ABOUT THE SPEAKER
Dessa - Rapper, singer and writer
Dessa is an internationally touring rapper, singer and writer who built a career by defying genre conventions and audience expectations.

Why you should listen

As a writer, Dessa has contributed to the New York Times, National Geographic Traveler and literary journals across the United States. As a musician, she's recorded critically acclaimed studio albums, co-composed for a 100-voice choir, collaborated with full orchestras and contributed to The Hamilton Mixtape on the invitation of Lin-Manuel Miranda. 

On stage and on the page, Dessa's work is driven by an interest in finding unexpected connections -- between heartache and neuroscience, aerodynamics and grief, or simply between two people who live far away and in disparate circumstances. Her delivery is crafted to balance wit and tenderness, intellectual rigor and a poetic sensibility.  

Dessa started out in Minneapolis, Minnesota as a member of the Doomtree hip-hop crew, a tight-knit group known for their explosive live shows, innovative sound and fiercely independent business model. For years, the seven-member crew shared stages, hotel rooms and head colds building an international following one sweaty show at a time. Dessa's work within the collective and as a solo artist earned several entries on the Billboard Top 200 charts (Chime, Parts of Speech and All Hands). Alone or with Doomtree, she's performed at Lollapalooza, Glastonbury, SXSW, velvet-lined theaters in LA and New York, punk venues in Central Europe, black box rooms from Tijuana to Beijing and once while standing on a wooden chair in South Africa. According to the LA Times, Dessa "sounds like no one else" and was called "a national treasure" by NPR's All Songs Considered.

Since her teenage years, however, Dessa wanted to become a published writer. So while recording and touring as a musician, she continued to write poetry, essays and short stories. Under the Doomtree banner, she began printing short books, some barely larger than a matchbook. In 2013, Doomtree Press published Spiral Bound, a collection of poetry and prose. In 2015, Dessa partnered with Rain Taxi on a poetry chapbook titled A Pound of Steam. On the strength of that collection, a New York literary agent telephoned; within a few years, Dutton Books (Penguin Random House) published her first book-length collection of essays, My Own Devices: True Stories from the Road on Music, Science, and Senseless Love, named one of the best books of 2018 by both NPR and Amazon. She also became a frequent radio contributor: on behalf of Minnesota Public Radio, she's interviewed best-selling authors in front of live audiences (most recently talking with Michael Pollan about his exploration into psychedelic drugs). At WNYC's The Greene Space, she served as Artist in Residence, designing a series called HEARTBREAKERS that investigated research on love, sex and determinism with both scientists and musicians.  

In recent years, Dessa partnered with the Grammy-winning Minnesota Orchestra to stage six sold-out performances at Minneapolis's Orchestra Hall (all arranged by composer/musician Andy Thompson and conducted by Sarah Hicks). The Minnesota Orchestra and Dessa cut a live record together in March of 2019, Sound the Bells: Recorded Live at Orchestra Hall, slated for release in November of 2019.

More profile about the speaker
Dessa | Speaker | TED.com
TEDxWanChai

Dessa: Can we choose to fall out of love?

Dessa: Podemos escolher nos desapaixonar?

Filmed:
2,063,007 views

Qual é a melhor maneira de superar um coração partido? A rapper e escritora Dessa surgiu com uma abordagem não convencional depois de assistir à palestra TED de Helen Fisher sobre o cérebro do apaixonado. Em uma palestra ironicamente engraçada, ela descreve como trabalhou com uma neurocientista para tentar fazer seu cérebro se desapaixonar do seu ex, e compartilha a sabedoria sobre romance que ela ganhou ao longo do caminho.
- Rapper, singer and writer
Dessa is an internationally touring rapper, singer and writer who built a career by defying genre conventions and audience expectations. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hello, my name is Dessa,
0
395
2373
Olá, meu nome é Dessa
00:14
and I'm a member of a hip-hop
collective called Doomtree.
1
2792
3504
e faço parte de um grupo de hip-hop
chamado Doomtree.
00:18
I'm the one in the tank top.
2
6728
1778
Eu sou a de regata.
00:20
(Laughter)
3
8530
1658
(Risos)
00:22
And I make my living as a performing,
touring rapper and singer.
4
10212
5042
Ganho a vida como rapper
e cantora de turnê.
00:27
When we perform as a collective,
this is what our shows look like.
5
15278
3214
Quando nos apresentamos,
nossos shows são assim.
00:30
I'm the one in the boots.
6
18875
1679
Eu sou a de botas.
00:32
There's a lot of jumping.
There's a lot of sweating.
7
20578
2430
Há muitos pulos e transpiração.
00:35
It's loud. It's very high-energy.
8
23032
2027
É barulhento e cheio de energia.
00:37
Sometimes there are
unintentional body checks onstage.
9
25083
3831
Às vezes, há encontrões
não intencionais no palco.
00:40
Sometimes there are completely
intentional body checks onstage.
10
28938
3439
Às vezes, há encontrões
totalmente intencionais no palco.
00:44
It's kind of a hybrid between
an intramural hockey game and a concert.
11
32401
4795
É uma combinação de jogo de hóquei e show.
00:50
However, when I perform
my own music as a solo artist,
12
38364
3114
No entanto, quando eu toco
minha própria música como artista solo,
00:53
I tend to gravitate towards
more melancholy sounds.
13
41502
2768
costumo gravitar em direção
a sons mais melancólicos.
00:56
A few years ago, I gave my mom
the rough mixes of a new album,
14
44685
4241
Alguns anos atrás, mostrei à minha mãe
as mixagens de um novo álbum
01:00
and she said, "Baby, it's beautiful,
but why is it always so sad?"
15
48950
4524
e ela disse: "Querida, é lindo,
mas por que é sempre tão triste?"
01:05
(Laughter)
16
53498
1143
(Risos)
01:06
"You always make music to bleed out to."
17
54665
2333
"Você sempre faz música que sangra".
01:09
And I thought, "Who are you hanging
out with that you know that phrase?"
18
57022
3509
E pensei: "Com quem anda saindo
para conhecer essa expressão?"
(Risos)
01:12
(Laughter)
19
60555
1926
01:14
But over the course of my career,
I've written so many sad love songs
20
62505
3475
Mas ao longo da minha carreira,
escrevi tantas canções tristes de amor
que recebia mensagens assim dos fãs:
01:18
that I got messages like this from fans:
21
66004
1952
"Lance músicas novas ou um livro.
Preciso de ajuda na minha separação".
01:19
"Release new music or a book.
I need help with my breakup."
22
67980
2852
01:22
(Laughter)
23
70856
2538
(Risos)
01:26
And after performing and recording
and touring those songs for a long time,
24
74346
4189
E depois de tocar, gravar e apresentar
essas músicas por um longo tempo,
01:30
I found myself in a position
25
78559
2481
me vi em uma posição
01:33
in which my professional niche
was essentially romantic devastation.
26
81064
5257
em que meu nicho profissional
era essencialmente desolação romântica.
01:39
What I hadn't been public about, however,
27
87335
2323
O que eu não havia divulgado, no entanto,
01:41
was the fact that most of these songs
had been written about the same guy.
28
89682
3530
era o fato de que a maioria dessas músicas
foi escrita sobre o mesmo cara.
01:45
And for two years, we tried
to sort ourselves out,
29
93962
3043
Por dois anos, tentamos nos resolver,
01:49
and then for five
30
97029
1976
depois por cinco,
01:51
and on and off for 10.
31
99029
1653
reatamos e rompemos por dez.
01:53
And I was not only heartbroken,
32
101389
2691
E eu não estava apenas de coração partido,
01:56
but I was kind of embarrassed
that I couldn't rebound
33
104104
4482
mas ficava meio envergonhada,
porque não conseguia me recuperar
de algo que outras pessoas pareciam
se recuperar tão normalmente.
02:00
from what other people seemed
to recover from so regularly.
34
108610
3975
02:06
And even though I knew
it wasn't doing either of us any good,
35
114474
2921
E mesmo sabendo que não estava
fazendo nenhum bem para nós,
eu simplesmente não conseguia
descobrir como acabar com o amor.
02:09
I just couldn't figure out
how to put the love down.
36
117419
4300
02:15
Then, drinking white wine one night,
37
123494
1765
Bebendo vinho branco uma noite,
assisti a uma palestra TED de uma mulher
chamada Dra. Helen Fisher,
02:17
I saw a TED Talk by a woman
named Dr. Helen Fisher,
38
125283
3447
02:20
and she said that in her work, she'd
been able to map the coordinates of love
39
128754
4918
e ela dizia que, em seu trabalho,
conseguiu mapear as coordenadas do amor
02:25
in the human brain.
40
133696
1192
no cérebro humano.
02:26
And I thought, well,
if I could find my love in my brain,
41
134912
3741
E pensei que, se eu pudesse encontrar
meu amor no meu cérebro,
02:30
maybe I could get it out.
42
138677
1447
talvez pudesse tirá-lo de lá.
02:32
So I went to Twitter.
43
140148
1390
Então eu fui pro Twitter.
"Alguém aí tem acesso
a um laboratório de fMRI,
02:34
"Anybody got access to an fMRI lab,
44
142231
2120
02:36
like at midnight or something?
45
144375
1479
à meia-noite ou algo assim?
02:37
I'll trade for backstage
passes and whiskey."
46
145878
2516
Troco por passes aos bastidores e uísque".
02:40
(Laughter)
47
148418
1593
(Risos)
02:42
And that's Dr. Cheryl Olman,
48
150035
1652
E essa é a Dra. Cheryl Olman,
02:43
who works at the University of Minnesota's
Center for Magnetic Resonance Research.
49
151711
4097
do Centro de Pesquisa em Ressonância
Magnética da Universidade de Minnesota.
02:47
She took me up on it.
50
155832
1515
Ela me aceitou.
02:49
I explained Dr. Fisher's protocol,
51
157371
3457
Expliquei o protocolo da Dra. Fisher
02:52
and we decided to recreate it
with a sample size of one, me.
52
160852
3551
e decidimos recriá-lo
com um tamanho da amostra de um, eu.
02:56
(Laughter)
53
164427
1130
(Risos)
02:57
So I got decked out in a pair
of forest green scrubs,
54
165581
4367
Coloquei um jaleco verde,
03:03
and I was laid on a gurney
55
171455
1963
me deitei em uma maca
03:05
and wheeled into an fMRI machine.
56
173442
1858
e entrei numa máquina fMRI.
03:07
If you're unfamiliar with that technology,
57
175324
2040
Se não conhecem essa tecnologia,
é essencialmente um grande imã tubular
03:09
essentially, an fMRI machine
is a big, tubular magnet
58
177388
3293
03:12
that tracks the progress
of deoxygenated iron in your blood.
59
180705
4467
que acompanha o progresso
do ferro desoxigenado no sangue.
03:17
So it's essentially figuring out
what parts of your brain
60
185196
2708
É essencialmente descobrir
quais partes do seu cérebro
estão fazendo a maior demanda metabólica
em um dado momento.
03:19
are making the biggest metabolic demand
at any given moment.
61
187928
2860
03:22
And in that way, it can figure out
62
190812
1666
Assim, ela pode descobrir quais
estruturas são associadas a uma tarefa,
03:24
which structures
are associated with a task,
63
192502
2097
como tocar no dedo, por exemplo,
sempre iluminará a mesma região,
03:26
like tapping your finger, for example,
will always light up the same region,
64
194623
3619
ou no meu caso,
03:30
or in my case,
65
198266
1480
03:31
looking at pictures of your ex-boyfriend
66
199770
2948
ver fotos do ex-namorado
03:34
and then looking at pictures of a dude
who just sort of resembled my ex-boyfriend
67
202742
3832
e depois olhar pra fotos de um cara
que meio que lembrava meu ex-namorado,
mas por quem eu não tinha sentimentos.
03:38
but for whom I had no strong feelings.
68
206598
1844
Ele era o controle.
03:40
He was the control.
69
208466
1326
03:41
(Laughter)
70
209816
1323
(Risos)
03:43
And when I left the machine,
71
211841
1362
E quando eu saí da máquina,
03:45
we had these really
high-resolution images of my brain.
72
213227
3408
tínhamos estas imagens
de alta resolução do meu cérebro.
03:50
We could cleave the two halves apart.
73
218359
2882
Pudemos separar as duas metades.
03:53
We could inflate the cortex to see
inside all of the wrinkles, essentially,
74
221265
5823
Inflamos o córtex para ver dentro
de todas as pregas, essencialmente,
03:59
in a view that Dr. Cheryl Olman
called the "brain skin rug."
75
227112
3587
em uma visão que a Dra. Cheryl Olman
chamou de "tapete de pele do cérebro".
04:02
(Laughter)
76
230723
2005
(Risos)
04:04
And we could see how my brain had behaved
when I looked at images of both men.
77
232752
5679
Vimos como meu cérebro se comportou
ao olhar para as imagens dos dois homens.
04:11
And this was important.
78
239105
1517
E isso foi importante.
04:12
We could track all of the activity
79
240646
2487
Pudemos acompanhar toda a atividade
04:15
when I looked at the control
and when I looked at my ex,
80
243157
3202
quando olhava para o controle
e quando olhava para o meu ex,
04:18
and it was in comparing these data sets
that we'd be able to find the love alone,
81
246383
4289
e foi na comparação desses conjuntos
de dados que encontramos o amor sozinho,
04:22
in the same way that, if I were
to step on a scale fully dressed
82
250696
3976
da mesma maneira que, se eu pisasse
numa balança completamente vestida
04:26
and then step on it again naked,
83
254696
2343
e depois pisasse nua,
04:29
the difference between those numbers
would be the weight of my clothing.
84
257063
3443
a diferença entre esses números
seria o peso da minha roupa.
Quando fizemos essa comparação
de dados, subtraímos um do outro,
04:32
So when we did that data comparison,
we subtracted one from the other,
85
260530
3691
04:36
we found activity in exactly the regions
that Dr. Fisher would have predicted.
86
264245
4076
encontramos atividade exatamente
nas regiões que a Dra. Fisher previu.
04:42
That's me.
87
270170
1220
Esta sou eu.
04:44
And that's my brain in love.
88
272343
2078
E este é o meu cérebro apaixonado.
04:47
There was activity in that little
orange dot, the ventral tegmental area,
89
275350
3571
Havia atividade naquele pontinho laranja,
a área tegmental ventral,
04:50
that kind of loop of red
is the anterior cingulate
90
278945
3405
este laço vermelho é o cíngulo anterior
04:54
and that golden set of horns
is the caudates.
91
282374
4085
e este par de chifres dourados
são os núcleos caudados.
04:59
After she had had time to analyze
the data with her team
92
287214
2835
Depois que Cheryl teve tempo
de analisar os dados com sua equipe
05:02
and a couple of partners, Andrea and Phil,
93
290073
2030
e alguns parceiros, Andrea e Phil,
05:04
Cheryl sent me an image, a single slide.
94
292127
2708
ela me enviou uma imagem, um único slide.
05:08
It was my brain in cross section,
95
296018
3580
Era o meu cérebro em corte transversal,
05:11
with one bright dot of activity
96
299622
1700
com um ponto brilhante de atividade
05:13
that represented
my feelings for this dude.
97
301346
3041
que representava
meus sentimentos por esse cara.
05:18
And I'd known I was in love,
98
306354
1966
E eu sabia que estava apaixonada,
05:20
and that's the whole reason
I was going to these outrageous lengths.
99
308344
3618
razão dessa duração absurda.
05:23
But having an image that proved it
felt like such a vindication,
100
311986
4079
Mas ter uma imagem que provava isso
era uma bela justificativa,
05:28
like, "Yeah, it's all in my head,
but now I know exactly where."
101
316089
3774
tipo: "Sim, está tudo na minha cabeça,
mas agora eu sei exatamente onde".
(Risos)
05:31
(Laughter)
102
319887
3069
05:35
And I also felt like an assassin
who had her mark.
103
323971
3169
E eu também me senti
como um assassino que tinha sua marca.
05:39
That was what I had to annihilate.
104
327164
2641
Era isso que eu tinha que aniquilar.
05:42
So I decided to embark
on a course of treatment
105
330299
4472
Então decidi embarcar num tratamento
05:46
called "neurofeedback."
106
334795
2335
chamado "neurofeedback".
05:49
I worked with a woman named
Penijean Gracefire,
107
337154
3638
Eu trabalhei com uma mulher
chamada Penijean Gracefire
05:52
and she explained that what we'd be doing
was training my brain.
108
340816
3965
e ela explicou que estávamos
exercitando o meu cérebro.
05:56
We're not lobotomizing anything.
109
344805
1617
Não estamos lobotomizando nada.
05:58
We're training it in the way
that we would train a muscle,
110
346446
2749
Estamos exercitando
da mesma maneira que um músculo,
para que seja suficientemente
flexível e resistente
06:01
so that it would be flexible enough
and resilient enough
111
349219
2790
06:04
to respond appropriately
to my circumstances.
112
352033
2557
para responder adequadamente
às minhas circunstâncias.
06:07
So when we're on the treadmill,
we would anticipate
113
355164
3592
Quando estamos na esteira, sabemos
06:10
that our heart would beat and pound,
114
358780
2488
que nosso coração bate mais rápido,
06:13
and when we're asleep,
we would ask that that muscle slow.
115
361292
3312
e quando estamos dormindo,
esperamos que esse músculo desacelere.
06:17
Similarly, when I'm in a long-term,
viable, loving romantic relationship,
116
365195
4681
Igualmente, se estou num relacionamento
romântico longo, viável e amoroso,
06:21
the emotional centers
of my brain should engage,
117
369900
2724
os centros emocionais
do meu cérebro devem se acionar,
06:24
and when I'm not in a long-term,
viable, emotional, loving relationship,
118
372648
3558
e quando não estou,
06:28
they should eventually chill out.
119
376230
3111
eles devem relaxar.
06:32
So she came over with a set of electrodes
just smaller than a dime
120
380579
4592
Ela veio com uma série de eletrodos
um pouco menores que uma moeda,
06:37
that were sensitive enough
to detect my brainwaves
121
385195
2392
sensíveis o suficiente
pra detectar ondas cerebrais
06:39
through my bone and hair and scalp.
122
387611
2992
através do meu osso,
cabelo e couro cabeludo.
06:42
And when she rigged me up,
I could see my brain working in real time.
123
390627
4081
E quando ela me preparou, pude ver
meu cérebro trabalhando em tempo real.
06:49
And in another view that she showed me,
124
397299
1950
Em outra imagem que ela me mostrou,
06:51
I could see exactly which parts
of my brain were hyperactive,
125
399273
3965
pude ver exatamente quais partes
do meu cérebro estavam hiperativas,
06:55
here displayed in red;
126
403262
1163
aqui exibidas em vermelho;
hipoativas, exibidas aqui em azul;
06:56
hypoactive, here displayed in blue;
127
404449
2257
06:58
and the healthy threshold of behavior,
128
406730
3214
e o limiar saudável do comportamento,
07:01
the green zone, the Goldilocks zone,
129
409968
2414
a zona verde, a zona Cachinhos Dourados,
que é para onde eu queria ir.
07:04
which is where I wanted to go.
130
412406
1524
07:05
And we can, in fact, isolate
just those parts of my brain
131
413954
2956
E pudemos, de fato, isolar apenas
aquelas partes do meu cérebro
07:08
that were associated
with the romantic regulation
132
416934
2702
que eram associadas ao aspecto romântico
07:11
that we'd identified in the Fisher study.
133
419660
2166
que identificamos no estudo de Fisher.
07:14
So Penijean, several times,
134
422686
5085
Penijean, várias vezes,
07:19
hooked me up with all her electrodes,
135
427795
1874
me ligava com todos os eletrodos
07:22
and she explained that I didn't
have to do or think anything.
136
430573
3226
e explicava que eu não precisava
fazer nem pensar em nada.
07:25
I just essentially
had to hold pretty still
137
433823
2567
Eu basicamente tinha que ficar bem quieta,
07:28
and stay awake
138
436414
1859
acordada
07:30
and watch.
139
438297
1278
e observar.
07:33
(Harp and vibraphone sounds play)
140
441791
3823
(Sons de harpa e vibrafone)
07:37
So I did.
141
445638
1641
Então eu ficava.
07:39
And every time my brain operated
in that healthy threshold,
142
447303
2959
E toda vez que meu cérebro
operava naquele patamar saudável,
07:42
I got a little run of harp
or vibraphone music.
143
450286
4661
eu ouvia um pouco de música
de harpa ou vibrafone.
07:48
And I just watched my brain rotate
at roughly the speed of a gyro machine
144
456145
4405
E eu apenas observava meu cérebro girando
à velocidade de uma máquina giroscópica
07:52
on my dad's flat-screen TV.
145
460574
1918
na TV de tela plana do meu pai.
07:55
And that was counterintuitive.
146
463219
1622
E isso era contraintuitivo.
07:57
She said the learning would be
essentially unconscious.
147
465340
2630
Ela dizia que o aprendizado
seria inconsciente.
Mas pensei em outras coisas que aprendi
07:59
But then I thought about
the other things I had learned
148
467994
2706
sem envolver ativamente
minha mente consciente.
08:02
without actively engaging
my conscious mind.
149
470724
2099
08:04
When you ride a bike,
150
472847
1468
Quando andamos de bicicleta,
08:06
I don't really know what, like,
my left calf muscle is doing,
151
474339
3954
não sabemos o que o músculo esquerdo
da panturrilha está fazendo,
ou como o "latissimus dorsi" sabe
se acionar quando viramos para a direita.
08:10
or how my latissimus dorsi knows
to engage when I wobble to the right.
152
478317
3551
08:13
The body just learns.
153
481892
1200
O corpo apenas aprende.
08:15
And similarly, Pavlov's dogs probably
don't know a lot about, like,
154
483116
4117
E da mesma forma, os cães de Pavlov
provavelmente não entendem muito
08:19
protein structures
or the waveform of a ringing bell,
155
487257
3869
de estruturas proteicas ou a forma
de onda de um sino tocando,
08:23
but they salivate nonetheless
because the body paired the stimuli.
156
491150
3620
mas eles salivam, mesmo assim,
porque o corpo liga os estímulos.
08:27
Finished the sessions,
157
495713
1305
Terminaram as sessões,
08:29
went back to Dr. Cheryl
Olman's fMRI machine,
158
497878
3367
voltei para a máquina de ressonância
magnética da Dra. Cheryl Olman
08:33
and we repeated the protocol,
159
501269
1676
e repetimos o protocolo.
08:34
the same images --
160
502969
1193
As mesmas imagens,
08:36
of the ex, of the control and,
in the interest of scientific rigor,
161
504186
4563
do ex, do controle e,
no interesse do rigor científico,
08:40
Cheryl and her team
didn't know who was who,
162
508773
2231
Cheryl e sua equipe
não sabiam quem era quem,
08:43
so that they couldn't
influence the results.
163
511028
2152
para que não influenciasse nos resultados.
08:47
And after she had time
to analyze that second set of data,
164
515170
4450
Depois que teve tempo de analisar
esse segundo conjunto de dados,
08:51
she sent me that image.
165
519644
1523
ela me enviou esta imagem.
08:53
She said,
166
521968
1560
E disse:
08:55
"Dude A's dominance of your brain
167
523552
2812
"O domínio do cara A no seu cérebro
parece ter sido erradicado, basicamente.
08:58
seems to essentially have been eradicated.
168
526388
2170
Acho que esse é o resultado desejado",
vírgula, sim, ponto de interrogação.
09:00
I think this is the desired result,"
comma, yes, question mark.
169
528582
4182
09:04
(Laughter)
170
532788
2379
(Risos)
09:07
And that was the exactly
the desired result.
171
535984
2132
Era exatamente o resultado desejado.
09:10
And finally, I allowed myself
a moment to introspect,
172
538140
3549
E finalmente, me permiti
um momento para introspecção.
09:13
like, how did I feel?
173
541713
2283
Como eu me sentia?
09:17
And in one way, it felt like
174
545316
1699
E de certa forma, parecia
09:20
it was the same inventory of feelings
that I'd had at the outset.
175
548452
3692
que eram os mesmos sentimentos
que eu tinha desde o início.
09:24
This isn't "Eternal Sunshine
of the Spotless Mind."
176
552168
2524
Não é "Brilho Eterno
de uma Mente sem Lembranças".
O cara não virou um estranho, mas...
09:26
The dude wasn't a stranger.
177
554716
1874
09:28
But I'd had love and jealousy
and amity and attraction and respect
178
556614
6915
eu tinha amor, ciúme,
amizade, atração, respeito
09:35
and all those complicated feelings
that you amass after long-term love.
179
563553
4819
e todos esses sentimentos complicados que
acumulamos após um amor de longo prazo.
09:40
But it felt like the benevolent feelings
had risen to the surface,
180
568396
5359
Mas parecia que os sentimentos
favoráveis haviam aflorado
09:46
and the feelings of fixation
and the less-generous feelings
181
574651
4556
e os obsessivos e menos generosos
09:52
weren't quite so present.
182
580310
1689
não estavam tão presentes.
09:54
And that sounds like
a small thing in some way,
183
582602
2248
Parece uma coisa pequena,
essa reorganização de sentimentos,
mas para mim foi muito importante.
09:56
this resequencing of feelings,
184
584874
1511
09:58
but to me it felt like the biggest thing.
185
586409
2251
10:00
Like, if I told you,
186
588684
1778
Tipo, se eu dissesse:
10:02
"I'm going to anesthetize you,
187
590486
2000
"Vou anestesiar você
10:04
and I'm also going to take out
your wisdom teeth,"
188
592510
2626
e também vou arrancar
seus dentes do siso",
10:07
it would really matter to you the sequence
in which I did those two things.
189
595160
3558
realmente importaria a sequência
em que eu fizesse essas duas coisas.
(Risos)
10:10
(Laughter)
190
598742
2494
10:14
And I also felt like
191
602266
1878
E eu também senti
10:16
I'd had this really unusual
philosophical privilege
192
604168
4425
que tive o privilégio filosófico
realmente incomum
10:20
to understand love.
193
608617
2664
de entender o amor.
10:24
The lab offered to 3D-print my caudate.
194
612940
3710
O laboratório se ofereceu
para imprimir em 3D meu núcleo caudado.
10:29
I got to hold love in my hand.
195
617358
2073
Eu pude segurar o amor na minha mão.
10:31
(Laughter)
196
619455
1367
(Risos)
10:33
And then I bronzed it,
197
621201
1167
Aí mandei fazê-lo em bronze,
transformei em um colar
10:34
and I made it into a necklace and sold
it at the merch table at my shows.
198
622392
3471
e o vendi nos meus shows
na mesa de merchandising.
10:37
(Laughter)
199
625887
2782
(Risos)
10:40
(Applause)
200
628693
6347
(Aplausos)
10:47
And then, with the help of a couple
of friends back in Minneapolis,
201
635819
3664
E então, com a ajuda
de alguns amigos em Minneapolis,
10:51
one of them Becky,
202
639507
1657
um deles, a Becky,
10:53
we made an enormous disco ball of it --
203
641188
2571
fizemos um enorme globo espelhado,
10:55
(Laughter)
204
643783
1464
(Risos)
10:57
that could descend
from the ceiling at my big shows.
205
645271
3007
que descia do teto nos meus grandes shows.
11:01
And I felt like I'd had the opportunity
to better understand love,
206
649057
3948
E senti como se tivesse tido
a oportunidade de entender melhor o amor,
até as partes compulsivas.
11:05
even the compulsive parts.
207
653029
4187
11:09
It isn't a neat, symmetrical
Valentine's heart.
208
657240
3696
Não é um coração simples
e simétrico de Dia dos Namorados.
11:12
It's bodily, it's systemic,
209
660960
2134
É orgânico e sistêmico,
11:15
it is a hideous pair of ram's horns
buried somewhere deep within your skull,
210
663118
4996
é um par de chifres de carneiro horrível
enterrado no fundo do crânio,
11:20
and when that special boy walks by,
211
668138
2320
e quando aquele rapaz especial passa,
11:22
it lights up,
212
670482
1429
ele se acende,
11:23
and if he likes you back
and you make each other happy,
213
671935
2926
e se ele também gosta de você
e se vocês se fazem felizes,
então você sopra as chamas.
11:26
then you fan the flames.
214
674885
1619
11:28
And if he doesn't,
215
676528
1422
E se não for assim,
11:29
then you assemble a team
of neuroscientists
216
677974
2051
você reúne uma equipe de neurocientistas
11:32
to snuff them out by force.
217
680049
1634
para apagá-las à força.
(Risos)
11:33
(Laughter)
218
681707
1910
11:35
Thanks.
219
683641
1235
Obrigada.
(Aplausos)
11:36
(Applause)
220
684900
2505

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dessa - Rapper, singer and writer
Dessa is an internationally touring rapper, singer and writer who built a career by defying genre conventions and audience expectations.

Why you should listen

As a writer, Dessa has contributed to the New York Times, National Geographic Traveler and literary journals across the United States. As a musician, she's recorded critically acclaimed studio albums, co-composed for a 100-voice choir, collaborated with full orchestras and contributed to The Hamilton Mixtape on the invitation of Lin-Manuel Miranda. 

On stage and on the page, Dessa's work is driven by an interest in finding unexpected connections -- between heartache and neuroscience, aerodynamics and grief, or simply between two people who live far away and in disparate circumstances. Her delivery is crafted to balance wit and tenderness, intellectual rigor and a poetic sensibility.  

Dessa started out in Minneapolis, Minnesota as a member of the Doomtree hip-hop crew, a tight-knit group known for their explosive live shows, innovative sound and fiercely independent business model. For years, the seven-member crew shared stages, hotel rooms and head colds building an international following one sweaty show at a time. Dessa's work within the collective and as a solo artist earned several entries on the Billboard Top 200 charts (Chime, Parts of Speech and All Hands). Alone or with Doomtree, she's performed at Lollapalooza, Glastonbury, SXSW, velvet-lined theaters in LA and New York, punk venues in Central Europe, black box rooms from Tijuana to Beijing and once while standing on a wooden chair in South Africa. According to the LA Times, Dessa "sounds like no one else" and was called "a national treasure" by NPR's All Songs Considered.

Since her teenage years, however, Dessa wanted to become a published writer. So while recording and touring as a musician, she continued to write poetry, essays and short stories. Under the Doomtree banner, she began printing short books, some barely larger than a matchbook. In 2013, Doomtree Press published Spiral Bound, a collection of poetry and prose. In 2015, Dessa partnered with Rain Taxi on a poetry chapbook titled A Pound of Steam. On the strength of that collection, a New York literary agent telephoned; within a few years, Dutton Books (Penguin Random House) published her first book-length collection of essays, My Own Devices: True Stories from the Road on Music, Science, and Senseless Love, named one of the best books of 2018 by both NPR and Amazon. She also became a frequent radio contributor: on behalf of Minnesota Public Radio, she's interviewed best-selling authors in front of live audiences (most recently talking with Michael Pollan about his exploration into psychedelic drugs). At WNYC's The Greene Space, she served as Artist in Residence, designing a series called HEARTBREAKERS that investigated research on love, sex and determinism with both scientists and musicians.  

In recent years, Dessa partnered with the Grammy-winning Minnesota Orchestra to stage six sold-out performances at Minneapolis's Orchestra Hall (all arranged by composer/musician Andy Thompson and conducted by Sarah Hicks). The Minnesota Orchestra and Dessa cut a live record together in March of 2019, Sound the Bells: Recorded Live at Orchestra Hall, slated for release in November of 2019.

More profile about the speaker
Dessa | Speaker | TED.com