ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.

Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speaker
Amy Padnani | Speaker | TED.com
TED Salon The Macallan

Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history

Amy Padnani: Como estamos honrando as pessoas omitidas pela história

Filmed:
1,685,862 views

Desde sua fundação em 1851, o "New York Times" publicou milhares de obituários - para chefes de estado, celebridades famosas, até mesmo para o inventor do fantoche de meia. Mas apenas um pequeno percentual deles narra a vida de mulheres e pessoas negras. Nesta palestra perspicaz, a redatora do "Times" Amy Padnani compartilha a história por trás de "Overlooked", projeto liderado por ela para reconhecer pessoas da história cujas mortes foram ignoradas e redirecionar as lentes da sociedade para quem é considerado importante.
- Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Meu nome é Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
1
2040
3579
e sou redatora da seção de obituários
do "New York Times",
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
2
5643
3349
ou, como alguns amigos
me chamam, o "anjo da morte".
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Risos)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
De fato, as pessoas me perguntam:
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
5
13134
2253
"Não é deprimente trabalhar em obituários
e pensar na morte o tempo todo?"
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
Mas sabem o que digo a elas?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
8
19229
2666
Obituários não tratam
da morte, tratam da vida.
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
São interessantes,
nos identificamos com eles.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
Tratam muitas vezes de algo
que nunca conhecemos.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Recentemente, por exemplo,
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
12
28966
3257
tivemos o obituário para o inventor
do fantoche de meia.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Risos)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Todos sabem o que é um fantoche de meia,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
15
35903
2198
mas já pensaram em quem o criou
ou como era a vida dele?
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
Obituários são uma forma
diferente de jornalismo.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
Uma forma de arte, por assim dizer.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
É uma oportunidade para um escritor
criar o conto da vida de uma pessoa
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
em uma bela narrativa.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
Desde 1851,
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
o "New York Times" já publicou
milhares de obituários
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
para chefes de estado,
celebridades famosas,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
até mesmo para a pessoa
que inventou a mola maluca.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Só há um problema.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Apenas um pequeno
percentual dos obituários
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
27
68474
3484
narra a vida de mulheres e pessoas negras.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
28
73450
2254
Esse é o estímulo por trás de um projeto
que criei chamado "Overlooked",
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
30
77077
2635
que conta as histórias de grupos
de pessoas marginalizadas
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
que nunca tiveram um obituário.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
32
81133
4682
É uma chance para o jornal revisitar
sua existência de 168 anos
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
e preencher as lacunas
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
para pessoas que foram,
por qualquer motivo, excluídas.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
35
90389
3067
É uma chance de corrigir
os erros do passado
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
36
94477
4242
e redirecionar as lentes da sociedade
para quem é considerado importante.
Tive a ideia quando entrei no "Obituaries"
pela primeira vez, em 2017.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
38
104847
3659
O movimento Black Lives Matter
estava fervendo,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
e o debate sobre desigualdade de gênero
havia começado a se intensificar de novo.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
Ao mesmo tempo, eu me perguntava,
como jornalista e mulher parda,
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
41
116822
2864
o que eu poderia fazer para ajudar
a promover esse debate.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
As pessoas saíam das sombras
para contar histórias de injustiças
que haviam enfrentado,
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
43
121529
2475
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
e eu podia sentir a dor delas.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Percebi que recebíamos e-mails,
às vezes, de leitores, que diziam:
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
46
130143
3034
"Por que vocês não têm mais mulheres
e pessoas negras em seus obituários?"
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
Refleti: "Sim, por que não temos?"
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Como eu era nova na equipe,
perguntei a meus colegas,
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
50
140363
2542
que responderam: "As pessoas
que estão morrendo hoje
são de uma geração
em que mulheres e pessoas negras
02:34
are from a generation
when women and people of color
51
142929
2785
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
52
145738
2897
não foram convidadas
para fazer a diferença.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
Talvez em uma ou duas gerações,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
começaremos a ver mais mulheres
e pessoas negras em nossos obituários".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
Essa resposta não era
nem um pouco satisfatória.
(Risos)
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
Eu queria saber: onde estão
todas as mulheres mortas?
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
57
158105
2618
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Risos)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
59
163215
3789
Comecei a pensar sobre como ouvimos
sobre pessoas que morreram.
02:59
Number one way
is through reader submissions.
60
167028
2682
O caminho número um
é por meio de sugestões de leitores.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Então, pensei:
"E se analisássemos jornais internacionais
ou vasculhássemos mídias sociais?"
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
62
170918
2805
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Foi nessa época que...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
Tudo estava girando em minha mente,
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
e me deparei com um site
sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Foi ela quem introduziu
o tênis nos EUA, em 1874.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
Pensei: "Uau, um dos maiores
esportes dos EUA
foi introduzido por uma mulher?
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Alguém sabe disso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
Ela teve um obituário no New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Alerta de spoiler: não teve.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Risos)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Então me perguntei quem mais omitimos.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
75
204609
3029
Isso me levou a um mergulho
profundo pelos arquivos.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Havia algumas surpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
A jornalista pioneira Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
que iniciou a campanha
contra o linchamento.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
A brilhante poetisa Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, uma matemática
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
81
221641
2867
agora reconhecida como a primeira
programadora de computadores.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
Voltei para minha equipe e disse:
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
83
227204
2800
"E se contássemos a história
dessas pessoas agora?"
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Demorou um pouco para conseguir adesões.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Havia a preocupação de que, sabem,
o jornal podia parecer ruim
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
04:07
because it didn't get it right
the first time.
87
235878
2151
por não ter agido
corretamente na primeira vez.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
Era também um pouco estranho
olhar de volta ao passado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
em vez de cobrir notícias de nosso tempo.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
90
246585
2548
Mas eu disse: "Pessoal, acho
mesmo que vale a pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
Quando minha equipe viu
o valor disso, todos concordaram.
04:22
they were all in.
92
250974
1150
Assim, com a ajuda de dezenas
de escritores e redatores,
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
lançamos, em 8 de março de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
as histórias de 15 mulheres notáveis.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Enquanto eu sabia que o trabalho
de minha equipe era poderoso,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
97
266120
3325
eu não esperava que a reação
fosse igualmente poderosa.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Recebi centenas de e-mails.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Eram de pessoas que diziam:
"Obrigado por finalmente
darem voz a essas mulheres".
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
100
273303
2948
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Eram de leitores que diziam:
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
102
279187
2863
"Chorei, no caminho para o trabalho,
lendo essas histórias,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
porque me senti visto pela primeira vez".
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
104
285116
2239
E eram de meus colegas, que diziam:
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
"Nunca pensei que permitiriam
a uma mulher parda conquistar algo assim
05:01
would be allowed to achieve
something like this
106
289065
2218
no 'New York Times'".
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
Também recebi cerca de 4 mil
mensagens de leitores
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
109
297013
2436
sugerindo quem mais podíamos ter omitido.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
110
299473
3074
Minhas histórias favoritas no projeto
são de algumas dessas pessoas.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Minha favorita de todos os tempos
é de Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Risos)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
113
307267
4850
Ela sobreviveu a 30 anos de violência
doméstica nas mãos do marido.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
114
313044
2697
Um dia, ele a espancou tanto,
deixando-a irreconhecível.
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
Até quebrou um cabo
de vassoura na cabeça dela,
05:29
and she threw flour
in his face in response.
116
317990
2454
e ela reagiu jogando farinha
no rosto dele.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Mas, quando a polícia chegou,
eles a prenderam, não ele.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
118
325030
2911
O prefeito a viu na prisão
e a levou à casa dele
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
até que ela pudesse voltar a se levantar.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
120
330620
2924
Um dia, ela leu um artigo
na "National Geographic"
sobre como nenhuma mulher
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
jamais havia percorrido
todo o Caminho dos Apalaches sozinha.
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
122
335171
2693
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
123
337888
2786
E ela disse: "Sabe de uma coisa?
Vou fazer isso".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Repórteres ficaram sabendo da avó
que estava caminhando pela floresta.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
Ao término, perguntaram a ela:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
"Como você sobreviveu
a um lugar tão perigoso?"
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
127
350403
3027
Mas eles não tinham ideia do que ela
havia sobrevivido antes disso.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
128
354553
2738
"Overlooked" tornou-se um grande sucesso.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Está se tornando agora
um programa de TV, na Netflix.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Risos)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
132
367038
2714
Mal posso esperar para ver
isso ganhar vida.
Algo em torno de 25 editoras diferentes
entraram em contato comigo
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
133
370633
2884
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
interessadas em transformar
"Overlooked" num livro.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Tudo isso mostra claramente
como esse projeto é oportuno e necessário.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
É também um lembrete de como os jornais
06:36
document what's happening
in our world every single day,
137
384240
2650
documentam o que acontece
em nosso mundo todos os dias,
e temos que nos certificar
de não excluir pessoas importantes.
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
138
386914
2714
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
Por isso, apesar de ser tão significativo
olhar para trás no passado,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
fico atormentada
com a pergunta persistente:
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
"E quanto ao futuro dos obituários,
como diversificá-los?"
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
Esse era meu problema original, não é?
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Para começar a responder a essa pergunta,
eu queria reunir algumas informações.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Desci ao nível do subsolo do subsolo
do New York Times Building,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
para os arquivos.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Nós o chamamos de necrotério.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Risos)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
149
416101
3230
Pedi orientação de nosso arquivista lá.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Ele me indicou um livro chamado
"New York Times Obituaries Index".
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
151
423649
2492
Nós o entregamos à New York
Genealogical Society,
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
que o digitalizou para nós.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Um programador escreveu um programa
que procurava, em todas as manchetes,
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
"senhor", "senhora", "dama", "cavalheiro",
todo tipo de termos que definem gênero.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Descobrimos que, de 1851 a 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
156
440454
3468
apenas cerca de 15 a 20%
de nossos obituários eram sobre mulheres.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
157
445653
2770
Depois trabalhei com um programador
para criar uma ferramenta
de análise de diversidade.
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
É um nome muito irônico,
mas tenham paciência, é superútil.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
160
453776
4291
Analisa o percentual de nossos obituários,
mês a mês, mulheres a homens.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
161
459222
2063
Se isso não parece muito para vocês,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
é assim que eu costumava calcular antes.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Risos)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
164
465990
2239
Pedi para esse programador
programar uma meta, que era de 30%.
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
166
470225
3200
Desde o ano do lançamento
do "Overlooked", em março de 2018,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
até março de 2019,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
eu esperava chegar a 30%
de nossos obituários sobre mulheres.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
Era um número que não havíamos
alcançado em 168 anos,
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
170
481749
2738
e estou feliz em dizer
que conseguimos: chegamos a 31%.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
É incrível, mas não é o bastante.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Em seguida, esperamos chegar a 35%
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
174
493490
2460
e depois 40%, até conseguir a igualdade.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
175
496411
2715
Espero fazer parceria de novo
com esse programador,
para criar uma ferramenta semelhante
para medir negros em nossos obituários.
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
176
499150
3117
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
Também queria fazer isso com "Overlooked":
incluir homens negros.
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
Finalmente consegui fazer isso
08:39
and I finally got to do it
with a special section
179
507022
2292
com uma seção especial
para a Black History Month,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
em que contamos as histórias de uma dezena
de homens e mulheres negras.
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
182
514125
2682
Mais uma vez, foi
uma experiência muito poderosa.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Muitas dessas pessoas
haviam sido escravas
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
ou foram uma geração
removida da escravidão.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
185
521331
2500
Muitas tiveram que inventar
histórias sobre o passado
apenas para ter sucesso na vida.
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
08:57
And there were these patterns
of their struggles
187
525919
2269
E havia esses padrões de suas dificuldades
que surgiam muitas vezes.
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Elizabeth Jennings, por exemplo,
teve que lutar pelo direito de andar
em bondes segregados em Nova York,
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
09:05
on segregated street cars
in New York City --
191
533293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
100 anos antes de Rosa Parks fazer
exatamente o mesmo com os ônibus.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
193
540268
2245
Foi apenas um lembrete do quanto avançamos
09:14
and how much more
we still have left to do.
194
542537
2524
e de quanto mais ainda temos para fazer.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
195
547149
2825
"Overlooked" também inclui
outras pessoas marginalizadas.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Recentemente,
tivemos o obituário para o programador
de computadores Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
197
554157
3437
Acreditem ou não, esse homem brilhante
nunca teve um obituário,
09:29
even though his work
198
557618
1206
apesar de seu trabalho
de decodificação de mensagens alemãs
durante a Segunda Guerra Mundial
09:30
decoding German messages
during World War II
199
558848
2777
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
que ajudou a acabar com a guerra.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
201
564356
3371
Em vez disso, ele morreu como criminoso
por sua orientação sexual,
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
202
567751
2713
e foi forçado a suportar
castração química.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
203
572648
3214
Grandes acontecimentos, como esse projeto
de obituários, não vêm facilmente.
Houve muitos trancos e barrancos
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
enquanto eu trabalhava muito
para convencer as pessoas
do valor de colocá-lo em prática.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
Houve momentos de falta
de confiança em mim mesma.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
207
585253
2261
Eu me perguntava se estava
louca ou totalmente só,
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
e se deveria desistir.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
209
589419
2253
Quando vejo a reação a esse projeto,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
sei que não estou só.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
211
593268
2436
Há muitas pessoas que se sentem como eu.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
212
596688
2945
Sim, não são muitas
que pensam em obituários.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
Mas quando pensamos, percebemos
que eles são uma prova de uma vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
São a última chance de falar
sobre a contribuição de alguém no mundo.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
215
609081
3192
Também eram um exemplo
de quem a sociedade
considerava importante.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Daqui a 100 anos,
alguém pode olhar para o passado
para ver como era nossa época.
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
217
614426
3286
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Tenho sorte, como jornalista,
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
219
620553
2635
de conseguir usar essa forma
de contar histórias
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
para ajudar a mudar uma narrativa.
10:37
I was also able to get
an established institution
221
625895
2396
Também consegui
que uma instituição consagrada
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
questionasse seu próprio status quo.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Pouco a pouco, espero poder
continuar fazendo esse trabalho
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
e continuar redirecionando
as lentes da sociedade
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
para que ninguém mais seja omitido.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Obrigada.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.

Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speaker
Amy Padnani | Speaker | TED.com