ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Woodson - Writer
For Jacqueline Woodson, writing is a gift of joy not only to herself but also to her readers, who span all ages and backgrounds.

Why you should listen

Despite being raised by "old-school Southerners" who would've preferred she embarked on a sensible career, award-winning author Jacqueline Woodson tells us that "I've known I wanted to be a writer since I was around seven years old. I loved everything about stories -- how they made me feel and think, the joy good ones brought both the listener and the teller, the double and deeper meanings ... I knew writing made me happiest, and wrote as often as I could.

"Now, when I'm not writing, I'm out speaking about writing. I write for young people and old people. I write for magazines, newspapers. I write speeches and plays. I do this because it's never not joyful for me."

More profile about the speaker
Jacqueline Woodson | Speaker | TED.com
TED2019

Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing

Jacqueline Woodson: O que ler lentamente me ensinou sobre a escrita

Filmed:
1,877,936 views

Ler lentamente, passando os dedos pelas palavras, mesmo quando disseram pra ela não fazer isso, levou Jacqueline Woodson a escrever livros para serem saboreados. Em uma palestra lírica, ela nos convida a desacelerar e apreciar histórias que nos levam a lugares que nunca imaginamos visitar e a conhecer pessoas que nunca imaginamos encontrar. "Não é disso que se trata tudo; encontrar um jeito, no final das contas, de não se sentir sozinho nesse mundo, e um jeito de sentir que mudamos algo antes de partir?" ela questiona.
- Writer
For Jacqueline Woodson, writing is a gift of joy not only to herself but also to her readers, who span all ages and backgrounds. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
1012
2527
Muito tempo atrás, havia um Gigante,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden
was the most beautiful in all the land.
1
4353
4814
um Gigante Egoísta, cujo belíssimo jardim
era a coisa mais bonita de toda a região.
Numa noite esse Gigante voltou pra casa
00:22
One evening, this Giant came home
2
10072
1981
e encontrou um monte de crianças
brincando no seu jardim
00:24
and found all these children
playing in his garden,
3
12077
2442
00:26
and he became enraged.
4
14543
1593
e ficou furioso.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
16773
3355
"O meu jardim é o meu jardim!"
00:32
the Giant said.
6
20152
1418
disse o Gigante.
00:34
And he built this high wall around it.
7
22359
2361
E construiu um muro
bem alto ao redor dele.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story
of "The Selfish Giant" in 1888.
8
25886
4995
Oscar Wilde escreveu a história
"O Gigante Egoísta" em 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant
moved into my Brooklyn childhood
9
31947
5113
Quase cem anos depois, esse Gigante
foi morar na minha infância no Brooklyn
00:49
and never left.
10
37084
1177
e nunca mais foi embora.
00:51
I was raised in a religious family,
11
39060
2025
Eu fui criada numa família religiosa,
00:53
and I grew up reading
both the Bible and the Quran.
12
41109
2778
e cresci lendo a Bíblia e o Alcorão.
00:56
The hours of reading,
both religious and recreational,
13
44566
3424
As horas de leitura,
tanto religiosa quanto recreativa,
01:00
far outnumbered the hours
of television-watching.
14
48014
3064
de longe ultrapassavam as horas
em frente à televisão.
01:03
Now, on any given day,
you could find my siblings and I
15
51102
3213
Num dia qualquer, vocês
encontrariam meus irmãos e eu
01:06
curled up in some part
of our apartment reading,
16
54339
3121
lendo em algum canto do apartamento,
01:09
sometimes unhappily,
17
57484
1538
às vezes contrariados,
01:11
because on summer days in New York City,
the fire hydrant blasted,
18
59046
3756
porque no verão em Nova York
os hidrantes explodiam,
e, para nossa grande inveja,
dava pra ouvir nossos amigos lá embaixo
01:14
and to our immense jealousy,
we could hear our friends down there
19
62826
3167
01:18
playing in the gushing water,
20
66017
1534
brincando na água que jorrava,
01:19
their absolute joy making its way up
through our open windows.
21
67575
3473
a alegria imensa deles
entrando pelas nossas janelas.
Mas eu aprendi que, quanto mais fundo
eu mergulhasse nos meus livros,
01:23
But I learned that the deeper
I went into my books,
22
71588
3128
01:26
the more time I took with each sentence,
23
74740
2135
quanto mais eu me demorasse
em cada frase,
01:28
the less I heard the noise
of the outside world.
24
76899
2625
menos eu ouvia o barulho do mundo externo.
01:31
And so, unlike my siblings,
who were racing through books,
25
79960
2992
Então, ao contrário dos meus
irmãos, que liam depressa,
01:34
I read slowly --
26
82976
1589
eu lia devagar,
01:36
very, very slowly.
27
84589
2354
bem, bem devagar.
01:39
I was that child with her finger
running beneath the words,
28
87816
3330
Eu era aquela criança que passava
os dedos pelas palavras,
01:43
until I was untaught to do this;
told big kids don't use their fingers.
29
91170
4502
até que me disseram para não fazer isso;
crianças grandes não usam os dedos.
01:48
In third grade, we were made to sit
with our hands folded on our desk,
30
96138
3741
No terceiro ano, nos mandaram sentar
com as mãos cruzadas sobre a mesa,
01:51
unclasping them only to turn the pages,
then returning them to that position.
31
99903
4338
descruzá-las apenas para virar as páginas
e voltar para a mesma posição.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
105061
2491
Nossa professora não estava sendo cruel.
01:59
It was the 1970s,
33
107576
1682
Era a década de 70,
02:01
and her goal was to get us reading
not just on grade level
34
109282
2974
e seu objetivo não era que lêssemos
apenas no nível da classe,
02:04
but far above it.
35
112280
1487
mas muito avançado.
02:06
And we were always
being pushed to read faster.
36
114199
2523
E sempre éramos
estimulados a ler mais rápido.
02:09
But in the quiet of my apartment,
outside of my teacher's gaze,
37
117769
3690
Mas no silêncio do meu apartamento,
longe do olhar da professora,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
121483
2431
eu passava meu dedo pelas palavras.
02:15
And that Selfish Giant
again told me his story,
39
123938
2866
E aquele Gigante Egoísta
me contou novamente sua história,
02:18
how he had felt betrayed by the kids
sneaking into his garden,
40
126828
3876
como ele tinha se sentido traído
pelas crianças invadindo seu jardim,
02:22
how he had built this high wall,
41
130728
2019
como ele tinha construído um muro alto,
02:24
and it did keep the children out,
42
132771
2491
que manteve mesmo as crianças
do lado de fora.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
135286
2374
Mas um inverno cinzento
baixou sobre seu jardim
02:29
and just stayed and stayed.
44
137684
2563
e não ia mais embora.
02:32
With each rereading,
I learned something new
45
140784
2554
Com cada releitura eu aprendia algo novo
02:35
about the hard stones of the roads
that the kids were forced to play on
46
143362
3588
sobre as duras pedras das ruas
onde as crianças tinham que brincar
02:38
when they got expelled from the garden,
47
146974
2110
quando foram expulsas do jardim,
02:41
about the gentleness of a small boy
that appeared one day,
48
149108
3388
sobre a doçura de um menino
que apareceu um dia,
02:44
and even about the Giant himself.
49
152520
2142
e até mesmo sobre o próprio Gigante.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
154686
3051
Talvez suas palavras não fossem
cheias de fúria afinal.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
157761
2271
Talvez fossem um apelo por empatia,
02:52
for understanding.
52
160056
1544
por compreensão.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
162438
3300
"O meu jardim é o meu jardim."
Anos depois, fiquei sabendo
de um escritor chamado John Gardner
02:59
Years later, I would learn
of a writer named John Gardner
54
167566
2734
03:02
who referred to this
as the "fictive dream,"
55
170324
2277
que se referia a isso
como o "sonho fictício"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
172625
1720
ou o "sonho da ficção",
03:06
and I would realize that this
was where I was inside that book,
57
174369
3211
e percebi que era ali
que eu estava dentro do livro,
03:09
spending time with the characters
and the world that the author had created
58
177604
3787
passando tempo com os personagens
e com o mundo que o autor criou
03:13
and invited me into.
59
181415
1592
e ao qual me convidou.
03:15
As a child, I knew that stories
were meant to be savored,
60
183031
3088
Quando criança, eu sabia que histórias
tinham que ser saboreadas,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
186143
2580
que elas queriam ir devagar,
03:20
and that some author had spent months,
maybe years, writing them.
62
188747
4821
e que um escritor havia passado meses,
talvez anos, escrevendo-as.
E meu dever enquanto leitora,
03:25
And my job as the reader --
63
193592
1347
03:26
especially as the reader who wanted
to one day become a writer --
64
194963
3206
especialmente uma que queria
se tornar escritora um dia,
03:30
was to respect that narrative.
65
198193
2087
era respeitar essa narrativa.
03:33
Long before there was cable
or the internet or even the telephone,
66
201445
5734
Muito antes da TV a cabo,
da Internet ou mesmo do telefone,
03:39
there were people sharing ideas
and information and memory through story.
67
207203
4561
pessoas já compartilhavam ideias,
informações e memórias
através de histórias.
03:43
It's one of our earliest forms
of connective technology.
68
211788
3571
É uma das formas mais antigas
de tecnologia de conectividade.
03:47
It was the story of something
better down the Nile
69
215953
2424
Foi a história de algo melhor Nilo abaixo
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
218401
2432
que fez os egípcios navegarem por ele,
a história de uma forma melhor
de preservar os mortos
03:52
the story of a better way
to preserve the dead
71
220857
2184
03:55
that brought King Tut's remains
into the 21st century.
72
223065
3397
que trouxe os restos mortais
de Tutancâmon ao século 21.
03:58
And more than two million years ago,
73
226486
1945
E mais de 2 milhões de anos atrás,
04:00
when the first humans
began making tools from stone,
74
228455
3629
quando os primeiros humanos começaram
a criar ferramentas de pedra,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
232108
1651
alguém deve ter dito: "E se?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
234203
3000
E outra pessoa se lembrou da história.
04:09
And whether they told it through words
or gestures or drawings,
77
237227
3538
E não importa se foi contada
com palavras, gestos ou desenhos,
04:12
it was passed down; remembered:
78
240789
2965
mas ela foi passada adiante, lembrada:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
243778
2868
bata um martelo e ouça sua história.
04:19
The world is getting noisier.
80
247536
1936
O mundo está ficando mais barulhento.
04:21
We've gone from boomboxes
81
249496
2001
Passamos de caixas de som
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
251521
4318
para Walkmans, para CD players portáteis,
04:27
to iPods
83
255863
1944
para iPods,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
257831
2658
para qualquer música
que quisermos, quando quisermos.
04:32
We've gone from the four
television channels of my childhood
85
260513
3350
Passamos dos quatro canais
de televisão da minha infância
04:35
to the seeming infinity
of cable and streaming.
86
263887
3529
para a aparente infinidade
da TV a cabo e do streaming.
Enquanto a tecnologia nos leva
04:39
As technology moves us faster and faster
through time and space,
87
267440
4752
cada vez mais rápido
através do tempo e do espaço,
04:44
it seems to feel like story
is getting pushed out of the way,
88
272216
3236
temos a sensação de que a história
está sendo deixada de lado,
04:47
I mean, literally pushed out
of the narrative.
89
275476
2442
digo, literalmente
sendo deixada de fora da narrativa.
04:50
But even as our engagement
with stories change,
90
278640
3616
Mas mesmo com a mudança
do nosso engajamento com histórias,
04:54
or the trappings around it morph from book
to audio to Instagram to Snapchat,
91
282280
5567
ou com a evolução de sua representação
desde livros até áudios,
Instagram e Snapchat,
04:59
we must remember our finger
beneath the words.
92
287871
2545
temos que nos lembrar
do nosso dedo nas palavras.
05:02
Remember that story,
regardless of the format,
93
290440
2619
Lembrar-nos de que histórias,
independente do formato,
05:05
has always taken us to places
we never thought we'd go,
94
293083
3291
sempre nos levaram a lugares
que nunca imaginamos ir,
05:08
introduced us to people
we never thought we'd meet
95
296398
2851
nos apresentaram pessoas
que nunca imaginamos encontrar
05:11
and shown us worlds
that we might have missed.
96
299273
3159
e nos mostraram mundos
que podíamos ter deixado passar.
05:15
So as technology keeps moving
faster and faster,
97
303043
3913
E à medida que a tecnologia
avança cada vez mais rápido,
05:18
I am good with something slower.
98
306980
2136
eu me dou bem com algo mais lento.
05:21
My finger beneath the words
has led me to a life of writing books
99
309562
3654
Meu dedo nas palavras me proporcionou
uma vida escrevendo livros
05:25
for people of all ages,
100
313240
2396
para gente de todas as idades,
05:27
books meant to be read slowly,
101
315660
1840
livros que devem ser lidos devagar,
05:29
to be savored.
102
317524
1484
ser saboreados.
05:31
My love for looking deeply
and closely at the world,
103
319805
3703
Minha paixão por olhar o mundo
profunda e intimamente,
05:35
for putting my whole self into it,
and by doing so,
104
323532
3267
por dar tudo de mim e ao fazer isso,
05:38
seeing the many, many
possibilities of a narrative,
105
326823
3580
ver as tantas possibilidades
de uma narrativa,
05:42
turned out to be a gift,
106
330427
1659
mostrou-se ser um dom,
05:44
because taking my sweet time
107
332110
2093
porque fazer as coisas no meu tempo
05:46
taught me everything
I needed to know about writing.
108
334227
2835
me ensinou tudo o que eu
precisava saber sobre escrever.
05:49
And writing taught me everything
I needed to know about creating worlds
109
337086
3652
E escrever me ensinou tudo
o que precisava saber sobre criar mundos
05:52
where people could be seen and heard,
110
340762
3485
em que as pessoas pudessem
ser vistas e ouvidas,
05:56
where their experiences
could be legitimized,
111
344271
3353
e suas experiências
pudessem ser legitimadas,
05:59
and where my story,
read or heard by another person,
112
347648
3417
e minha história, lida ou ouvida
por uma outra pessoa,
06:03
inspired something in them
that became a connection between us,
113
351089
3195
pudesse inspirar algo nela
que se tornasse uma conexão entre nós,
06:06
a conversation.
114
354308
1408
uma conversa.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
356352
2652
E não é disso que se trata,
06:11
finding a way, at the end of the day,
to not feel alone in this world,
116
359028
4697
achar um jeito, no final das contas,
de não se sentir sozinho nesse mundo,
06:15
and a way to feel like
we've changed it before we leave?
117
363749
3898
e um jeito de se sentir
que mudamos algo antes de partir?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
368242
3122
De pedra a martelo, de homem a múmia,
06:23
idea to story --
and all of it, remembered.
119
371388
3964
de ideia a história,
e tudo isso, lembrado.
06:28
Sometimes we read
to understand the future.
120
376641
2935
Às vezes nós lemos para entender o futuro.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
380211
2921
Às vezes nós lemos
para entender o passado.
06:35
We read to get lost, to forget
the hard times we're living in,
122
383156
3999
Lemos para nos perder, para esquecer
as dificuldades que passamos,
06:39
and we read to remember
those who came before us,
123
387179
2949
e lemos para nos lembrar
daqueles que vieram antes de nós,
06:42
who lived through something harder.
124
390152
1817
que viveram dias mais difíceis.
06:44
I write for those same reasons.
125
392643
2347
Eu escrevo por essas mesmas razões.
Antes de vir para o Brooklyn,
06:47
Before coming to Brooklyn, my family
lived in Greenville, South Carolina,
126
395893
4113
minha família vivia em Greenville,
na Carolina do Sul
06:52
in a segregated neighborhood
called Nicholtown.
127
400030
2819
Num bairro segregado chamado Nicholtown.
06:55
All of us there were
the descendants of a people
128
403749
2427
Todos nós lá éramos
descendentes de um povo
que não tinha tido permissão
para aprender a ler ou escrever.
06:58
who had not been allowed
to learn to read or write.
129
406200
2797
07:01
Imagine that:
130
409651
1430
Imaginem isso:
07:03
the danger of understanding
how letters form words,
131
411105
3971
o perigo de entender
como letras formam palavras,
07:07
the danger of words themselves,
132
415100
3124
o perigo das próprias palavras,
07:10
the danger of a literate people
and their stories.
133
418248
4085
o perigo de um povo alfabetizado
e suas histórias.
07:15
But against this backdrop
of being threatened with death
134
423666
3169
Mas na contramão desse quadro
de ser ameaçado de morte
07:18
for holding onto a narrative,
135
426859
2292
por manter uma narrativa,
07:21
our stories didn't die,
136
429175
2295
nossas histórias não morreram,
07:23
because there is yet another story
beneath that one.
137
431494
3046
porque ainda há uma outra história
por debaixo dessa.
07:26
And this is how it has always worked.
138
434564
2111
E foi assim que as coisas sempre foram.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
436699
2079
Desde que começamos a nos comunicar,
07:30
there's been the layering
to the narrative,
140
438802
2101
houve a criação
de camadas para a narrativa,
07:32
the stories beneath the stories
and the ones beneath those.
141
440927
3666
as histórias debaixo das histórias
e outras debaixo dessas.
07:36
This is how story has and will
continue to survive.
142
444617
4622
É assim que a história sobreviveu
e continuará sobrevivendo
07:41
As I began to connect the dots
that connected the way I learned to write
143
449263
4310
Quando comecei a ligar os pontos
que ligaram como aprendi a escrever
07:45
and the way I learned to read
144
453597
1729
e como aprendi a ler
07:47
to an almost silenced people,
145
455350
2161
a um povo quase silenciado,
07:50
I realized that my story was bigger
and older and deeper
146
458336
5137
eu percebi que minha história
era maior e mais antiga e mais profunda
07:55
than I would ever be.
147
463497
1756
do que eu jamais seria.
07:57
And because of that, it will continue.
148
465277
2245
E por isso eu continuarei.
08:00
Among these almost-silenced people
149
468722
2564
Em meio a esse povo quase silenciado
08:03
there were the ones
who never learned to read.
150
471310
2790
havia aqueles que nunca aprenderam a ler.
08:07
Their descendants, now generations
out of enslavement,
151
475433
3500
Seus descendentes,
agora gerações depois da escravidão,
com condições suficientes,
08:11
if well-off enough,
152
479798
1168
08:12
had gone on to college,
grad school, beyond.
153
480990
3335
fizeram faculdade, pós-graduação, e mais.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings,
seemed to be born reading,
154
484758
3705
Alguns, como minha avó e meus irmãos,
parece que já nasceram lendo,
08:20
as though history
stepped out of their way.
155
488487
2385
como se a história saísse de seu caminho.
08:23
Some, like my mother, hitched onto
the Great Migration wagon --
156
491546
3721
Alguns, como minha mãe, pegaram carona
no bonde da Grande Migração;
08:27
which was not actually a wagon --
157
495291
2481
que não era exatamente um bonde;
08:29
and kissed the South goodbye.
158
497796
1958
e se despediram do Sul.
08:32
But here is the story within that story:
159
500362
2910
Mas eis a história dentro dessa história:
08:35
those who left and those who stayed
160
503296
2509
aqueles que se foram e aqueles que ficaram
08:37
carried with them
the history of a narrative,
161
505829
2440
tinham consigo
a história de uma narrativa,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't
the only way they could hold on to it,
162
508293
4483
sabiam realmente que escrevê-la
não era o único jeito de mantê-la,
sabiam que podiam
sentar-se em sua varanda,
08:44
knew they could sit on their porches
or their stoops at the end of a long day
163
512800
4228
ou nos degraus ao fim de um longo dia
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
517052
2529
e desenrolar devagar
um conto para seus filhos.
08:52
They knew they could sing their stories
through the thick heat of picking cotton
165
520330
4194
Sabiam que podiam cantar suas histórias
durante o calor da colheita do algodão
08:56
and harvesting tobacco,
166
524548
1754
e do tabaco,
08:58
knew they could preach their stories
and sew them into quilts,
167
526326
3948
sabiam que podiam pregar suas histórias
e costurá-las em colchas
09:02
turn the most painful ones
into something laughable,
168
530298
3830
transformando as mais dolorosas
em algo que provocasse o riso,
09:06
and through that laughter,
exhale the history a country
169
534152
2684
e com esse riso,
exalar a história a um país
09:08
that tried again and again and again
170
536860
2625
que tentou repetidamente
09:11
to steal their bodies,
171
539509
1524
roubar seus corpos,
09:13
their spirit
172
541057
1619
seu espírito
09:14
and their story.
173
542700
1332
e sua história.
09:17
So as a child, I learned
to imagine an invisible finger
174
545954
3582
Assim quando criança, eu aprendi
a imaginar um dedo invisível
09:21
taking me from word to word,
175
549560
3396
que me levava de palavra em palavra,
09:24
from sentence to sentence,
176
552980
2376
de frase em frase,
09:27
from ignorance to understanding.
177
555380
2528
da ignorância ao entendimento.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
558742
3580
E à medida que a tecnologia
continua acelerando,
09:34
I continue to read slowly,
179
562346
1922
eu continuo lendo lentamente,
09:38
knowing that I am respecting
the author's work
180
566054
3755
sabendo que estou respeitando
o trabalho do escritor
09:41
and the story's lasting power.
181
569833
2589
e o poder duradouro da história.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
572446
3227
E eu leio devagar para abafar o ruído
09:47
and remember those who came before me,
183
575697
3771
e lembrar-me dos que vieram antes de mim,
09:51
who were probably the first people
who finally learned to control fire
184
579492
6206
que provavelmente foram o primeiro povo
que enfim aprendeu a controlar o fogo
09:57
and circled their new power
185
585722
2395
e rodearam seu novo poder
10:00
of flame and light and heat.
186
588926
3787
de chamas, luz e calor.
10:05
And I read slowly to remember
the Selfish Giant,
187
593853
3693
E eu leio lentamente
para lembrar do Gigante Egoísta,
10:09
how he finally tore that wall down
188
597570
2302
como ele finalmente derrubou aquele muro
10:11
and let the children run free
through his garden.
189
599896
2460
e deixou que as crianças
corressem livres pelo seu jardim.
10:15
And I read slowly to pay homage
to my ancestors,
190
603325
4052
E leio lentamente para prestar homenagem
aos meus antepassados
10:19
who were not allowed to read at all.
191
607401
2116
que sequer tinham permissão para ler.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
610171
2589
Eles, também, devem ter rodeado fogos,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
612784
3370
murmurando sobre seus sonhos,
10:28
their hopes, their futures.
194
616178
2548
suas esperanças, seus futuros.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
620417
4584
Cada vez que nós lemos, escrevemos
ou contamos uma história,
10:37
we step inside their circle,
196
625025
2275
nós entramos nesse círculo,
10:40
and it remains unbroken.
197
628339
2170
e ele se mantém ininterrupto.
10:43
And the power of story lives on.
198
631515
3583
E o poder da história segue existindo.
10:48
Thank you.
199
636047
1153
Obrigada.
(Aplausos)
10:49
(Applause)
200
637224
3183
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Woodson - Writer
For Jacqueline Woodson, writing is a gift of joy not only to herself but also to her readers, who span all ages and backgrounds.

Why you should listen

Despite being raised by "old-school Southerners" who would've preferred she embarked on a sensible career, award-winning author Jacqueline Woodson tells us that "I've known I wanted to be a writer since I was around seven years old. I loved everything about stories -- how they made me feel and think, the joy good ones brought both the listener and the teller, the double and deeper meanings ... I knew writing made me happiest, and wrote as often as I could.

"Now, when I'm not writing, I'm out speaking about writing. I write for young people and old people. I write for magazines, newspapers. I write speeches and plays. I do this because it's never not joyful for me."

More profile about the speaker
Jacqueline Woodson | Speaker | TED.com