ABOUT THE SPEAKER
Brittany Packnett - Activist, educator, writer
An activist, educator and writer, Brittany Packnett uses every platform she has to teach truth that provokes people to action -- for the sake of freedom and justice.

Why you should listen

In her own words, Brittany Packnett is "a disciple of radical, productive candor. I found, through prayer and practice, that truth provokes change like nothing else ever will. We owe truth our fiercest loyalty.” 

Packnett cohosts the award-winning Pod Save The People and has penned her first book, We Are Like Those Who Dream, due to be published in spring 2020. She writes for Teen Vogue and other publications, speaks to live and television audiences across the world, and coleads Campaign Zero. Everyday, she uses platforms on and offline to activate people toward action and equip them with the skills and mindsets to make disciplined social change.

More profile about the speaker
Brittany Packnett | Speaker | TED.com
TED2019

Brittany Packnett: How to build your confidence -- and spark it in others

Brittany Packnett: Como construir sua confiança e estimulá-la nos outros

Filmed:
3,454,341 views

"A confiança é a centelha necessária antes de tudo o que vem a seguir", diz a educadora e ativista Brittany Packnett. Em uma palestra inspiradora, ela compartilha três maneiras de decifrar o código da confiança - e o sonho dela com um mundo no qual a confiança revolucionária ajude a transformar nossos sonhos mais ambiciosos em realidade.
- Activist, educator, writer
An activist, educator and writer, Brittany Packnett uses every platform she has to teach truth that provokes people to action -- for the sake of freedom and justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So when I was a little girl,
0
708
1851
Quando eu era pequena,
00:14
a book sat on the coffee table
in our living room,
1
2583
3310
havia um livro na mesa de centro
de nossa sala de estar,
00:17
just steps from our front door.
2
5917
2017
próxima à porta de entrada.
00:19
And the living room is a first impression.
3
7958
2518
A sala de estar nos dá
a primeira impressão.
00:22
Ours had white carpet
4
10500
1601
A nossa tinha um carpete branco
00:24
and a curio of my mother's
most treasured collectibles.
5
12125
4042
e uma coleção das antiguidades
mais valiosas ​​de minha mãe.
00:28
That room represented the sacrifices
of generations gone by
6
16875
4559
Aquela sala representava
os sacrifícios de gerações passadas
00:33
who, by poverty or by policy,
7
21458
2976
que, pela pobreza ou pela política,
00:36
couldn't afford a curio of collectibles
8
24458
2518
não conseguiriam pagar
uma coleção de antiguidades,
00:39
let alone a middle class house
to put them in.
9
27000
3268
muito menos uma casa
de classe média onde morar.
00:42
That room had to stay perfect.
10
30292
2684
Aquela sala tinha que permanecer perfeita.
00:45
But I would risk messing up
that perfect room every day
11
33000
3768
Mas eu me arriscava a bagunçar
aquela sala perfeita todos os dias
00:48
just to see that book.
12
36792
2892
só para ver aquele livro.
00:51
On the cover sat a woman
named Septima Clark.
13
39708
3476
Na capa, havia uma mulher
chamada Septima Clark.
00:55
She sat in perfect profile
with her face raised to the sky.
14
43208
4893
Ela apresentava um perfil perfeito,
com o rosto voltado para o céu.
01:00
She had perfect salt-and-pepper cornrows
15
48125
2601
Tinha trancinhas perfeitas em duas cores
01:02
platted down the sides of her head,
16
50750
1809
nas laterais da cabeça,
01:04
and pride and wisdom
just emanated from her dark skin.
17
52583
4893
e orgulho e sabedoria
emanavam de sua pele escura.
01:09
Septima Clark was an activist
and an educator,
18
57500
2684
Septima Clark era ativista e educadora,
01:12
a woman after whom I'd eventually
model my own career.
19
60208
4560
uma mulher segundo a qual finalmente
eu modelava minha própria carreira.
01:16
But more than all the words
she ever spoke,
20
64792
2476
Mas, mais do que todas
as palavras ditas por ela,
01:19
that single portrait of Septima Clark,
21
67292
3017
aquele único retrato de Septima Clark
01:22
it defined confidence for me
22
70333
2476
definia confiança para mim,
01:24
before I ever even knew the word.
23
72833
2726
antes mesmo de eu conhecer essa palavra.
Pode parecer simples,
01:27
It may sound simple,
24
75583
1310
01:28
but confidence is something
that we underestimate the importance of.
25
76917
4851
mas confiança é algo da qual
subestimamos a importância.
Nós a tratamos como algo que "é bom ter",
em vez de algo que "devemos ter".
01:33
We treat it like a nice-to-have
instead of a must-have.
26
81792
3476
01:37
We place value on knowledge and resources
27
85292
3476
Valorizamos conhecimento e recursos
01:40
above what we deem to be
the soft skill of confidence.
28
88792
4351
mais do que julgamos ser
a habilidade humana da confiança.
01:45
But by most measures,
we have more knowledge
29
93167
2684
Mas, pela maioria das avaliações,
temos mais conhecimento
01:47
and more resources now
than at any other point in history,
30
95875
3184
e mais recursos agora do que
em qualquer outro momento da história,
01:51
and still injustice abounds
and challenges persist.
31
99083
5084
e ainda há muita injustiça,
e persistem desafios.
01:56
If knowledge and resources
were all that we needed,
32
104667
2934
Se conhecimento e recursos
fossem tudo o que precisássemos,
01:59
we wouldn't still be here.
33
107625
2309
ainda não estaríamos aqui.
02:01
And I believe that confidence
is one of the main things
34
109958
2643
Acredito que confiança
seja uma das coisas principais
02:04
missing from the equation.
35
112625
1667
que faltam na equação.
02:07
I'm completely obsessed with confidence.
36
115208
2768
Sou completamente obcecada por confiança.
Tem sido a jornada
mais importante de minha vida,
02:10
It's been the most important
journey of my life,
37
118000
2268
02:12
a journey that,
to be honest, I'm still on.
38
120292
3142
uma jornada na qual,
para ser sincera, ainda estou.
02:15
Confidence is the necessary spark
before everything that follows.
39
123458
5685
A confiança é a centelha necessária
antes de tudo o que vem a seguir.
02:21
Confidence is the difference
between being inspired
40
129167
3476
É a diferença entre ser inspirado
02:24
and actually getting started,
41
132667
2434
e começar a agir de verdade,
02:27
between trying and doing until it's done.
42
135125
4018
entre tentar e fazer
até que esteja concluído.
02:31
Confidence helps us keep going
even when we failed.
43
139167
3708
A confiança nos ajuda a continuar
mesmo após o fracasso.
02:36
The name of the book on that coffee table
was "I Dream A World,"
44
144125
4934
O nome do livro naquela mesa
de centro era "I Dream A World",
02:41
and today I dream a world
where revolutionary confidence
45
149083
4518
e hoje sonho com um mundo
em que a confiança revolucionária
02:45
helps bring about our
most ambitious dreams into reality.
46
153625
5309
ajude a transformar nossos sonhos
mais ambiciosos em realidade.
02:50
That's exactly the kind of world
that I wanted to create in my classroom
47
158958
3435
É exatamente esse tipo de mundo
que eu queria criar em minha sala de aula
02:54
when I was a teacher,
48
162417
1309
quando eu era professora,
02:55
like a Willy Wonka world
of pure imagination,
49
163750
2684
como o mundo de Willy Wonka,
de pura imaginação,
02:58
but make it scholarly.
50
166458
1250
mas torná-lo acadêmico.
03:01
All of my students were black or brown.
51
169083
3268
Todos os meus alunos
eram negros ou pardos.
03:04
All of them were growing up
in a low-income circumstance.
52
172375
2708
Todos eles cresciam
em uma situação de baixa renda.
03:08
Some of them were immigrants,
some of them were disabled,
53
176167
3017
Alguns eram imigrantes;
outros, deficientes,
03:11
but all of them were the very last people
54
179208
2976
mas todos eles eram as últimas pessoas
03:14
this world invites to be confident.
55
182208
2792
que este mundo convida a ter confiança.
03:17
That's why it was so important
that my classroom be a place
56
185875
3434
É por isso que era tão importante
que minha sala de aula fosse um lugar
03:21
where my students could build
the muscle of confidence,
57
189333
3393
onde meus alunos pudessem
desenvolver a força da confiança,
03:24
where they could learn to face each day
with the confidence you need
58
192750
3434
onde pudessem aprender a encarar
cada dia com a confiança necessária
03:28
to redesign the world
in the image of your own dreams.
59
196208
4143
para redesenhar o mundo
à imagem de seus próprios sonhos.
03:32
After all, what are academic skills
without the confidence to use those skills
60
200375
4976
Afinal, o que são as habilidades
acadêmicas sem a confiança para usá-las
03:37
to go out and change the world.
61
205375
1958
para sair e mudar o mundo?
03:40
Now is when I should tell you about
two of my students, Jamal and Regina.
62
208208
3851
Agora vou falar de dois
de meus alunos: Jamal e Regina.
03:44
Now, I've changed their names,
but their stories remain the same.
63
212083
3768
Mudei os nomes, mas a história deles
permanece a mesma.
03:47
Jamal was brilliant, but unfocused.
64
215875
3476
Jamal era genial, mas disperso.
03:51
He would squirm in his chair
during independent work,
65
219375
2768
Ele se contorcia na cadeira
durante as atividades
03:54
and he would never stay still
for more than three or four minutes.
66
222167
4017
e nunca ficava quieto
por mais de três ou quatro minutos.
03:58
Students like Jamal
can perplex brand new teachers
67
226208
2643
Alunos como Jamal conseguem
desconcertar professores novos
04:00
because they're not quite sure
how to support young people like him.
68
228875
3958
porque eles não sabem ao certo
como apoiar jovens como ele.
04:06
I took a direct approach.
69
234000
1434
Fiz uma abordagem direta.
04:07
I negotiated with Jamal.
70
235458
2893
Negociei com Jamal.
04:10
If he could give me focused work,
71
238375
1601
Se ele conseguisse se concentrar,
04:12
then he could do it
from anywhere in the classroom,
72
240000
2434
poderia fazer isso
de qualquer lugar da sala:
no tapete, atrás de minha mesa,
04:14
from our classroom rug,
from behind my desk,
73
242458
2601
04:17
from inside his classroom locker,
which turned out to be his favorite place.
74
245083
4042
dentro do armário da sala de aula,
que era o lugar favorito dele.
04:22
Jamal's least favorite
subject was writing,
75
250458
2518
O assunto de que Jamal
menos gostava era redação.
04:25
and he never wanted to read
what he had written out loud in class,
76
253000
3601
Ele nunca queria ler em voz alta,
na aula, o que havia escrito,
04:28
but we were still making progress.
77
256625
2392
mas ainda estávamos evoluindo.
04:31
One day, I decided to host
a mock 2008 presidential election
78
259041
4102
Um dia, decidi organizar uma simulação
da eleição presidencial de 2008
04:35
in my classroom.
79
263167
1309
em minha sala de aula.
04:36
My third graders had to research
and write a stump speech
80
264500
3476
Meus alunos do terceiro ano
tiveram que pesquisar
e escrever um discurso político
para o candidato escolhido:
04:40
for their chosen candidate:
81
268000
1393
04:41
Barack Obama, Hillary Clinton
or John McCain.
82
269417
3851
Barack Obama, Hillary Clinton
ou John McCain.
04:45
The heavy favorites were obvious,
83
273292
1976
Os francos favoritos ​​eram óbvios,
04:47
but one student chose John McCain.
84
275292
3059
mas um aluno escolheu John McCain.
04:50
It was Jamal.
85
278375
1250
Foi Jamal.
04:52
Jamal finally decided to read something
that he had written out loud in class,
86
280583
4768
Jamal decidiu finalmente ler em voz alta,
na aula, algo que havia escrito
04:57
and sure enough, Jamal stunned
all of us with his brilliance.
87
285375
3851
e, com certeza, surpreendeu a todos
com sua inteligência.
05:01
Just like Jamal's dad,
John McCain was a veteran,
88
289250
4059
Assim como o pai de Jamal,
John McCain foi veterano de guerra
05:05
and just like Jamal's dad protected him,
89
293333
2268
e, assim como o pai de Jamal o protegia,
05:07
Jamal believed that John McCain
would protect the entire country.
90
295625
4143
Jamal acreditava que John McCain
protegeria o país inteiro.
05:11
And he wasn't my candidate of choice,
but it didn't matter,
91
299792
2809
Ele não era meu candidato favorito,
mas não importava,
porque a classe inteira
explodiu em aplausos,
05:14
because the entire class
erupted into applause,
92
302625
4143
05:18
a standing ovation
for our brave friend Jamal
93
306792
2851
uma ovação em pé para nosso
corajoso amigo Jamal,
05:21
who finally showed up
as his most confident self
94
309667
3476
que finalmente apareceu
em sua versão mais confiante
05:25
for the first time that year.
95
313167
1833
pela primeira vez naquele ano.
05:28
And then there was Regina.
96
316208
2351
E também havia Regina.
05:30
Regina was equally
as brilliant, but active.
97
318583
2851
Regina era igualmente genial, mas ativa.
05:33
She'd inevitably finish her work early,
98
321458
2560
Inevitavelmente, terminava
as atividades dela cedo
05:36
and then she'd get on about the business
of distracting other students.
99
324042
3767
e depois ia distrair outros alunos.
05:39
(Laughter)
100
327833
1310
(Risos)
05:41
Walking, talking,
101
329167
2267
Andava, conversava,
05:43
passing those notes
that teachers hate but kids love.
102
331458
2518
passava bilhetes que professores
odeiam e crianças adoram.
05:46
You look like you passed a lot of them.
103
334000
1893
Parece que você fez muito isso.
05:47
(Laughter)
104
335917
1351
(Risos)
05:49
Despite my high ideals for our classroom,
105
337292
3392
Apesar de meus ideais elevados
para nossa sala de aula,
05:52
I would too often default
to my baser instincts,
106
340708
3476
muitas vezes eu fracassava
em meus instintos mais básicos
05:56
and I would choose
compliance over confidence.
107
344208
3643
e escolhia a conformidade
acima da confiança.
05:59
Regina was a glitch in my intended system.
108
347875
3851
Regina foi uma falha
em meu sistema pretendido.
06:03
A good teacher can correct misbehavior
109
351750
2643
Um bom professor sabe corrigir
o mau comportamento
06:06
but still remain a student's champion.
110
354417
1851
e continuar como campeão de um aluno.
06:08
But on one day in particular,
111
356292
2142
Mas, em um dia específico,
06:10
I just plain old chose control.
112
358458
2685
simplesmente escolhi o controle.
06:13
I snapped,
113
361167
1684
Estourei,
06:14
and my approach
didn't communicate to Regina
114
362875
2559
e minha abordagem não transmitiu a Regina
que ela estava sendo uma distração,
06:17
that she was being a distraction.
115
365458
2601
06:20
My approach communicated to Regina
that she herself was a distraction.
116
368083
4917
mas que ela própria era uma distração.
06:26
I watched the light go out from her eyes,
117
374042
2226
Eu a vi perder o brilho no olhar,
06:28
and that light sparked joy
in our classroom.
118
376292
3559
que espalhava alegria
em nossa sala de aula.
06:31
I had just extinguished it.
119
379875
2143
Eu havia acabado com ele.
06:34
The entire class became irritable,
120
382042
2642
A classe toda ficou irritada,
06:36
and we didn't recover
for the rest of the day.
121
384708
2584
e não nos recuperamos pelo resto do dia.
06:40
I think about the day often,
122
388250
2434
Penso muito naquele dia
06:42
and I have literally prayed
that I did not do irreparable harm,
123
390708
4518
e rezo para não ter causado
um dano irreparável,
06:47
because as a woman who used to be
a little girl just like Regina,
124
395250
5559
porque, como mulher que costumava ser
uma garotinha como Regina,
06:52
I know that I could have started
the process of killing her confidence
125
400833
4101
sei que eu poderia ter iniciado o processo
de acabar com a confiança dela
06:56
forever.
126
404958
1250
para sempre.
06:58
A lack of confidence
pulls us down from the bottom
127
406833
3143
A falta de confiança
nos derruba, nos deprime
07:02
and weighs us down from the top,
128
410000
1976
07:04
crushing us between a flurry
of can'ts, won'ts and impossibles.
129
412000
5184
e nos arrasa com muitos
"não pode", "não vai" e "impossível".
07:09
Without confidence, we get stuck,
130
417208
2601
Sem confiança, ficamos presos
07:11
and when we get stuck,
we can't even get started.
131
419833
3250
e, desse modo, não conseguimos
nem mesmo começar a agir.
Em vez de ficarmos presos
com o que pode nos atrapalhar,
07:16
Instead of getting mired
in what can get in our way,
132
424083
2560
07:18
confidence invites us
to perform with certainty.
133
426667
4017
a confiança nos convida
a agir com certeza.
07:22
We all operate a little differently
when we're sure we can win
134
430708
3060
Todos nós agimos um pouco diferente
quando temos certeza da vitória
07:25
versus if we just hope we will.
135
433792
2726
do que se apenas esperamos vencer.
07:28
Now, this can be a helpful check.
136
436542
1976
Essa comparação pode ser útil.
07:30
If you don't have enough confidence,
137
438542
1767
Se não tivermos confiança o bastante,
07:32
it could be because you need
to readjust your goal.
138
440333
2726
pode ser que precisemos
reajustar nossa meta.
07:35
If you have too much confidence,
139
443083
1560
Se somos confiantes demais,
07:36
it could be because
you're not rooted in something real.
140
444667
4142
pode ser que não tenhamos
nos estabelecido em algo real.
07:40
Not everyone lacks confidence.
141
448833
2601
A nem todos falta confiança.
07:43
We make it easier in this society
for some people to gain confidence
142
451458
4518
Facilitamos que algumas pessoas
nesta sociedade adquiram confiança
07:48
because they fit our preferred
archetype of leadership.
143
456000
3958
pois elas se encaixam em nosso
arquétipo preferido de liderança.
07:52
We reward confidence in some people
144
460833
2518
Recompensamos a confiança
em algumas pessoas
07:55
and we punish confidence in others,
145
463375
2476
e a punimos em outras,
07:57
and all the while far too many people
146
465875
2518
e o tempo todo
muitas pessoas andam
todo dia por aí sem ela.
08:00
are walking around
every single day without it.
147
468417
3392
08:03
For some of us,
148
471833
2393
Para alguns de nós,
08:06
confidence is a revolutionary choice,
149
474250
2667
a confiança é uma escolha revolucionária,
08:09
and it would be our greatest shame
150
477833
2310
e seria nossa maior vergonha
08:12
to see our best ideas go unrealized
151
480167
3101
ver nossas melhores ideias não realizadas
08:15
and our brightest dreams go unreached
152
483292
2476
e nossos sonhos mais geniais
não serem alcançados
08:17
all because we lacked
the engine of confidence.
153
485792
3851
porque não tivemos o agente da confiança.
08:21
That's not a risk I'm willing to take.
154
489667
2166
Esse não é um risco
que estou disposta a aceitar.
08:24
So how do we crack the code on confidence?
155
492792
2059
Como deciframos o código da confiança?
08:26
In my estimation,
it takes at least three things:
156
494875
3518
Em minha opinião, são necessárias
pelo menos três coisas:
08:30
permission, community and curiosity.
157
498417
3416
permissão, comunidade e curiosidade.
08:34
Permission births confidence,
158
502625
1893
Permissão gera confiança,
08:36
community nurtures it
159
504542
2517
comunidade a nutre,
08:39
and curiosity affirms it.
160
507083
1834
e curiosidade a afirma.
08:41
In education, we've got a saying,
161
509833
1768
Na educação, temos um ditado:
08:43
that you can't be what you can't see.
162
511625
2726
"Você não consegue ser
o que não consegue ver".
08:46
When I was a little girl,
I couldn't show confidence
163
514375
2643
Quando pequena, eu não conseguia
demonstrar confiança
08:49
until someone showed me.
164
517042
2141
até que alguém me mostrasse.
08:51
My family used to do everything together,
165
519207
1976
Em minha família, fazíamos tudo juntos,
08:53
including the mundane things,
like buying a new car,
166
521207
2686
inclusive as coisas banais,
como comprar um carro novo
08:55
and every time we did this,
167
523917
1517
e, toda vez que fazíamos isso,
08:57
I'd watch my parents
put on the exact same performance.
168
525458
4268
eu observava meus pais agindo
exatamente do mesmo modo.
09:01
We'd enter the dealership,
169
529750
1434
Entrávamos na concessionária,
09:03
and my dad would sit
170
531208
2768
e meu pai se sentava
09:06
while my mom shopped.
171
534000
2143
enquanto minha mãe procurava um carro.
09:08
When my mom found a car that she liked,
172
536167
2642
Quando ela encontrava um do qual gostava,
eles entravam e falavam com o vendedor.
09:10
they'd go in and meet with the dealer,
173
538833
2185
09:13
and inevitably, every time
the dealer would turn his attention
174
541042
3851
Inevitavelmente, toda vez
que o vendedor voltava a atenção
09:16
and his body to my dad,
175
544917
3017
e o tronco para meu pai,
presumindo que ele controlava
os recursos financeiros
09:19
assuming that he
controlled the purse strings
176
547958
2351
09:22
and therefore this negotiation.
177
550333
1976
e, portanto, a negociação.
09:24
"Rev. Packnett," they'd say,
"how do we get you into this car today?"
178
552333
4500
"Reverendo Packnett", dizia o vendedor,
"como podemos colocá-lo neste carro hoje?"
09:29
My dad would inevitably
respond the same way.
179
557833
3893
Meu pai inevitavelmente
respondia da mesma maneira.
09:33
He'd slowly and silently
gesture toward my mother
180
561750
4851
Lenta e silenciosamente,
apontava para minha mãe
09:38
and then put his hands
right back in his lap.
181
566625
2143
e depois colocava as mãos
de volta ao colo.
09:40
It might have been the complete shock
182
568792
1934
Podia ter sido o choque completo
09:42
of negotiating finances
with a black woman in the '80s,
183
570750
2851
de negociar finanças
com uma mulher negra nos anos 1980,
09:45
but whatever it was,
184
573625
1309
mas o que quer que fosse,
09:46
I'd watch my mother
work these car dealers over
185
574958
3476
eu observava minha mãe intimidar
os vendedores de carro
09:50
until they were basically
giving the car away for free.
186
578458
2601
até que eles basicamente
ofereciam o carro de graça a ela.
09:53
(Laughter)
187
581083
1310
(Risos)
09:54
She would never crack a smile.
188
582417
1458
Ela nunca sorria.
09:56
She would never be afraid to walk away.
189
584958
2334
Nunca temia ir embora.
10:00
I know my mom just thought
she was getting a good deal on a minivan,
190
588333
3893
Sei que minha mãe só achava que estava
fazendo um bom negócio em uma minivan,
10:04
but what she was actually doing
191
592250
2143
mas, na verdade,
10:06
was giving me permission
to defy expectations
192
594417
4642
ela estava me dando permissão
para desafiar as expectativas
10:11
and to show up confidently in my skill
no matter who doubts me.
193
599083
3625
e revelar confiança em minha habilidade,
não importa quem duvidasse de mim.
10:15
Confidence needs permission to exist
194
603750
3559
A confiança precisa
de permissão para existir,
e a comunidade é o lugar
mais seguro para testá-la.
10:19
and community is the safest place
to try confidence on.
195
607333
4268
10:23
I traveled to Kenya this year
to learn about women's empowerment
196
611625
3059
Viajei ao Quênia este ano
para aprender sobre empoderamento
feminino entre as mulheres massais.
10:26
among Maasai women.
197
614708
1685
10:28
There I met a group of young women
198
616417
2059
Lá conheci um grupo de mulheres jovens
chamado Team Lioness,
10:30
called Team Lioness,
199
618500
1684
10:32
among Kenya's first all-female
community ranger groups.
200
620208
4393
entre os primeiros grupos só de mulheres
de guardas-florestais
comunitários do Quênia.
10:36
These eight brave young women
were making history
201
624625
3143
Essas oito jovens corajosas
estavam fazendo história
10:39
in just their teenage years,
202
627792
1517
na adolescência delas,
10:41
and I asked Purity, the most verbose
young ranger among them,
203
629333
4226
e perguntei a Purity, a guarda-florestal
mais eloquente dentre elas:
10:45
"Do you ever get scared?"
204
633583
1935
"Você já ficou com medo?"
10:47
I swear to you, I want to tattoo
her response all over my entire body.
205
635542
4267
Juro a vocês, quero tatuar
a resposta dela em meu corpo todo.
10:51
She said, "Of course I do,
206
639833
2768
Ela disse: "Claro que sim,
10:54
but I call on my sisters.
207
642625
2309
mas peço ajuda às minhas irmãs.
10:56
They remind me that we
will be better than these men
208
644958
3518
Elas me lembram que seremos
melhores do que esses homens
11:00
and that we will not fail."
209
648500
1542
e que não iremos fracassar".
11:03
Purity's confidence to chase down
lions and catch poachers,
210
651125
3601
A confiança de Purity para perseguir
leões e pegar caçadores ilegais
11:06
it didn't come from her athletic ability
or even just her faith.
211
654750
4351
não veio de sua capacidade atlética,
nem mesmo de sua fé.
11:11
Her confidence was
propped up by sisterhood,
212
659125
3684
A confiança dela foi apoiada
pela irmandade,
11:14
by community.
213
662833
1768
pela comunidade.
11:16
What she was basically saying
was that if I am ever in doubt,
214
664625
3934
Ela dizia, principalmente, que,
se alguma vez eu estiver em dúvida,
11:20
I need you to be there
215
668583
2310
preciso que você esteja lá
11:22
to restore my hope
216
670917
1892
para restaurar minha esperança
11:24
and to rebuild my certainty.
217
672833
2935
e reconstruir minha certeza.
11:27
In community, I can find my confidence
218
675792
4559
Na comunidade, consigo
encontrar minha confiança
11:32
and your curiosity can affirm it.
219
680375
3226
e sua curiosidade pode afirmá-la.
11:35
Early in my career,
I led a large-scale event
220
683625
2518
No início de minha carreira,
conduzi um grande evento
11:38
that did not go exactly as planned.
221
686167
2226
que não aconteceu exatamente
como planejado.
11:40
I'm lying to you. It was terrible.
222
688417
2726
Estou mentindo pra vocês. Foi terrível.
11:43
And when I debriefed the event
with my manager,
223
691167
2392
Quando avaliei o evento
com minha diretora,
11:45
I just knew that she
was going to run down the list
224
693583
2810
eu sabia que ela revisaria a lista
11:48
of every mistake I had ever made,
225
696417
2309
de todos os erros
que eu já havia cometido,
11:50
probably from birth.
226
698750
1476
provavelmente desde que nasci.
11:52
But instead, she opened with a question:
227
700250
4184
Mas, em vez disso,
ela começou com uma pergunta:
11:56
What was your intention?
228
704458
1709
"O que você pretendia fazer?"
11:59
I was surprised but relieved.
229
707500
2893
Fiquei surpresa, mas aliviada.
12:02
She knew that I was already
beating myself up,
230
710417
2892
Ela sabia que eu já estava
me martirizando,
12:05
and that question invited me
to learn from my own mistakes
231
713333
4476
e aquela pergunta me convidava
a aprender com meus próprios erros,
12:09
instead of damage
my already fragile confidence.
232
717833
3893
em vez de prejudicar
minha confiança já fragilizada.
12:13
Curiosity invites people
to be in charge of their own learning.
233
721750
5101
A curiosidade convida as pessoas a serem
responsáveis ​​pelo próprio aprendizado.
12:18
That exchange, it helped me
approach my next project
234
726875
3809
Essa troca me ajudou
a abordar meu projeto seguinte
12:22
with the expectation of success.
235
730708
2584
com a expectativa de sucesso.
12:26
Permission, community, curiosity:
236
734750
3375
Permissão, comunidade, curiosidade:
12:31
all of these are the things that we
will need to breed the confidence
237
739042
4476
são delas que precisaremos
para criar a confiança
12:35
that we'll absolutely need
to solve our greatest challenges
238
743542
4059
necessária para resolver
nossos maiores desafios
12:39
and to build the world we dream,
239
747625
2601
e construir o mundo com o qual sonhamos,
12:42
a world where inequity is ended
and where justice is real,
240
750250
5101
onde não há desigualdade,
e a justiça é real,
12:47
a world where we can be free
on the outside and free on the inside
241
755375
3226
um mundo onde podemos
ser livres por fora e por dentro,
12:50
because we know that none of us are free
until all of us are free.
242
758625
4559
porque sabemos que nenhum de nós
é livre até que todos nós sejamos livres.
12:55
A world that isn't
intimidated by confidence
243
763208
2726
Um mundo que não se deixa
intimidar pela confiança
12:57
when it shows up as a woman
244
765958
1935
quando aparece como mulher,
12:59
or in black skin
245
767917
1267
em pele negra,
13:01
or in anything other than
our preferred archetypes of leadership.
246
769208
4560
ou como qualquer outra coisa exceto
nossos arquétipos de liderança preferidos.
13:05
A world that knows
that that kind of confidence
247
773792
2559
Um mundo que sabe
que esse tipo de confiança
13:08
is exactly the key we need
to unlock the future that we want.
248
776375
4625
é exatamente a chave que precisamos
para abrir o futuro que queremos.
13:14
I have enough confidence
to believe that that world
249
782042
2892
Tenho confiança suficiente para acreditar
que esse mundo realmente acontecerá
13:16
will indeed come to pass,
250
784958
2310
13:19
and that we are the ones to make it so.
251
787292
3267
e que somos nós que faremos isso.
13:22
Thank you so much.
252
790583
1310
Muito obrigada.
13:23
(Applause)
253
791917
3416
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Mario Gioto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brittany Packnett - Activist, educator, writer
An activist, educator and writer, Brittany Packnett uses every platform she has to teach truth that provokes people to action -- for the sake of freedom and justice.

Why you should listen

In her own words, Brittany Packnett is "a disciple of radical, productive candor. I found, through prayer and practice, that truth provokes change like nothing else ever will. We owe truth our fiercest loyalty.” 

Packnett cohosts the award-winning Pod Save The People and has penned her first book, We Are Like Those Who Dream, due to be published in spring 2020. She writes for Teen Vogue and other publications, speaks to live and television audiences across the world, and coleads Campaign Zero. Everyday, she uses platforms on and offline to activate people toward action and equip them with the skills and mindsets to make disciplined social change.

More profile about the speaker
Brittany Packnett | Speaker | TED.com