haver apenas uma mulher
entre mim e o último deles.
(Risos)
11:34
(Laughter)
223
682614
1150
11:36
Praise the Lord, she said,
"I'll have a croissant."
224
684315
2742
Graças a Deus, ela disse:
"Quero um croissant".
(Risos)
11:39
(Laughter)
225
687081
1234
11:40
So when it became my turn, I said,
"I'll take that scone."
226
688339
2897
Quando chegou a minha vez, disse:
"Gostaria daquele bolinho".
11:44
The guy behind me --
227
692814
1532
O rapaz atrás de mim,
não tinha me virado para vê-lo,
11:46
I'd never turned around, never seen him --
228
694370
2492
11:48
he shouted, "That's my scone!
229
696886
1613
gritou: "Esse bolinho é meu!
11:51
I've been waiting in line 20 minutes."
230
699291
1841
Estou esperando na fila há 20 minutos".
11:53
And I was like, "Who are you?
231
701156
2527
Pensei: "Quem é você?
11:55
I've been waiting in line 20 minutes,
and you're behind me."
232
703707
3045
Também estou na fila há 20 minutos
e você está atrás de mim".
11:58
So, I grew up here in New York,
233
706776
2459
Cresci em Nova Iorque,
12:01
and went to high school
not that far from here.
234
709259
2366
frequentei uma escola não longe daqui.
12:03
And I may seem, you know,
very civil here and so on,
235
711649
3666
Pode parecer muito civil por aqui,
mas posso dar uma empurradinha
em qualquer um por um táxi nessas ruas.
12:07
but I can hip check anybody for a taxicab
in this room, on these streets.
236
715339
5622
12:12
So I was surprised
when I said to this guy ...
237
720985
2322
Então, me surpreendi
quando disse ao rapaz:
12:16
"Would you like half?"
238
724398
1603
"Você quer a metade?"
12:18
"Would you like half?"
239
726025
1433
12:19
I didn't think about it, it just came out.
240
727482
2222
Nem pensei, só escapuliu.
12:22
And then, he was very puzzled,
and I could see his face change
241
730006
3071
Ele ficou perplexo, pude ver
a feição dele mudar e me disse:
12:25
and he said to me,
242
733101
1190
12:26
"Well, how about if I buy another pastry
and we'll share both of them?"
243
734315
3348
"Que tal se eu comprar outro
doce e dividirmos os dois?"
12:30
And he did, and we did.
244
738665
2537
E ele comprou, e dividimos.
12:33
And we sat and talked.
245
741577
1400
Sentamos e conversamos.
12:35
We had nothing in common.
246
743539
1674
Não tínhamos nada em comum.
12:37
(Laughter)
247
745237
1381
(Risos)
12:38
We had nothing in common: nationality,
sexual orientation, occupation.
248
746642
4226
Nada em comum: nacionalidade,
orientação sexual, ocupação,
12:43
But through this moment of kindness,
through this moment of connection,
249
751332
4373
mas através desse momento
de bondade, de conexão,
12:47
we developed a friendship,
we have stayed in touch.
250
755729
2389
ficamos amigos e mantivemos contato.
(Risos)
12:50
(Laughter)
251
758142
1150
12:51
Although he was appalled to learn
that I'm called the Civilist after that.
252
759316
3492
Ele ficou chocado quando descobriu
que sou chamado de civilista.
12:54
(Laughter)
253
762832
1150
(Risos)
12:56
But I call this the joy of civility.
254
764474
2400
Mas eu chamo isso
de o prazer da civilidade.
12:59
The joy of civility.
255
767276
1166
E me fez perguntar,
13:00
And it led me to wonder,
256
768466
1342
qual é o bem que renunciamos,
não apenas o problemas que evitamos,
13:01
what is the good we forgo,
not just the trouble we avoid,
257
769832
3205
13:05
when we choose to be uncivil.
258
773061
1934
quando escolhemos ser incivis.
13:07
And by good, I mean friendship,
I mean connection.
259
775958
3179
E por bem, quero dizer amizade,
conexão, dividir mil calorias.
13:11
I mean sharing 1000 calories.
260
779161
2063
13:14
But I also mean it in a larger way.
261
782336
2000
Mas também num sentido mais amplo.
Como comunidades, como um país
e como um mundo.
13:16
You know, as communities
and as a country and as a world.
262
784360
3068
13:20
What are we missing out on?
263
788233
1800
O que estamos perdendo?
Hoje, estamos envolvidos em uma grande
guerra civil de ideias e identidades,
13:22
So, today, we are engaged in a great
civil war of ideas and identity.
264
790989
4897
13:27
And we have no rules for them.
265
795910
2000
mas sem regras para ela.
13:30
You know, there are rules for war.
266
798886
2267
Existem regras para a guerra.
13:33
Think about the Geneva Conventions.
267
801618
1699
Pensem nas Convenções de Genebra.
13:35
They ensure that every soldier
is treated humanely,
268
803341
2452
Elas garantem que cada soldado
seja tratado humanamente,
13:37
on and off the battlefield.
269
805817
1800
dentro e fora do campo de batalha.
13:41
So, frankly, I think we need
a Geneva Convention of civility,
270
809372
3038
Francamente, precisamos de uma
Convenção de Genebra da civilidade,
13:44
to set the rules for discourse
for the parameters of that.
271
812434
2738
para definir regras para o discurso
para os parâmetros disso.
13:47
To help us become better citizens
of our communities and of our countries.
272
815776
4396
Para nos ajudar a sermos melhores cidadãos
em nossas comunidades e nossos países.
13:53
And if I have anything to say about it,
273
821395
1873
Se tenho algo a dizer sobre isso,
13:55
I would base those rules
on the original definition of civility,
274
823292
3777
basearia essas regras
na definição original de civilidade,
13:59
from the Latin and from the French.
275
827093
2119
do latim e do francês.
Civilidade:
14:01
Civility:
276
829236
1746
14:03
citizens willing to give of themselves
for the greater good.
277
831006
3907
cidadãos dispostos a darem
o seu melhor por um bem maior.
14:07
For the good of the city.
278
835526
1667
Pelo bem da cidade.
14:09
So I think civility, with that
understanding, is not a dirty word.
279
837811
3127
Civilidade, com esse entendimento,
não é um palavrão.
14:13
And I hope the civilist will not become,
or will not stay, obsolete.
280
841534
5324
E espero que o civilista não se torne,
ou não continue, obsoleto.
14:19
Thank you.
281
847667
1158
Obrigado.
14:20
(Applause)
282
848849
4984
(Aplausos)
Translated by Daniela Quinsani
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steven Petrow - Journalist, author
Journalist Steven Petrow writes about manners and civility.

Why you should listen

Steven Petrow is an award-winning journalist and book author who is best known for his Washington Post and New York Times essays on civility and manners, aging and cancer. He was recently named as an opinion columnist for the USA TODAY Network.

When Petrow's last book, Steven Petrow's Complete Gay and Lesbian Manners: The Definitive Guide to LGBT Life, was published, TIME magazine commented (in a full-length feature): "Move over, Emily Post! When it comes to etiquette … author and journalist Steven Petrow is the authority." Previously, Petrow penned the New York Times’s "Civil Behavior" advice column and "Digital Dilemmas" for Parade magazine. His work has been published in TIME, The Atlantic, Salon, the Daily Beast, the Los Angeles Times and The Advocate. 

You're likely to hear Petrow when you turn on NPR's "All Things Considered Weekend," or one of your favorite (or least favorite) TV networks (MSNBC, PBS, CBS, Fox and CNN). Petrow also served as the host and executive producer of "The Civilist," a podcast from Public Radio International and North Carolina Public Radio WUNC.

A former president of NLGJA: The Association of LGBTQ Journalists, Petrow has been nominated for a Lambda Literary Award and The Publishing Triangle's Randy Shilts Award for Gay Non-Fiction and is a winner of several literary prizes, including the American Library Association's/ForeWord Magazine Book Silver Award for Reference.

Petrow is the recipient of numerous awards and grants, including those from the National Endowment for the Humanities, the Smithsonian Institution, the Ucross Foundation, the Virginia Center for the Creative Arts and the National Press Foundation. In 2017, he became the named sponsor of the Petrow LGBTQ Fellowship at the VCCA, a prize that is awarded annually. Petrow, with three degrees from Duke University and the University of California, Berkeley, lives in Hillsborough, N.C.

More profile about the speaker
Steven Petrow | Speaker | TED.com